linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fase Phase 6.385
Stufe 1.808 Stadium 1.004 Zeitabschnitt 1 . . . . .
[Weiteres]
fase . . .

Verwendungsbeispiele

fase Phase
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salazón En esta fase son salados los perniles, secados delicadamente a baja temperatura. IT
Salzung In dieser Phase werden die Schenkel gesalzen und bei niedriger Temperatur sanft getrocknet. IT
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Alemania retiró de la notificación las dos últimas fases, […].
Deutschland strich die beiden letzten Phasen aus der Anmeldung, […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
THX, está entrando en una fase crítica.
THX, Sie kommen in die entscheidende Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente cada fase tiene una duración de más de 6 meses.
Für jede Phase werden mehr als 6 Monate in Anspruch genommen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
No es oportuno contemplar medidas de armonización en esta fase.
Harmonisierungsmaßnahmen sollten in dieser Phase nicht in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desventaj…no tengo ni idea de cuál será la próxima fase.
Kehrseite - Ich habe keine Ahnung was die nächste Phase sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Fases de investigación El desarrollo clínico consta de cuatro fases consecutivas a cargo de especialistas de todo el mundo. ES
Forschungsstadien Die klinische Entwicklung gliedert sich in vier aufeinanderfolgende Phasen und wird von Spezialisten auf der ganzen Welt durchgeführt. ES
Sachgebiete: psychologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
El programa para apoyar al Parlamento paraguayo ha pasado ya tres fases.
Das Programm zur Unterstützung des paraguayanischen Parlaments hat bereits drei Phasen erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descongelación de crioprisionero. La reanimació…entra en su fase final.
Auftauung und Reanimation von Cryo-Sträflingen, tritt in letzte Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden considerarse dos fases principales del arco de plasma: DE
Man kann von zwei hauptsächlichen Phasen des Plasmalichtbogens ausgehen: DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fases Phasen 1.283
fase anal .
fase oral .
fase reversa .
fase O .
fase prodrómica .
fase proliferativa . .
fase intermedia Zwischenphase 5 . .
fase intermetálica . . .
fase isquémica .
fase granulosa .
fase nodular .
fase neutrófila .
fase parasítica .
fase inicial Initialphase 3 . . .
fase A .
fase B .
fase C .
fase guiada .
fase sigma .
fase gaseosa Gasphase 12
fase refractaria .
fase acuosa .
fase blástica . .
fase seca .
fase linfocitaria .
fase humana .
fases hipnóticas .
fase persistente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fase

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabajamos en dos fases.
Wir behandeln diese Angelegenheit in zwei Schritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razonemos en tres fases.
Lassen Sie mich in drei Schritten rekapitulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fases tres y cinco.
Station 3 und 5.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo será una fase.
Ist sicher nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Fases tres y cinco.
Stufen drei und fünf.
   Korpustyp: Untertitel
No es una fase.
Das ist kein Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Era su fase rebelde.
Da hatte er seine Rebellenphase.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fase pasajera.
Das ist nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
) durante cada fase.
) jedoch während der einzelnen Prüfphasen bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación en una fase con evaluación en dos fases
Einstufige Einreichung und zweistufige Bewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
microplacas de fase sólida, platillos o cualquier otra fase sólida;
Festphasen-Mikroplatten, Küvetten oder sonstige Festphasen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación en dos fases con evaluación en dos fases
Zweistufige Einreichung und zweistufige Bewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelletron ofrece transporte para fase diluída, fase densa, y STRANDPHASE.
Pelletron bietet Flug-, STRANDPHASE®- und Langsam-Förderung an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
, actualmente en fase de revisión,
, die gegenwärtig überarbeitet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Corrección en fase seca/húmeda
Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand
   Korpustyp: EU DCEP
CO en fase seca (base)
CO trocken (Hintergrund)
   Korpustyp: EU DCEP
Segunda fase de la reforma
Sanktionen bei Verstoß - Solidaritätsfonds für Opfer
   Korpustyp: EU DCEP
Aun estamos en fase inicial.
Wir befinden uns noch in der Anfangsphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reacción/transición de fase inesperada
unerwartete Reaktion bzw. unerwarteter Phasenübergang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalogenación catalítica en fase gaseosa
Katalytische Dehalogenierung in der Gasphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración de las fases (días)
Dauer der Stadien (Tage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
declarar terminada la fase oral
die mündliche Verhandlung für geschlossen erklären
   Korpustyp: EU IATE
Es la fase de sublimación.
Du beschönst es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Comienza fase dos de alineacion.
Beginn von Arbeitsphase 2.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre veo la fase final.
Ich sehe die Meisterschaften.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver la fase final?
Willst du die Meisterschaften sehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué fase se encuentra?
Wie weit ist die Angelegenheit vorangeschritten?
   Korpustyp: EU DCEP
Las fases del tratamiento ATLANTOtec®
Ablauf der ATLANTOtec®-Behandlung
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
El concurso comprende tres fases. DE
Der Wettbewerb selber wird in drei Stufen abgehalten. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Todo en una sola fase.
Alles in einem Arbeitsgang.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
la fase de crecimiento, la fase de transición y la fase de reposo.
der Wachstumsphase, der Übergangszeit und der Ruhephase.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
VOLUMEN DE LA FASE LÍQUIDA EN ML
VOLUMEN DER FLÜSSIGPHASE (IN ML)
   Korpustyp: EU DCEP
en la fase inicial de su carrera
Forscher am Anfang ihrer Laufbahn
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy es la fase cuatro, día tercero.
Heute ist Tag 3 des 4. Zyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las fases son a dósis máxima.
Alle Zyklen mit voller Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
La última fase aún no ha finalizado.
Funktion auf Trennmagnete schalten. Letzte P ist noch zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te eligió Maestro de Fases?
Wer machte dich zum Phasenmeister?
   Korpustyp: Untertitel
¿Será de forma inmediata o por fases?
Wird das sofort oder schrittweise geschehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva en la fase de conciliación
Die Richtlinie in der Vermittlungsphase
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia consta de dos fases principales.
Dabei handelt es sich um einen zweistufigen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
, en fase de adopción en el Consejo.
, der derzeit im Rat angenommen wird, vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
una fase de realización (2006-2007): —
eine Errichtungsphase (2006-2007): —
   Korpustyp: EU DCEP
Esta fase tendrá las características siguientes:
Sie ist wie folgt gekennzeichnet:
   Korpustyp: EU DCEP
Un applet de fases lunares para KDEName
Miniprogramm zur Anzeige der Mondphasen in KDEName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– Dificultades en la fase de la producción
- Schwierigkeiten auf der Produktionsstufe
   Korpustyp: EU DCEP
– Dificultades en la fase de la transformación
- Schwierigkeiten bei der Verarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto contará de las fases siguientes:
Das Projekt wird die folgenden Stufen umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Es válido para todas las fases.
Gilt für alle Stufen.
   Korpustyp: EU DCEP
los resultados de la fase de definición;
Ergebnisse der Definitionsphase mit dem gemeinsamen Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
En esta fase no veo otra salida.
Ich sehe in diesem Augenblick keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acabado la fase de definición.
Die Definitionsphase haben wir abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en la fase de debate.
Wir befinden uns noch in der Diskussionsphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta fase intermedia crea demasiadas inseguridades.
Außerdem schafft diese Übergangsphase zu viel Unsicherheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso consta de tres fases .
Dieser Prozess besteht aus drei Ebenen .
   Korpustyp: Allgemein
La UEM se realiza en tres fases .
Die Wirtschafts - und Währungsunion wird in drei Stufen umgesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Los preparativos del proyecto de TARGET2 se dividen en tres fases principales : la fase previa al proyecto , la fase de proyecto y la fase de prueba y comprobación .
Das TARGET2-Projekt gliedert sich in drei Hauptabschnitte : die Projektvorbereitungsphase , die Projektphase an sich und die Test - und Probebetriebsphase .
   Korpustyp: Allgemein
Necesitamos superar la fase de debilidad.
Wir benötigen eine Überwindung der Schwächephase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de resistencia comprende tres fases.
Wir führen einen dreistufigen Stresstest durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en la fase más temprana posible.
Wir befinden uns noch ganz im Anfangsstadium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hay que distinguir varias fases.
In diesem Zusammenhang sind eine Reihe von Schritten auseinanderzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de cambio de fase de leva: …»,
Winkel der verdrehbaren Nockenwelle(n): …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 (final de la fase de absorción)
0 (Ende der Aufnahmephase)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULOS DEL PRESUPUESTO EN FASE DE EJECUCIÓN ?
ORDENTLICHEN HAUSHALTSPLANS FINANZIERT WERDEN ?
   Korpustyp: Allgemein
La fase posterior a la vista oral
Nach Schluss der mündlichen Verhandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fase Euro: …(1, 2, o 3) (12)
Euronorm: … (1, 2 oder 3) (12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comienzo de la fase de construcción
Beginn der Bauphase Am 16 .
   Korpustyp: Allgemein
El ensayo incluirá las fases siguientes:
Die Prüfung besteht aus folgenden Prüfabschnitten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo incluye las cinco fases siguientes:
Die Prüfung besteht aus den folgenden fünf Prüfabschnitten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias aromatizantes en fase de evaluación
Aromastoffe, deren Bewertung noch nicht abgeschlossen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también puede ser una fase intermedia.
Es kann aber auch eine Zwischenstation sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase quiero mencionar dos cosas.
Ich möchte einstweilen auf zwei Elemente eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tercera fase nunca ha existido.
So etwas gab es noch nie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(concentraciones en % de volumen en fase húmeda)
(Konzentrationen in Volumenprozent, feucht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del proyecto (o fase del proyecto):
Beschreibung des Projekts (der Projektphase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de preparación, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Vorbereitungsphase sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de visita, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Kontrollphase sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones disponibles después de esta fase para
Dies ist besonders für die EVU von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de seguimiento, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Nachbereitungsphase sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de conclusión, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Abschlussphase sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI se aplica por fases:
Die TSI wird stufenweise implementiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito químico en fase de vapor ()
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fase inicial de los programas operativos conjuntos
Anlaufphase des gemeinsamen operationellen Programms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fases del desarrollo/ciclo vital del microorganismo
Entwicklungsstadien/Lebenszyklus des Mikroorganismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente PYME en fase de expansión
nur KMU in der Expansionsphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fases de desarrollo/ciclo vital del microorganismo
Entwicklungsstadien/Lebenszyklus des Mikroorganismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto se ejecutará en seis fases.
Das Projekt wird in den folgenden sechs Teilphasen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas legislativas en fase de desarrollo:
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias especiales para la fase de desarrollo
Spezielle Toleranzen für das Entwicklungsstadium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura o reapertura de la fase oral
Eröffnung oder Wiedereröffnung des mündlichen Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Origen del asunto y fases del procedimiento
Hintergründe der Sache und Verfahrensablauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título del proyecto / Fase del proyecto:
Bezeichnung des Projekts/der Projektphase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título del proyecto / Fase del proyecto:
Titel des Projekts/der Projektphase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tubo de la fase de adsorción
Glas Nr. aus dem Adsorptionsschritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fases de puesta en servicio previstas.
geplante Stufen des Genehmigungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de fases de reducción de presión: …
Anzahl der Druckminderungsstufen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar a la fase de cromatografía (5.4).
Anschließend wird die Chromatografie gemäß 5.4 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias aromatizantes en fase de evaluación
Aromastoffe, deren Bewertung noch läuft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspecciones en la fase de comercialización
Umfang der Inspektion bei der Vermarktung
   Korpustyp: EU DGT-TM
se encontraban en una fase comercial comparable,
sie auf derselben Handelsstufe in Rechnung gestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen modulación por desplazamiento de fase ().
Anwendung von Phasensprungmodulation (PSK).
   Korpustyp: EU DGT-TM