Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
AQUACOLOR/S neutral muss mit AQUAPAST oder farbigem COLORHIT verwendet werden, es ermöglicht die Herstellung aller farbigen Klarlacke unserer Palette.
IT
AQUACOLOR/S neutro debe ser usado en combinación con AQUAPAST o COLORHIT colorado y permite reproducir todos los tintes transparentes de la nuestra carpeta.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Mit Humor, Kreativität und purer Energie ließen sie sich Ideen einfallen, wie zum Beispiel Skifahren bei Nacht mit heller Beleuchtung oder rasante Skischwünge auf farbigem Schnee – Filme über das Skifahren wurden bei ihnen zu wahrer Kunst.
Han llevado a cabo ideas creativas con humor y mucha energía, como esquiar de noche con una potente iluminación o grabar giros con estelas sobre nieve colorada convirtiendo así el esquí en arte.
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
Und schließlich, nachdem wir den Ponte Vecchio mit den berühmten Juwelierläden überquert haben, gelangen wir zum Palazzo Pitti und dem charakteristischen Viertel Oltrarno, wo viele Goldschmiedwerkstätten und die farbigen, auf den Arno blickenden Häuser bewundert werden können.
IT
Para terminar atravesamos Ponte Vecchio, con sus típicas bodegas de orfebrería, llegamos a Palazzo Pitti y a la característica zona de Oltrarno para admirar y quedar sorprendidos de la cantidad de talleres de orfebrería y sus pequeñas casas coloradas con vista al río Arno.
IT
además, dos personas se encargaron de decorar el cuerpo de los asistentes con ojos pintados, para que todo el mundo formara parte de la espectacular temática.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die farbigen Dachziegel sind eine der Merkmale dieser Stadt – eine mallorquinische Tradition aus dem XVII. Jahrhundert, die sich hier in Fornalutx am besten bewahrt hat.
Las tejas pintadas forman uno de las peculiaridades de este pueblo. Ésta fue una tradición extendida desde el siglo XVII en la isla de Mallorca y en Fornalutx es donde más hincó este arte.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
farbigcolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Friede ist wie ein schönes Bild: von der Nähe betrachtet, handelt es sich um Farbflecken; um die ästhetisch Dimension jedoch zu erfassen, ist mehr Abstand erforderlich, und dann sieht man, daß es dunkle Stellen gibt, durch die dem Bild eine Tiefenwirkung verliehen, und durch die es farbig wird.
Señora Presidenta, la paz es como un hermoso cuadro: visto de cerca son manchas de color, pero la dimensión estética supone distancia y es entonces cuando se percibe que a veces son las sombras las que dan al conjunto el relieve y el color.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat aber keine politischen, sondern journalistische Gründe: Die Storys sollen farbig sein, und diese Farbe findet man leider oft durch Übertreibung bedrohlicher Bilder und nicht durch Verbreitung von sachlichen Informationen.
Las razones de esto no son políticas; tienen que ver con el periodismo. Los reportajes necesitan color y, desgraciadamente, ese color se consigue a menudo esparciendo historias de miedo en lugar de información objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Eintragung in Farbe beantragt, so muss die Wiedergabe der Marke gemäß Absatz 2 farbig sein.
Cuando se solicite el registro en color, la representación de la marca contemplada en el apartado 2 consistirá en la reproducción en color de la marca.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Wiedergabe der älteren Marke, so wie sie eingetragen oder angemeldet wurde; ist die ältere Marke farbig, muss die Wiedergabe farbig sein;
una representación de la marca anterior tal y como se ha registrado o solicitado; si la marca anterior es en color, la representación será en color;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: …
Para los dispositivos con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarz und weiß/farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: …
En caso de dispositivo con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Originalstiche, -schnitte und -steindrucke, die unmittelbar in begrenzter Zahl von einer oder mehreren vom Künstler vollständig handgearbeiteten Platten nach einem beliebigen, jedoch nicht mechanischen oder fotomechanischen Verfahren auf ein beliebiges Material in schwarz-weiß oder farbig abgezogen wurden (KN-Code 97020000);
grabados, estampas y litografías originales de tiradas limitadas, en blanco y negro o en color, que procedan directamente de una o varias planchas totalmente ejecutadas a mano por el artista, cualquiera que sea la técnica o la materia empleada, a excepción de los medios mecánicos o fotomecánicos (código NC 97020000);
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die verschiedenen Schnittstellen kann der Monitor sowohl aus automatischen Datenverarbeitungsmaschinen übernommene Daten und auch stehende oder bewegte Bilder aus Bildaufzeichnungs- oder -wiedergabegeräten, DVD-Spielern, Videokameras usw. farbig anzeigen.
