Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos saben dónde están enterrados los otros fardos.
Alle wir wissen, wo die andere Bündel vergraben sind.
Korpustyp: Untertitel
- No me hables en este tono blanducho de la tierra llana; me da asco - dijo el noruego, y, aprovechando una ráfaga de viento, se soltó del fardo para trasladarse a otro.
"Sprechen Sie nicht diese weiche Flachlands-Kleister-Sprache zu mir, mich ekelt davor!" sagte der Norweger und löste sich im Winde aus dem Bündel und kam in ein anderes hinüber.
A diferencia del transporte por carretera, el papel usado transportado por vía ferroviaria se embala en fardos.
Im Unterschied zum Straßentransport wird das auf dem Schienenweg transportierte Gebrauchtpapier in Ballen verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrojan cajas, fardos y tinajas por la borda, el viento aúlla, los hombres grita…
Kisten, Ballen und Gefäße rumpeln über Bord…..der Wind heult, die Männer schreien.
Korpustyp: Untertitel
Dos husillos de alimentación contrarrotantes accionados servoeléctricamente procesan materiales en diferentes estados de suministro, como fardos o bloques
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Continúa la búsqueda de otros fardos.
Nach weiteren Ballen wird noch gesucht.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez secado, los productores venden el tabaco a los transformadores en fardos cuyo precio varía según la calidad del tabaco que contienen.
Nach dem Trocknen verkaufen die Erzeuger den Tabak an die Verarbeitungsunternehmen in Ballen, deren Preis sich nach der Tabakqualität richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número(s) de sello(s) del (de los) contenedor(es), vehículo(s) de carretera, vagón(es) de tren o fardo(s):
Plomben-Nr(n). des (der) Container(s), Kraftfahrzeuge(s), Eisenbahnwaggon(s) oder Ballen(s):
Korpustyp: EU DCEP
Las pieles de ungulados frescas, refrigeradas o tratadas deberán importarse en contenedores, vehículos de carretera, vagones de tren o fardos precintados por la autoridad competente del tercer país expedidor.
Frische, gekühlte oder behandelte Häute von Huftieren sind in Containern, Kraftfahrzeugen, Eisenbahnwaggons oder als Ballen einzuführen, die von der zuständigen Behörde des Versanddrittlands ordnungsgemäß verplombt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Las pieles de ungulados frescas, refrigeradas o tratadas deberán importarse en contenedores, vehículos de carretera, vagones de tren o fardos precintados bajo la responsabilidad de la autoridad competente del tercer país expedidor.
Frische, gekühlte oder behandelte Häute und Felle von Huftieren sind in Containern, Straßenfahrzeugen, Eisenbahnwaggons oder als Ballen einzuführen, die unter der Verantwortung der zuständigen Behörde des Versanddrittlandes verplombt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fardoTopf geworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí el porqué de la sutil diferencia que existe en el ámbito de la lucha contra la competencia fiscal perniciosa, sin hacer de toda hierba un fardo y sin penalizar cualesquiera fenómenos de competencia fiscal, incluso leal.
Darin liegt der Grund für die scharfe Trennlinie, die bei der Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs gezogen wurde, ohne daß alles in einen Topfgeworfen würde und ohne daß jedes Phänomen eines Steuerwettbewerbs, auch des lauteren Steuerwettbewerbs, ins Visier genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fardoSatteltasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un poco de ropa en mi fardo.
Ich hab Verbandszeug in der Satteltasche.
Korpustyp: Untertitel
fardoBündel hoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carga esa barcaza y levanta ese fardo
Schlepp den Kahn Und heb das Bündelhoch
Korpustyp: Untertitel
fardoBürde Landwirtschaftpolitik entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que suprimir el fardo de la PAC, que absorbe casi la mitad de estos recursos y contribuir con ese dinero a la investigación económica y la innovación tecnológica ", opinó.
