Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Queremos que Ghana se convierta en un faro en Africa occidental.
Wir wollen, daß Ghana ein Leuchtfeuer in West-Afrika wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dubai es como el nuevo faro para el dinero de todo el mundo.
Dubai ist wie ein neues Leuchtfeuer für das gesamte Geld der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Sus hazañas brillan a lo largo de la historia como un faro de esperanza hacia aquellos que quieran defender el mundo en años venideros y entrar también en la leyenda.
Ihre Taten erstrahlen im Lauf der Geschichte als helles Leuchtfeuer der Hoffnung und leiten all jene, die sich in kommenden Generationen erheben müssen, um das Land zu verteidigen und selbst zur Legende zu werden.
Si Estados Unidos sólo siguiera este consejo sería realmente un faro de esperanza y un ejemplo brillante.
Wenn Amerika diesem Rat nur folgen würde, könnte es wirklich ein Leuchtfeuer der Hoffnung und ein leuchtendes Beispiel sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El faro no ha sido encendido en año…es muy costoso.
Es ist heutzutage zu teuer, das Leuchtfeuer anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
Un castillo fue construido en la rareza Yamakita foot para una piratas medida antijaponesa en la época de una cosa de emperador de Hongwu ligero en 1398 en la era de Christian, y la torre que construyó el faro de la advertencia a la época de japonés en que los piratas sorprendían el ataque fue construida.
Eine Burg wurde im Seltsamkeit-Yamakita-Fuß für ein Anti-japanisches gebaut, vervielfältigt in den Tagen einer Sache von leichtem Hongwu Emperor 1398 Maßnahme in der christlichen Ära illegal, und der Turm wurde gebaut, der das Leuchtfeuer der Warnung zu der Zeit japanischen Piratenüberraschungsangriffes unterbrachte.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Perder Indonesia -un potencial faro de esperanza para todos los activistas a favor de la democracia de la comunidad musulmana mundial-sería una derrota terrible.
Der Verlust Indonesiens - ein potenzielles Leuchtfeuer der Hoffnung für alle pro-demokratischen Aktivisten in der gesamten muslimischen Welt - wäre eine schreckliche Niederlage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, cardio y --- y neuro son los faros de este hospital.
Nun, die Cardio und die Neuro sin…die Leuchtfeuer dieses Krankenhauses.
Korpustyp: Untertitel
las juntas de buen gobierno, las cuales han logrado mejorar el nivel de vida de las bases de apoyo zapatistas y realizar el ejercicio de gobierno que ya es un faro en la lucha por la emancipación humana, su ejemplo de lucha pacífica es universal”.
die “Juntas der Guten Regierung”, die das Leben der zapatistischen Unterstützungsbasen verbessert und eine Art des Regierens geschaffen haben, die bereits ein Leuchtfeuer im Kampf um die menschliche Emanzipation darstellt; ihr Exempel des friedlichen Kampfes ist universell.”
o bien en un grupo, de manera que pueda identificarse claramente cada uno de los faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados.
oder in einer Gruppe in der Weise, dass jede Leuchte der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanece como el último faro en un cielo que perdió el sol y no encuentra las estrellas.
Sie ist das letzte Leuchten an einem Himmel, der seine Sonne verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a un campo de visión ampliado, la reducción de los ángulos muertos y sus nuevos faros de ajuste eléctrico, el Renault Trucks D Access es garantía de una excelente visibilidad en los entornos urbanos más transitados.
ES
Durch eine erweiterte Rundumsicht, reduzierte tote Winkel und neue elektrisch einstellbare Leuchten sorgt der Renault Trucks D Access für optimale Sicht im dichten Stadtverkehr.
ES
Los colores de la luz emitida por los faros serán los siguientes:
Die Farben des Lichtes, das von den Leuchten ausgestrahlt wird, sind Folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un faro en esta oscura y vasta tierra que es este mundo moderno.
Ein Leuchte in einem dunklen Land, in unserer modernen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Esta disposición no se aplicará a los faros equipados con una bombilla de dos filamentos si solo se homologa un haz.