Las distintas interfaces permiten al monitor mostrar, en color, los datos recibidos de una máquina automática para el tratamiento o procesamiento de datos y las imágenes fijas o en movimiento procedentes de un aparato de grabación o reproducción de vídeo, de un lector de DVD, de una cámara de vídeo, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke für den Inspektionsbericht werden in einem Block mit einem Original und jeweils zwei Durchschriften pro Seite zusammengeheftet (die Durchschriften sind nach Möglichkeit farbig, vorzugsweise je 1 gelb und 1 grün).
Los impresos del informe de inspección estarán unidos entre sí formando un cuadernillo en que cada página se compondrá de un original y dos copias de papel autocopiable (preferiblemente de color y, a ser posible, una amarilla y otra verde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Karteikarte erlaubt die Änderung der Textfarbe. Farben bei tief verschachtelten Zitaten wiederholen bedeutet, dass selbst Text, der mehr als dreimal zitiert wurde, farbig erscheint. Zu beachten ist, das sich die Farben für Zitierten Text nur auf das Hauptfenster beziehen, aber nicht auf das Fenster‚ Nachricht erstellen‘.
Esta sección le permite cambiar el color del texto. Reciclar colores en textos con muchas citas anidadas significa que cuando el texto se cite más de tres veces, aparecerá de color. Tenga en cuenta que los colores del Texto citado sólo funcionan para el lector de mensajes, no para el editor.
Berechnet und informiert automatisch, wenn eine Instandhaltung fällig ist, indem es das Gerät, das fällig für die Instandhaltung ist, automatisch (farbig) hervorhebt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitsmerkmale können aus Text, Grafiken oder Mustern bestehen und können sichtbar, unsichtbar, maschinenlesbar, datenbankgestützt oder zufällig generiert, schwarzweiß oder farbig sein.
ES
Las funciones de seguridad pueden ser textuales, gráficas o basadas en un patrón, visibles, invisibles, legibles por máquina, impulsadas por base de datos o generadas aleatoriamente, y monocromas o encolor.
ES
Zudem sehen die in klarem Weiss beleuchteten Armaturenschalter und das farbig animierte Display auch noch herausragend gut aus und fügen sich perfekt in das sportliche Konzept des Innenraums ein.
ES
Además, los botones del tablero de mandos, iluminados en blanco, y la pantalla animada encolor resultan sumamente atractivos, y se integran a la perfección en el concepto deportivo del interior.
ES
Die Einheit gestattet es, individuell gestaltete Etiketten in schwarz-weiß oder farbig anzulegen und für jedes unterschiedliche Produkt ein Preis-Mengenverhältnis festzulegen.
IT
La unidad permite crear etiquetas personalizadas, en blanco y negro o a colores, y definir una relación cantidad-precio para cada uno de los productos.
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kolorierung ist stark farbig bis grell, die einzelnen Flächen wurden noch durch vegetativ opulente oder grafisch reduzierte Ornamentik akzentuiert.
DE
La coloración de múltiples colores hasta estridente, pero cada una de las superficies es enfatizada por ornamentaciones opulentas o de una gráfica reducida.
DE
Die Produktauswahl erfolgt äußerst bequem über die farbig hervorgehobenen Kategorien- und Serienbuttons, das jeweils erhältliche Zubehör wird praktischerweise am Ende des Produkteintrags mitaufgeführt.
DE
Los productos están claramente organizados en categorías y series, con llamativos botones de colores, y al final de cada página de producto se incluye una práctica sección de accesorios disponibles.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
farbigde colores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Endbojen sind farbig, aber niemals rot oder grün.
Las boyas de señalización situadas en los extremos serán decolores, salvo rojas o verdes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zimmer im Backpacker Hostel bieten Ihnen Fliesenböden, farbig gestaltete Wände, einen Balkon und ein eigenes Badezimmer mit einer Dusche sowie einem Haartrockner.
Las habitaciones del Backpacker Hostel están decoradas con suelos de baldosas y paredes decolores y disponen de balcón y baño privado con ducha y secador de pelo.
Como el rectángulo es completamente transparente, las imágenes usadas en la presentación deben de ser decolores oscuros o permitir que el texto resalte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
farbigcoloreado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise oberflächenverziert (z. B. mit Scherstaub), auch mit einer durchsichtigen Schutzschicht aus Kunststoff gestrichen oder überzogen;
graneado, gofrado, coloreado, impreso con motivos o decorado de otro modo en la superficie (por ejemplo: con tundizno), incluso recubierto o revestido de un plástico protector transparente, o
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Schauseite mit einer Kunststoffschicht gestrichen oder überzogen, die genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert ist oder
recubierto o revestido en la cara vista con plástico que esté graneado, gofrado, coloreado, impreso con motivos o decorado de otro modo, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, die im Stück in einer einzigen einheitlichen Farbe, anders als weiß (wenn nichts anderes bestimmt ist), gefärbt sind oder farbig appretiert sind, anders als weiß (wenn nichts anderes bestimmt ist), oder
teñidos en pieza con un solo color uniforme, excepto el blanco (salvo disposición en contrario) o con apresto coloreado, excepto el blanco (salvo disposición en contrario), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitungsdruckpapier ist maschinenglatt oder leicht kalandriert, weiß oder leicht farbig und wird in Rollen für Hoch-, Offset- oder Flexodruck verwendet.
