El ayuntamiento, en forma de arquitectura gótica en ladrillo de la marca de Brandeburgo 1901-04 se dio a conocer en todo el mundo a través de la farsa del "capitán de Köpenick".
DE
Se arresta, tortura y condena a penas de prisión a manifestantes pacíficos después de juicios que no son más que farsas.
Friedliche Demonstranten werden verhaftet, gefoltert und in Prozessen zu Gefängnisstrafen verurteilt, die den Beigeschmack einer Posse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero admite que es una farsa.
Aber hier wird eine Posse aufgeführt!
Korpustyp: Untertitel
El castillo Köpenick, hoy en forma de barroco, se construyó a partir de 1558. El ayuntamiento, en forma de arquitectura gótica en ladrillo de la marca de Brandeburgo 1901-04 se dio a conocer en todo el mundo a través de la farsa del "capitán de Köpenick".
DE
Das Schloss Köpenick, heute in Formen des Barocks, entstand ab 1558. Das Rathaus, in Formen märkischer Backsteingotik von 1901-04 gebaut wurde durch die Posse des "Hauptmann von Köpenick" weltbekannt.
DE
La Guerra Fría fue una tragedia y una segunda parte sería una farsa, dado que es innecesaria.
und eine Wiederholung desselben kann nur zu einer Posse werden, da sie unnötig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Convirtió la subasta de Sotheby's en una farsa. ¡1900 libras por un palillo!
Gestern hat er eine Posse veranstaltet. £1900 für einen Zahnstocher.
Korpustyp: Untertitel
Si bien el proyecto Nabucco recibió su nombre de una ópera de Giuseppe Verdi, la situación actual se parece más a una opereta o a una farsa.
Obwohl das Nabucco-Projekt nach einer Oper von Guiseppe Verdi benannt ist, ähnelt der derzeitige Stand der Aufführung eher einer Operette oder Posse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y ahora, señoras y señores, por primera vez en esta ciudad, daremos inicio a una nueva farsa cómica!
Und jetzt, meine Damen und Herren, zum ersten Mal in dieser Stadt, eine neue Posse, bei der Sie von Herzen lachen können!
Korpustyp: Untertitel
farsaWitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión de los observadores de la OSCE es una farsa y está abocada al fracaso.
Die OSZE-Beobachtermission ist ein Witz und kann keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen está corroído por la corrupción y las próximas elecciones no pueden denominarse sino como una farsa democrática, puesto que los apoderados de los partidos sufren amenazas, acoso y son encarcelados.
Das Regime ist durch und durch korrupt, und die bevorstehenden Wahlen sind nichts anderes als ein demokratischer Witz, denn Wahlhelfer werden bedroht, Übergriffen ausgesetzt und verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una farsa; nadie puede vivir con eso.
Das ist ein Witz; niemand kann davon leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Este examen es una farsa!
Dieser Test ist ein Witz!
Korpustyp: Untertitel
¿lntenta arreglar toda esa farsa sobre la locura?
Versuchen Sie den Witz über die Macht meines Wahnsinns wiedergutzumachen?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, es una farsa.
Es ist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche fue una farsa.
Heute Abend. Es war ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
farsaHohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las elecciones en Zimbabwe son una farsa democrática.
Herr Präsident! Die Wahlen in Simbabwe sind ein Hohn auf die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras elecciones, supuestamente libres, que se celebrarán en otoño este año son una farsa total.
Die angeblich ersten freien Wahlen im Herbst dieses Jahres sind blanker Hohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una auténtica farsa.
Das ist absoluter Hohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el desempleo juvenil es una farsa actualmente en la Unión Europea.
Herr Präsident! Die Jugendarbeitslosigkeit ist derzeit ein Hohn in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una completa farsa y una confabulación aprobar el juicio y la condena de los detenidos cuando todos estamos al corriente de la tortura medieval que han sufrido y conocemos la credibilidad de cualquier prueba de este tipo después de años de encarcelamiento inhumano.
Es ist absoluter Hohn und Mittäterschaft, den Verfahren gegen und der Bestrafung von Häftlingen zuzustimmen, wo wir alle von der mittelalterlichen Folter wissen, die diese erleiden mussten, und somit von der Glaubwürdigkeit solcher Beweise nach Jahren der unmenschlichen Gefangenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una farsa que estas personas describan el gran movimiento pacífico de Europa, como es el proceso de integración europea, como el camino hacia la militarización.
