Nuestra metodología, vinculada estrechamente a nuestros procesos (estudios, diseño y realización), conlleva tanto la fasedetrabajo como las fases de validación.
Unsere Methodik ist eng mit unseren Prozessen (Analyse, Konzeption, Umsetzung) verknüpft und umfasst sowohl eine Arbeitsphase als auch eine Validierungsphase.
Sachgebiete: verlag ressorts internet
Korpustyp: Webseite
fase de trabajoArbeitszyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de Trabajo ha terminado su primera fasedetrabajo que fue dedicado a la definición de un marco de comunicación y la promulgación del valor y beneficio de las EFS.
Die Arbeitsgruppe hat ihren ersten Arbeitszyklus, der sich mit der Erstellung des vom XX. INCOSAI grundsätzlich approbierten Rahmenwerks zur Kommunikation und Bekanntmachung des Wert und Nutzens der ORKB beschäftigte, beendet.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, quiero preguntar si el grupo detrabajo podrá continuar su trabajo en esta fasede transición.
Daher meine Frage: Wird in der Übergangsphase diese Arbeitsgruppe weiter funktionieren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ofrece una serie de mejoras importantes en esta fase provisional de nuestro trabajo.
Trotzdem bietet er in dieser vorläufigen Phase unserer Arbeit eine Reihe von deutlichen Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duración media de los puestos detrabajo creados directamente durante la fase operativa
Durchschnittliche Dauer der Beschäftigung für die unmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze (operationelle Phase)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de puestos detrabajo creados indirectamente durante la fase operativa
Zahl der mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze (operationelle Phase)
Korpustyp: EU DGT-TM
Duración media de los puestos detrabajo creados indirectamente durante la fase operativa
Durchschnittliche Dauer der Beschäftigung für die mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze (operationelle Phase)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de puestos detrabajo creados directamente durante la fase operativa
Zahl der unmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der operationellen Phase
Korpustyp: EU DGT-TM
Duración media de los puestos detrabajo creados directamente durante la fase operativa
Durchschnittliche Dauer der Beschäftigung für dieunmittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der operationellen Phase
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de puestos detrabajo creados indirectamente durante la fase operativa
Zahl der mittelbar geschaffenen Arbeitsplätze während der operationellen Phase
Korpustyp: EU DGT-TM
El Coreper evitará volver sobre asuntos ya tratados durante la fasede preparación de sus trabajos.
Der AStV vermeidet es, sich erneut mit Angelegenheiten zu befassen, die bereits im Rahmen der Vorbereitung seiner Tagung abschließend erörtert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos podrán incluirse en el programa detrabajo renovable en cualquiera de sus fases.
Ein Projekt kann in jeder Projektphase in das fortlaufende Arbeitsprogramm aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fasede la tesis se escribe un trabajode Máster (30 ECTS).
EUR
Die Bearbeitung des Projektes Geothermische Energieversorgung des Neubaus der Feuerwache in Dortmund-Hörde gliedert sich in 2 Phasen mit mehreren Arbeitspaketen.
DE
Los objetivos intermedios que deban alcanzarse durante la fasede ejecución y durante la fase operativa, en su caso, se definirán en el programa detrabajo renovable.
Zwischenziele, die während der Durchführungsphase sowie während der operativen Phase zu erreichen sind, werden im fortlaufenden Arbeitsprogramm definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un proyecto se incluye en el programa detrabajo renovable en su fasede ejecución o en su fase operativa, se liberarán fondos tras dicha inclusión.
Wenn ein Projekt während der Durchführungsphase oder der operativen Phase in das fortlaufende Arbeitsprogramm aufgenommen wird, erfolgt die Mittelfreigabe zum Zeitpunkt der Aufnahme des Projekts in das fortlaufende Arbeitsprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, hay que emprender trabajos concretos en la fase humanitaria que podrían prolongarse útilmente en la fase inicial de reconstrucción.
So könnte zum Beispiel in der Phase der humanitären Hilfe mit bestimmten Aufgaben begonnen werden, die dann in der anfänglichen Wiederaufbauphase fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Fase II del programa SEM se evaluaron los cambios de procedimiento, de métodos detrabajo y de reglamentos.
In der Phase II des SEM-Programms wurden mögliche Veränderungen bei Verfahren, Arbeitsmethoden und Regelungen geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo de esta manera podremos garantizar el crecimiento necesario y los trabajos más allá de la fasede recuperación.
Nur so können wir das erforderliche Wachstum und die nötigen Arbeitsplätze über die Erholungsphase hinaus sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, los criterios de evaluación aplicables a cada fase se expondrán en el programa detrabajode Ideas.
In diesem Fall sind die für jede Stufe geltenden Bewertungskriterien im Arbeitsprogramm „Ideen“ angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un máximo de transparencia hace a la vez que cada una de las fases detrabajo sean comprensibles:
ES
Eine ganzheitliche Verbesserung der Prozessqualität ist gefordert, die auf einer neu strukturierten, datentechnischen Unterstützung der Workflows in der Produktentwicklung basiert.
ES
iv) ¿En qué fase se encuentra el trabajo sobre los requisitos para la obtención de permisos detrabajo por nacionales de Costa de Marfil?
iv) In welchem Stadium befindet sich die Ausarbeitung der Bedingungen für „Arbeitsvisa” für Staatsbürger von Côte d'Ivoire?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el mes pasado se inició ya, con la creación de un grupo detrabajo, la primera fasede los trabajos preparatorios.
Die erste Phase der Vorbereitungsarbeit wurde im übrigen bereits im vergangenen Monat eingeleitet, als eine Projektgruppe eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas financieras comunitarias cubrirán los estudios y trabajos, así como los riesgos posteriores a la fasede construcción.
Die Gemeinschaftsförderung bezieht sich auf Studien, Bauvorhaben und Risiken nach der Bauphase.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la segunda fase, el componente «Red» se incluyó en el paquete detrabajo 6 (Operaciones).
In der zweiten Phase wurde er nun in Arbeitspaket 6 (Betrieb) untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Este trabajo se encuentra en una fase avanzada en todos aquellos ámbitos importantes que son competencia de los bancos centrales.
Diese Arbeiten sind in allen wichtigen Bereichen fortgeschritten, die in der Zuständigkeit der Zentralbanken liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mantienen, como está demostrado, unos 600 000 puestos detrabajo en las fases anteriores y posteriores del proceso productivo.
Diese sichern nachweislich ca. 600 000 Arbeitsplätze im vor- und nachgelagerten Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos la fase preparativa ha terminado y el trabajo sobre el terreno está en proyecto.
In den meisten Fällen ist die vorbereitende Phase abgeschlossen und steht die Feldforschung bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas fases en la vida de una mujer exigen soluciones distintas para aunar trabajo y familia.
Die verschiedenen Phasen des Lebens der Frau setzen verschiedene Lösungen für die Vereinbarung von Arbeit und Familie voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruto de su trabajo , el " Informe Delors " proponía que la unión económica y monetaria se alcanzase en tres fases .
In dem von diesem Gremium vorgelegten Delors-Bericht wurde vorgeschlagen , die Wir tschafts - und Währungsunion in drei Stufen zu vollenden .
Korpustyp: Allgemein
En las políticas nacionales ocurre también que tras una fasede mucho trabajo y preparativos se llega a las decisiones.
Das ist nun mal auch in den nationalen Politiken so, nach einer Phase von viel Arbeit und Vorbereitung treibt es dann auf Entscheidungen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir en nombre del Grupo liberal que tenemos grandes reservas en torno a esta fasede los trabajos.
Im Namen der Gruppe der Liberalen möchte ich sagen, daß wir diesen Abschnitt der Arbeit mit großen Vorbehalten verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que el Parlamento haya realizado, en diferentes fases, reformas importantes a las condiciones detrabajo imperantes.
Es ist positiv, daß das Parlament schrittweise Veränderungen seiner geltenden Arbeitsbedingungen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, Axens decide eventualmente proseguir el desarrollo mediante trabajos de desarrollo precompetitivo (TDP) para preparar la industrialización.
In diesem Stadium kann Axens beschließen, Anschlussarbeiten im Bereich der vorwettbewerblichen Entwicklung durchzuführen, um die Industrieanwendung vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fases pertinentes del proyecto se definirán una vez que se incluya la acción en el programa detrabajo renovable.
Die jeweiligen Projektphasen werden bei der Aufnahme der Aktionen in das fortlaufende Arbeitsprogramm definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué fasede desarrollo se encuentran dichos trabajos y qué acciones concretas ha adoptado la Comisión?
Wie weit sind diese Arbeiten gediehen und welche konkreten Maßnahmen hat die Kommission ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
En la primera fase se lanzarán convocatorias limitadas a los proyectos prioritarios decididos en el programa detrabajo.
