linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
farsa Scharade 14 .
[Weiteres]
farsa Schwindel 12 Lüge 2

Verwendungsbeispiele

farsa Farce
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La violencia política transforma a las elecciones en farsa. IT
Die politische Gewalt erzeuge ein Klima der Einschüchterung, das die Wahlen zu einer Farce mache. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En lugar de limitarse a afrontar los hechos, los libios han convertido la tragedia en otra tragedia y en una farsa.
Anstatt sich einfach den Tatsachen zu stellen, haben die Libyer aus der Tragödie eine weitere Tragödie und schließlich eine Farce gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quitando incluso la política, sigue siendo una farsa vulgar.
Sogar ohne alles Politische bliebe das nur eine vulgäre Farce.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno francés ha calificado de antemano esa elección democrática de «farsa».
Die französische Regierung hat diese demokratische Wahl als "Farce" qualifiziert.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa debe actuar ahora y negarse a aceptar la farsa del referéndum.
Europa muss jetzt handeln und sich strikt weigern, diese Farce eines Volksentscheids anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scott piensa que es una farsa.
Scott meint, das Verfahren sei eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
¡la violencia política transforma las elecciones en una farsa! IT
Politische Gewalt macht Wahlen zur Farce! IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, ese golpe terminó en farsa.
Aber glücklicherweise endete der Putsch als Farce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia comienza como una farsa y termina como tragedia.
Geschichte ereignet sich das eine Mal als Farce, das andere Mal als Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
“La moda es la mejor de las farsas; aquella en la cual nadie ríe, porque todos participan”.
André Suarès schrieb, dass "die Mode die beste aller Farcen ist, bei der niemand lacht, weil alle daran teilnehmen".
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


farsa judicial Schauprozess 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farsa

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu pequeña farsa falló.
Euer kleiner Verrat ist missglückt.
   Korpustyp: Untertitel
El secuestro es una farsa.
Die Entführung ist nur vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra amistad era una farsa.
Unsere Freundschaft war Trägheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mis deducciones eran una farsa.
Keiner fühlt sich unzulänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a filmar una farsa.
Ich werde gleich eine Nummer drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Excelencia, esto es una farsa.
Exzellenz, das ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya basta con esta farsa!
Hört auf mit dieser Schmierenkomödie!
   Korpustyp: Untertitel
La masculinidad es una farsa.
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Detened esta farsa de inmediato!
Hört mit diesem Unsinn auf!
   Korpustyp: Untertitel
'Algunas fueron comedias y farsas.
Einige waren Komödien und Farcen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo esto fue una farsa?
- Das war alles ein Bluff?
   Korpustyp: Untertitel
Esta convención es una farsa.
Diese Versammlung ist Augenwischerei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese ensayo es una farsa.
-Dieser Aufsatz ist doch grotesk.
   Korpustyp: Untertitel
No hay farsas cuando estás desnuda.
Wenn man nackt ist, kann man nichts mehr vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, REACH es una farsa.
REACH ist also eine Mogelpackung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco nos sumaremos a esta farsa.
Auch an diesem Spielchen beteiligen wir uns nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpia nuestros corazones Liberarnos de esta farsa
Wir werden unser Haus säubern und diese Hinterlistigkeit loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Escribi una farsa, Boxeo con Mareo.
Ich schrieb eine Nummer namens Schwindelig-Boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una farsa, David.
Es ist mein Ernst, David.
   Korpustyp: Untertitel
El estreno es siempre una miserable farsa.
Die Premiere ist immer eine betrübliche Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Su honor es solo una farsa.
Eure Ehre ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo continuar con esta farsa.
Ich mache bei dieser Scheiße nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Quincy no tiene anuario online, qué farsa.
Quincy hat kein Online Facebook. Schade.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto va a durar esta farsa?
Frank, und wie lange dauert die Vorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Era el teniente Paris una farsa?
Dann war Lieutenant Paris nur Schau?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, díganme de una historia de farsas.
Nun sprechen Sie von einer guten blödsinnigen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de mi vida es una farsa.