Es ist ein Hohn, wenn diese Menschen die eine große Friedensbewegung Europas, den Prozess der europäischen Integration nämlich, so beschreiben, als tendiere diese zu einer Militarisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una completa farsa para la UE participar en la misma, ya que de hecho no hay nada mal con nuestro clima.
Es ist ein absoluter Hohn, dass die EU daran teilnimmt, da mit unserem Klima alles in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
farsaTravestie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los depositantes, inversores, prestatarios y contribuyentes, estas pruebas de resistencia no ofrecen transparencia, lo que constituye una farsa.
Für Kontoinhaber, Investoren, Kreditnehmer und Steuerzahler bieten diese Stresstests keine Transparenz, und das ist eine Travestie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotocopiar los genes y declarar luego que se trata de un invento es una farsa científica.
Gene zu fotokopieren und dann zu erklären, daß es sich dabei um eine Erfindung handelt, ist eine Travestie der Wissenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta farsa terminará mañana.
Diese Travestie endet morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Lo que ocurrió fue una farsa.
Das letzte Mal war eine Travestie.
Korpustyp: Untertitel
farsaScheindemokratie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La democracia en Europa es una farsa.
Europa ist eine Scheindemokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, verdaderamente esta democracia nuestra es una farsa, ¿no es cierto?
Herr Präsident, dies ist wirklich eine Scheindemokratie, nicht wahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de prepararnos para una farsa de elecciones en una farsa de democracia.
Wir müssen uns auf Scheinwahlen in einer Scheindemokratie vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
farsaMaskerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sido enviado por tus ancestro…para guiarte en tu farsa.
lm Auftrag deiner Ahne…helfe ich dir bei deiner Maskerade.
Korpustyp: Untertitel
No, ésa es la única verdad de toda esta farsa.
Oh, doch, Chiquita. Das war das einzig Aufrichtige an dieser Maskerade.
Korpustyp: Untertitel
El Anticacher parece seguir prefieren trabajar anónimamente, que yo personalmente encuentro muy triste, porque según sus propias declaraciones, geocachers son realmente los malos, ¿por qué esta farsa?
DE
Die Anticacher scheinen auch weiterhin lieber anonym zu arbeiten, was ich persönlich ja sehr schade finde, denn laut ihrer eigenen Aussagen sind ja die Geocacher die Bösen, warum also diese Maskerade?
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
farsaFarce verkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, los procesos legales contra los líderes más malvados del mundo se han convertido en una farsa.
Heutzutage sind die Gerichtsverfahren gegen die verworfensten politischen Führer unserer Welt zur Farceverkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace poco, el Primer Ministro de la India, Atal Behari Vajpayee, dijo que a pesar de su saludable aspecto exterior, la democracia del país se ha vuelto hueca, con elecciones reducidas a una farsa y un sistema de partidos erosionado por prácticas poco éticas.
Vor kurzem sagte der indische Premierminister Atal Behari Vajpayee, dass die äußerlich gesund scheinende indische Demokratie offenbar ausgehöhlt worden sei; durch Wahlen, die zu einer Farceverkommen seien, und ein Parteisystem, das aufgrund skrupelloser Praktiken zerfallen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Comparte la Comisión la opinión de que esta política de «hechos consumados» convierte la consulta en una farsa?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass eine solche unverrückbare Entscheidung die Konsultation zur Farceverkommen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
farsaHeuchelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será una oportunidad de demostrar si queremos un mercado común realmente libre o si nos contentaremos con una farsa y palabras vacías, culpando a un mundo exterior malvado y cruel que nos deja atrás rápidamente.
Hier können wir zeigen, ob wir einen wahrhaft freien gemeinsamen Markt wollen oder ob wir uns mit billiger Heuchelei und leeren Worten zufrieden geben und der schlechten und herzlosen Welt, die uns rasch hinter sich lässt, die Schuld geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no deseamos dar nuestra aprobación a esta farsa, hemos votado en contra del informe.
Weil wir diese Heuchelei nicht unterstützen wollen, haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas veces pienso que no puedo quedar embarazada porque Dios sabe que mi matrimonio es una farsa.
Manchmal denke ich, dass ich nicht schwanger werden kann, weil Gott weiß, dass meine Ehe eine Heuchelei ist.
Korpustyp: Untertitel
farsaSchauprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resumiendo, el juicio fue una farsa.
Kurz gesagt war sein Prozess ein Schauprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1991, tras un proceso farsa de media hora, fue condenado a 20 años de prisión y a cinco años de arresto domiciliario por haber intentado derrocar al Gobierno .
1991, nach einem dreißigminütigen Schauprozess, wurde Dr. Que zu 20 Jahren Haft plus 5 Jahren Hausarrest verurteilt, weil er versucht hatte, die Regierung zu stürzen .
Korpustyp: EU DCEP
farsaArt Farce
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres que crea que somos víctimas de una farsa francesa?
Ich soll glauben, dass wir Opfer einer Art französischer Farce sind?
Korpustyp: Untertitel
¿Somos víctimas de una farsa a la francesa?
Ich soll glauben, dass wir Opfer einer Art französischer Farce sind?
Korpustyp: Untertitel
farsaselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nigel FARAGE (IND-DEM/ UK) calificó el debate de " farsa " donde hablan las " elites europeas ".
Wir haben hier die politische Elite, die mit sich selbst redet", so Nigel FARAGE (IND/DEM, UK).
Korpustyp: EU DCEP
Esta farsa estaba perjudicando a David.
David hat sich selbst geschadet.
Korpustyp: Untertitel
farsaAffentheater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esta grotesca farsa no lo traerá de vuelta.
(Roses Mutter weint) Und Ihr groteskes Affentheater bringt ihn mir nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que la alianza terrestre permitirá esta farsa?
Glauben Sie, die Erdallianz wird dieses Affentheater erlauben?
Korpustyp: Untertitel
farsaSchein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una restricción especialmente grave con arreglo al artículo 4, apartado 1, letra a), el que los competidores establezcan cánones periódicos variables recíprocos en circunstancias en que la licencia es una farsa porque no persigue hacer posible una integración real de tecnologías complementarias u otro objetivo procompetitivo.
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a gilt für Vereinbarungen zwischen Wettbewerbern, die wechselseitige Lizenzgebühren in Fällen vorsehen, in denen die Lizenz nur zum Schein geschlossen wurde, da sie weder die Integration ergänzender Technologien ermöglicht, noch den Wettbewerb in anderer Weise fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo a ti puedo decirte que esta caza de espías es una farsa.
Ich kann nur dir erzählen, dass diese Spionjagd nur zum Schein ist.
Korpustyp: Untertitel
farsaSpielerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La farsa con la pistola empieza a ser una molestia.
Jedenfalls mag ich die Spielerei mit der Pistole nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esta farsa de la pistola está empezando a ser una lata.
Jedenfalls mag ich die Spielerei mit der Pistole nicht.
Korpustyp: Untertitel
farsaParodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La farsa de Madrid fue un callejón sin salida y un insulto a las normas diplomáticas.
Die Parodie von Madrid war eine Sackgasse und eine Hohn auf die diplomatischen Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este juicio es una farsa.
Die Verhandlung ist eine Parodie!
Korpustyp: Untertitel
farsaTheater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que Europa adopte una posición firme en relación con la insostenible extracción de arenas bituminosas y de pizarras petrolíferas, entonces tan solo estamos participando en una farsa política, que muestra que estamos interesados en esta cuestión, cuando en realidad no tenemos ni la voluntad ni el poder para cambiar la situación.
Wenn Europa nicht entschieden Position bezieht gegen den nicht nachhaltigen Abbau von ölhaltigen Sanden und Ölschiefer, dann spielen wir nur politisches Theater, das zeigt, dass wir an dem Thema interessiert sind, während wir in Wirklichkeit weder den Willen noch die Macht haben, um die Situation zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No irán a comenzar otra vez la farsa de anoche?
Ihr fangt doch nicht noch mal mit dem Theater von gestern an?
Nadie dice que la Unión Europea sea un sistema soviético en el que se confisquen los pasaportes de las personas o que organice gulags o lleve a cabo farsasjudiciales.
Niemand behauptet, dass die Europäische Union einem sowjetischen System gleicht, in dem Menschen ihr Ausweis abgenommen wird, Gulags betrieben oder Schauprozesse abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit farsa
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu pequeña farsa falló.