In dieser Stufe werden Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ausschließlich für die im Arbeitsprogramm festgelegten prioritären Projekte veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elija el orden en que se deben seguir las fases detrabajo y el plazo en que se deben realizar.
ES
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
En la primavera de 2003 se realizaron los trabajos de acondicionamiento del terreno y en el verano de 2003 se inició la construcción de la fase 1 (el proyecto constaba de dos fases de construcción consecutivas).
Die Baugrundvorbereitung erfolgte im Frühjahr 2003; mit der ersten Bauphase wurde im Sommer 2003 begonnen (das Projekt sollte in zwei aufeinander folgenden Bauphasen realisiert werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las solicitudes respectivas se presentaron antes de que comenzaran los trabajos de la primera fase del proyecto, el 6 de octubre de 2004, y la segunda fase del proyecto, el 20 de junio de 2005.
Dementsprechend wurden die Beihilfeanträge jeweils vor Beginn der Arbeiten im Zusammenhang mit der ersten Stufe des Vorhabens am 6. Oktober 2004 und vor Beginn der Arbeiten im Zusammenhang mit der zweiten Stufe des Vorhabens am 20. Juni 2005 eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el curso de anotación de unidad contenga una fase previa de formación en el puesto detrabajo, las aptitudes del solicitante se evaluarán en un dispositivo sintético de entrenamiento al menos al final de esta fase.
Wenn der Kontrollstellenvermerkslehrgang eine Vorbereitungsphase vor den Ausbildungsmaßnahmen am Arbeitsplatz umfasst, werden die Kompetenzen des Anwärters spätestens am Ende dieser Phase an einem synthetischen Ausbildungsgerät beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias de los principales trabajos, desarrollados en los últimos años, o en fasede ejecución, por Depaex S.L., son las siguientes: Redacción y ejecución de Programas de Vigilancia y Seguimiento Ambiental para todas las fases de proyecto.
ES
Die Referenzen über die Hauptleistungen, die in den letzten Jahren von Depaex S.L. entwickelt wurden, oder die sich in der Aus- und Durchführung befinden, sind die Folgenden:
ES
El informe resumido de la evaluación de la primera fase no se envía a los coordinadores de las propuestas que hayan superado la primera fase, a menos que el programa detrabajo correspondiente indique otra cosa.
Der zusammenfassende Bewertungsbericht aus der Bewertung in der ersten Stufe wird den erfolgreichen Koordinatoren in der Stufe 1 nicht übermittelt, sofern im entsprechenden Arbeitsprogramm nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos y puntuaciones que deban aplicarse en las fases primera y segunda de evaluación, los criterios que deban aplicarse en cada fase, y el múltiplo serán publicados en el programa detrabajo.
Die in der ersten und zweiten Bewertungsstufe zugrunde gelegten Mindestpunktzahlen und Gewichtungsfaktoren, die in den einzelnen Stufen jeweils anzulegenden Kriterien und der Multiplikationsfaktor werden im Arbeitsprogramm bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos y puntuaciones que deban aplicarse en las fases primera y segunda de evaluación, los criterios que deban aplicarse en cada fase, y el múltiplo serán publicados en el programa detrabajo.
Die in der ersten und zweiten Bewertungsstufe zugrunde gelegten Mindestpunktzahlen und Gewichtungsfaktoren, die in den einzelnen Stufen anzulegenden Kriterien und der Multiplikationsfaktor werden im Arbeitsprogramm bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 451/2000 también establece la tercera fase del programa detrabajo para diversas sustancias activas suplementarias no cubiertas por las primera y segunda fases del programa.
Die Verordnung (EG) Nr. 451/2000 sieht auch eine dritte Stufe des Arbeitsprogramms für eine weitere Reihe von Wirkstoffen vor, die nicht unter die erste und zweite Stufe des Programms fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fasede formación en el puesto detrabajo, que es la fase final de la formación de unidad durante la cual las rutinas y aptitudes relativas al trabajo previamente adquiridas se integran en la práctica bajo la supervisión de un instructor en el puesto detrabajo cualificado en una situación de tránsito activo,
die Phase der Ausbildungsmaßnahmen am Arbeitsplatz, die endgültige Phase der betrieblichen Ausbildung, während der zu einem früheren Zeitpunkt erworbene tätigkeitsbezogene Abläufe und Kompetenzen unter der Aufsicht eines befähigten Ausbilders für die Ausbildung am Arbeitsplatz in die konkrete Luftverkehrspraxis integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de la empresa Candy, de Brugherio, ha hecho pública su intención de no renovar unos 30 contratos detrabajo e iniciar la fasede despido.
Die Leitung des Candy-Werks in Brugherio hat angekündigt, etwa 30 Verträge nicht verlängern und damit Kündigungen einleiten zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los comités detrabajo pertinentes se pusieron a funcionar ya en la fasede preparación de la Cumbre de Barcelona, en noviembre de 2005.
Schon bei der Vorbereitung des Gipfels von Barcelona im November 2005 wurden entsprechende Arbeitsausschüsse eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también su decisión 55/452, de 23 de diciembre de 2000, de convocar una reunión del Grupo deTrabajo posterior a la fase V,
sowie unter Hinweis auf ihren Beschluss 55/452 vom 23. Dezember 2000, die Post-"Phase V"-Arbeitsgruppe einzuberufen,
Korpustyp: UN
La primera fasede la elección debería consistir en informarse de las agencias detrabajo por medio de sus páginas de internet.
Un equipo de investigación de Potsdam acaba de publicar un trabajo innovador en el que se descifran los detalles de esta fasede la evolución estelar.
ES
Ein Forschungsteam aus Potsdam hat jetzt eine bahnbrechende Studie publiziert, die die Einzelheiten dieser Phase der Sternentwicklung im Detail analysiert.
ES
S. Considerando que el concepto de buen trabajo debería servir de orientación básica para la siguiente fasede la Estrategia Europea de Empleo,
S. in der Erwägung, dass das Konzept der „Guten Arbeit“ als grundlegende Orientierung für die nächste Phase der Europäischen Beschäftigungsstrategie dienen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el concepto de buen trabajo debería servir de orientación básica para la siguiente fasede la Estrategia Europea de Empleo,
in der Erwägung, dass das Konzept der ’Guten Arbeit’ als grundlegende Orientierung für die nächste Phase der Europäischen Beschäftigungsstrategie dienen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
• Los Grupos detrabajo «Seguridad» y «Eficacia» del CVMP iniciaron en 2000 la fasede ejecución del plan estratégico de gestión de riesgos del CVMP sobre resistencia antimicrobiana.
• Die CVMP-Arbeitsgruppen Sicherheit und Wirksamkeit arbeiteten 2000 an der Umsetzung des strategischen CVMP-Planes für das Risikomanagement im Bereich der Resistenz zu antimikrobiellen Stoffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿En qué fase se encuentra la elaboración de las nuevas condiciones generales de cofinanciación o, en cualquier caso, la experimentación de los nuevos métodos detrabajo?
Ferner wird sie um Auskunft ersucht, wieweit die Ausarbeitung neuer allgemeiner Ko-Finanzierungsbedingungen oder jedenfalls die Erprobung neuer Arbeitsmethoden gediehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sus grupos detrabajo en calidad de observador , para que , en una primera fase , aporte su punto de vista sobre la estrategia de las entidades .
Arbeitsgruppen entwickelt werden . Das Eurosystem ist eingeladen , an den Sitzungen des EPC und der meisten seiner Arbeitsgruppen als Beobachter teilzunehmen , um sich schon in einem frühen Stadium ein eigenes Bild von der Strategie der Banken machen zu können .
Korpustyp: Allgemein
La firma del contrato relativo a la conclusión de esta fase tuvo lugar el 19 de enero de 2006 y los trabajos se desarrollan actualmente de forma satisfactoria.
Die Vertragsunterzeichnung für den Abschluss dieser Phase fand am 19. Januar 2006 statt, und die Arbeiten schreiten gegenwärtig zufriedenstellend voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se elaborarán de forma que puedan aplicarse de forma sencilla y segura sin incrementar significativamente la carga detrabajode la tripulación durante las fases críticas del vuelo.
haben einen einfachen und sicheren Betrieb, bei dem für die Besatzung in kritischen Flugphasen keine wesentlich höhere Arbeitsbelastung entsteht, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluida la fasedetrabajode campo, deberán ponderarse los conjuntos de datos para compensar las diferentes causas posibles de desequilibrio en la muestra.
ES
Sobald die Feldarbeit abgeschlossen ist, müssen die Datenreihen gewichtet werden, um verschiedene mögliche Verzerrungen in der Stichprobe zu korrigieren.
ES
Die während des Jahres 2012 finanzierten Arbeitstreffen umfassten den ersten Schritt, nämlich die Fortbildung und Diagnose der geschlechterbezogenen Ungleichheiten.
DE