Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fantastischmagnífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Restaurant befindet sich in der ausgedienten Sendestation einer bohrinselartigen Nordseeplattform im Hafen und bietet einen fantastischen Ausblick.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mehr Fracht auf den Hauptflüssen der EU - fantastisch, aber wie können wir die Tatsache berücksichtigen, dass in den letzten Jahren der Wasserstand für Fahrten eines vollbeladenen Frachtkahns zu niedrig war?
Hablamos de que transiten más mercancías por los principales ríos de la UE, lo cual es magnífico, pero ¿cómo se tiene en cuenta el hecho de que, a menudo, en los últimos años, los niveles del agua han sido demasiado bajos como para permitir la navegación de barcazas a plena carga?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt Paris Hotel und Casino. Und es ist wirklich fantastisch.
Se llama Hotel y Casino París, y sí es magnífico.
Korpustyp: Untertitel
Einen fantastischen Blick auf die Stadt genießt man hier hoch oben im modernen Immofinanz-Tower.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
In dieser gemeinsamen Aussprache möchte ich zunächst Herrn Paasilinna zu seiner fantastischen Arbeit gratulieren, die durch die große Zustimmung, mit der der Bericht hier im Plenum aufgenommen wurde, gewürdigt wird.
En este debate conjunto, quisiera empezar felicitando al Sr. Paasilinna por su magnífica labor, que se refleja claramente en el consenso que ha recibido este informe aquí en el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Muster sind fantastisch.
Estos ejemplos son magníficos.
Korpustyp: Untertitel
Schnorcheln in der fantastischen Ambassador Lagoon – schwimmen Sie im Einklang mit Tausenden von Meeresbewohnern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute wissen wir, und im Nachhinein ist man ja immer schlauer, dass die Arbeit von auch den Beginn des Endes einer fantastischen Revolution in der Geschichte Polens markierte; heute können wir sagen, dass Polen endlich seinen Platz gefunden hat, frei in Europa.
Ahora sabemos, con el beneficio de la experiencia pasada, que la labor de ««Solidaridad» constituyó asimismo el principio del fin de una magnífica revolución en la historia de Polonia, ahora podemos afirmar que Polonia por fin ha encontrado el lugar que le corresponde, como un país libre dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem liegt er falsch. Das wäre ein fantastischer Song.
Esa debería ser una magnífica canción.
Korpustyp: Untertitel
Action Henk ist ein rasanter Plattformer voller Rennen, Springen und Hinternschlittern, der in einer fantastischen Welt voller 3D-Spielzeug spielt!
Action Henk es un vertiginoso título de plataformas en el que correrás, saltarás y te deslizarás con el culo en un magnífico mundo 3D repleto de juguetes.
(SV) Frau Goudin greift hier eine ausgezeichnete Formulierung auf. Es ist fantastisch, dass wir die Umwelt schützen und verbessern wollen, das ist eine gute Formulierung im Vertrag von Lissabon.
(SV) La disposición citada por la señora Goudin es positiva y el deseo de proteger y mejorar el medio ambiente es maravilloso, es una buena disposición recogida en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, lieber Freddy, habe ich nicht ein Wort von dem, was Sie sagten, verstanden - doch bin ich mir sicher, es war fantastisch!
Así pues, querido Freddy, no he entendido ni una palabra de lo que usted ha dicho - ¡pero estoy seguro de que ha sido maravilloso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Zeit nutzen, Euch zu sagen, das die Zeit, die wir zusammen verbracht haben fantastisch ware…und ich habe euch nicht so in meinem Herzen gewürdigt wie ich weiß, dass ich es gekonnt hätte.
…uiero aprovechar para decirle…...que los momentos que pasamos juntos fueron maravilloso…...y sé que en mi corazón no los he apreciad…...tanto como sé que podría.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dieses Bild kaum fantastisch nennen. Es ist eher ein kleinbürgerliches Statement, wie Pablo sie sieht.
Yo lo llamaría a este cuadro, maravilloso, es más bien una afirmació…del "petit bonsoir" de como la ve Picasso.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dich schon lange, und du bist fantastisch.
Llevo muchos años observándote y es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Die Extras darauf sind fantastisch.
Ese contenido extra es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte geil sagen, aber ja, auch fantastisch.
Yo iba a decir caliente, pero si, maravilloso, también.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es um mich geht, bin ich dabei, und ich werde über all deine dummen, kleinen Nummernschildwitze lachen, und wir werden ein gemeinsames Leben beginnen, und es wird fantastisch.
Si es por mí, me apunto, y me reiré de todas tus estúpidas bromas sobre matrículas diminutas, y empezaremos una vida juntos, y será maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er sagt, es ist fantastisch.
No, pero él dice que es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist fantastisch.
Y eso es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
fantastischfantásticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt einfach vorbei, seht fantastisch aus und bringt Weihnachtsstimmung mit, okay?
Solo estar, mostrarse fantásticos y traer algo de espíritu navideño.
Korpustyp: Untertitel
Gott! Diese jungen Leute sind fantastisch.
Diablos, esos chicos son fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
Fantastisch, diese Holzschnitte.
Estos grabados son fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, deine Zähne sehen fantastisch aus.
Bueno, tus dientes se ven fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind fantastisch.
Esos críos son fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
Maggie, diese Torten sind fantastisch.
Maggie, estos pasteles son fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur sah die Fahrsimulation fantastisch aus, die Spieler waren zudem begeistert vom Tiefgang und dem Realismus des Spiels.
Su simulación de pilotaje no solo ofrecía fantásticos gráficos, sino que los consumidores se quedaron maravillados por el realismo y la profundidad del juego.
Die schwarze Seite dieses wasserfesten Double Glitter Mascara definiert und verlängert traumhaft schöne Wimpern,- die farbige Seite zaubert fantastisch funkelnde Highlights
DE
La parte negra de esta máscara Double Glitter resistente al agua define y alarga pestañas increíbles, la parte de color evoca fantásticos reflejos brillantes.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die schwarze Seite unseres wasserfesten XXL Lashes Double Glitter Mascara`s definiert traumhaft schöne Wimpern, die andere zaubert fantastisch funkelnde Highlights für aufregende Partynächte.
DE
La parte negra de nuestra máscara Double Glitter XXL Lashes resistente al agua define pestañas maravillosas, la parte de color evoca fantásticos reflejos brillantes para noches de fiesta increíbles.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zum Abschluß der Mahlzeit hatte ich Käse (ziemlich gut) und meine Freunde hatten Nachspeisen die, wie man mich zuverlässig informiert hat, fantastisch geschmeckt haben.
También se han incluido fantásticas piscinas para niños y adultos, incluyendo algunas de agua salada, que mejorarán su ocio durante su calurosa y soleada estancia.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Mein absolutes Lieblingsprodukt sind dabei die Palmer Cabinets. Es ist einfach fantastisch, dass man mit dem Palmer Tone Center den passenden Lautsprecher herausfinden und dann auch noch die Größe der Box selbst bestimmen kann.
La posibilidad de probar tu propio ampli en un Tone Center de Palmer para averiguar qué altavoz se ajusta mejor a lo que buscas y poder elegir el tamaño es simplemente alucinante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
fantastischmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sieht fantastisch aus, Cousine Loxi.
Es muy guapo, prima Loxi.
Korpustyp: Untertitel
Dieses elegante, ansprechende Hotel liegt fantastisch an der Uferpromenade in Playa d'en Bossa, dennoch nahe zur bekannten historischen Stadt Ibiza und ihrem Hafen.
ES
Me siento muybien, después de haber nadado juntos.
Korpustyp: Untertitel
Und du siehst fantastisch aus.
Y te ves muybien!
Korpustyp: Untertitel
- Du siehst fantastisch aus in dem Licht.
Te ves muybien en esa luz.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich fantastisch nach dem Schwimmen.
Me siento muybien, después de haber nadado juntos.
Korpustyp: Untertitel
Diese szene wirkte fantastisch.
Es una escena que funcionó muybien.
Korpustyp: Untertitel
fantastischmaravilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Aufholstrategie funktionierte das fantastisch.
Como estrategia para ponerse al corriente, funcionó de maravilla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Leben ist verdammt noch mal fantastisch.
Mi vida es una maldita maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich fantastisch.
Me siento de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen riecht fantastisch.
Ese pastel huele de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Die Show gestern Abend war fantastisch. Absolut fantastisch.
El concierto de anoche fue una auténtica maravilla.
Korpustyp: Untertitel
fantastischasombrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, meine Freunde, obwohl sie fantastisch sind, können überheblich, aufdringlich und absolut zerstörerisch sein.
Verás, mis amigos, aúnque son asombrosos, pueden ser presuntuosos, entrometido y completamente destructivo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Planungen für die Hochzeit sind fertig, also geht es heute Abend darum, uns zu entspannen und alles zu feiern, dass uns so fantastisch macht, was auch der Grund dafür ist, dass ich um unseren Lieblingstisch gebeten habe.
Bueno, la planeación de la boda está terminada, así que esta noche se trata de relajarnos y celebrar todo lo que nos hace asombrosos, por lo que solicité nuestra mesa favorita.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Vielzahl fantastisch nachgebildeter Wagen gibt dir diese Demo die Gelegenheit, den Nervenkitzel und die Ehre zu erleben, die nur einer Handvoll der besten Fahrer vorbehalten sind.
Con una gran variedad de coches asombrosos recreados, esta demo te ofrece la posibilidad de vivir la emoción y el honor que se reserva a solo un puñado de pilotos de élite.
El ambiente que se respira antes de la celebración de los eventos es algo espectacular, el paisaje es magnífico y cualquier ciclista que se precie estará cautivado por este acontecimiento.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
fantastischimpresionantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen sind fantastisch, insbesondere wenn man sich fragt, was der Staat - abgesehen von der Registrierung eines Namens und der Ausgabe einer Steuernummer - wirklich tut.
Los resultados son impresionantes, sobre todo si nos preguntamos ¿ qué más hace el estado si no registrar un nombre y asignar un número de registro de contribuyentes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind beide fantastisch.
Los dos somos impresionantes.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre Service werden mit einem Schwert belohnt, zehnjährige Veteranen erhalten einen Schild, fünfzehn Jahre Service werden mit einem speziellen Ring belohnt, der sowohl als Version für Frauen als auch Männer erhältlich ist (beide sehen fantastisch aus).
los veteranos de diez años reciben un escudo; los quince años son recompensados con un anillo especial, disponible tanto en versón para mujeres como para hombres (ambos igualmente impresionantes).
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Luarca, bekannt als Geburtsstadt des Nobelpreisträgers Severo Ochoa weist bauliche Ähnlichkeiten zu Cudillero auf und auch die Aussicht vom Leuchtturm ist fantastisch.
Luarca, famosa por ser la villa natal del premio Nobel Severo Ochoa, tiene similitudes en la configuración física con Cudillero, y también las vistas desde su faro son impresionantes.