Euer kleiner Verrat ist missglückt.
Korpustyp: Untertitel
El secuestro es una farsa.
Die Entführung ist nur vorgetäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra amistad era una farsa.
Unsere Freundschaft war Trägheit.
Korpustyp: Untertitel
Mis deducciones eran una farsa.
Keiner fühlt sich unzulänglich.
Korpustyp: Untertitel
Voy a filmar una farsa.
Ich werde gleich eine Nummer drehen.
Korpustyp: Untertitel
Excelencia, esto es una farsa.
Exzellenz, das ist eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya basta con esta farsa!
Hört auf mit dieser Schmierenkomödie!
Korpustyp: Untertitel
La masculinidad es una farsa.
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
Korpustyp: Untertitel
¡Detened esta farsa de inmediato!
Hört mit diesem Unsinn auf!
Korpustyp: Untertitel
'Algunas fueron comedias y farsas.
Einige waren Komödien und Farcen.
Korpustyp: Untertitel
¿Todo esto fue una farsa?
- Das war alles ein Bluff?
Korpustyp: Untertitel
Esta convención es una farsa.
Diese Versammlung ist Augenwischerei.
Korpustyp: Untertitel
- Ese ensayo es una farsa.
-Dieser Aufsatz ist doch grotesk.
Korpustyp: Untertitel
No hay farsas cuando estás desnuda.
Wenn man nackt ist, kann man nichts mehr vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, REACH es una farsa.
REACH ist also eine Mogelpackung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco nos sumaremos a esta farsa.
Auch an diesem Spielchen beteiligen wir uns nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpia nuestros corazones Liberarnos de esta farsa
Wir werden unser Haus säubern und diese Hinterlistigkeit loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Escribi una farsa, Boxeo con Mareo.
Ich schrieb eine Nummer namens Schwindelig-Boxen.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es una farsa, David.
Es ist mein Ernst, David.
Korpustyp: Untertitel
El estreno es siempre una miserable farsa.
Die Premiere ist immer eine betrübliche Sache!
Korpustyp: Untertitel
Su honor es solo una farsa.
Eure Ehre ist wertlos.
Korpustyp: Untertitel
No puedo continuar con esta farsa.
Ich mache bei dieser Scheiße nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
Quincy no tiene anuario online, qué farsa.
Quincy hat kein Online Facebook. Schade.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto va a durar esta farsa?
Frank, und wie lange dauert die Vorstellung?
Korpustyp: Untertitel
¿ Era el teniente Paris una farsa?
Dann war Lieutenant Paris nur Schau?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, díganme de una historia de farsas.
Nun sprechen Sie von einer guten blödsinnigen Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
El resto de mi vida es una farsa.
Der Rest meines Lebens ist Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Esa lista de objetivos podría ser una farsa.
Diese Abschussliste ist vielleicht eine Ente.
Korpustyp: Untertitel
O esa fue una completa farsa que Amy invento.
Oder das ist völliger Unsinn, den Amy sich ausgedacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Y vamos a cancelar esta farsa de evento.
Und wir werden diese fingierte Veranstaltung sofort absagen.
Korpustyp: Untertitel
Este es el único modo de impedir futuras farsas.
Nur so können zukünftige Farcen verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, esta farsa no la podemos aceptar.
Kurzum, eine solche Verhöhnung können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el Informe Catania es una farsa.
(DE) Herr Präsident! Der Bericht Catania ist eine echte Mogelpackung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo no va a participar en esta farsa.
Meine Fraktion wird dieses Spiel nicht mitmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te quedarás sin trabajo si sigues con esa farsa.
Du wirst bald keine Arbeit haben, wenn du so weiter betrügst.
Korpustyp: Untertitel
¿ldearon una Farsa para leer el informe confidencial nacional ilegalmente?
Ihr tötet einen Blinden weil er Staatsgeheimnisse gelesen haben soll?
Korpustyp: Untertitel
Quizás no tiene sentido continuar con esta pequeña farsa
Vielleicht ist es sinnlos diese kleine Schauspiel von mich fort zu setzen
Korpustyp: Untertitel
Las mismas mentiras, la misma farsa, las mismas bobadas.