Der Rest meines Lebens ist Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Esa lista de objetivos podría ser una farsa.
Diese Abschussliste ist vielleicht eine Ente.
   Korpustyp: Untertitel
O esa fue una completa farsa que Amy invento.
Oder das ist völliger Unsinn, den Amy sich ausgedacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y vamos a cancelar esta farsa de evento.
Und wir werden diese fingierte Veranstaltung sofort absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el único modo de impedir futuras farsas.
Nur so können zukünftige Farcen verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, esta farsa no la podemos aceptar.
Kurzum, eine solche Verhöhnung können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el Informe Catania es una farsa.
(DE) Herr Präsident! Der Bericht Catania ist eine echte Mogelpackung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo no va a participar en esta farsa.
Meine Fraktion wird dieses Spiel nicht mitmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te quedarás sin trabajo si sigues con esa farsa.
Du wirst bald keine Arbeit haben, wenn du so weiter betrügst.
   Korpustyp: Untertitel
¿ldearon una Farsa para leer el informe confidencial nacional ilegalmente?
Ihr tötet einen Blinden weil er Staatsgeheimnisse gelesen haben soll?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no tiene sentido continuar con esta pequeña farsa
Vielleicht ist es sinnlos diese kleine Schauspiel von mich fort zu setzen
   Korpustyp: Untertitel
Las mismas mentiras, la misma farsa, las mismas bobadas.
Dieselbe Geschichte, dasselbe Spiel, dieselbe Masche.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo, un actor dramático, hago una farsa sobre Nazis.
Ich, ein seriöser Schauspieler, spiele den Nazi hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
La misma farsa patética se repite año tras año.
Derselbe Affenzirkus wird Jahr für Jahr wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que pasó en los discursos fue una farsa.
Der Zwischenfall bei den Reden war unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, no puedo mantener esta farsa por más tiempo.
Jim, ic…ich kann nicht länger Stolz und Höflichkeit vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba harta de la farsa de todos los días.
Ich hatte genug von diesem drögen Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que esto era solo una farsa? de nada baby
Also war das alles nur ein Wettbewerb? Gern geschehen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba harta de esa cansina farsa de todos los días.
Ich hatte genug von diesem drögen Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Como no busque farsas antiguas, pelucas, caras pintadas de blanco.
Rokokoperücke, weiß das Gesicht, dan…
   Korpustyp: Untertitel
Siempre dije que el Union National era una farsa.
Ich sagte immer, die Union National betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo seguir con esta farsa con Jason.
Das mit Jason wird ziemlich stressig.
   Korpustyp: Untertitel
Después intentaron obligar al pueblo ucraniano a tragarse esa farsa…
Anschließend versuchten sie, die ukrainische Bevölkerung dazu zu bringen, diesen Betrug hinzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivian Wood es una farsa y una perra.
Vivian Wood ist ein Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella es a quien quiere…...¿por qué toda esta farsa sobre comprar mandingos?
Wenn es sie ist, die sie wolle…Wozu das ganze Brimborium um die Mandingos?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no le des más importancia a la farsa que hemos protagonizado hoy.
Bitte, lass uns dieser heutigen Charade nichts Weiteres mehr hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Si esta farsa no cesa ya, usted y los rehenes serán ejecutados.
Brechen Sie dieses Täuschungsmanöver ab, oder Sie und die Geiseln werden hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que crees que es una farsa, ir a un plato, y no te equivoca…
Ich weiß, dass du es falsch findest, uns ins Rampenlicht zu zerren und das ist auch nicht verkehr…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mamá, sería menos farsa si no hubieras estado follándote a su buen amigo Mike.
Es fühlte sich wohl nicht verkehrt an, seinen besten Freund Mike zu vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Siete años más tarde, tras una farsa electoral organizada, Indonesia ratificó su soberanía sobre la región.
Sieben Jahre später ratifizierte Indonesien seine Hoheit über die Region nach einer manipulierten Scheinanhörung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora ellos están haciendo esa farsa de beber mientras enlazan los brazos.