El papel prensa es alisado o ligeramente calandrado, blanco o ligeramente coloreado, y se utiliza en bobinas para tipografía, offset o flexografía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussehen des Sediments (farbig, schlammig, schluffig oder sandig),
aspecto del sedimento (por ejemplo, coloreado, fangoso, limoso o arenoso),
Korpustyp: EU DGT-TM
farbigmulticolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis an die Küste reicht dieser Teppich farbiger Blüten.
Die Grafiker von Love Custom Art verwandeln Ihr Foto in ein Leinwand Kunstwerk inklusive knalligem Hintergrund wie in dem Beispielbild als farbiger “Starburst” wie er auch gerne bei Pop Art Bildern genutzt wird.
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
farbigen colores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollfilz wird in diesen Ausführungen produziert: fest, halbfest oder weich, natürlich oder farbig ( einige Type in der Ausführung Uni und meliert ). Firmenpräsentation:
ES
Los fieltros de lana se fabrican rígidos, semirígidos o blandos, naturales o encolores (algunos tipos en variante de un solo color y en variante de fieltro veteado). Presentación de la compañía:
ES
Wollfilz wird in diesen Ausführungen produziert: fest, halbfest oder weich, natürlich oder farbig ( einige Type in der Ausführung Uni und meliert ).
ES
Los fieltros de lana se fabrican rígidos, semirígidos o blandos, naturales o encolores (algunos tipos en variante de un solo color y en variante de fieltro veteado).
ES
Die Hersteller von Garagentoren setzen auf eine breitgefächerte Produktpalette, um für jeden Stil das passende Tor anbieten zu können, farbig, mit Fenstern für Tageslicht und auf Wunsch wärmegedämmt, falls in der Garage gewerkelt wird oder Pflanzen gelagert werden.
Los fabricantes de puertas de garaje optan por una amplia gama de productos para poder ofrecer la puerta adecuada para cualquier estilo, encolores, con acristalamientos para obtener luz natural y si lo desea, con aislamiento térmico, si lo utiliza para trabajos de bricolaje o para almacenar plantas.
Ihre farbigen und lebendigen Fotos, die mitten im Trubel entstanden sind, vermitteln uns die Aufregung, die bei diesen großen Modeveranstaltungen wie den atemberaubenden Präsentationen von John Galliano herrscht und die Roxane Lowit über zehn Jahre lang begleitet hat.
Sus fotos tomadas en el momento justo, llenasdecolor y vida, logran transmitirnos la efervescencia de aquellos grandes espectáculos de la moda como lo eran las brillantes presentaciones de John Galliano, que contaron con la cobertura de Roxane Lowit por más de diez años.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
farbigde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Antrag wurde auf den Erwerb einer Reihe von Stahlerzeugnissen durch die chinesische Regierung verwiesen, darunter farbig beschichtetes Blech, warmgewalzte Blech-Coils, kaltgewalztes Blech, Mittelblech, verzinktes Blech und vieles mehr.
En la denuncia se hace referencia a compras del Gobierno chino de una serie de productos de acero, incluidas chapas con revestimiento de color, bobinas de chapa laminadas en caliente, chapas laminadas en frío, chapas semigruesas, chapas galvanizadas y muchos otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
So glauben wir beispielsweise, dass wir die Abläufe in unserem Gehirn besser verstehen, wenn wir die Bilder farbig erleuchteter Hirnregionen sehen.
Por ejemplo, podemos creer que entendemos la mente mucho mejor de lo que la entendemos en realidad cuando vemos imágenes de regiones cerebrales iluminadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
& kalzium; bietet Ihnen alle Informationen über das PSE (Periodensystem der Elemente). Sie können viele Informationen über die Elemente nachschlagen und die Elemente auch nach verschiedenen Kriterien farbig hervorheben. & kalzium; ist frei und lizensiert unter der & GNU;
& kalzium; proporciona todo tipo de información sobre la tabla periódica de los elementos. Puede obtener abundante información sobre los elementos además de utilizar distintos modos de visualización para mostrarlos. Es libre y está sujeto a los términos de la licencia pública & GNU;.
Solche Lösungsmittel werden in Spielzeug verwendet, um unangenehme Gerüche zu überdecken oder bestimmte Spielzeugteile farbig zu gestalten.
Dichos disolventes se utilizan en los juguetes para disimular olores desagradables o para pintar ciertas partes de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
farbigcoloridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das führt zu dabei Stoßwellen, die das Gas zum Leuchten anregen und so die fremdartig aussehenden, farbig glühenden Bögen und Flecken erzeugen, die man als Herbig-Haro-Objekte bezeichnet [2].
Diese Boote sind schmal und farbig, am Bug bemalt und am Heck mit traditionellen Farben und Zeichnungen, welche geschichtliche Fakten und Volksglauben zum Thema haben, verziert. Die Moliceiro-Boote durchpflügen die Ria und machen Sie mit der anderen Stadtseite von Aveiro bekannt.
PT
Delgados y coloridos, pintados en la proa y popa con dibujos tradicionales de colores vistosos que invocan hechos históricos o la devoción popular, los “moliceiros” surcan la Ría mostrando la otra cara de la ciudad de Aveiro.
PT
Mailody kann die Nachricht von einfachem Text in eine HTML-Nachricht wandeln und das Ergebnis in die Nachricht einfügen. Der Empfänger bekommt dadurch anklickbare Verknüpfungen und farbig hervorgehobene Zitatzeichen zu Gesicht.
Mailody es capaz de convertir su mensaje de texto plano en un mensaje html e incluirlo en el mensaje saliente, lo que significa que el receptor también tendrá enlaces en los que podrá pulsar y niveles de cita coloreados.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
farbigcoloreadas de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die farbig gestreiften Häuser, die alten Strandhütten gleichen, die Kanäle, die vom Wasser des Flusses Vouga geformt wurden, die Moliceiros (alte Seegras Fischerboote) und die blaue Lagune sind nur einige der Hauptattraktionen in der Gegend.
Las coloreadas casas de rayas que recuerdan a las antiguas casetas de playa, los canales formados por el río Vouga, los Moliceiros (antiguos barcos de pesca de algas marinas) y la laguna azul son sólo algunos de los principales atractivos de la zona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
farbigvarios colores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie z.B. im Wortsinn das Zusammenspiel von Hell und Dunkel dar oder visualisieren Sie Gegensätze farbig oder monochromatisch, mit verschiedenen Materialien oder Maltechniken.
Reproduzca, por ejemplo, la interacción entre claro y oscuro de forma literal o plasme contrastes con varioscolores o monocromáticos con diferentes materiales y técnicas de pintura.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
farbigtodo color
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Kinderbüchern bis zu Romanen, von Kochbüchern bis zu Gedichtbänden – Taschenbücher sind eine gute Wahl für farbig illustrierte Werke oder Texte im Schwarz-Weiß-Druck.
ES
Desde libros para niños hasta novelas, de libros de cocina a poesía, los libros comerciales son una buena opción para trabajos ilustrados a todocolor o texto en blanco y negro.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
SCHOTT hat eine äußerst breite Produktpalette verschiedener Glasmaterialien im Sortiment, zum Beispiel farbiges, getöntes oder verspiegeltes Glas, das speziellen Anforderungen gerecht werden soll.
SCHOTT tiene una gama de productos extraordinariamente amplia, con diversos materiales de vidrio, p.ej. vidriodecolor, tintado o espejizado, todos ellos diseñados para cumplir requisitos específicos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Farbige Flächen und Akzente empfinden alle Betrachter im Prinzip gleich. Sie müssen sich nur entscheiden, welche Stimmung Sie Ihrem Raum geben wollen.
DE
Tatsächlich sind die Weißen auch hinsichtlich der Einkommensbeschränkungen viel weniger für eine Umverteilungspolitik zu haben als farbige Amerikaner, und zwar genau deshalb, weil sie diese für eine Begünstigung rassischer Minderheiten halten.
En efecto, los blancos son mucho menos receptivos a las políticas redistributivas, precisamente porque consideran que favorecen a las minorías raciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist ein Quadrat vollendet, geht dieses in den Besitz des Spielers über, der den letzten Strich gesetzt hat. Das Quadrat ist nun farbig und der Spieler erhält einen Punkt.
Una vez que se haya completado un cuadrado el jugador que dibujó la última línea del cuadrado se garantizará su posesión. El cuadrado se coloreará entonces y el jugador obtendrá un punto.
Das Motiv Konflikte löse ich meist mit Feenstaub (Spruch und Fee / Elfe, 2-farbig) wurde von unserem Designer Grinsekind kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Sprüche, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven.
ES
El diseño keep calm and be a unicorn mantener la calma y ser un unicornio ha sido creado por nuestro diseñador Zombie-Pinguin. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Citas, junto con otros interesantes diseños.
ES