Diese Vorschrift gilt nicht für Leuchten mit einer Zweifadenglühlampe, bei denen nur ein Licht genehmigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se…sea el faro de lu…que ilumine su triste vida.
Seien Sie die Leuchte in seinem einsamen, traurigen Leben. Können Sie das für Gunter tun?
Korpustyp: Untertitel
El código de identificación del módulo de fuente luminosa indica que ha sido homologado junto con un faro homologado en Italia (E3) con el número 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem vorstehend dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) zugelassen wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los faros cuyas lentes se utilizan en diferentes tipos de faros y que pueden estar mutuamente incorporados o agrupado con otros:
Leuchten, deren Abschlussscheibe für unterschiedliche Leuchtentypen verwendet wird und die mit anderen Leuchten ineinander gebaut oder zusammengebaut sein können:
La excelente conductividad térmica y fiabilidad de los componentes cerámicos de Kyocera hacen que sean ideales para LED utilizados en aplicaciones que van desde iluminación residencial hasta faros de vehículos.
ES
Hervorragende Wärmeleitfähigkeit und Zuverlässigkeit machen Keramiken von Kyocera zu idealen Gehäuselösungen für LEDs in verschiedensten Anwendungen – von der Wohnraumbeleuchtung bis hin zu Fahrzeugscheinwerfern.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Se ha de garantizar que, sobre la base de los requisitos de los faros de los vehículos (véase la ETI de MR AV) se cumplen los requisitos EXP.
Zu erfüllen sind die Anforderungen der TSI „Betrieb“ unter Berücksichtigung der Vorschriften für Fahrzeugscheinwerfer (vgl. TSI „Fahrzeuge (Hochgeschwindigkeit)“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá incluir un mando de desconexión del ESC, que se iluminará cuando se activen los faros del coche, cuya finalidad consiste en poner al sistema del ESC en un modo en que ya no cumpla los requisitos de eficacia de los puntos 3, 3.1, 3.2 y 3.3.
Der Hersteller kann eine Betätigungseinrichtung „ESC Off/Aus“ vorsehen, welche beim Einschalten der Fahrzeugscheinwerfer leuchten muss, und den Zweck hat, das ESC-System in eine Betriebsart zu versetzen, in der es die Leistungsanforderungen der Absätzse 3, 3.1, 3.2 und 3.3 nicht mehr erfüllt.
Las Naciones Unidas se fundaron como un faro de buena voluntad y esperanza y un deseo de liberar al género humano de las relaciones de corte tribal y del distanciamiento y la exclusión.
Die UNO sollte ein Fanal des guten Willens und der Hoffnung setzen und dem Wunsch Ausdruck verleihen, die Menschheit von einer Art Stammesbeziehung der Fremdheit und Ausgegrenztheit zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un faro solitario de compostur…y sacrificio en medio de una pandilla de locos del volante.
Ein Fanal der Zurückhaltun…und Selbstaufopferung unter lauter Autofanatikern.
Korpustyp: Untertitel
faroScheinwerfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El filtro debe formar parte del faro y estar sujeto a este de manera que el usuario no pueda quitarlo ni por descuido ni voluntariamente con herramientas corrientes.
Das Filter muss Bestandteil des Scheinwerfers und mit diesem so verbunden sein, dass der Benutzer es mit üblichen Werkzeugen weder unabsichtlich noch absichtlich entfernen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un faro homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del Reglamento no 113, ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento prohibirá la instalación de un faro homologado con arreglo al Reglamento no 113 en un nuevo tipo de vehículo.