Er werde intelligent, wenn die Bürde der gemeinsamen Landwirtschaftpolitikentfernt werde; dies sei ein Hebel für mehr Technologie und Forschung.
Korpustyp: EU DCEP
fardoLumpenbündel sind heraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También de los andrajos puede salir algo bueno una vez han salido del fardo de trapos viejos y se han transformado en verdad y en belleza; brillan en buena armonía y encierran bendiciones.
Es kann auch etwas Gutes aus den Lumpen werden, wenn sie erst aus dem Lumpenbündel heraus sind und die Verwandlung geschehen ist zu Wahrheit und Schönheit, die in gutem Verstehen leuchten, und in diesem liegt der Segen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Así lo acreditan cada año los análisis de las características externas de calidad de los fardos entregados, realizados en el laboratorio especializado de la propia Tettnang.
Die Untersuchungen der angelieferten Hopfenpartien auf äußere Qualitätsmerkmale im Tettnanger Hopfenlabor bescheinigen dies jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enriquecimiento adecuado para los conejos incluye forraje basto, fardos de heno o palitos para masticar, así como una zona para retirarse.
Zu einem angemessen ausgestalteten Umfeld für Kaninchen gehören Raufutter, Heu oder Kaustäbe sowie ein Bereich, in den sie sich zurückziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias de esa desproporcionada penalización se dejan sentir durante años ( sistema de fardo a la espalda ) y a las mujeres afectadas les resulta prácticamente imposible recuperar el terreno perdido.
Diese unverhältnismäßige Deklassierung wirkt sich über Jahre aus ( Système sac à dos ) und ist für die betroffenen Frauen kaum mehr aufzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
El Decreto establece que los siete u ocho millones de fardos de basura compactada que se acumulan en Campania deben incinerarse en la incineradora de Acerra y en las cuatro incineradoras que se prevé construir en la región.
Die Verordnung sieht zudem vor, dass die 7-8 Millionen Ökoballen aus Kampanien in der Müllverbrennungsanlage in Acerra und vier weiteren in der Region zu errichtenden Verbrennungsanlagen verbrannt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que han acabado en los vertederos toneladas de basura contaminante, que produce lixiviados, y que la región de Campania está llena de fardos de basura compactada que resultan contaminantes y peligrosos para la salud.
Das bedeutet, dass sich in den Deponien unzählige Tonnen umweltschädlichen Mülls befinden, der Sickerwasser verursacht, und die Region Kampanien voll von umwelt- und gesundheitsschädlichen Ökoballen ist.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de que estas situaciones son bastante frecuentes, el Reglamento debería establecer procedimientos adecuados para evitar que las imperfecciones del sistema constituyan un fardo para las personas de que se trata.
Da solche Fälle nicht ungewöhnlich sind, wäre es für die vorliegende Verordnung angemessen, passende Verfahren einzuführen, die auf solche Fälle ausgerichtet sind, damit die Mängel des Systems für die genannten Personengruppen nicht zu einer Belastung werden.
Korpustyp: EU DCEP
El mundo se ve muy bie…...sentada en un fardo de heno en la parte trasera de un Ford F-15…...como miembro de la Corte de la Reina del Maíz.
Die Welt sah verflixt gut aus, auf einem Heuhaufen im Rücksitz eines Ford F-150 sitzend…als Gefolgschaft des Hofstaats der Korn-König.
Korpustyp: Untertitel
Conforme avances en el juego completarás una serie de tareas tales como alimentar y criar vacas, esparcir el abono, ordeñar leche, arar, sembrar la tierra y empacar fardos para obtener dinero que poder invertir en maquinaria y equipos más nuevos y mejores.
Im Laufe des Spiels werden Sie viele weitere Aufgaben erledigen können, zum Beispiel die Aufzucht von Kühen oder das Ausbreiten von Dünger sowie melken, die Feldbestellung, das Aussäen von Saatgut und das Pressen von Heuballen.