linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fardo Bündel 10
Ballen 9 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fardo Topf geworfen 1 Satteltasche 1 Bündel hoch 1 Bürde Landwirtschaftpolitik entfernt 1 Lumpenbündel sind heraus 1 Ballen transportiert 1 Bundle 1

Verwendungsbeispiele

fardo Bündel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así, el oso, cargado con el fardo del santo, tuvo que caminar hasta Roma y sólo allí Corbiniano lo dejó en libertad.
So mußte der Bär, beladen mit dem Bündel des Heiligen, nach Rom wandern und wurde erst dort von Korbinian freigelassen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Separaremos nuestras provisiones de sobra en seis fardos iguales.
Wir verteilen unsere überschüssige Vorräte in sechs gleiche Bündel.
   Korpustyp: Untertitel
El robot WINNER GREEN paletiza varios tipos de productos embalados, como cajas, fardos, tarros y bolsas.
Verschiedene Güter wie Kartons, Bündel, Büchsen, Kisten und Säcke sind palettierbar.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
llegará y soltará un fardo en tu regazo.
Er kommt und wirft dir bloß Ein Bündel in den Schoß
   Korpustyp: Untertitel
El robot WINNER GREEN paletiza varios tipos de productos embalados, como cajas, fardos, tarros y bolsas.
Mit dem Roboter "WINNER GREEN" lassen sich verschiedene Arten verpackter Güter palettieren: Kartons, Bündel, Büchsen, Kisten und Säcke.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando vaciaron el vagón, había un fardo en una manta.
Als sie den Waggon reinigten, lag da ein Bündel, in eine Decke eingewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran fardo de Blu-ray Copy para Mac y Blu-ray Ripper (3D Plus) para Mac , casi puedes gestionar todos los problemas en Blu-ray con él.
Es ist ein tolles Bündel aus Blu-ray Copy für Mac und Blu-ray Ripper (3D Plus) für Mac.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos saben dónde están enterrados los otros fardos.
Alle wir wissen, wo die andere Bündel vergraben sind.
   Korpustyp: Untertitel
- No me hables en este tono blanducho de la tierra llana; me da asco - dijo el noruego, y, aprovechando una ráfaga de viento, se soltó del fardo para trasladarse a otro.
"Sprechen Sie nicht diese weiche Flachlands-Kleister-Sprache zu mir, mich ekelt davor!" sagte der Norweger und löste sich im Winde aus dem Bündel und kam in ein anderes hinüber.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Carga esa barcaza y levanta ese fardo
Schlepp den Kahn Und heb das Bündel hoch
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fardo cilindrico .
fardo de pasta . .
heno en fardos . .
fardo de heno .
fardo de paja .
cargador de fardos .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "fardo"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿ Qué llevan en esos fardos?
Was hast du in den Packtaschen, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
tirantes para la manipulación de fardos
Schultergurte zum Tragen von Lasten
   Korpustyp: EU IATE
tirantes para la manipulación de fardos
Schultergurte, nicht aus Metall, zum Tragen von Lasten
   Korpustyp: EU IATE
¿Ni paquetes ni fardos de ninguna clase?
Keine Pakete und Ähnliches?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para ayudaros a llevar los fardos?
Um die Sachen zu schleppen?
   Korpustyp: Untertitel
La escalera, al lado de los fardos.
Die Leiter steht neben den Sandsäcken.
   Korpustyp: Untertitel
tirantes para la manipulación de fardos no metálicos
Schultergurte zum Tragen von Lasten
   Korpustyp: EU IATE
tirantes para la manipulación de fardos no metálicos
Schultergurte, nicht aus Metall, zum Tragen von Lasten
   Korpustyp: EU IATE
cinchas para la manipulación de fardos no metálicas
Lastentraggurte, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
eslingas para la manipulación de fardos no metálicas
Hebeschlingen, nicht aus Metall, für Lasten
   Korpustyp: EU IATE
Nuevamente salta los fardos derribando casi a Buddy.
"Er springt und rempelt Buddy fast um."
   Korpustyp: Untertitel
La escalera está al lado de los fardos.
Die Leiter steht neben den Sandsäcken.
   Korpustyp: Untertitel
Deshagámonos de estos fardos de órganos y vamos a divertirnos.
Schieben wir diese Organsäcke ab und feiern echt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro doble fardo se llama capitalismo y patriarcado
Unsere Doppelbelastung heißt Kapitalismus und Patriarchat!
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Anoche trajiste a la casa fardos de paj…...a pesar de que sabes que so…
"Du hast gestern Strohballen ins Haus gebracht." Obwohl du weißt, dass ic…
   Korpustyp: Untertitel
Convenio relativo a la indicación del peso en los grandes fardos transportados por barco
Übereinkommen über die Gewichtsbezeichnung an schweren, auf Schiffen beförderten Frachtstücken
   Korpustyp: EU IATE
Pero siempr…muestren los fardos en el orden inverso al que los enterramos.
