linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

farsante Schwindler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es demasiado tonto para ser un farsante.
Er ist zu dämlich für einen Schwindler!
   Korpustyp: Untertitel
No, pero si lo hago, seré un farsante, un traicionero, un impostor de Hollywood.
Nein, aber wenn ich es tue, bin ich ein Schwindler, ein Geschäftemacher, ein Hollywood-Poser.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es un farsante.
Nein, er ist kein Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿estás segura de que no es un farsante?
Sag mal, bist du sicher, daß er kein Schwindler ist?
   Korpustyp: Untertitel
¡Olaro que eres un farsante!
Und ob Sie ein Schwindler sind!
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo digo que Harry Hinkle es un farsante.
Also, ich nenne Harry Hinkle einen Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero farsante.
Er ist ein Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Y eres demasiado buen…...para ser un farsante y seguir siendo un farsante.
Und Sie sind viel zu nett, u…...ein Schwindler zu sein und ein Schwindler zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya un farsante. Él ha estado mintiéndole.
Was ist das denn für ein Schwindler?
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un hipócrita y un farsante!
Du bist ein Heuchler und Schwindler!
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "farsante"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Secretaria de un farsante.
Die Sekretärin eines Pfadfinders.
   Korpustyp: Untertitel
Ese viejo es un farsante.
Ich sage dir, der alte Junge ist nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un farsante.
Der Typ ist oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Alex me llamaba Sam el Farsante.
Alex nannte mich den "Scheinheiligen."
   Korpustyp: Untertitel
Realmente se oree esta vida de farsante.
Sie glaubt wirklich all dieses unechte Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que no había robado a nadie, farsante.
Sie haben nie jemanden ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Contamos cuando aparecen farsantes para hacer sus leyes.
Wir sagen Bescheid, wenn die Trottel kommen um ihre Gesetze zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Holden odia a los farsantes más que nada.
Holden hasst Aufschneider mehr als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te tengo en la mira desde el primer día, farsante!
Ich hatte dich von Anfang an im Visier!
   Korpustyp: Untertitel
Ella no es una de esas farsantes, ¿de acuerdo?
Sie ist keine von diesen Telefon-Tanten, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Para serte sincero, siempre pensé que era una farsante.
Ehrlich gesagt, ich hielt sie immer für falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Una cruza entre una sanadora y un médico farsante.
Eine Kreuzung zwischen einem Gesundbeter und Medizinmann.
   Korpustyp: Untertitel
No me digas que no es una farsante. ilrving!
Sagen Sie mir nicht, sie sei keine Blenderin.
   Korpustyp: Untertitel
Sabia que no habia robado a nadie, farsante.
Sie haben nie jemanden ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Es el único modo de tratar a los farsantes.
So muss man mit denen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tu eres una auténtica bruja en medio de todo este mar de farsantes.
Ich weiß, dass du eine wahre Hexe unter all diesen Hochstaplern bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, la vieja bruja que hace astrologia en Buen Dia America,…s una farsante.
Kennst Du die alte Kuh, die das Horoskop im TV macht.
   Korpustyp: Untertitel
Farsante. Tus hijos en el frente, y tu delante de ellos.
Wichser.... deine Kinder vor dir und deren Kinder vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son farsantes, usan gases para alterar los sentidos y provocar alucinaciones.
Diese Männer verwenden Nervengase, um Halluzinationen zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un farsante, te ví con Polonius. Y nunca has estado mejor.
Ich hab dich mit Polonius gesehen, du warst so gut wie nie!
   Korpustyp: Untertitel
Sé que hay en el grupo de farsantes, Jake, pero también lo hace Dios.
Ich weiß, dass es Fälscher in der Gruppe gibt, Jake, aber so machts Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhower es el único presidente digno. No nos interesan los farsantes.
Eisenhower ist der einzige Präsident, der diese Bezeichnung verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso, cariño, puso fin a la carrera de ese farsante.