Jetzt machen sie diese verlogene eingehaktes-Trinken-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
El acuerdo de Opel es una farsa. Eso es algo que resulta cada vez más obvio.
Der Opel-Deal ist Augenwischerei, das wird immer deutlicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una farsa que perjudica no sólo la credibilidad del Parlamento, sino también la del Consejo.
Eine Aufführung, welche die Glaubwürdigkeit nicht nur des Parlaments, sondern auch des Rates in Frage stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las leyes que sólo existen sobre el papel se acaban convirtiendo en una farsa.
Aber - Gesetze, die nur auf dem Papier stehen, sind letztlich lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del Gobierno británico de no cooperación, como todos sabemos, fue una farsa.
Die unkooperative Politik der britischen Regierung war, wie wir alle wissen, ein Possenspiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicalistas son perseguidos y y condenados en juicios que son una farsa.
Gewerkschafter werden strafrechtlich verfolgt und in Scheinprozessen verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de esta farsa electoral demostró que, desgraciadamente, teníamos razón.
Die Abwicklung dieser Wahlfarce hat leider gezeigt, daß wir recht hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isabel, te vas a sentir muy tont…cuando todo esto resulte ser una farsa.
Du wirst dir sehr dumm vorkomme…wenn das nur Einbildung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú tienes razón, Gabriel. El mundo de hoy es una farsa.
Aber ich glaube, dass du Recht hast, Gabrie…diese Welt heute ist echt abgefuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como probara que el fantasma era un farsa algo pasaría.
Nachdem Sie die Falschheit des Geistes bewiesen hatten,
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si está fingiendo, si esto es una especie d…...farsa.
Ich frage mich, ob sie mir nur etwas vorspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana le hablas a tu hijo y le explicas la farsa.
Du rufst morgen früh bei Franck an und erklärst ihm das gefälligst alles.
   Korpustyp: Untertitel
Y pensar que me tragué la farsa esa noche en tu apartament…
Wenn ich an den Quatsch denke, den ich an dem Abend schluckte.
   Korpustyp: Untertitel
Se infiltran en nuestras vida…...y olvidamos la farsa de su nacimiento.
Sie schleichen sich in unser Her…und wir vergessen die Abart ihrer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Pusiste el mundo patas para arriba con esta farsa. - ¿Por qué no estás en la cárcel?
Du stellst mit deinem Scheiß alles auf den Kopf. - Wieso bist du nicht im Knast?
   Korpustyp: Untertitel
Prefieres la honestidad, o prefieres una farsa, Griswold, yéndose por una montaña de mentiras hecha pape…
Ist Ehrlichkeit ein Fehler oder bevorzugst du den Schmierfink Griswold, wie er über trivialen Schund schleimt?
   Korpustyp: Untertitel
Solo para que quede claro, ¿estás sugiriendo que la reunión es una farsa diseñada para atraernos?
Nur um das klarzustellen, du denkst, das Treffen ist fingiert, um uns in die Falle zu locken?
   Korpustyp: Untertitel
Después de llegar al hospital, me enteré que la llamada era una farsa.
Beim Erreichen des Krankenhauses, wurde mir klar, dass der Anruf eine Falschmeldung war.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es el problema, el problema es quién montó la farsa del aterrizaje.
Das Problem ist, wer die fingierte Landung inszenierte.
   Korpustyp: Untertitel
Todos han creído siempre que es una farsa, que no se puede luchar contra la burocracia.
Sie alle haben immer gedacht, dass man die Großen nicht bekämpfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vi muchos parapléjicos, "Dude", y este sujeto es una farsa.
Übrigens, noch was. Ich habe 'ne Menge Querschnittler gesehen. Der hier ist kein echter.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero el diario armó tanto escándal…...que quieren que sigamos la farsa, para aparentar.
Ich weiß, aber die Zeitung hat so einen Aufriss gemacht…der Major will, dass wir mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Calla la farsa de los vagabundos, pero esto le hace gritar?
Sie verschweigen die Obdachlosen-Sache, aber das stört Sie?
   Korpustyp: Untertitel
El comunismo fue una farsa los seguidores de Marx, depusieron las armas.
Kommunismus war ein Irrtum. Marx' Anhänger sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen hasta el fin de esta farsa de caso para decidirlo.
Sie haben bis zum Ende dieses falschen Falles Zeit, um sich zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Que estaba esperando mi noche de bodas pero el resto fue una farsa.
Dass ich Lust auf die Hochzeitsnacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
La realidad se reafirma a sí misma en forma de farsa.
Die Realität behauptet sich wieder auf absurde Weise.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes pruebas de que ambos se casaron conscientement…...y de que no es sólo una farsa?
Haben Sie einen Beweis dafür, dass Sie beid…diese Ehe wissentlich geschlossen habe…- dass hier keine Scheinehe vorliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Con Rafsanjani habría sido fácil mantener un acuerdo verdadero o una farsa de cooperación.
Mit Rafsandschani wäre es einfach gewesen, ein wirkliches Abkommen zu schließen oder den Anschein einer Zusammenarbeit aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tráeme a Scyll…...o esta vez, la muerte de Sara no será una farsa.
Bringen Sie mir Scylla, oder Saras Tod wird dieses Mal nicht vorgetäuscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kanako decía antes de i…que ella creía que era una farsa.
Kanako sagte, bevor sie gegangen is…Sie dachte es war geschwindelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el siguió mi farsa y a pesar de su deshonra se acostó conmigo.
Weil er mich durchschaute, ertrug er die Schande und schlief mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso seguir con esta farsa de enganar a los ninos.
Auf jeden Fall werden die Kinder nicht mehr angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo era una gran farsa para que no demandara a la empresa.
Es war nur eine große Show, damit ich die Firma nicht verklage.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando las víctimas fueron meros musulmanes bosnios, la humanidad básica se perdió tras la farsa legal y la indiferencia.
Aber da die Opfer ja nur bosnische Muslime waren, stellten sie offizielles Blabla und Gleichgültigkeit über Menschlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este momento se está realizando una consulta sobre los cierres propuestos, lo que realmente resulta una farsa.
Derzeit wird über die geplanten Schließungen verhandelt, was wirklich grotesk ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo sé que estas negociaciones son una farsa y que el objetivo es imponer la secesión de Kosovo.
Mir ist auch wohl bewusst, dass diese Verhandlungen nur ein Vorwand sind und dass es darum geht, die Abtrennung des Kosovo durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la población local siga sin estar al tanto de estas cuestiones, toda esta cuestión seguirá siendo una farsa.
Solange dieses Bewusstsein nicht in den Köpfen der Bevölkerung vor Ort verankert ist, wird weiterhin Augenauswischerei betrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, pediré a mis colegas diputados que rechacen este informe mañana porque no es más que una farsa.
Abschließend bitte ich die Kolleginnen und Kollegen, das morgen abzulehnen, weil es eine Scheinlösung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) La protección de datos con el acuerdo SWIFT no es más que una farsa.
schriftlich. - (DE) Der Datenschutz beim SWIFT-Abkommen ist eine reine Mogelpackung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su supuesta elección es una horrible farsa y su violencia contra la oposición es un crimen salvaje.
Seine angebliche Wahl ist ein übler Betrug, seine Macht ist nicht legitim, und seine Gewalt gegen die Opposition ist ein brutales Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, me ha decepcionado bastante la farsa de la igualdad presentada por el último Consejo tras su reunión.
Ich persönlich bin sehr enttäuscht über die Scheingleichstellung, die der letzte Rat nach seiner Tagung vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esta ordenanza para permitir el video poker dentro de los límites de la ciudad de Chicago es una farsa.
Diese Verordnung Video Poker zu ermögliche…in der Stadt Chicago ist eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Roger HELMER (NI) consideró que la comisión parlamentaria sobre la CIA " ha sido una farsa desde el principio.
Roger HELMER (NI, UK) meinte, es handele sich bei dem Bericht um einen Fall von "ich auch".
   Korpustyp: EU DCEP