Ab dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Regelung Nr. 113 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau eines Scheinwerfers, der nach der Regelung Nr. 113 genehmigt wurde, an neuen Fahrzeugtypen untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán permitiendo la instalación de un faro homologado con arreglo al presente Reglamento en un tipo de vehículo o en un vehículo.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin den Anbau eines Scheinwerfers, der nach dieser Regelung genehmigt wurde, an einem Fahrzeugtyp oder an einem Fahrzeug erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán permitiendo la instalación o la utilización de un faro homologado con arreglo a la versión original del presente Reglamento en un vehículo en uso, siempre que se trate de una pieza de recambio.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin den Anbau oder die Verwendung eines Scheinwerfers, der nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt wurde, an einem im Verkehr befindlichen Fahrzeug erlauben, vorausgesetzt, dass der Scheinwerfer als Ersatzteil vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento fotométrico de un faro que emita luz de color amarillo selectivo cuando esté equipado con una lámpara de filamento incolora deberá corresponder a los valores indicados en el presente Reglamento multiplicados por 0,84.
Die photometrischen Werte eines Scheinwerfers, der mit einer farblosen Glühlampe hellgelbes Licht ausstrahlt, müssen den in dieser Regelung enthaltenen Werten, die mit 0,84 multipliziert werden, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento fotométrico de un faro que emita luz de color amarillo selectivo cuando esté equipado con una lámpara de filamento incolora deberá multiplicarse por 0,84.
Die photometrischen Werte eines Scheinwerfers, der mit einer farblosen Glühlampe hellgelbes Licht ausstrahlt, müssen mit 0,84 multipliziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 Comunicación relativa a la concesión, extensión, denegación o retirada de la homologación o al cese definitivo de la producción de un tipo de faro con arreglo al Reglamento no 82
Anhang 1 – Mitteilung über die Erteilung, Erweiterung, Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Scheinwerfers nach der Regelung Nr. 82
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cambio en el color de los haces emitidos por faros cuyas demás características no varíen no constituye un cambio del tipo de faro.
Eine Änderung der Farbe des von den Scheinwerfern ausgestrahlten Lichts stellt keine Änderung des Scheinwerfertyps dar, wenn sich die anderen Eigenschaften des Scheinwerfers nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados para poder identificar el tipo (véanse los puntos 4.2 y 5.3) y en los que se muestre un corte transversal (vertical) y un alzado frontal del faro, con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera;
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die genügend Einzelheiten enthalten, um die Feststellung des Typs zu ermöglichen (siehe Absätze 4.2 und 5.3), und einen Querschnitt und eine Ansicht des Scheinwerfers von vorn mit Einzelheiten einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
faroLeuchtturms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señor Presidente, Señorías, a lo largo de su historia, los bomberos checos han entrado en conflicto con dos conceptos de la política exterior de los Estados Unidos, el concepto del faro y el del cruzado.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! In ihrer gesamten Geschichte sind die tschechischen Feuerwehrleute mit zwei Konzepten der US-amerikanischen Außenpolitik in Konflikt geraten, nämlich dem Konzept des Leuchtturms und dem Konzept des Kreuzritters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este archipiélago destacamos, entre otras cosas, el faro de Hope Town, el M..
ES
Nach der Automatisierung des Leuchtturms wurde dieser 1984 verlassen, und das alte Gebäude wurde als Kulturzentrum Galleri Ryvarden mit neuem Leben erfüllt.
Diese große Geldsumme musste in die regionale Entwicklung eines „IKT Leuchtturms“, dessen Licht im gesamten Land gesehen werden sollte, investiert werden.
BE
En este archipiélago destacamos, entre otras cosas, el faro de Hope Town, el Museo Albert Lowe, un parque nacional y las delicias de unas vacaciones al sol.
ES
En todos los demás casos, el faro deberá someterse al siguiente ciclo hasta que se alcance el tiempo especificado:
In allen anderen Fällen muss der Scheinwerferentsprechend dem nachstehenden Zyklus betrieben werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
, el faro deberá someterse al ciclo siguiente hasta que se alcance el tiempo prescrito:
muss der Scheinwerferentsprechend dem nachstehenden Zyklus so oft eingeschaltet werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
se someterá el faro al ciclo siguiente hasta que se alcance el tiempo prescrito:
muss der Scheinwerferentsprechend dem nachstehenden Zyklus so oft eingeschaltet werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de más de una función de alumbrado (por ejemplo, un faro con uno o más haces de carretera o una luz antiniebla delantera), el faro deberá someterse al siguiente ciclo hasta que se alcance el tiempo prescrito:
Bei mehr als einer Beleuchtungsfunktion (z. B. bei einem Scheinwerfer mit einem oder mehr Fernlichtern und/oder einem Nebellicht) muss der Scheinwerferentsprechend dem nachstehenden Zyklus so oft eingeschaltet werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
, el faro deberá someterse al siguiente ciclo hasta que se alcance el tiempo especificado:
muss der Scheinwerferentsprechend dem nachstehenden Zyklus so oft eingeschaltet werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, el faro deberá someterse al ciclo siguiente hasta que se alcance el tiempo prescrito:
In allen anderen Fällen muss der Scheinwerferentsprechend dem nachstehenden Zyklus so oft eingeschaltet werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, el faro deberá someterse al siguiente ciclo hasta que se alcance el tiempo especificado:
In allen anderen Fällen muss der Scheinwerferentsprechend dem nachstehenden Zyklus so oft eingeschaltet werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
faroEinstellung Scheinwerfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1o hacia la derecha o la izquierda [2].
Wenn die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht entsprechen, kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschwenkt wird [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1o hacia la derecha o la izquierda [2].
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados del ensayo descrito anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1° hacia la derecha o la izquierda [2].
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1° hacia la derecha o la izquierda [2].
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1° hacia la derecha o la izquierda.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts links oder verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1o hacia la derecha o la izquierda [2].1.2.4.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
faroScheinwerfer jeweils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el solicitante declara que el faro va a utilizarse con un solo filamento encendido [2] al mismo tiempo, el ensayo deberá realizarse en esas condiciones, activando sucesivamente cada función la mitad del tiempo especificado en el punto 1.1.
Wenn der Antragsteller erklärt, dass der Scheinwerferjeweils nur mit einem eingeschalteten Leuchtkörper [2] benutzt werden soll, ist die Prüfung dieser Bedingung entsprechend durchzuführen, wobei die genannten Leuchten nacheinander jeweils für die Hälfte der in Absatz 1.1 angegebenen Zeit aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante declara que el faro se utilizará sólo con el haz de cruce encendido o sólo con el haz o haces de carretera [3] Si dos filamentos o más de la lámpara se encienden simultáneamente cuando se emiten destellos con el faro, esta utilización no debe considerarse una utilización simultánea normal de los filamentos.
Wenn der Antragsteller erklärt, dass der Scheinwerferjeweils nur mit eingeschaltetem Abblendlicht oder Fernlicht (eingeschalteten Fernlichtern) [3] Werden zwei oder mehr Leuchtkörper gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, so gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Leuchtkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante declara que el faro se utilizará sólo con el haz de cruce encendido o sólo con la luz antiniebla delantera [3] Si dos filamentos o más de la lámpara se encienden simultáneamente cuando se emiten destellos con el faro, esta utilización no debe considerarse una utilización simultánea normal de los filamentos.
Wenn der Antragsteller erklärt, dass der Scheinwerferjeweils nur mit eingeschaltetem Abblendlicht oder Nebellicht [3] Werden zwei oder mehr Leuchtkörper gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, so gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Leuchtkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el solicitante declara que solo se enciende un filamento del faro a la vez [2], el ensayo se efectuará teniendo esto en cuenta, por lo que se activará cada una de las funciones especificadas sucesivamente durante la mitad del tiempo indicado en el punto 1.1.
Erklärt der Antragsteller, dass der Scheinwerferjeweils nur mit einer eingeschalteten Lichtquelle [2] benutzt werden soll, so ist die Prüfung dieser Bedingung entsprechend durchzuführen, wobei die genannten Funktionen nacheinander jeweils für die Hälfte der in Absatz 1.1 angegebenen Zeit aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante declara que el faro va a utilizarse con un solo filamento encendido [2] al mismo tiempo, el ensayo deberá realizarse en esas condiciones, activando sucesivamente cada función la mitad del tiempo especificado en el punto 1.1.
Erklärt der Antragsteller, dass der Scheinwerferjeweils nur mit einem eingeschalteten Leuchtkörper [2] benutzt werden soll, so ist die Prüfung dieser Bedingung entsprechend durchzuführen, wobei die genannten Funktionen nacheinander jeweils für die Hälfte der in Absatz 1.1 angegebenen Zeit eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
faroEinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las marcas y símbolos citados en los puntos 5.2.1 y 5.2.2 anteriores deberán ser legibles e indelebles incluso cuando el faro esté instalado en el vehículo.
Die Aufschriften und Zeichen nach den Absätzen 5.2.1 und 5.2.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn die Einheit am Fahrzeug angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación proporcionada por el faro HSB se determinará mediante una pantalla vertical colocada a 25 m delante del faro, tal como se muestra en el anexo 4 del presente Reglamento [7].
Zur Prüfung der von der HSB-Einheit erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 4 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor der Einheit senkrecht aufgestellt ist [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de corte será una recta horizontal en el lado opuesto al sentido de la circulación para el que esté previsto el faro.
Die Hell-Dunkel-Grenze muss auf der Seite, die der Verkehrsrichtung gegenüberliegt, für die die Einheit vorgesehen ist, eine waagerechte Gerade sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el reglaje con ayuda de la línea de corte se podrá tapar parcialmente el faro con el fin de que la línea de corte sea más nítida.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf die Einheit teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el dibujo adjunto no … se muestra el faro.
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt die Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
farobei Scheinwerfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un faro, no más del
bei einem Scheinwerfer nicht mehr als
Korpustyp: EU DGT-TM
un faro no más de 20 %
bei einem Scheinwerfer nicht mehr als 20 Prozent
Korpustyp: EU DGT-TM
un faro más de 20 %
bei einem Scheinwerfer mehr als 20 Prozent
Korpustyp: EU DGT-TM
un faro 0 % o más de 0 %
bei einem Scheinwerfer 0 Prozent oder mehr als 0 Prozent
Korpustyp: EU DGT-TM
un faro no más de 20 %
bei einem Scheinwerfer nicht mehr als 20 %
Korpustyp: EU DGT-TM
faroScheinwerfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al rendimiento fotométrico, no se pondrá en duda la conformidad de los faros fabricados en serie si, al comprobar el rendimiento fotométrico de un faro elegido al azar y equipado con una lámpara de incandescencia normalizada:
Hinsichtlich der photometrischen Merkmale ist die Übereinstimmung von Scheinwerfern aus der Serienproduktion nicht zu beanstanden, wenn bei den photo-metrischen Messungen von stichprobenartig entnommenen Scheinwerfern mit einer Prüfglühlampe
Korpustyp: EU DGT-TM
Si varios tipos de faro comprenden el mismo cuerpo principal, este podrá llevar las distintas marcas de homologación.
Haben verschiedene Typen von Scheinwerfern denselben Scheinwerferkörper, so können darauf die verschiedenen Genehmigungszeichen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si varios tipos de faro comprenden el mismo cuerpo principal, éste podrá llevar las distintas marcas de homologación.
Haben verschiedene Typen von Scheinwerfern denselben Scheinwerferkörper, so können darauf die verschiedenen Genehmigungszeichen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se monta en cada faro de la Clase E un rodillo giratorio, impulsado por un motor eléctrico, que influye sobre la distribución de la luz.
El Bay Beach Motel está a 5 minutos en coche del faro del cabo Byron, a 25 minutos en coche del aeropuerto de Ballina Byron y a 2 minutos a pie de los restaurantes, bares y tiendas del centro de Byron Bay.
ES
Das Bay Beach Motel liegt 5 Fahrminuten vom Leuchturm Cape Byron Light und eine 25-minütige Fahrt vom Flughafen Ballina Byron Gateway entfernt. Die Restaurants, Bars und Geschäfte im Stadtzentrum von Byron Bay erreichen Sie innerhalb von 2 Gehminuten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Al lado de Llafranc, nos encontramos con la montaña de Sant Sebastià, que conserva una ermita del S. XVIII, y donde se encuentra el faro más importante del Golfo de Lleó.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
Desde el bar sale una pista hasta el cabo de La Gaviera. Para volver siga la senda de madera tras del faro (2h15min) (95 m) y continúe por una senda de tierra por los acantilados.
