Unsere Designer haben Kerzen, Windlichter, Kerzenständer, Armleuchter und Laternen zum Aufstellen oder Aufhängen kreiert, die Ihre Deko wunderschön erstrahlen lassen.
Barbara, ¿puedes poner aquí una farol…que deslumbre al público?
Barbara, kannst du hier einen Laternenpfahl aufrichten? Mit einem so starken Licht, dass es einem die Augen ausschält?
Korpustyp: Untertitel
La Iniciativa Dharma lo llamaba el farol.
Die Dharma Initiative nannte es den „Laternenpfahl“.
Korpustyp: Untertitel
farolBluff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de pruebas, este argumento no es más que un farol.
Da es dafür keine Beweise gibt, ist dieses Argument möglicherweise nichts weiter als ein Bluff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, si lo que quiere el mundo es un farol, yo puedo farolear como cualquiera.
Ja, das ist es, was die Welt will: Bluff. Ich kann genauso gut bluffen wie andere auch.
Korpustyp: Untertitel
No sería mucho farol si se hubiera enterado, ¿no?
Es wäre doch kein Bluff, wenn Sie ihn durchschauen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Mi ultimátum al president…es un farol.
Mein Ultimatum an den Präsidenten, ist ein Bluff.
Korpustyp: Untertitel
Mi ultimátum para el president…es un farol.
Mein Ultimatum an den Präsidenten…ist ein Bluff.
Korpustyp: Untertitel
Ha resultado ser un farol, nunca tuvo al niño.
Stellte sich als Bluff herau…sie hatte niemals das Kind.
Korpustyp: Untertitel
Todo ese montaje era un farol por mi parte, por la de Sam que adoraba prestarse a estas cosas, y por la de Haydée, cuya presteza a seguirme me encantó y nos unió mucho más que nuestras confidencias.
Der ganze Plan war natürlich nur ein Bluff von mir, von Sam, der sich für diese Lüge bereitwillig hergab, und auch von Haydée, deren rasches Einverständnis mich bezauberte. Das verband uns enger als die Vertraulichkeiten des Vorabends.
Korpustyp: Untertitel
No vamos a caer en ese farol.
Und wir werden nicht auf diesen Bluff reinfallen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero basada en un farol.
Ja, ein Angebot basierend auf einem Bluff.
Korpustyp: Untertitel
Reconozco un farol cuando lo veo. No me vas a arrestar.
Ich habe gestern Nacht mehr als 100 Riesen beim Kartenspiel gewonnen. ich erkenne einen Bluff, wenn ich einen sehe.
Korpustyp: Untertitel
farolblufft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y nos está dando acceso, lo que significa que no va de farol.
Und er räumt uns Zugriff ein, was bedeutet, dass er nicht blufft.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién va de farol ahora?
- Wer von uns blufft jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Cameron no solo está de farol con lo que Mariga vaya a decir.
Cameron blufft nicht nur in der Hinsicht, was Mariga sagen wird.
Korpustyp: Untertitel
IEI esta tirando un farol! i Un farol?
Er ist blufft! Bluff?
Korpustyp: Untertitel
farolbluffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahor…¿Aún crees que voy de farol?
Und nu…glauben Sie noch immer, dass ich bluffe?
Korpustyp: Untertitel
Casi nunca voy de farol y jamás hago trampas.
Ich bluffe fast nie, und ich mogle nie.
Korpustyp: Untertitel
Dije que nunca hago trampas y que casi nunca voy de farol.
Ich sagte, ich mogle nie, und ich bluffe fast nie.
Korpustyp: Untertitel
farolScheinwerfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe, puede o no creerlo, pero estropeé el farol de enfrente esta mañana cuando salí del establo.
Also, ob Sie mir's glauben oder nicht: Der Scheinwerfer, das passierte heute.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo tengo un poco de nieve en mis faroles delanteros, ¿de acuerdo?
Nein, ich habe nur etwas Schnee in meine Scheinwerfer bekommen, okay.