Aber imme…zeigt sie in einer Ordnung, konträr dieser, in der wir sie vergraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
La semana pasada encontré unos fardos atados al ancla del "Corina".
Ich habe letzte Woche ein paar Behälter gefunden, die unten an der „Corina“ festgebunden waren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo deja que una frágil criatura como ella cargue fardos tan pesados! - ¿Se había desmayado antes?
Wie können Sie wagen, so ein zartes Weib so schwer tragen zu lassen? - Wurde sie schon mal ohnmächtig?
   Korpustyp: Untertitel
Que gran fardo! " y la otra, mi preferida, es encararla como:
"Was für eine ungeheuere Belastung. " Die andere, die ich bevorzuge:
   Korpustyp: Untertitel
a su vez empaquetados en cajas, fardos, palets, para un adecuado y seguro transporte y consevación. IT
diese sind wiederum für einen angemessenen und sicheren Transport und die Aufbewahrung in Schachteln, Päckchen und auf Paletten verpackt. IT
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tubo elevador por vacío JumboErgo para el transporte rápido de fardos de plantas de tabaco
Vakuum-Schlauchheber JumboErgo zum schnellen Transport von gebündelten Tabakpflanzen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de aviones llevaban a bordo tres bombas de 250 kilos, así como fardos de bombas incendiarias.
Die meisten Flugzeuge hatten je drei 500-Pfund-Sprengbomben an Bord, sowie zusatzlich Bundel von Brandbomben.
   Korpustyp: Untertitel
Tubo elevador por vacío JumboErgo para el transporte rápido de fardos de plantas de tabaco Vídeo 018
Vakuum-Schlauchheber JumboErgo zum schnellen Transport von gebündelten Tabakpflanzen Video 018
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Así lo acreditan cada año los análisis de las características externas de calidad de los fardos entregados, realizados en el laboratorio especializado de la propia Tettnang.
Die Untersuchungen der angelieferten Hopfenpartien auf äußere Qualitätsmerkmale im Tettnanger Hopfenlabor bescheinigen dies jährlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El enriquecimiento adecuado para los conejos incluye forraje basto, fardos de heno o palitos para masticar, así como una zona para retirarse.
Zu einem angemessen ausgestalteten Umfeld für Kaninchen gehören Raufutter, Heu oder Kaustäbe sowie ein Bereich, in den sie sich zurückziehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias de esa desproporcionada penalización se dejan sentir durante años ( sistema de fardo a la espalda ) y a las mujeres afectadas les resulta prácticamente imposible recuperar el terreno perdido.
Diese unverhältnismäßige Deklassierung wirkt sich über Jahre aus ( Système sac à dos ) und ist für die betroffenen Frauen kaum mehr aufzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Decreto establece que los siete u ocho millones de fardos de basura compactada que se acumulan en Campania deben incinerarse en la incineradora de Acerra y en las cuatro incineradoras que se prevé construir en la región.
Die Verordnung sieht zudem vor, dass die 7-8 Millionen Ökoballen aus Kampanien in der Müllverbrennungsanlage in Acerra und vier weiteren in der Region zu errichtenden Verbrennungsanlagen verbrannt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que han acabado en los vertederos toneladas de basura contaminante, que produce lixiviados, y que la región de Campania está llena de fardos de basura compactada que resultan contaminantes y peligrosos para la salud.
Das bedeutet, dass sich in den Deponien unzählige Tonnen umweltschädlichen Mülls befinden, der Sickerwasser verursacht, und die Region Kampanien voll von umwelt- und gesundheitsschädlichen Ökoballen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de que estas situaciones son bastante frecuentes, el Reglamento debería establecer procedimientos adecuados para evitar que las imperfecciones del sistema constituyan un fardo para las personas de que se trata.
Da solche Fälle nicht ungewöhnlich sind, wäre es für die vorliegende Verordnung angemessen, passende Verfahren einzuführen, die auf solche Fälle ausgerichtet sind, damit die Mängel des Systems für die genannten Personengruppen nicht zu einer Belastung werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El mundo se ve muy bie…...sentada en un fardo de heno en la parte trasera de un Ford F-15…...como miembro de la Corte de la Reina del Maíz.
Die Welt sah verflixt gut aus, auf einem Heuhaufen im Rücksitz eines Ford F-150 sitzend…als Gefolgschaft des Hofstaats der Korn-König.
   Korpustyp: Untertitel
Conforme avances en el juego completarás una serie de tareas tales como alimentar y criar vacas, esparcir el abono, ordeñar leche, arar, sembrar la tierra y empacar fardos para obtener dinero que poder invertir en maquinaria y equipos más nuevos y mejores.
Im Laufe des Spiels werden Sie viele weitere Aufgaben erledigen können, zum Beispiel die Aufzucht von Kühen oder das Ausbreiten von Dünger sowie melken, die Feldbestellung, das Aussäen von Saatgut und das Pressen von Heuballen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite