Eres un farsante y un embustero. Y crees que vas a aprovecharte de mí.
Du bist ein Betrüger und ein Lügne…und du willst mich ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que le dij…...que era un farsante sin escrúpulos?
Und habe ich ihn als skrupellosen Betrüger gebrandmarkt?
Korpustyp: Untertitel
Sólo sabía que eras un farsante. Todo lo demás lo inventé.
Das einzige, was ich wußte, ist daß du ein Betrüger wars…...und alles andere hab' ich erfunden.
Korpustyp: Untertitel
John Bubber vivía en su auto cuando ocurrió el accident…ganándose la vida vendiendo botellas. - ¡Es un farsante!
Zum Zeitpunkt des Absturzes lebte John Bubber in seinem Auto. Er fristete ein ärmliches Dasein, indem er weggeworfene Flaschen-- - Das ist ein Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estos tipos son unos farsantes. - ¿Qué es lo que ha dicho?
Ich glaube, diese Kerle sind Betrüger. - Was sagen Sie da?
Con todos esos farsantes haciendo fila para su cirugía plástica.
Diese Angeber, die für eine Schönheits-OP von ihm wie Schafe Schlange stehen.
Korpustyp: Untertitel
farsanteHochstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento como un farsante en medio de esta gente.
Ich komm mir vor wie ein Hochstapler unter all diesen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Todos piensan que soy un farsante de todas formas.
Die halten mich sowieso für einen Hochstapler.
Korpustyp: Untertitel
farsanteSchwindlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es una farsante de verdad.
Aber eine wahre Schwindlerin.
Korpustyp: Untertitel
farsanteEnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo de la mezquita fue liberado en Abril. - ¿Por qué ser tan tímido? - ¿Crees que es un farsante?
Der Moschee-Typ wurde April im freigelassen. - Warum so geheimnisvoll? - Ob das 'ne Ente ist?
Korpustyp: Untertitel
farsantelächerlicher Spinner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensó que se trataba de un viejo farsante.
Als wäre ich ein lächerlicher alter Spinner.
Korpustyp: Untertitel
farsanteBlender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joe es un farsante.
Joe ist ein Blender.
Korpustyp: Untertitel
farsanteHochstapelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calificativo que se me ocurre par U…es farsante y mediocre.
Was mir zu Ihnen einfällt, sind Hochstapelei und Mittelmaß.
Korpustyp: Untertitel
farsantefalsche Schlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres una farsante, una periodista de cuarta.
Sie sind eine falscheSchlange und eine miese Reporterin.
Korpustyp: Untertitel
farsanteVerräter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que te convertiste en un farsante.
So lange, bis du zum Verräter wurdest.
Korpustyp: Untertitel
farsanteTarnung leicht durchschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enemigo reconoce al farsante.
Der Feind kann eine Tarnungleichtdurchschauen.
Korpustyp: Untertitel
farsantePferdeschwanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os aviso a todos que esa cosa en vuestra cabeza procede de un farsante y es la conclusión de un don nadie.
Ich werde allen sagen, daß das auf deinem Kopf nicht echt ist sondern aus einem Pferdeschwanz gemacht.
Korpustyp: Untertitel
farsanteBetrüger wars ...
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo sabía que eras un farsante. Todo lo demás lo inventé.
Das einzige, was ich wußte, ist daß du ein Betrügerwars…...und alles andere hab' ich erfunden.
Korpustyp: Untertitel
farsanteSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que sí, porque sé que es un farsante.
Ich glaube schon. Ich weiß, was ein Schwindel ist.
Korpustyp: Untertitel
farsanteBetrüger nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te sientes como un farsante.
Man fühlt sich wie ein Betrüger, nicht?
Korpustyp: Untertitel
farsanteScheiß Spießer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en realidad es un farsante.
Dabei ist er ein ScheißSpießer.
Korpustyp: Untertitel
farsanteKomödiant sagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le creas al viejo farsante.
Glaub nicht alles, was der alte Komödiantsagt.
Korpustyp: Untertitel
farsanteob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás me palpe mi padre y me tenga por un farsante, y traiga sobre Mí una Maldición en vez de una Bendición.
so möchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
farsanteDieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo sabía copiar, es un farsante.
Er hat ihre Arbeit nur kopiert! Er ist ein Dieb!
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "farsante"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Secretaria de un farsante.
Die Sekretärin eines Pfadfinders.
Korpustyp: Untertitel
Ese viejo es un farsante.
Ich sage dir, der alte Junge ist nicht echt.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un farsante.
Der Typ ist oberflächlich.
Korpustyp: Untertitel
Alex me llamaba Sam el Farsante.
Alex nannte mich den "Scheinheiligen."
Korpustyp: Untertitel
Realmente se oree esta vida de farsante.
Sie glaubt wirklich all dieses unechte Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no había robado a nadie, farsante.
Sie haben nie jemanden ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
Contamos cuando aparecen farsantes para hacer sus leyes.
Wir sagen Bescheid, wenn die Trottel kommen um ihre Gesetze zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Holden odia a los farsantes más que nada.
Holden hasst Aufschneider mehr als alles andere.
Korpustyp: Untertitel
¡Te tengo en la mira desde el primer día, farsante!
Ich hatte dich von Anfang an im Visier!
Korpustyp: Untertitel
Ella no es una de esas farsantes, ¿de acuerdo?
Sie ist keine von diesen Telefon-Tanten, okay.
Korpustyp: Untertitel
Para serte sincero, siempre pensé que era una farsante.
Ehrlich gesagt, ich hielt sie immer für falsch.
Korpustyp: Untertitel
Una cruza entre una sanadora y un médico farsante.
Eine Kreuzung zwischen einem Gesundbeter und Medizinmann.
Korpustyp: Untertitel
No me digas que no es una farsante. ilrving!
Sagen Sie mir nicht, sie sei keine Blenderin.
Korpustyp: Untertitel
Sabia que no habia robado a nadie, farsante.
Sie haben nie jemanden ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
Es el único modo de tratar a los farsantes.
So muss man mit denen umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que tu eres una auténtica bruja en medio de todo este mar de farsantes.
Ich weiß, dass du eine wahre Hexe unter all diesen Hochstaplern bist.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, la vieja bruja que hace astrologia en Buen Dia America,…s una farsante.
Kennst Du die alte Kuh, die das Horoskop im TV macht.
Korpustyp: Untertitel
Farsante. Tus hijos en el frente, y tu delante de ellos.
Wichser.... deine Kinder vor dir und deren Kinder vor ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son farsantes, usan gases para alterar los sentidos y provocar alucinaciones.
Diese Männer verwenden Nervengase, um Halluzinationen zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un farsante, te ví con Polonius. Y nunca has estado mejor.
Ich hab dich mit Polonius gesehen, du warst so gut wie nie!
Korpustyp: Untertitel
Sé que hay en el grupo de farsantes, Jake, pero también lo hace Dios.
Ich weiß, dass es Fälscher in der Gruppe gibt, Jake, aber so machts Gott.
Korpustyp: Untertitel
Eisenhower es el único presidente digno. No nos interesan los farsantes.
Eisenhower ist der einzige Präsident, der diese Bezeichnung verdient.
Korpustyp: Untertitel
Y eso, cariño, puso fin a la carrera de ese farsante.
Und das meine Liebe, war das Ende seiner Karriere.
Korpustyp: Untertitel
Soy un farsant…...que es portero, y que aceptaría cualquier empleo, cualquiera.
Ich bin ein Dummschwätzer, der nur Hausmeister ist. Der jeden Job nehmen würde. Jeden!
Korpustyp: Untertitel
Odia a todos los farsantes y miente a todo el mundo.
Er hasst falsche Menschen und belügt alle.
Korpustyp: Untertitel
Desde el principio ha sido absurdo escuchar a esos viejos farsantes
Es war ein Riesenfehler auf die Alten zu hören.
Korpustyp: Untertitel
En mi vida había visto un cas…Farsante en el Cementerio…eor.
Das dürfte der schlimmste Fall sein, den ich je sah.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que pensó que tenía muchos farsantes aquí, pero si pudiera hablar 5 minutos con uste…
Er dachte sicher, es gäbe hier viele Möchtegerne, aber redete er nur 5 Minuten mit Ihne…
Korpustyp: Untertitel
Sabes que la vieja bruja que hace astrologia en Buen Dia America, es una farsante.
Kennst Du die alte Kuh, die das Horoskop im TV macht.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, tienes razón, porque ella es una farsante de verdad.
Andererseits haben Sie Recht: Sie ist eine richtige Blenderin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando subamos al tren y salgamos de esta ciudad de farsantes, todo será genial.
Sobald wir im Zug sitzen und aus dieser Stadt verschwinden, wird alles toll werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero me gustaría cerrar la serie en todo caso, las preocupaciones después también más servidores del mismo fabricante Googlebot-farsantes.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si encontramos un detalle que haya pasado por alt…...podríamos probar que es un farsant…...y toda su casa de las cartas se vendrá abajo.
Wenn wir ein Detail finden können, das er übersehen hat, können wir beweisen, dass er eine Fälschung is…und sein ganzes Kartenhaus würde einfach einstürzen.
Korpustyp: Untertitel
No sólo me niegan la Medalla Field…...me ponen en la portada de Fortun…...con estos farsantes, estos eruditos de las banalidades.
Sie beraubten mich der Fields-Auszeichnung un…nun muss ich mir auch noch das Titelblatt mit diesen Hackern teilen, diesen Schülern der Banalität.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente cree que son grandes farsante…...que cobran para sentarse a escuchar a personas llorosa…...que no tienen agallas para levantarse y poner su vida en orden.
Viele denken, dass sie einfach nur Quaksalber sind, die heulenden Menschen zuhören, welche einfach nicht den Mumm haben, ihr Leben auf die Reihe zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero me gustaría cerrar la gama, en cualquier caso que involucre sí, entonces los servidores adicionales del mismo proveedor Googlebot-farsantes.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, todos los Estados miembros de la Unión no tienen, como Francia, el privilegio de haber creado con este país antiguos vínculos que le permiten comprender que la realidad no corresponde exactamente a la caricatura que unos farsantes mediáticos han dejado que se extendiera por toda Europa.
Gewiß haben nicht alle EU-Mitgliedstaaten wie Frankreich das Privileg, mit diesem Land alte Beziehungen geknüpft zu haben, die es ihm ermöglichen, zu verstehen, daß die Realität nicht exakt der Karikatur entspricht, die die Medienclowns letztlich in ganz Europa verbreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, el régimen cubano hizo un gesto farsante al liberar a un pequeño número de prisioneros de conciencia -en su mayoría, torturados y gravemente heridos-. El mayor miedo del régimen era que pudieran morir en sus prisiones de mala reputación.
Als Gegenleistung ließ das kubanische Regime in einer heuchlerischen Geste eine kleine Anzahl von politischen Häftlingen frei - zum größten Teil solche, die gefoltert worden und schwerkrank waren und bei denen das Regime am meisten befürchtete, dass sie in seinen berüchtigten Gefängnissen sterben würden.