Korpustyp: Untertitel
farolbluffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a esto, los oponentes intentarán ir de farol más a menudo y esto a cambio conduce a que sus oponentes se den cuenta de ese hecho.
Da die Spieler darüber Bescheid wissen, versuchen diese, häufiger zu bluffen, und das führt dazu, dass andere Spieler bemerken werden, dass dies Tatsache ist.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Él tiene decenas de millones de dólares en torneos y partidas de cash privadas, además de acuerdos de patrocinio, pero la conclusión es que no hay nadie en la tierra que no piense dos veces antes de tratar de hacerle un farol a Phil Ivey.
Er hat Millionen von Dollars in Turnier- und Cash Game Pokergewinnen und über Werbeverträge verdient. Klar ist aber, dass es niemand auf der Welt gibt, der nicht lange und scharf nachdenken muss, bevor er überhaupt versucht Phil Ivey zu bluffen.
Auf der Insel Culatra gibt es noch den Leuchtturm-Strand (Praia do Farol), der seinen Namen vom eindrücklichen Leuchtturm hat, der sich am westlichen Ende befindet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Panasonic Corporation está comprometida a donar un total de cien mil faroles solares en las áreas sin electricidad del mundo a través del Proyecto 100 Mil Faroles Solares para el centésimo aniversario de la empresa en 2018.
Die Panasonic Corporation spendet weltweit im Rahmen ihres Projekts „100 Thousand Solar Lanterns” (Hunderttausend Solarlampen) anlässlich ihres hundertsten Firmenjubiläums im Jahr 2018 insgesamt hunderttausend Solarlampen in Gegenden ohne Strom.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Estos faroles solares, basados en una propuesta de los empleados de PMPC, fueron decorados con tulipas para faroles hechas a mano con imágenes y mensajes de 20 de sus empleados.
Die Solarlampen wurden auf Vorschlag von Mitarbeitern von PMPC mit handgefertigten Lampenschirmen versehen, die mit Bildern und Nachrichten von zwanzig Mitarbeitern verziert wurden.
In den meisten dieser Gegenden gibt es keinen elektrischen Strom, so dass die Menschen auf Petroleumlampen angewiesen sind, die gefährlich giftigen Qualm erzeugen.
ES
Constituiría una mejora para los faroles de cola de la Unión Europea, como la República Federal, que prevé solamente una prestación extremadamente breve de garantía, de seis meses.
Er wäre eine Verbesserung für die Schlußlichter der EU wie die Bundesrepublik, die nur eine extrem kurze Garantieleistung von sechs Monaten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el extremo de cada vagón que pueda constituir el final de un tren se instalarán dispositivos para colocar faroles de cola.
An jedem Ende eines Wagens, das eventuell das Zugende bilden kann, muss eine Einrichtung zur Anbringung eines Schlusssignals vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se respetará el gálibo máximo del farol de cola, con arreglo a lo especificado en la figura BB2 del anexo BB.
der Gesamtraumbedarf des Schlusssignals mit Anhang BB, Bild BB2, übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo cuadr…el informe costaner…...los faroles, el carguero, la taza, la hora del reloj de Carl. Yla sangre en el arpón.
Alles passt: der Bericht der Küstenwache, die Laternen, die Route des Frachters, die Kaffeetasse, die Zeit auf Carls Uhr und Carls Blut auf dem Haken.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el tiempo parece haberse detenido, como si fuera un decorado intemporal surgido de un grabado antiguo iluminado con faroles rojos.
ES
Una espectacular piscina y un jacuzzi son el elemento central, rodeados por faroles, una chimenea abierta y varias zonas para sentarse, tomar el sol y comer.
Der Innenhof verfügt über einen wunderschönen zentralen Pool und Whirlpool, Laternen, einen offenen Kamin sowie eine Vielzahl von Sitz- und Essbereichen.
Im letzten Geschäftsjahr wurden insgesamt 2.392 Solarlampen in die Philippinen geliefert und auch in diesem Jahr soll eine ähnliche Anzahl gespendet werden.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Panasonic, junto con sus empleados y al público en general, continuará entregando faroles solares a las personas de todo el mundo que viven sin electricidad.
Panasonic wird auch weiterhin zusammen mit seinen Mitarbeitern und der allgemeinen Öffentlichkeit weltweit Menschen, die ohne Strom leben, Solarlampen liefern.
Ein kurzer Abstecher auf einen Drink ist hier daher immer eine gute Idee, bevor es durch die gemütlichen Gassen mit Laternen und Kopfsteinpflaster zurück in Ihr „Zuhause in der Ferne“ geht.
En 1784, se construyeron los actuales edificios de ladrillo del fuerte (transportados desde los Países Bajos), las verdes persianas, los rojizos tejados y los faroles de hierro forjado.
Die heutigen Ziegelsteingebäude (die Ziegelsteine wurden mit Schiffen aus den Niederlanden antransportiert) mit ihren grünen Fensterläden, roten Dachziegeln und gusseisernen Laternen stammen erst aus dem Jahre 1784.
Wenn wir nur noch einen aggressiven Spieler als Gegner haben, dann sollten wir es lieber sicher spielen und “check” spielen, damit so viele Chips nehmen wie Möglich.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la decoración encontrarás elementos náuticos, como mapamundis e instrumentos de navegación, entre los que te sorprenderá un antiguo farol de barco en la escalera principal.
ES
Die Dekoration setzt sich aus Gegenständen aus der Seefahrt, Weltkarten und Navigationsinstrumenten zusammen. Besonders von einer alten Bootslaterne an der Haupteingangstreppe werden Sie überrascht sein.
ES
Art Metal So.j (una empresa de colaboración general) es una productora de faroles clásicos y modernos, luminarias externas, candelabros y además pequeños elementos de arquitectura.
PL
En muchos casos, no tienen la intención de que la alegación se tome en serio sino que son tan sólo un "farol" publicitario, independientemente de que la "alegación" se haga verbalmente o por medio de imágenes o sonidos.
Diese Angaben sind in vielen Fällen nicht wörtlich zu nehmen und werden nicht als eine wirkliche Angabe aufgefasst, sondern als ein „Werbegag“, unabhängig davon, ob die Angabe verbal erfolgt oder durch Verwendung von Bildern oder Tönen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un «farol» de nuestra Comisión de Presupuestos, que quiere presionar al Consejo, puesto que la misma rechaza un proyecto de presupuestos fijado en el 1, 09 % del PNB.
Da läuft ein Pokerspiel unseres Haushaltsausschusses, der Druck auf den Rat ausüben will, indem er lehnt einen Haushaltsentwurf ablehnt, der sich auf 1, 09 % des Bruttosozialproduktes beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en lo que respecta al tratamiento del asilo entre los Estados miembros, en España se dijo que Aznar ya lo había conseguido todo: tamaño «farol» se deshincha hoy día cuando estamos viendo las propuestas y los textos.
Und was die Handhabung des Asylrechts zwischen den Mitgliedstaaten angeht, wurde in Spanien gesagt, Aznar habe bereits alles erreicht: diese großen Worte schrumpfen heute angesichts dieser Vorschläge und Texte auf einen sehr dürftigen Wahrheitsgehalt zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el vehículo esté provisto de faroles de cola eléctricos fijos, el eje de estos últimos se encontrará a una altura inferior a 1800 mm sobre el nivel del carril.
Bei Fahrzeugen, die mit festen elektrischen Schlusssignalen ausgestattet sind, muss die Mittellinie des Schlusssignals weniger als 1800 mm über Schienenoberkante liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La redacción del proyecto concernía la disposición de la viabilidad, la realización de recorridos equipados, y el suministro y la colocación de faroles con postes de madera y el correspondiente cuadro de mandos.
Vorgesehen waren außerdem die Sanierung der Umwelt, die Wiederherstellung der Wasserzirkulation an der Oberfläche und die Instandsetzung des kleinen Wasserkraftwerks.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras nos marchábamos me giré para ver Lut Bahadur, con sus estrechas y accidentadas carreteras iluminadas por la luz de un millar de faroles parpadeantes que se desvanecían en la noche como un enjambre de luciérnagas.
Als wir davonritten, warf ich noch einen Blick zurück auf Lut Bahadur. Seine engen, hügeligen Straßen wurden vom Licht Tausender flackernder Laternen erleuchtet, die in die Nacht entschwanden, wie ein Schwarm Leuchtkäfer.
Haciendo honor a la importancia de los espacios exteriores en la cultura marroquí, el patio incorpora una espectacular piscina y un jacuzzi como elemento central, rodeados por faroles, una chimenea abierta y varias zonas para sentarse y comer.
Außenräume spielen eine bedeutende Rolle in der marokkanischen Kultur. Der Innenhof verfügt über einen wunderschönen zentralen Pool und Whirlpool, Laternen, einen offenen Kamin sowie eine Vielzahl von Sitz- und Essbereichen.
Los faroles brindan coraje a los habitantes del pueblo que, sin tener acceso a la electricidad, enfrentan condiciones mucho más duras en materia de seguridad, salud y educación en comparación con aquellos que viven en la ciudad.
Die Lampen machten den Dorfbewohnern Mut, zumal sie ohne Zugang zur Stromversorgung und hinsichtlich Sicherheit, Gesundheit und Bildung unter viel schwierigeren Bedingungen leben als die Stadtbevölkerung.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
En la última ronda de apuestas, si tienes una mano que puede ser buena pero que no es muy fuerte probablemente es preferible que hagas check y entonces hagas call a una apuesta de tu oponente, a tirarte un farol.
Wenn Sie eine Hand haben, die gut sein konnte in der letzte Wette, die aber nicht sehr stark ist, ist es besser zu checken und dann die Wette ausrufen durch Ihren Gegner, anstatt vorzutäuschen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Un jugador con una mano peor probablemente no hará call si apuestas, pero hacer check puede inducir a tu oponente a tirarse un farol, permitiendo que tu call gane más dinero.
Ein Spieler mit einer schlechteren Hand wird vermutlich nicht aufrufen, wenn Sie wetten, aber Checking konnte Ihren Konkurrenten zum Vortäuschen bringen und Ihren Aufruf mehr Geld gewinnen lassen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
por ejemplo, si tu análisis y experiencia te conduce a creer que debes tirarte un farol la mitad del tiempo en ciertas situaciones, utiliza un dispositivo como el color de la última carta repartida.
z.B. wenn Sie Ihre Analyse oder Erfahrung dazu führt zu glauben, dass Sie die Hälfte der Zeit in einer bestimmten Situation vortäuschen sollten, benutzen Sie eine Vorrichtung wie die Farbe der letzten behandelten Karte.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Dos faroles de alumbrado de tecnología fotovoltáica con dos LED de máxima potencia ultra eficientes de potencia de 20 W cada una suministran un flujo luminoso de 2.400 lumen y iluminan así il patio de recreo y reunión central.
DE
Zwei solare Straßenleuchten mit je 2 hocheffizienten Hochleistungs-LEDs von 20 W elektrischer Leistung liefern einen Lichtstrom von 2400 Lumen und beleuchten damit nun den zentralen Pausenhof und Versammlungsplatz.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
En primera lectura denuncié el hecho de que al llevar artificialmente el presupuesto hasta el 1, 17 % del PNB estábamos tomando como rehenes a los contribuyentes de nuestros Estados y me referí al farol que se marcó la Comisión de Presupuestos.
In der ersten Lesung hatte ich angemerkt, daß durch die willkürliche Festsetzung des Haushalts auf 1, 17 % des BIP die Steuerzahler unserer Staaten als Geiseln genommen würden, und hatte das Vabanque-Spiel des Haushaltsausschusses verurteilt.