Vom Bar aus lohnt es sich einen Abstecher zur Spitze von La Gaviera zu machen, bevor Sie dem Fussweg hinter den Turm folgen und dann auf einem Pfad weiter fortsetzen (2Std15Min) (95 m).
El faro se encenderá automáticamente cuando el motor se ponga en marcha.
Der Scheinwerfermuss automatisch eingeschaltet sein, wenn der Motor läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El faro estará orientado de manera que:
Der Scheinwerfermuss so eingestellt sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
El faro estará ajustado de manera que:
Der Scheinwerfermuss so eingestellt sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
faroScheinwerfertyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Parte Contratante no podrá asignar el mismo número a otro tipo de faro perteneciente al ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen unter diese Regelung fallenden Scheinwerfertyp zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de un tipo de faro se notificará al servicio administrativo que lo homologó.
Jede Änderung des genehmigten Typs ist der Behörde mitzuteilen, die diesen Scheinwerfertyp genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurridos veinticuatro meses desde la fecha de entrada en vigor del suplemento 8, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento concederán la homologación de un tipo de faro únicamente si este cumple los requisitos de este Reglamento en su versión modificada por el suplemento 8 de la versión original.
Nach Ablauf einer Frist von 24 Monaten nach dem Inkrafttreten der Ergänzung 8 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Scheinwerfertyp den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 8 zur ursprünglichen Fassung der Regelung geänderten Fassung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
faroScheinwerfer eingereicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El faro se considerará aceptable si cumple los requisitos del presente apartado 7 con al menos una de las lámparas normalizadas (de referencia), que podrá proporcionarse con el faro.
Der Scheinwerfer gilt als annehmbar, wenn er den Vorschriften dieses Absatzes 7 mit mindestens einer Prüflampe entspricht, die zusammen mit dem Scheinwerfereingereicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará satisfactorio un faro si cumple los requisitos fotométricos con al menos una de las lámparas de incandescencia normalizadas (de referencia) de 12 voltios, la cual podrá proporcionarse junto con el faro.
Der Scheinwerfer gilt als geeignet, wenn er den photometrischen Vorschriften mit mindestens einer 12-V-Prüfglühlampe entspricht, die zusammen mit dem Scheinwerfereingereicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará satisfactorio un faro si cumple los requisitos del presente punto 6 con al menos una de las lámparas de incandescencia normalizadas (de referencia), la cual podrá proporcionarse junto con el faro.
Der Scheinwerfer gilt als geeignet, wenn er den Vorschriften dieses Absatzes 6 mit mindestens einer Prüfglühlampe entspricht, die zusammen mit dem Scheinwerfereingereicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
faromajatschnych
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte superior de las planchas de faro comprueban por el nivel, a otro - por prichalke, o vizirovaniem a antes planchas establecidas.
Das Oberteil majatschnych der Platten pr?fen vom Nivellierinstrument, und ?brig - nach pritschalke, oder der Gegenzeichnung auf die fr?her bestimmten Platten.
Die vorderen Richtungsanzeiger und Nebelscheinwerfer drücken eine dynamische Note aus, die der Frontpartie durch die Kombination mit dem breiten hexagonal geformten Kühlergrill einen unverwechselbaren Charakter verleihen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En caso de avería del dispositivo de nivelación, el haz del faroantiniebla delantero no adoptará una posición en la cual la línea de corte esté menos inclinada de lo que lo estaba en el momento de fallar el dispositivo.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces bixenón y los farosantiniebla dispuestos por separado completan opcionalmente el alumbrado delantero.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En caso de que la luz antiniebla frontal de categoría «F3» forme parte de la luz de cruce o de un sistema AFS, se aplicarán los requisitos del punto 6.2.6 durante la utilización del faroantiniebla delantero como parte del haz de cruce.
Ist ein Nebelscheinwerfer der Klasse F3 Teil eines Scheinwerfers für Abblendlicht oder eines AFS, so gelten die Vorschriften des Absatzes 6.2.6, wenn das Lichtbündel des Nebelscheinwerfers für die Erzeugung des Abblendlichts genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y es que el Civic Type R destaca su perfil agresivo con la parrilla inferior de rejilla, los llamativos farosantiniebla y los amplios pasos de rueda.
ES
Der tiefliegende, sportliche Wabengrill, die markanten Nebelscheinwerfer und die breiten Radläufe verleihen dem Civic Type R ein aggressives Erscheinungsbild.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En caso de que la luz antiniebla frontal de categoría «F3» forme parte de la luz de cruce o de un sistema AFS, se aplicarán los requisitos del apartado 6.2.6. durante la utilización del faroantiniebla delantero como parte del haz de cruce.
Ist ein Nebelscheinwerfer der Klasse F3 Teil eines Scheinwerfers für Abblendlicht oder eines AFS, so gelten die Vorschriften des Absatzes 6.2.6, wenn das Lichtbündel des Nebelscheinwerfers für die Erzeugung des Abblendlichts genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con luces de cruce diurnas DRL y farosantiniebla con función cornering, los dobles grupos ópticos delanteros son un elemento recurrente de estilo en la familia 500 que permiten reconocer el frontal de inmediato.
ES
Mit Tagfahrlicht sowie Nebelscheinwerfern mit Abbiegelichtfunktion sind die vorderen Doppelscheinwerfer ein wiederkehrendes Designelement der Fiat 500 Familie, die seine Front sofort wiedererkennbar machen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
31976 L 0762: Directiva 76/762/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los farosantiniebla delanteros de los vehículos de motor (DO L 262 de 27.9.1976, p. 122), modificada por:
31976 L 0762: Richtlinie 76/762/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Nebelscheinwerfer für Kraftfahrzeuge (ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 122), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
faro escamoteableabdeckbare Leuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominación «escamoteable» se aplica más concretamente al faro ocultable cuyo desplazamiento permite su inserción dentro de la carrocería.
Als „versenkbare Leuchte“ wird insbesondere eine abdeckbare Leuchte bezeichnet, die durch Verschiebung in die Karosserie versenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
faro selladoinnenverspiegelte Scheinwerferlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos de alumbrado eléctrico de señalización visual para vehículos de motor (excepto lámparas eléctricas de incandescencia o de descarga, faros o unidades sellados, lámparas y tubos de rayos ultravioletas e infrarrojos y lámparas de arco)
Elektrische Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte für Kraftfahrzeuge (ohne elektrische Glühlampen und Entladungslampen, innenverspiegelteScheinwerferlampen, Ultraviolett- Infrarot- und Bogenlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas de incandescencia de potencia inferior o igual a 200 W para una tensión superior a 100 V, incluso reflectoras (excepto de rayos ultravioletas o infrarrojos, de incandescencia halógenas de wolframio y faros o unidades sellados)
Glühlampen mit einer Leistung von 200 W oder weniger und für eine Spannung von mehr als 100 V (ohne Ultraviolett- und Infrarotlampen, Wolfram-Halogen-Glühlampen und innenverspiegelteScheinwerferlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
faro flotanteFeuerschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El i-Boat, abierto por el equipo del célebre Batofar de París –auténtico faroflotante sobre el Sena amarrado en el muelle François Mauriac y lugar ineludible de la noche electro parisina– se encuentra amarrado por su parte en la dársena n° 1.
ES
Das i-Boat wurde vom Team des berühmten Pariser Batofar, eines echten Feuerschiffs, das am Quai François Mauriac auf der Seine festgemacht ist und sich schnell zu einem Szenetreffpunkt für elektronische Musik in Paris entwickelt hat, eröffnet und liegt am Hafenbecken Nr. 1 vor Anker.
ES
Sachgebiete: radio philosophie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Faro Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Faro Empresa Publica Tus servicios turísticos a Faro ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Salzburg Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Salzburg Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Salzburg
ES