Und das meine Liebe, war das Ende seiner Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un farsant…...que es portero, y que aceptaría cualquier empleo, cualquiera.
Ich bin ein Dummschwätzer, der nur Hausmeister ist. Der jeden Job nehmen würde. Jeden!
   Korpustyp: Untertitel
Odia a todos los farsantes y miente a todo el mundo.
Er hasst falsche Menschen und belügt alle.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el principio ha sido absurdo escuchar a esos viejos farsantes
Es war ein Riesenfehler auf die Alten zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
En mi vida había visto un cas…Farsante en el Cementerio…eor.
Das dürfte der schlimmste Fall sein, den ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que pensó que tenía muchos farsantes aquí, pero si pudiera hablar 5 minutos con uste…
Er dachte sicher, es gäbe hier viele Möchtegerne, aber redete er nur 5 Minuten mit Ihne…
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que la vieja bruja que hace astrologia en Buen Dia America, es una farsante.
Kennst Du die alte Kuh, die das Horoskop im TV macht.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, tienes razón, porque ella es una farsante de verdad.
Andererseits haben Sie Recht: Sie ist eine richtige Blenderin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando subamos al tren y salgamos de esta ciudad de farsantes, todo será genial.
Sobald wir im Zug sitzen und aus dieser Stadt verschwinden, wird alles toll werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gustaría cerrar la serie en todo caso, las preocupaciones después también más servidores del mismo fabricante Googlebot-farsantes. DE
Aber die Range sperren würde ich auf keinen Fall, das betrifft ja dann auch weitere Server vom selben Anbieter des Googlebot-Fakers. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si encontramos un detalle que haya pasado por alt…...podríamos probar que es un farsant…...y toda su casa de las cartas se vendrá abajo.
Wenn wir ein Detail finden können, das er übersehen hat, können wir beweisen, dass er eine Fälschung is…und sein ganzes Kartenhaus würde einfach einstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo me niegan la Medalla Field…...me ponen en la portada de Fortun…...con estos farsantes, estos eruditos de las banalidades.
Sie beraubten mich der Fields-Auszeichnung un…nun muss ich mir auch noch das Titelblatt mit diesen Hackern teilen, diesen Schülern der Banalität.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente cree que son grandes farsante…...que cobran para sentarse a escuchar a personas llorosa…...que no tienen agallas para levantarse y poner su vida en orden.
Viele denken, dass sie einfach nur Quaksalber sind, die heulenden Menschen zuhören, welche einfach nicht den Mumm haben, ihr Leben auf die Reihe zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gustaría cerrar la gama, en cualquier caso que involucre sí, entonces los servidores adicionales del mismo proveedor Googlebot-farsantes. DE
Aber die Range sperren würde ich auf keinen Fall, das betrifft ja dann auch weitere Server vom selben Anbieter des Googlebot-Fakers. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, todos los Estados miembros de la Unión no tienen, como Francia, el privilegio de haber creado con este país antiguos vínculos que le permiten comprender que la realidad no corresponde exactamente a la caricatura que unos farsantes mediáticos han dejado que se extendiera por toda Europa.
Gewiß haben nicht alle EU-Mitgliedstaaten wie Frankreich das Privileg, mit diesem Land alte Beziehungen geknüpft zu haben, die es ihm ermöglichen, zu verstehen, daß die Realität nicht exakt der Karikatur entspricht, die die Medienclowns letztlich in ganz Europa verbreitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, el régimen cubano hizo un gesto farsante al liberar a un pequeño número de prisioneros de conciencia -en su mayoría, torturados y gravemente heridos-. El mayor miedo del régimen era que pudieran morir en sus prisiones de mala reputación.
Als Gegenleistung ließ das kubanische Regime in einer heuchlerischen Geste eine kleine Anzahl von politischen Häftlingen frei - zum größten Teil solche, die gefoltert worden und schwerkrank waren und bei denen das Regime am meisten befürchtete, dass sie in seinen berüchtigten Gefängnissen sterben würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar