Sie werden die Person sein, die das Glas fassen kann, bevor es auf den Boden fällt, die Person, welche die Nadel beim ersten Versuch einfädeln kann, und Sie werden auf Partys immer rasch großen Anklang finden, denn Sie können mit den schnellsten Hände Eindruck schinden!
Te convertirás en la persona que puede coger un vaso antes de que caiga en el suelo, la que puede insertar la aguja en el primer intento y en el alma de la fiesta al deslumbrar a la multitud con las manos más rápidas que hayan visto.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Die UNMIK muß dafür sorgen, daß es einen Rechtsrahmen gibt, damit man die Täter fassen, hinter Gitter bringen und bestrafen kann.
La UNMIK debe adoptar las medidas necesarias para que exista un marco jurídico para poder coger a los autores, colocarlos tras las rejas y castigarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
Cojan municiones, y formen dos pelotones.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir dann die Spitze des Eisbergs identifizieren können, dann sollten wir die Sache nicht auch noch vernebeln und verhindern, dass wenigstens die, die wir fassen können, zur Rechenschaft gezogen werden.
Si podemos identificar la punta del iceberg, no deberíamos seguir ocultando la cuestión ni impedir al menos que se pidan cuentas a los que podemos coger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagte der Junge, den sie fassten, irgendetwas?
El chico al que cogieron, ¿dijo algo?
Korpustyp: Untertitel
Beim Sieben wird der Siebsatz mit beiden Händen gefasst und mit etwa 120 Hüben je Minute und etwa 70 mm Hubweite nahezu horizontal hin- und herbewegt. Durch eine dreimalige kreisende Bewegung je Minute wird die Hin- und Herbewegung unterbrochen.
Para el cribado, se cogerá con las manos el juego de tamices y se agitará, manteniéndolo más o menos horizontal, a un ritmo de 120 veces por minuto, con un recorrido en cada movimiento de aproximadamente 70 mm. Este movimiento de vaivén se interrumpirá cada minuto por un triple movimiento circular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dumme wurde gefasst, der Kluge ist entkommen.
Al tonto le han cogido, el listo se ha escapado.
Korpustyp: Untertitel
Im Grunde genommen lässt sich feststellen, dass in allen Mitgliedstaaten noch immer großer Handlungsbedarf besteht, wenn es um die Anwendung dieser strafrechtlichen Bestimmungen und insbesondere um die Erhöhung der Wahrscheinlichkeit geht, dass solche Täter auch wirklich gefasst werden.
En realidad se podría decir que todavía queda mucho por hacer en todos los Estados miembros en el ámbito de la aplicación de esas disposiciones penales y, sobre todo, aumentar la probabilidad de coger a los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hand des Polizisten versuchte, mein Bein zu fassen.
Como si la mano del agente me quisiese coger la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Was wir hier verhindern müssen - im Gegensatz zu unserer Vorgehensweise in Maastricht und Amsterdam - ist, daß uns - bitte verzeihen Sie mir, daß ich eine so typisch spanische Formulierung wähle - der Stier zu fassen kriegt.
Lo que no tenemos que hacer es -como hemos venido haciendo hasta ahora, como hemos hecho en Maastricht, como hemos hecho en Amsterdam- dejar -si ustedes me permiten que utilice una fórmula muy española-, que nos coja el toro.
Wir müssen auch in unseren Ländern das Übel an der Wurzel fassen, und feststellen, dass unsere Regierungen die Bahn unterfinanziert haben und dass wir ihnen überhaupt nicht die Möglichkeit gegeben haben, in diesem Bereich morgen den Großraumtransport zu organisieren.
Debemos agarrar al toro por los cuernos también en nuestros propios países y reconocer que nuestros gobiernos no han subvencionado el ferrocarril de forma suficiente y no hemos ofrecido a nuestros operadores ferroviarios los recursos que necesitarían para organizar la red ferroviaria de mañana a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fasste ich ihn an den Beinen und schleifte ihn zum Aussichtsplatz.
Entonces lo agarré por las piernas y lo arrastré hasta el mirador.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die den Gleitschirm zu fassen kriegen, wird man förmlich gen Boden gesaugt.
Ahora puedes disfrutar de un mayor control e interactuar mediante revolucionarios movimientos tridimensionales, que te permitirán agarrar, trazar, apretar, empujar e incluso tirar.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Dasselbe Bestreben hat die Europäische Union dazu gebracht, gemäß den im Vertrag verankerten Befugnissen Maßnahmen zur Förderung des Wiederaufschwungs ins Auge zu fassen und gleichzeitig die Haushaltsdisziplin sicherzustellen.
Esta misma inquietud ha llevado a la Unión Europea, de acuerdo con las competencias determinadas en el tratado, a concebir medidas dirigidas a promover la recuperación, al mismo tiempo que aseguran su disciplina presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon hatte Cäsar in Eilmärschen die verschneiten Alpen überstiegen und den Plan gefasst, ungeheure Kriegswirren auszulösen.
Con qué rapidez César venció los Alpes helados...... y concibió en su mente las agitaciones inmensas de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
4 Derselbe Vorgang kann aus anderer Perspektive als ebenso reißende Mitte der Publikation gefasst werden.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat daher einen Prozess in drei Phasen ins Auge gefasst: Während der jetzigen ersten Phase geht es in dem Weißbuch um die Fragen europäischen Regierens bei "unveränderten Verträgen ".
En consecuencia, la Comisión ha concebido un proceso en tres etapas: en esta primera etapa, el Libro Blanco afronta los problemas relativos a la gobernancia europea "con Tratados inalterados" .
El autor o los autores todavía no han sido apresados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Polizei wird ihn jetzt bestimmt bald wieder fassen.
Y ya sabes que la policía va a apresarlo en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Das meiner Meinung nach Beunruhigendste im heutigen Russland ist, dass politisch motivierte Morde, Todesfälle und Überfälle unvermindert anhalten und kein einziger Täter gefasst oder vor Gericht stellt wurde.
Pienso que el hecho más alarmante en la Rusia de hoy es que los asesinatos, muertes y ataques físicos motivados políticamente siguen siendo impunes y que no se ha apresado ni intentado apresar a ninguno de los autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wussten, wie er an seiner Liebe hin…...und wollten ihn fasse…...indem sie die Gräber seines Vaters und Bruders entweihte…...und ihm beim Grab der Geliebten einen Hinterhalt stellten.
Por su pasión por la muchacha, pensaron apresarlo al desecrar las tumbas de su padre y su hermano y poner una trampa en la tumba de su novia.
Korpustyp: Untertitel
fassenatrapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal ob Mord, Diebstahl oder Entführung – jeder Fall wird aufgeklärt und der Täter gefasst.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Europa ohne Grenzen besteuert die Arbeitseinkommen über Gebühr, um sich dafür zu rächen, daß es die Kapitaleinnahmen nicht zu fassen kriegt.
La Europa sin fronteras grava excesivamente las rentas del trabajo para vengarse por no poder atrapar con las rentas del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Mörder gefasst, gibt's einen Prozess.
Si se atrapa a un asesino, es juzgado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist wurde mit den Worten zitiert: "Zum Glück hat sich Houdini nie dem Verbrechen zugewandt, anderenfalls wäre es schwierig geworden ihn zu fassenund unmöglich in zu halten."
En el libro se citaban las palabras de un policía, diciendo "es una suerte que Houdini nunca se inclinara por la vida del crimen, porque si lo hubiera hecho hubiese sido difícil de atrapar e imposible de retener".
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Regierungen müssen sich entscheiden, ob sie wirklich die Menschenhändler fassen wollen oder ob sie lediglich Schlagzeilen darüber wollen, wie viele illegale Einwanderer sie abgeschoben haben.
Los Gobiernos han de decidir si realmente quieren atrapar a los traficantes, o si solo quieren obtener titulares sobre cuántos inmigrantes ilegales han deportado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry sagt, der Eindringling wurde nie gefasst.
- Henry dijo que nunca atraparon al intruso.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden schnell verhaftet und erklärten gegenüber den Polizisten: "Ist ja komisch, in den Serien wird man nicht so schnell gefasst. "
Detenidos muy poco tiempo después, declararon a los policías: "es curioso, en las series televisivas, no se dejan atrapar tan fácilmente" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassenentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lassen sich nicht in Worte fassen und das ist wahrscheinlich besser so.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Respekt zollen wir den Bemühungen von Frau Gradin, den Begriff der öffentlichen Gesundheit in diesem Zusammenhang so breit wie möglich zu fassen.
Cabe agradecer a la Comisaria Gradin los esfuerzos que ha realizado para que, a instancias nuestras, se pueda entender el concepto de salud pública de la manera más amplia posible también por lo que respecta a este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kaum zu fassen, aber Jules Verne wurde zuerst auch ausgelacht.
Es difícil de entender, pero también se rieron de Julio Verne.
Korpustyp: Untertitel
Ich fasse den Änderungsantrag der Grünen als einen Versuch auf zur Verteidigung bestehender Strukturen sowie eines sozialen Modells, das die Arbeitslosigkeit in der EU gefestigt hat.
Entiendo la enmienda de los Verdes como un intento de mantener las estructuras de un modelo social que ha consolidado el desempleo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Schatz, du fasst das falsch auf.
No, querida, no entiendes lo que quiero decir.
Korpustyp: Untertitel
Er schlägt schließlich vor, dass der Grundsatz der Gegenseitigkeit weiter als vorgeschlagen gefasst werden und Bedingungen und Verfahren mit einschließen sollte, die ein Hindernis für die Reisefreiheit sind.
Finalmente, considera que el concepto de reciprocidad debe entenderse en un sentido más amplio que el propuesto, a fin de incluir los procedimientos y condiciones que constituyen un obstáculo para la libre circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es einfach nicht fassen! Ich habe keinem gesagt, dass ich komme! - Möchtest du lieber gehen?
Sigo sin entenderlo, te repito que no le he dicho a nadie que venía aquí. -¿Prefieres marcharte?
Korpustyp: Untertitel
Europa hat keine Politik im Hinblick auf Wüstenbildung oder dem Brauchwasser der Mittelmeerländer betrieben, und man muss eine Umweltpolitik für den Mittelmeerraum ins Auge fassen, die von den Koordinaten, den Denkweisen und auch der klimatischen Vielfalt dieses Gebiets ausgeht.
Europa no ha hecho ninguna política en materia de desertificación ni de agua benefactora de los países mediterráneos y es preciso pensar en hacer una política de medio ambiente mediterránea, que entienda las coordenadas, las lógicas e incluso la diversidad climática del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fass das nicht.
Simplemente no lo entiendo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann das immer noch nicht fassen: Scheinbar wollen wir das Problem lösen, indem wir ihm einen anderen Namen geben oder vorgeben, dass das Problem nicht länger besteht.
Pues bien, no consigo entenderlo: parece que queremos solucionar el problema dándole otro nombre o fingiendo que el problema ya no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, weiter offene Konsultationen mit allen Mitgliedstaaten zu führen, mit dem Ziel, in allen noch nicht gelösten Fragen, die den Prozess der Plenartagung auf hoher Ebene betreffen, Beschlüsse zu fassen.
Pide al Presidente de la Asamblea General que siga manteniendo consultas abiertas con todos los Estados Miembros, a fin de adoptar decisiones sobre todas las cuestiones pendientes relativas al proceso de la reunión plenaria de alto nivel.
Korpustyp: UN
3. hebt hervor, dass die Generalversammlung das Experiment der Planungs- und Haushaltsreform auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung überprüfen wird, mit dem Ziel, im Einklang mit ihren Resolutionen 58/269 und 60/257 einen endgültigen Beschluss dazu zu fassen;
Destaca que, en su sexagésimo segundo período de sesiones, examinará el experimento de reforma presupuestaria y de planificación con miras a adoptar una decisión definitiva al respecto, con arreglo a lo dispuesto en sus resoluciones 58/269 y 60/257;
Korpustyp: UN
Gleichzeitig muss bedacht werden, dass Autorität sich auch aus der Fähigkeit herleitet, rasche und realistische Beschlüsse zu fassen, und aus dem Willen, nach diesen Beschlüssen zu handeln.
Al mismo tiempo, es importante recordar que la autoridad también se deriva de la capacidad de adoptar decisiones realistas sin dilación y de la voluntad de actuar en base a ellas.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Sonderausschuss zur kritischen Überprüfung seiner Arbeit unternimmt, um im Hinblick auf die Erreichung seiner mandatsmäßigen Ziele geeignete und konstruktive Empfehlungen vorzulegen und entsprechende Beschlüsse zu fassen,
Recordando los esfuerzos que despliega el Comité Especial para llevar a cabo un examen crítico de su labor con el objeto de adoptar recomendaciones y decisiones adecuadas y constructivas a fin de alcanzar sus objetivos con arreglo a su mandato,
Korpustyp: UN
Die Generalversammlung und die anderen Organe sollten diese Überprüfung im Laufe des Jahres 2006 beenden und die daraufhin notwendigen Beschlüsse fassen.
La Asamblea General y los demás órganos deberán concluir ese examen y adoptar las decisiones necesarias que se deriven de él durante 2006.
Korpustyp: UN
6. beschließt außerdem, die Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über die Konferenzplanung und über die Reform der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement wieder aufzunehmen, um Beschlüsse dazu zu fassen.
Decide también reanudar el examen de los informes del Secretario General relativos al plan de conferencias y la reforma del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias a fin de adoptar medidas al respecto.
Korpustyp: UN
8. beschlieȣt, die Situation sechs Wochen nach Verabschiedung dieser Resolution auf der Grundlage des in Ziffer 7 genannten Berichts erneut zu prüfen, mit dem Ziel, gegebenenfalls einen weiteren Beschluss zu fassen;
Decide volver a examinar la situación seis semanas después de la aprobación de la presente resolución, sobre la base del informe mencionado en el párrafo 7, con el fin de adoptar una nueva decisión según corresponda;
Korpustyp: UN
10. bekundet seine Absicht, den in den Ziffern 4 und 5 genannten Beschluss bis zum 15. Dezember 2008 zu fassen;
Expresa su intención de adoptar la decisión mencionada en los párrafos 4 y 5 a más tardar el 15 de diciembre de 2008;
Korpustyp: UN
5. beschließt außerdem, die Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über die Konferenzplanung sowie über die Verbesserung der Leistungen der Hauptabteilung Angelegenheiten der Generalversammlung und Konferenzdienste wieder aufzunehmen, um Beschlüsse dazu zu fassen.
Decide también reanudar el examen de los informes del Secretario General relativos al plan de conferencias y al mejoramiento del desempeño del Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias a fin de adoptar medidas al respecto.
Korpustyp: UN
beschließt, die Behandlung der Berichte des Generalsekretärs zurückzustellen, mit dem Ziel, während des ersten Teils ihrer wiederaufgenommenen fünfundfünfzigsten Tagung einen Beschluss über die Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes zu fassen.
Decide aplazar el examen de los informes del Secretario General con miras a adoptar una decisión sobre el fortalecimiento de la administración pública internacional en la primera parte de la continuación de su quincuagésimo quinto período de sesiones.
Korpustyp: UN
fassentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat von Nizza hat festgelegt, unter welchen Bedingungen sich der Rat in Krisensituationen veranlasst sehen könnte, einen entsprechenden Beschluss zu fassen.
El Consejo Europeo de Niza ha tomado nota de las modalidades que podrían llevar al Consejo a tomar una decisión en una situación de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, einen Beschluss zum Vertrag von Lissabon zu fassen, doch die Abgeordneten der Opposition beabsichtigen, aus Protest gegen ein undemokratisches Pressegesetz nicht an der Abstimmung teilzunehmen.
Se va a tomar una decisión acerca del Tratado de Lisboa, pero los diputados de la oposición no tienen la intención de participar en la votación, en señal de protesta contra una ley antidemocrática relativa a la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Ausschuss der Regionen hingegen sind meines Erachtens weitere Prüfungen erforderlich, ehe wir einen Beschluss über die Entlastung fassen können.
Respecto del Comité de las Regiones, creo que hay que seguir investigando antes de poder tomar una decisión sobre la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlichen deswegen, weil der Kern des Beschlusses, den wir fassen müssen, gerade darin liegt, die Realität und den Umfang der Zwangsarbeit in Myanmar und die Verantwortung der Behörden in diesem Land dafür festzustellen.
Fundamentalmente, porque el fondo de la decisión que tenemos que tomar fue precisamente comprobar la realidad y la amplitud de la práctica del trabajo forzado en Myanmar y la responsabilidad de las autoridades de este país al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller auf höchster Ebene eingegangenen Verpflichtungen hat es der Rat nicht vermocht, die Beschlüsse zu fassen, die er selber zu fassen beabsichtigt hatte.
A pesar de todos los compromisos contraídos al más alto nivel, el Consejo no ha logrado tomar las decisiones que el propio Consejo había previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall hoffe ich, dass verstärkte Transparenz auch das Vertrauen der Öffentlichkeit in das System unserer Entscheidungsfindung und darin, dass wir hier die richtigen Beschlüsse zur Finanzierung der Landwirtschaft, wie auch für jeden anderen Bereich, fassen wollen, erhöhen wird.
En cualquier caso, espero que la mayor transparencia fomente también la confianza del público en nuestro sistema de toma de decisiones y en la noción de que los diputados queremos tomar decisiones tan adecuadas sobre la financiación de la agricultura como sobre las demás cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag von Nizza in Kraft getreten ist, kann der Rat den Beschluss mit qualifizierter Mehrheit fassen, und nicht mehr wie bisher mit Einstimmigkeit.
Cuando el Tratado de Niza haya entrado en vigor, el Consejo podrá tomar decisiones por mayoría cualificada y ya no sólo por unanimidad, como ha sucedido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir alle Aspekte dieses Themas umfassend und objektiv bewerten, können wir die richtigen Beschlüsse fassen.
Una evaluación completa y objetiva de todos los aspectos de esta cuestión nos permitirá tomar las decisiones pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist aufgefallen, daß wir die heutige Sitzung mit schätzungsweise weniger als 40 Abgeordneten schließen, die Beschlüsse fassen.
Me he dado cuenta de que la sesión de hoy termina con menos de 40 diputados presentes y dispuestos a tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine geltende Verfassung; eine Verfassung, die einen Minister für auswärtige Angelegenheiten einschließt und die es erlaubt, Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit zu fassen, und die dem Rat die Möglichkeit gibt, eine Gruppe von Ländern mit der Mission zu beauftragen, die jetzt von einigen Mitgliedstaaten realisiert wird.
No tenemos una Constitución en vigor; una Constitución que incluya un Ministro de Asuntos Exteriores, la posibilidad de tomar decisiones por mayoría cualificada y de que el Consejo encargue a un grupo de países llevar a cabo la misión que hoy van a realizar algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassenadoptemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet aller früheren Beschlüsse und Interventionen ist es wichtig, dass wir jetzt die erforderlichen Beschlüsse für das Sechste Rahmenprogramm fassen und dass das Programm alsbald in Kraft tritt.
A pesar de todas las conclusiones y repercusiones implicadas, es importante que adoptemos ahora las decisiones concernientes al Sexto Programa Marco y que dicho programa se ponga en marcha en el calendario establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erwartet von uns, daß wir Beschlüsse fassen, während wir dabei in einer Zwangsjacke stecken. Alles deutet nämlich bereits jetzt schon darauf hin, daß sich ihr Standpunkt in wenigen Monaten weiterentwickelt haben wird.
La Comisión nos está pidiendo que adoptemos decisiones en un ámbito sumamente delimitado, pero lo cierto es que dentro de unos cuantos meses es sumamente probable que la situación haya cambiado ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Turmes zu, dass der Beschluss, den wir hoffentlich morgen fassen werden, von historischer Bedeutung sein wird.
Coincido con el Sr. Turmes en que la decisión que posiblemente adoptemos mañana es histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zögere nicht, diesen Namen hier offen zu nennen: Es handelt sich um die Regierung Polens, die nicht will, dass wir diesen grundsätzlichen Beschluss fassen.
No vacilaré en nombrarlo públicamente aquí. Se trata el Gobierno polaco, que no quiere que adoptemos esta decisión fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns stets vor Augen halten, dass die Beschlüsse, die wir im Bereich Bildung fassen, einen entscheidenden Einfluss auf die zukünftigen Generationen, ihr Leben und ihr Verständnis von der Welt haben werden.
No debemos olvidar que cualquier decisión que adoptemos en el ámbito de la educación influirá de manera decisiva sobre las generaciones futuras, y sobre su vida y su visión del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich hervorheben, dass der Beschluss, den wir heute im Zusammenhang mit der Reform der GAP fassen, Auswirkungen haben wird, die über die Finanzielle Vorausschau hinausgehen. Deshalb ist es zweckmäßig, die notwendige Vorsorge zu treffen, um eine Beschneidung der Haushaltsbefugnisse des Parlaments zu verhindern.
Por otra parte, quisiera destacar que la decisión que adoptemos hoy en torno a la reforma de la PAC tendrá repercusiones más allá de las actuales perspectivas financieras, por lo que es oportuno tomar las precauciones necesarias para evitar una merma de los poderes presupuestarios del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind die Beschlüsse, die jetzt zu fassen sind, von weit reichender Bedeutung.
Por ello, las decisiones que ahora adoptemos tendrán una relevancia especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Ziel dieser Richtlinie, die Gewährleistung des Transports der Tiere unter würdigen Bedingungen, verdient unsere volle Unterstützung, doch wir wollen, dass alle Beschlüsse, die wir dazu fassen, auf wissenschaftlichen und fachlichen Kriterien beruhen.
Señor Presidente, el objetivo de esta Directiva, que es el transporte de los animales en condiciones dignas, merece todo nuestro apoyo, pero queremos que todas las decisiones que adoptemos a este respecto se basen en criterios científicos y técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass wir hier einen vernünftigen Beschluss fassen, und dass wir nach dem 7. Juni auf jeden Fall ein Parlament haben werden, das mit mehr Courage und mit mehr Mumm eine klare Sprache bei der Sanierung des Finanzmarkts spricht.
Espero que adoptemos una resolución razonable y que, después del 7 de junio, contemos con un Parlamento que, con coraje y más agallas, hable un idioma claro durante la reestructuración del mercado financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, daß wir nicht mehr lange brauchen, um hier tatsächlich zu einer vertrauensvollen Grundlage zu kommen, so daß wir auch nach außen hin nicht nur Sprechblasen versenden können, sondern tatsächlich auch Beschlüsse fassen.
Espero que no necesitemos mucho tiempo para llegar a un fundamento fiable, de modo que no produzcamos burbujas de aire sino que adoptemos resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassentoman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir finden, daß diese Aufforderung nur an den Sicherheitsrat der UN und die OSZE gerichtet werden soll, die auf der Grundlage einer politischen Analyse Beschlüsse über Maßnahmen fassen.
Estimamos que este exhorto sólo debe hacerse al Consejo de Seguridad de la ONU y a la OSCE, que toman decisiones a partir de análisis de carácter político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit liegt die Verantwortung für eine Politik der Nachhaltigkeit unmittelbar bei den Regierungen, die möglichst bürgernahe konkrete Beschlüsse fassen.
Con ello cargamos la responsabilidad de una política de sostenibilidad directamente a las administraciones que toman las decisiones concretas lo más cerca posible del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen uns jetzt dafür aus, die Wahrheit unverblümt darzustellen, damit jene, die die Beschlüsse fassen, wissen, worum es geht.
Lo que nosotros proponemos en este momento es que se describa la verdad tal como es, para que quienes toman las decisiones sepan de qué se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht großer Mangel an Zusammenarbeit zwischen denjenigen, die diesen Wirtschaftszweig betreffende Beschlüsse fassen, und den staatlichen Behörden, den Wirtschaftsakteuren, den Fach- und Verbraucherverbänden.
Existe una gran falta de cooperación transnacional entre quienes toman las decisiones que afectan a esta actividad y las autoridades públicas, agentes económicos, asociaciones profesionales y de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich erleichtern diese informellen Gruppen die Konsensbildung, aber sie fassen bekanntlich nie Beschlüsse.
Puede ocurrir que dichos grupos informales faciliten la formación de consensos, pero, como es sabido, nunca toman decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen und vor allem der Rat fassen ständig Beschlüsse, die in die Befugnisse dieser verfassungsmäßigen Regionen oder Regionen mit legislativen Befugnissen in Europa eingreifen.
Las instituciones europeas, y sobre todo el Consejo, toman constantemente decisiones que, a veces, invaden las competencias de estas regiones constitucionales o regiones con competencias legislativas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Su mano aplica a la rueca, y sus dedos toman el huso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stellt fest, dass die Empfehlungen von OLAF nicht verbindlich sind, sodass die nationalen Behörden unabhängig die entsprechenden Beschlüsse fassen und Sanktionen verhängen; glaubt, dass durch die Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft Schwierigkeiten überwunden werden könnten, die aus der grenzüberschreitenden Natur der Fälle entstehen;
Toma nota de que las recomendaciones de la OLAF no son vinculantes, por lo que las autoridades nacionales toman las decisiones pertinentes e imponen las sanciones de forma independiente; considera que la creación de una fiscalía europea contribuiría a superar las dificultades derivadas del carácter transfronterizo de los casos;
Korpustyp: EU DCEP
Was geschieht, wenn diese Gremien andere Beschlüsse fassen?
¿Qué sucede cuando estas instancias toman otras decisiones?
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse des Verwaltungsrats sind mit der Mehrheit der Stimmen unter der Voraussetzung zu fassen, dass mindestens die Hälfte seiner Mitglieder anwesend ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fassentomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie bitte in der Kommission darüber nach, ehe Sie übereilte Beschlüsse fassen.
Piensen sobre ello en la Comisión antes de que tomen ustedes ninguna decisión demasiado precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse über OktaBDE und DekaBDE sind so beunruhigend, was ihre Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt betrifft, dass das Büro den Mitgliedstaaten empfohlen hat, einen politischen Beschluss zu fassen und das Vorsorgeprinzip zur Anwendung zu bringen.
Las pruebas científicas respecto del éter de octobromodifenilo y de decabromodifenilo son tan inquietantes en materia de salud y medio ambiente que la Oficina ha recomendado a los Estados miembros que tomen decisiones políticas, esto es, que usemos el principio de la cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden die Außenminister der EU-25 im Dezember einen realistischen Beschluss fassen und dabei die Menschenrechte verteidigen.
Espero que la decisión que tomen en diciembre los 25 Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea con respecto a Cuba sea realista y defienda los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschlüsse, die wir in Bonn fassen werden, sollten zu der sich an die Konferenz von Bali anlehnende Diskussion über die Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung beitragen.
Las decisiones que se tomen en Bonn deberían contribuir al debate después de Bali sobre la reducción de las emisiones derivadas de la deforestación y la degradación de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich an den Rat, sich unserem Berichterstatter und Ausschussvorsitzenden anzuschließen, der von den Mitgliedstaaten fordert, die notwendigen Beschlüsse zu fassen, damit das Mitentscheidungsrecht in diesem Bereich angewendet wird.
Por ello pediría al Consejo que siguiera el camino del ponente y presidente de nuestra comisión, que pide a los Estados miembros que tomen las decisiones necesarias para que se aplique la codecisión en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen den Bericht Brok gestimmt, denn der egoistische Kampf des Europäischen Parlaments zur Verhinderung einer angeblichen Beschneidung seiner Haushaltskompetenzen bringt es in eine absurde Lage, nämlich zu verhindern, dass die Völker selbst mit ihrer Zustimmung zu dem Vertrag einen Haushaltsbeschluss anstelle ihrer Vertreter fassen!
- (FR) Hemos votado en contra del informe Brok porque la lucha egoísta del Parlamento Europeo por impedir la amputación de sus prerrogativas presupuestarias le ha conducido a una posición absurda: impedir que las personas, mediante la adopción del Tratado, tomen una decisión presupuestaria en lugar de sus representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden weder diese Kommmission noch dieses Parlament sein, die die endgültigen Beschlüsse fassen, aber das Ergebnis liegt auf dem Tisch, und wir müssen dem gesamten Kommissionskollegium danken, dass es die unterschiedlichen Sensibilitäten aufgegriffen hat.
No serán ni esta Comisión ni este Parlamento quienes tomen las decisiones finales, pero aquí está su resultado y es de agradecer el esfuerzo de todo el colegio de Comisarios para recoger las sensibilidades diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass die europäischen Staaten und dieses Parlament die erforderlichen Beschlüsse fassen, um die Zerstörung des Meeres, das uns Leben schenkt und uns am Leben erhält, zu verhindern.
Por lo tanto, espero que los Estados europeos y este Parlamento tomen las decisiones oportunas para evitar la destrucción del mar que nos da la vida y nos alimenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme des Standpunkts des Parlaments wird es den Staats- und Regierungschefs ermöglichen, den endgültigen Beschluss über die Amtsübernahme durch den neuen EZB-Präsidenten innerhalb des in der Empfehlung des Rates genannten Zeitraums zu fassen.
La adopción de la opinión por parte del Parlamento permitirá que los Jefes de Estado o de Gobierno tomen una decisión final sobre la toma de posesión del nuevo Presidente del Banco Central Europeo, dentro del calendario fijado por la recomendación del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruft dazu auf, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die Gläubiger Mosambiks sind, unverzüglich den Beschluß fassen, den Schuldendienst dieses Landes auszusetzen, und die Streichung aller Schulden ins Auge fassen;
Pide a los Estados miembros de la Unión Europea que sean acreedores de Mozambique que tomen, sin demora, la decisión de suspender el servicio de la deuda de este país y que consideren la pérdida total de dicha deuda;
Korpustyp: EU DCEP
fassenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Umstellung dieser Strukturen zu erleichtern, sollte man finanzielle Fördermaßnahmen und steuerliche Anreize ins Auge fassen.
Para apoyar la adaptación a esas estructuras, será necesario prever medidas de ayuda financiera y de incentivación fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sektor gibt es für eine industrielle Umstrukturierung keinerlei Handlungsspielraum mehr, und angesichts der internationalen Konkurrenz für tropische Agrarerzeugnisse ist es unrealistisch, eine globale Umstellung ins Auge zu fassen.
Este sector no dispone ya de margen de maniobra para la reestructuración industrial y no es realista prever una reconversión global, dado el estado actual de la competencia internacional en el mercado de productos agrícolas tropicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat seine Verpflichtung erfüllt, eine solche Halbzeitbilanz vorzulegen, und mußte erkennen, daß es unter den derzeitigen haushaltsrechtlichen Gegebenheiten nicht möglich ist, eine Aufstockung des Rahmenprogramms im Sinne des Kommissionsvorschlags ins Auge zu fassen.
El Consejo ha cumplido su obligación de llevar a cabo el mencionado examen de mitad de plazo y ha tenido que reconocer que en las actuales circunstancias presupuestarias no es posible prever un incremento del programa marco de conformidad con lo propuesto por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt ausdrücklich die Bemühungen von Botschafter Ramaker, der am 28. Juni 1996 einen Text vorgelegt hat, durch den die Staaten nun zum ersten Mal die Voraussetzungen für eine Einigung ins Auge fassen können.
La Comisión desea saludar los esfuerzos del embajador, Sr. Remaker, quien, el 28 de junio pasado, propuso por primera vez, un texto que permitía a los Estados prever las condiciones de una acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es deshalb für gerechtfertigt, die Bewilligung einer Hilfe für die lokalen NGOs, die sich für den Schutz der Bevölkerung einsetzen, ins Auge zu fassen.
Por consiguiente, creo que merece la pena prever la concesión de una ayuda a las ONG locales que se dedican a la defensa de los derechos de las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Verantwortung der einzelstaatlichen Parlamente zu erhöhen, auf wirtschaftlichem Gebiet verstärkte Kooperationsbeziehungen ins Auge zu fassen, doch die größten Reserven sind unter den Akteuren der Zivilgesellschaft, den Unternehmen und den Gebietskörperschaften zu erschließen.
Tenemos que construir la responsabilidad de los Parlamentos nacionales, prever cooperaciones reforzadas en el ámbito económico, pero donde mayores beneficios perdemos es entre los agentes de la sociedad civil, entre las empresas y las comunidades territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht die Vorgabe eines so kurzen Zeitraums für dieses Instrument, die mir persönlich einige Probleme bereitet, doch darüber hinaus frage ich mich ganz vorurteilsfrei: ist es zweckmäßig, die Überarbeitung eines Rechtsakts wie des Europol-Beschlusses ins Auge zu fassen, der noch gar nicht in Kraft getreten ist?
Para mí lo que quizás podría suponer un problema es la imposición de un plazo de tiempo tan limitado para este instrumento, y me pregunto, sin que tenga ideas preconcebidas al respecto: ¿es aconsejable prever la revisión de un instrumento como la Decisión sobre Europol, que no ha entrado aún en vigor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Verabschiedung harmonisierter finanzieller Hilfemaßnahmen ins Auge zu fassen, gemeinsame Leitlinien für die Organisation vorzugeben und durch Maßnahmen auf dem Gebiet der angewandten Forschung neue, umweltfreundlichere Entsorgungstechnologien zu entwickeln, die Formen des Materialrecyclings ermöglichen, bei denen die Sicherheitsbedürfnisse der Verbraucher gewahrt werden.
Es necesario prever la adopción de medidas armonizadas de ayuda financiera, ofrecer orientaciones comunes de tipo organizativo y desarrollar, a través de las medidas de investigación aplicada, nuevas tecnologías de eliminación con un menor impacto medioambiental que permitan formas de reciclaje de los materiales en el respeto de las necesidades de seguridad del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sämtliche dieser mit der grenzüberschreitenden Mobilität - wichtigstes Merkmal der Künstlerberufe - verknüpften Probleme, die Notwendigkeit deutlich werden lassen, konkrete Maßnahmen in diesem Bereich ins Auge zu fassen,
Considerando que el conjunto de estos problemas ligados a la movilidad transfronteriza, principal característica de las profesiones artísticas, pone de relieve la necesidad de prever medidas concretas en este ámbito,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass sämtliche dieser mit der grenzüberschreitenden Mobilität - wichtigstes Merkmal der Künstlerberufe - verknüpften Probleme, die Notwendigkeit deutlich werden lassen, konkrete Maßnahmen in diesem Bereich ins Auge zu fassen,
P. Considerando que el conjunto de estos problemas ligados a la movilidad transfronteriza, principal característica de las profesiones artísticas, pone de relieve la necesidad de prever medidas concretas en este ámbito,
Korpustyp: EU DCEP
fassenadoptarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich jetzt, Herr Ratspräsident, die Ergebnisse des Gipfels von Cardiff betrachte und den Punkt 47 lese, in dem es heißt, es hätte Fortschritte gegeben und man würde auf dem Gipfel von Wien weitere Entschlüsse fassen, dann ist mir das ehrlich gesagt zu schwach.
Señor Presidente del Consejo, cuando examino ahora los resultados de la Cumbre de Cardiff y leo el punto 47, donde se dice que se han conseguido progresos y que se adoptarán nuevas decisiones en la Cumbre de Viena, esto me parece, sinceramente, demasiado blando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird man die Beschlüsse in Abstimmung mit den betroffenen Mitgliedstaaten fassen, aber wer am wenigsten will, kann das nicht verhindern.
Es evidente que las decisiones se adoptarán en coordinación con los Estados miembros implicados, pero el Estado más reacio a actuar no podrá impedir esta toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird die Beschlüsse fassen?
¿Quiénes adoptarán las decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Mandat der Europäische Rat hier genau erteilen wird, ob ein Zeithorizont festgesetzt wird, wenn ja, welcher, und wie damit umgegangen werden soll, ist heute noch nicht zu sagen; die Staats- und Regierungschefs werden sich darüber unterhalten und die entsprechenden Beschlüsse fassen.
Todavía no es posible determinar cuál será el mandato exacto que el Consejo Europeo otorgará en este sentido, si se fijará un programa –y de ser así, en qué consistirá– y cómo seguir adelante con respecto a esta cuestión; los Jefes de Estado o de Gobierno debatirán y adoptarán decisiones en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich integriert, wer bereit ist zu teilen und die Wirtschaftspolitik gemeinsam zu entscheiden, wird die richtigen Beschlüsse fassen und die Vorteile der Integration für seine Bürger erreichen.
Los que se integran, los que están dispuestos a poner en común y a decidir su política económica en común, adoptarán decisiones correctas, acertadas, y obtendrán para sus ciudadanos los beneficios de vivir integrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe auch in der Kategorie 3 keinen großen finanziellen Spielraum, auch nicht nach ihren Beschlüssen, die Sie wahrscheinlich am Donnerstag fassen werden.
En la Categoría 3 no veo tampoco un gran margen financiero, tampoco tras las resoluciones que probablemente adoptarán el jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliederversammlung ist das Gremium, in dem die Mitglieder gemeinsam Beschlüsse zu Angelegenheiten betreffend das ERIC BBMRI fassen.
La Asamblea de Miembros será el órgano a través del cual adoptarán los miembros las decisiones colectivas sobre las cuestiones relacionadas con BBMRI-ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten berücksichtigen die Stellungnahme, um eine Lösung zu finden, und fassen einen Beschluss in gegenseitigem Einvernehmen.
Estos tendrán en cuenta dicho dictamen para buscar una solución, y adoptarán una decisión por consenso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Organe kommen überein, dass sie bis Ende November 2006 spezifische Beschlüsse über weitere einschlägige Schritte fassen werden.
Las tres instituciones convienen en que en ningún caso adoptarán decisiones específicas sobre futuras acciones en este sentido después de finales de noviembre de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Mitgliedstaaten berücksichtigen die Stellungnahme, um eine Lösung zu finden, und fassen einen Beschluss in gegenseitigem Einvernehmen.
Estos tendrán en cuenta dicho dictamen para buscar una solución, y adoptarán una decisión por consenso.
Korpustyp: EU DCEP
fassencreer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies führte im folgenden Jahr dazu, dass die afghanischen Bauern, die ihr Glück kaum fassen konnten, Schlafmohn auf einer noch größeren Fläche anbauten, wodurch die Ernte heute ein Rekordniveau erreicht.
Al año siguiente, la consecuencia fue que los agricultores afganos, que a duras penas podían creer en su buena suerte, plantaron una superficie mucho mayor de heroína, con lo cual hoy en día la cosecha alcanza proporciones nunca vistas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es zu fassen, die wollen das ganze Land erpressen, und wir haben bis morgen Mittag Zeit zu zahlen?
¿Podría creer que todo el país está siendo usado como rehé…y tenemos hasta mañana a las 12 del día para pagar?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur nicht fassen, dass er für so etwas grausames verantwortlich sein kann.
Simplemente no puedo creer que él pueda ser responsable de algo tan terrible.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, meine Frau hat Sie auch eingeladen?
No puedo creer que mi esposa te hubiera invitado.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich kann es nicht fassen, es war so einfach. Ich fass es nicht.
¡Amigo, no puedo creerlo! ¡No puedo creer que haya sido tan fácil!
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, dass du das für $1.200 ersteigert hast.
No puedo creer que hayas ofrecido 1200 dólares por esto.
Korpustyp: Untertitel
Konnte nicht fassen, dass der Richter mitgemacht hat.
No puedo creer que el juez aceptara.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott! Nicht zu fassen, dass ich wirklich dachte, ich bedeute dir etwas.
Dios, no puedo creer que pensara que realmente te importaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Zufall immer noch nicht fassen.
Yo todavía no puedo creer ésta coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Der hat es auch nicht fassen können, also wenn ich mir das vorstelle.
Tampoco lo podía creer, O sea si me lo imagino.
Korpustyp: Untertitel
fassentome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird ihren Beschluss voraussichtlich auf ihrer Sitzung am 21. März fassen.
Se espera que la Comisión tome una decisión al respecto en su reunión del 21 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich werde den Rat ersuchen, die nötigen Beschlüsse auf diesen Gebieten rasch und mit der Umsicht und dem Verantwortungsgefühl zu fassen, die im vergangenen Herbst in Brüssel und Gent vorherrschten.
Señor Presidente, Señorías, en Sevilla pediré al Consejo que tome sin demora las decisiones apropiadas sobre estos puntos, con la misma sensatez y responsabilidad que mostramos en Bruselas y en Gante en otoño del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen wird der Europäische Rat in Brüssel über die Erweiterung des Euro-Währungsgebiets auf diese beiden Länder beraten, und wir alle vertrauen darauf, dass der ECOFIN-Rat am 10. Juli, nach der morgigen positiven Entscheidung des Europäischen Rates, den endgültigen rechtskräftigen Beschluss fassen wird, diese beiden Länder in die Eurozone aufzunehmen.
El Consejo Europeo debatirá mañana, en Bruselas, la ampliación de la zona del euro a estos dos países y todos confiamos en que el 10 de julio, después del acuerdo positivo del Consejo Europeo de mañana, el Ecofin tome la decisión legal definitiva para la ampliación de la zona del euro a estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft fordert das Parlament nachdrücklich auf, einen Beschluss noch vor Ende dieses Jahres zu fassen.
La Presidencia del Consejo pide encarecidamente al Parlamento que tome una decisión antes de que finalice el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Kommission schlägt vor, daß das Europäische Parlament und der Rat in jedem Fall einen gemeinsamen Beschluß fassen.
Pero lo que la Comisión propondrá es que, en cada caso, se tome una decisión conjunta por el Parlamento Europeo y por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich appellieren wir an die Hohe Vertreterin, den Beschluss zu fassen, durch den Einsatz einer Task Force, an deren Einrichtung auch das Parlament beteiligt werden sollte, zur Unterstützung der Bevölkerung einzugreifen.
Por último, pedimos a la Alta Representante que tome la decisión de intervenir en apoyo de la población mediante un grupo de trabajo, en cuya organización debería participar también el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich schlage Ihnen also vor, daß wir folgenden Beschluß fassen: Wir beginnen die Aussprache gemäß der Tagesordnung, und das Haus wird morgen, nachdem sich die einzelnen Fraktionen darüber abgestimmt haben, darüber beraten, ob die Abstimmung wie vorgesehen stattfinden soll.
Estimados colegas, les propongo pues que se tome la siguientes decisión: comenzaremos el debate tal y como estaba previsto en el orden del día y la Asamblea decidirá mañana para saber si la votación se mantiene como estaba previsto, después de una consulta entre los distintos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unseren Verantwortlichkeiten, unseren Zweifeln und unseren Fehlern stehen wir kurz vor bedeutenden Ereignissen, und ich denke, wir sollten diese Verantwortung in vollem Umfang wahrnehmen und dafür sorgen, dass die Beschlüsse, die der Rat morgen und übermorgen fassen wird, vernünftig, aber vor allem mutig sind.
Con nuestras responsabilidades, dudas y errores, nos encontramos en vísperas de acontecimientos trascendentales y creo que deberíamos cargar con esta responsabilidad con todas sus consecuencias y asegurarnos de que las decisiones que tome el Consejo mañana y pasado mañana sean razonables y, sobre todo, audaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Kommission, die die Beschlüsse über die von der Agentur auszuführenden Programme fassen und dafür rechenschaftspflichtig sein wird.
Será la Comisión la que tome las decisiones, y la que dará cuenta de las mismas, sobre los programas que la agencia deberá llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hoffe, dass das Parlament in seiner heutigen Plenartagung einen abschließenden und definitiven Beschluss über die Dienstleistungsrichtlinie fassen wird.
Señor Presidente, espero que el Parlamento tome hoy una decisión definitiva sobre la Directiva de servicios en este período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassenadoptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daran erinnern, daß der Beweis für meine Behauptung die Tatsache ist, daß die TACIS-Verordnung ab April 1995 diskutiert wurde und daß ihre Definition drei Ratsvorsitze hintereinander beschäftigt hat: Dies allein ist schon ein Hinweis auf die Komplexität der Beschlüsse, die zu fassen sind.
Deseo recordar que la prueba de lo que acabo de manifestar está en el hecho de que el reglamento TACIS se debatió a partir del mes de abril de 1995 y que su definición involucró a tres Presidencias del Consejo. Esto indica la complejidad de las decisiones que debían adoptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen aber, daß für Kapital-, Unternehmen- und Umweltsteuern gemeinsame Mindestnormen geschaffen werden müssen, sowie daß Beschlüsse des Rates in diesen Bereichen gemäß dem Prinzip des Mehrheitsbeschlusses zu fassen sind.
No obstante, pensamos que deberían fijarse unas normas mínimas comunitarias en lo referente a los impuestos sobre capitales, empresas y deterioro del medio ambiente, y que las decisiones del Consejo en estos ámbitos deberían adoptarse siguiendo el principio de la mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Europäische Kommission, die Auswirkungen dieses Unwetters im Zusammenhang mit den Beschlüssen, die zur regionalen Zuweisung der Reserven für Planung und Effizienz im Rahmen des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts zu fassen sind, gebührend zu berücksichtigen?
La primera es saber si la Comisión, en el contexto de las decisiones que deben adoptarse sobre la asignación regional de las reservas de programación y de eficacia existentes en el Marco Comunitario de Apoyo, va a tener debidamente en cuenta los efectos de este temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 20 des Beschlusses 2008/616/JI sind Beschlüsse gemäß Artikel 25 Absatz 2 des Beschlusses 2008/615/JI auf der Grundlage eines Bewertungsberichts zu fassen, dem ein Fragebogen zugrunde liegt.
El artículo 20 de la Decisión 2008/616/JAI dispone que las decisiones indicadas en el artículo 25, apartado 2, de la Decisión 2008/615/JAI han de adoptarse sobre la base de un informe de evaluación basado, a su vez, en un cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Strafgerichtshof übt die Gerichtsbarkeit über das Verbrechen der Aggression vorbehaltlich eines Beschlusses aus, der nach dem 1. Januar 2017 von der gleichen Mehrheit der Vertragsstaaten zu fassen ist, wie sie für die Annahme einer Änderung des Römischen Statuts erforderlich ist.
La CPI ejercerá su competencia en relación con el crimen de agresión tras una decisión que debe adoptarse después del 1 de enero de 2017 por la misma mayoría de los Estados parte requerida para la adopción de una modificación de dicho Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitung von Europol sollte durch vereinfachte Verfahren, eine allgemeinere Beschreibung der Aufgaben des Verwaltungsrates und durch die Einführung einer allgemeinen Regel, wonach alle Beschlüsse mit Zweidrittelmehrheit zu fassen sind, verbessert werden.
La gobernanza de Europol deberá mejorarse mediante procedimientos y descripciones más generales de las tareas del consejo de administración y estableciendo una regla común según la cual todas las decisiones deben adoptarse por mayoría de dos tercios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 39 Absatz 8 des Ursprungsprotokolls ist ein Beschluss so bald wie möglich, spätestens jedoch 75 Arbeitstage nach Eingang des Antrags auf Ausnahmeregelung bei der Gemeinschaft zu fassen.
El artículo 39, apartado 8, del Protocolo sobre el origen dispone que la decisión debe adoptarse en el plazo más breve posible y en cualquier caso 75 días hábiles, a más tardar, después de que la Comunidad reciba la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen harmonisierten Ansatz bei der Feststellung und Bewertung der Gleichwertigkeit der Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen durch Drittländer zu gewährleisten, sollte die Kommission einen bindenden Beschluss über die Gleichwertigkeit der Solvabilitätsvorschriften eines Drittlands fassen.
Con el fin de garantizar un enfoque armonizado respecto de la determinación y evaluación de la equivalencia de la supervisión de los seguros y reaseguros en terceros países, deben adoptarse las disposiciones necesarias para que la Comisión elabore una decisión vinculante respecto a la equivalencia de los regímenes de solvencia de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
(16b) Verwaltungsausgaben werden aus Zuweisungen unter Rubrik 5 im Rahmen von Beschlüssen abgedeckt, die während des jährlichen Haushaltsverfahrens zu fassen sind.
(16 ter) Los gastos administrativos deberían cubrirse mediante créditos con cargo a la rúbrica 5 en el marco de las decisiones que habrán de adoptarse durante el procedimiento presupuestario anual.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann keinen anderslautenden Beschluss fassen, wenn sich ein Zehntel der ihm angehörenden Mitglieder einem solchen Beschluss widersetzt .
Esta decisión no podrá adoptarse si se opusiere una décima parte de los miembros que integran el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
fassenadoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mittelfristige Ziel besteht nach wie vor in einer angemessenen Vorbereitung der Türkei, damit der Europäische Rat im Dezember nächsten Jahres einen Beschluss fassen kann.
El objetivo a medio plazo sigue siendo una adecuada preparación de Turquía con vistas a la decisión que el Consejo Europeo adoptará dentro de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Antrag dann vom Vereinigten Königreich oder Irland oder von beiden Ländern vorliegt, wird der Rat darüber beraten und einen Beschluß fassen.
Cuando exista una solicitud del Reino Unido o de Irlanda o de ambos países, el Consejo debatirá al respecto y adoptará una resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird der Rat in Köln mit der Ernennung von Mr. oder Mrs. GASP einen wichtigen Beschluß fassen.
Evidentemente, el Consejo adoptará una importante decisión en Keulen con la elección del Sr. o la Sra. PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss in dieser Hinsicht noch Stellung beziehen; er wird formelle Beschlüsse nur auf der Basis der Gesetzgebungsvorschläge fassen, die er von der Kommission 2011 erhalten wird, und er wird das gemäß den Regeln für ordentliche Gesetzgebungsverfahren tun.
Por el momento el Consejo no ha adoptado posición alguna; el Consejo sólo adoptará decisiones formales a partir de las propuestas legislativas que reciba de la Comisión en el año 2011, y lo hará con arreglo a las normas de la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mittelfristige Ziel besteht nach wie vor in einer angemessenen Vorbereitung der Türkei, damit der Europäische Rat im Dezember nächsten Jahres einen Beschluss fassen kann.
A medio plazo, Turquía debe prepararse con vistas a la decisión que adoptará el Consejo Europeo de aquí a un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wird die entsprechende Vorschrift der Gemeinschaft - die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 - zurzeit aktualisiert und die Kommission wird in wenigen Wochen einen einschlägigen Beschluss fassen.
Como saben, la legislación comunitaria pertinente (el Reglamento (CE) nº 1049/2001) es objeto de actualización en estas fechas, y la Comisión adoptará una decisión en el plazo de unas pocas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Listen von den verschiedenen Mitgliedstaaten eintreffen, wird die Kommission den Kontaktausschuß zu Rate ziehen, von diesem eine Antwort erhalten und die Kommission wird dann unter Berücksichtigung dieser Antwort einen Beschluß fassen.
Una vez que lleguen las listas de los distintos Estados, la Comisión consultará al comité de contacto, recibirá la respuesta de este y, a la vista de esa respuesta, la Comisión adoptará una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dankbar für den Meinungsaustausch, den wir in Ihrem Gremium immer wieder haben, und wir wissen, daß Sie auch dieses Mal auf der Grundlage unserer Zuarbeit sicherlich die notwendigen Beschlüsse fassen werden.
Le agradecemos por el intercambio de opiniones que siempre ha tenido lugar en su comisión y estamos convencidos de que también en esta ocasión adoptará las necesarias resoluciones en base a nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird in einer einzigen Abstimmung einen Beschluss fassen, wobei keine Änderungsanträge in Bezug auf das Abkommen selbst gestellt werden können.
El Parlamento adoptará una decisión por medio de un solo voto, y no debe presentarse ninguna enmienda al acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt der Assoziationsausschuss keine Empfehlung ab oder wird binnen 30 Tagen nach Verweisung keine zufriedenstellende Lösung gefunden, kann die Kommission im Einklang mit dem Prüfverfahren des Artikels 14 Absatz 3 einen Beschluss zur Einführung endgültiger Schutzmaßnahmen fassen.
Cuando el Comité de Asociación no haya emitido ninguna recomendación ni se haya encontrado otra solución satisfactoria en el plazo de treinta días a partir de dicha remisión, la Comisión adoptará la decisión de imponer medidas de salvaguardia definitivas con arreglo al procedimiento de examen contemplado en el artículo 14, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
fassenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber erst wenn die Bürger über aussagefähige Informationen verfügen, können sie ihr Engagement für die Umwelt verstärken und die Politiker drängen, gut begründete Beschlüsse zu fassen, welche die Verschmutzung der Luft verringern.
Pero esto no sucederá hasta que los ciudadanos no tengan acceso a una información clara que puedan utilizar en los trabajos en favor del ambiente, e influyan sobre los políticos para que adopten unas decisiones democráticas que disminuyan la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Arbeit müßte sich doch so gestalten lassen, daß die Parlamentsabgeordneten Beschlüsse zu Prinzipien, Zielen und Richtlinien fassen, während entsprechend ausgebildete Spezialisten über Details wie Stühle, Sitze, Trittbretter, Türen und Sitzplätze entscheiden.
Hay que organizar los trabajos parlamentarios de manera que las decisiones relativas a los principios, los objetivos y las directrices se adopten en el Parlamento y que las decisiones acerca de detalles como los asientos, los escalones, las puertas y el número de plazas para viajeros sentados corran a cargo de especialistas en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist phantastisch, dass die Länder in diesem vor zehn Jahren noch geteilten Europa in naher Zukunft gemeinsame Beschlüsse zu gemeinsamen Angelegenheiten fassen sollen.
Es fantástico que en un futuro próximo pueda haber países en esta Europa, dividida hasta hace sólo una década, que adopten decisiones en conjunto sobre asuntos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir nicht der Auffassung, daß die Forderung des Parlaments, in diesem wichtigen Bereich Mehrheitsbeschlüsse zu fassen, revolutionär ist.
Por tanto, no consideramos que sea revolucionario que el Parlamento pida que las decisiones en esta importante materia se adopten por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdient es, im Zentrum aller Beschlüsse zu stehen, die Sie fassen.
Merece convertirse en el objeto de todas las decisiones que adopten ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, dass Parlament und Rat noch vor Jahresende auf der Grundlage eines im Dezember-Rat erzielten politischen Konsenses einen gemeinsamen Beschluss fassen.
La intención es que el Parlamento y el Consejo adopten una decisión conjunta antes de finales de año basándose en un consenso político sobre este tema en el Consejo de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles, weil wir nicht in der Lage sind, dem unlauteren Wettbewerb angesichts einer Realität von Unfairness und Dumping zu widerstehen, und zwar in der Erwartung, dass die Kommission und der Rat mutige und entschiedene Beschlüsse mit großem politischem Tiefgang fassen.
Todo esto porque no somos capaces de resistir una situación de competencia desleal ante una realidad de deslealtad y de dumping. Eso sí, en espera de que Comisión y Consejo adopten decisiones de profundo calado político, valientes y decididas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es so wichtig, daß der Gipfel von Nizza Beschlüsse zu den leftovers von Amsterdam fassen kann.
Por eso es interesante que en la Cumbre de Niza se adopten decisiones sobre los leftovers de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es äußerst notwendig, daß das Europäische Parlament, daß die Institutionen, die Kommission und der Rat hier Beschlüsse fassen, daß wir ein neues effektives Instrument im Kampf gegen die Geldwäsche in die Hand bekommen.
Por esta razón es extremadamente necesario que el Parlamento Europeo, que las Instituciones, la Comisión y el Consejo, adopten acuerdos en este punto, de manera que dispongamos de un nuevo instrumento eficaz en la lucha contra el blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel K.9 ist ganz einfach einer der wichtigsten Beweise für die Notwendigkeit, die Verträge zu vereinfachen, aber auch für das Bedürfnis, Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit zu fassen.
El artículo K 9 es sencillamente una de las pruebas más concluyentes de la necesidad de que se simplifique el Tratado, pero también de la necesidad de que se adopten decisiones por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassenadopte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß das Parlament den Vorschlag einstimmig unterstützen wird, und daß der Rat am 24. März den Beschluß über die Abschaffung der Zollpräferenzen fassen wird.
Espero que el Parlamento apoye unánimemente la propuesta, y que el Consejo adopte la decisión de derogar las preferencias aduaneras el 24 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Verhandlungsmandat für die Ratspräsidentschaft mit Unterstützung durch die Kommission ist heute im AStV behandelt worden. Voraussichtlich wird der Rat im Februar 2007 einen entsprechenden Beschluss fassen und Verhandlungsrichtlinien festlegen.
El mandato negociador de la UE para la Presidencia del Consejo, que la Comisión apoya, ha sido debatido hoy por el COREPER, y la perspectiva es que el Consejo adopte una resolución sobre el tema y establezca directrices de negociación en febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für vordringlich halte ich es, dass wir im Rat so bald wie möglich einen Beschluss zu Verbesserungen bei der Schweinehaltung fassen können.
En mi opinión, es conveniente que el Consejo adopte decisiones sobre los cerdos tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament davor warnen, auf einen Nebenweg zu kommen und Beschlüsse zu fassen, die weit über die wissenschaftlichen Grundlagen dieser Stellungsnahme hinausgehen.
Quisiera alertar al Parlamento para que no se deje influir y adopte decisiones que excedan los fundamentos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß der Europäische Rat von Dublin im Dezember in Sachen Bekämfung des Drogenhandels zusätzliche Beschlüsse fassen wird.
Esperamos que el Consejo Europeo de Dublín adopte en diciembre decisiones importantes relativas a la lucha contra el narcotráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hier und jetzt im Parlament einen wirklich guten Beschluss fassen, was ich auch vom Rat und von der Kommission erhoffe.
Adoptemos hoy en esta Cámara una decisión realmente acertada, como espero que también se adopte en el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz ersucht den Rat, bei der genannten Tagung Beschlüsse zu fassen, in denen insbesondere der Grundsatz "Vorfahrt für KMU" Anwendung findet, das heißt der Grundsatz, auf dem die Mitteilung der Kommission basiert.
En la citada reunión, la Presidencia quiere que el Consejo adopte conclusiones en las que el principio de "pensar primero a pequeña escala" se aplique de manera particular, es decir, el principio en el que se basa la comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Rechtzeitig " bedeutet in diesem Zusammenhang, dass es für alle Seiten am günstigsten wäre, den Beschluss in dieser Angelegenheit noch in diesem Jahr zu fassen.
En este asunto, "a tiempo" quiere decir que lo más conveniente para todas las partes es que se adopte la decisión al respecto antes de que finalice el presente año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen zum Konzessionsvertrag sind bereits angelaufen, und deswegen war ich der Ansicht, dass das Parlament alle Beschlüsse fassen müsste, die es bei den Verhandlungen berücksichtigt haben möchte.
Han comenzado las negociaciones sobre el contrato de concesión y, por tanto, me pareció necesario que el Parlamento adopte todas las decisiones que desee que se tengan en cuenta en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie meine Kollegen fordere ich den Rat auf, die Herausforderungen der Bevölkerungsentwicklung anzunehmen und noch während der spanischen Präsidentschaft die erforderlichen Beschlüsse zu fassen, die die Tätigkeit der Einrichtungen zur betrieblichen Altersvorsorge auf dem Binnenmarkt ermöglichen.
Así pues, al igual que mis colegas, apelo al Consejo para que afronte finalmente los retos impuestos por nuestra evolución demográfica y para que, todavía durante la Presidencia española, adopte las decisiones necesarias que permitan a los fondos de pensiones complementarias desarrollar sus constructivas actividades en nuestro mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassentomará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleibt zu hoffen, dass die Konferenz der Vertragsparteien die entsprechenden Beschlüsse zur Bekämpfung von Dürre und Wüstenbildung fassen wird und dass die europäischen Institutionen ebenfalls einen Beitrag leisten werden.
Se espera que la Conferencia de las Partes tomará las decisiones oportunas para combatir la sequía y la desertización, y que las instituciones europeas realizarán también su particular contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird den erforderlichen Beschluss gemäß seinen Verpflichtungen im Rahmen des dem Vertrag von Nizza beigefügten Protokolls über die Erweiterung der Europäischen Union zu gegebener Zeit fassen.
Tomará la decisión necesaria a su debido tiempo respetando sus obligaciones en virtud del Protocolo de Ampliación de la Unión Europea anexo al Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar sein sollte, dass dieses Parlament keinen Beschluss über den endgültigen Charakter dieser Finanziellen Vorausschau fassen wird.
Que quede claro que no se tomará ninguna decisión en este Parlamento sobre la naturaleza final de esta perspectiva financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konvent - sagen wir es noch einmal, damit die Dinge klar sind - wird keine Beschlüsse fassen.
Esta Convención - repitámoslo para clarificar las cosas - no tomará ninguna decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Fragen stellen sich im Zusammenhang mit diesen vier Themen. Der Konvent, der keinen Beschluss fassen wird, aber gezielte Vorschläge unterbreiten muss, wird hieran zu arbeiten haben.
Estas son las preguntas esenciales, estos cuatro guiones, y la Convención - que no tomará decisiones, sino que presentará propuestas claves - tendrá que trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, am nächsten Freitag wird der Europäische Rat in Brüssel einen für die Zukunft der Europäischen Union überaus bedeutenden Beschluss fassen, nämlich den Beschluss, Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufzunehmen.
– Señor Presidente, el próximo viernes el Consejo Europeo tomará en Bruselas una decisión que comprometerá el futuro de la Unión Europea: la de iniciar las negociaciones de adhesión con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Wochen wird der Europäische Rat von Laeken einen historischen Beschluss fassen und einen Konvent mit dem Auftrag einberufen, die nächste Regierungskonferenz vorzubereiten.
Dentro de dos semanas, en Leaken, el Consejo Europeo tomará una decisión histórica al convocar la Convención encargada de preparar la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausschussmitglieder fassen ihre Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen.
El Comité tomará sus decisiones por consenso de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) wird die politische Kontrolle und die strategische Leitung der militärischen Koordinierungsmaßnahme der EU zur Unterstützung der Resolution 1816 (2008) des VN-Sicherheitsrates wahrnehmen und die entsprechenden Beschlüsse nach Artikel 25 Absatz 3 des EU-Vertrags fassen.
El Comité Político y de Seguridad ejercerá el control político de la acción de coordinación militar de la Unión Europea en apoyo de la Resolución 1816 (2008) del CSNU, prestará su dirección estratégica y tomará las decisiones pertinentes, de conformidad con el artículo 25, párrafo tercero, del Tratado de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, zu welchen vorläufigen Schlussfolgerungen ist die Kommission gelangt, und wann wird sie in dieser Angelegenheit einen endgültigen Beschluss fassen?
Si es así, ¿a qué conclusiones preliminares ha llegado la Comisión y cuando tomará una decisión final sobre el asunto?
Korpustyp: EU DCEP
fassencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bietet auch die einzige Chance, Bin Laden zu fassen.
Es la única manera de capturar a Bin Laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, Radovan Karadzic, der den Mordrausch vieler bosnischer Serben anheizte, zu fassen und strafrechtlich zu verfolgen.
Por eso es tan importante capturar y enjuiciar a Radovan Karadzic, quien alentó la furia homicida de tantos serbios bosnios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratische und republikanische Präsidentschaftskandidaten wurden gleichermaßen zu Erklärungen aufgefordert, was sie zu tun bereit wären, wenn die Notwendigkeit bestünde, die pakistanischen Atomwaffen zu schützen oder sich die Chance ergäbe, Osama Bin Laden zu fassen.
En ese momento se instó a los candidatos demócratas y republicanos por igual a explicar qué estarían dispuestos a hacer si existiera la posibilidad de capturar a Osama bin Laden o la necesidad de asegurar las armas nucleares de Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Edwards, ich will Fletcher Christian fassen.
Señor Edwards, intento capturar a Fletcher Christian.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss es uns gelingen, den Vizekönig zu fassen.
Por eso tenemos que capturar al Virrey.
Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie tun, um den Mann zu fassen, der Dutzende Menschen geschlachtet hat?
¿Qué no harías tú para capturar al hombr…...que masacró a docenas de personas?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollen Sie Ihre gesamte Energie, Ihre Wut und Ihre Frustration darauf verwenden, uns zu helfen, diese Verbrecher zu fassen und zu bestrafen.
Por eso es que quiero que use toda su energía, ira y frustración para ayudarnos a capturar y juzgar a esos criminales.
Korpustyp: Untertitel
So weit geht unser Engagement, die Terroristen zu fassen und zu bestrafen.
Esto muestra nuestro nivel de compromiso para capturar a los terroristas y someterlos a la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Richard verbringt viel Zeit Beratung seiner Klienten auf Nachlassplanung und mag mit den Smartpen, die Informationen in seiner Kunden genaue Worte zu fassen.
Richard gasta una gran cantidad de tiempo aconsejando a sus clientes en la planificación del patrimonio y le gusta usar el bolígrafo inteligente para capturar la información de palabras exactas de sus clientes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media
Korpustyp: Webseite
fassenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen zwar Tiere geschlachtet werden, aber vielleicht sollte man kurzfristig und im Hinblick auf die Beendigung dieser Krise ein Vorgehen ins Auge fassen, das die Impfung in eng begrenzten Gebieten nicht völlig ausschließt.
Usted sacrifica animales, sin duda. Quizás, será necesario, a corto plazo y para salir de la crisis, establecer un sistema que no excluya totalmente la vacunación en zonas muy limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, es wäre wohl sinnvoll, die Schaffung einer neuen Funktion ins Auge zu fassen: das Amt eines Präsidenten der Union, um in einer erweiterten Union Kontinuität und größere Wahrnehmbarkeit zu gewährleisten.
En segundo lugar, la oportunidad de considerar la posible creación de una nueva función, la de Presidente de la Unión, con vistas a establecer en una Unión ampliada una forma de permanencia y un mayor relieve público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wollen die AKP-Länder, was AKP-weite Fragen angeht, einige Grundsätze als ein komplettes Paket fassen.
Por último, en lo que se refiere a cuestiones de mayor amplitud de los países ACP, estos desean establecer algunos principios en un solo bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft wird es bei Telekommunikationsdiensten aber eine ganze Reihe von zusätzlichen Diensten geben, Mehrwertdiensten, und der Universaldienst muß im Prinzip auch den Zugang zu diesen Diensten umfassen, d.h. wir dürfen die Definition nicht zu eng fassen.
En principio, el servicio universal ha de comprender también el acceso a estos servicios. Es decir, no podemos establecer una definición demasiado estrecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Beteiligte schlugen vor, den Anwendungsbereich eng zu fassen.
Varios interesados propusieron establecer un ámbito de aplicación restringido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ermächtigt hiermit das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Beteiligung von Drittstaaten, einschließlich ihrer vorgeschlagenen Beiträge, zu fassen und einen Ausschuss der beitragenden Länder einzusetzen.
El Consejo autoriza al CPS a adoptar las decisiones oportunas en lo que se refiere a la participación de terceros Estados, incluidas las contribuciones propuestas, y a establecer un Comité de contribuyentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Langzeitpflegesysteme in der EU lässt sich noch schwerer in Kategorien fassen als die Finanzierung der Gesundheitssysteme, da erbrachte Langzeitpflege häufig nur schwer von traditionelleren Gesundheitsleistungen zu unterscheiden ist.
La financiación de los sistemas de cuidados de larga duración de la UE resulta más difícil de clasificar en categorías que la financiación de los sistemas sanitarios, ya que es difícil establecer una distinción entre estos servicios y los servicios sanitarios más tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre angebracht, in Bezug auf dieses Problem eine Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern ins Auge zu fassen.
Sobre este problema, se debería establecer una colaboración específica con los países de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kartell versucht, in Miami Fuß zu fassen.
El cártel está tratando de establecer un punto de apoyo en Miami.
Korpustyp: Untertitel
fassentomando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stimmen der Ärmsten sollten überall dort zu hören sein, wo Männer und Frauen Beschlüsse für die Zukunft der Menschheit fassen.
Las voces de los más pobres deben ser oídas allí donde haya hombres y mujeres tomando decisiones sobre el futuro de la Humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die Abgeordneten des Europäischen Parlaments jedoch müssen auf die Probleme der Menschen sensibler und tiefgründiger eingehen und sich nicht von ihnen abwenden, sondern wirkliche Beschlüsse fassen.
Pero el Parlamento Europeo y los diputados al Parlamento Europeo tienen que tratar los problemas de la gente con mayor sensibilidad, sin darles la espalda y tomando decisiones reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen uns nicht durch Emotionen von der Krise mitreißen lassen und schnelle Beschlüsse fassen, die wir später bereuen.
Pero no debemos dejarnos arrastrar por las emociones de la crisis, tomando unas rápidas decisiones que más tarde lamentaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird die Kommission auch weiterhin wichtige Beschlüsse fassen, die für alle Bürger Europas echte Vorteile bringen, weil das politische Leben der Union auch nach den Referenden weitergeht.
Por esta razón, la Comisión sigue y seguirá tomando decisiones importantes, que aportan ventajas reales a todos los ciudadanos de Europa, porque la vida política de la UE continúa, incluso después de los referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden also sozusagen einen Alibibeschluß fassen, nach dem Motto: Das Parlament will zwar ein Assistentenstatut, beschließt aber eine unrealistische Fassung in Kenntnis der Tatsache, daß der Rat dies später nicht übernimmt.
Dicho de otro modo, acabaríamos tomando una decisión hipócrita bajo el lema: el Parlamento quiere un estatuto de asistentes, pero aprueba un documento inviable a sabiendas de que el Consejo no lo adoptará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Beschlüsse in den europäischen Foren über Befugnisse fassen, die durch das Gesetz den Regionen übertragen sind, welche aber nicht anwesend sind, um sie zu vertreten.
No podemos estar tomando decisiones en los foros europeos sobre competencias que las leyes atribuyen a regiones que no están presentes para defenderlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren gab es die Tendenz, den Begriff der Geldwäsche viel weiter zu fassen als zuvor und ein breiteres Spektrum von Straftaten einzubeziehen, die der Geldwäsche vorangehen oder dieser zugrundeliegen.
En los últimos años se ha tendido a definir el blanqueo de capitales de manera mucho más amplia, tomando en consideración una gama más extensa de delitos subyacentes.
Korpustyp: EU DCEP
In Thessaloniki, Madrid, Prag, Bicske (HU) und Linz haben Frauen aus aller Welt unlängst - und einige tun dies auch noch gegenwärtig - einen "PreQual"-Kurs besucht, eine interkulturelle Qualifikation für Migrantinnen, die im Gesundheits- und Pflegesektor Fuß fassen wollen.
AT
En Tesalónica, Madrid, Praga, Bicske (HU) y Linz mujeres de todo el mundo recientemente acudieron a los cursos “PreQual”, tomando parte en una capacitación intercultural para mujeres migrantes que desean entrar en el sector laboral del cuidado y la salud.
AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
fassenadoptado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ja auch eine ganze Reihe von konkreten Beschlüssen gemeinsam mit den Mitgliedstaaten fassen können.
De hecho, hemos adoptado decisiones de diversa índole junto con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die andere Seite das nicht getan hat, wir aber nicht gegen den Inhalt waren, die Beschlüsse aber bereits alle gefasst wurden und auch Handlungen erfolgt sind, war es nicht notwendig, einen neuerlichen Beschluss zu fassen.
Como la otra parte no hizo lo propio, y las resoluciones –a cuyo contenido no nos oponíamos– ya habían sido retiradas y se habían adoptado las decisiones, no ha sido necesario elaborar una nueva resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ja vernünftig gewesen, einen derartigen Beschluss in Nizza zu fassen, d. h. die gesetzgebende Versammlung transparenter zu machen.
Habría sido razonable que en Niza se hubiese adoptado alguna resolución en este sentido, es decir, dar transparencia al órgano legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die den Beschluss gemäß Unterabsatz 1 für das Haushaltsjahr 2015nicht fassen, können diesen Beschluss für die Haushaltsjahre 2016 bis 2020 bis zum 1. August 2014 fassen.
Por lo que respecta al período 2016-2020, los Estados miembros que no hayan adoptado la decisión a que se refiere el primer párrafo respecto del ejercicio económico 2015 podrán adoptar, antes del 1 de agosto de 2014, dicha decisión con respecto a los ejercicios económicos de 2016 a 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen nicht Stellung bzw. fassen keinen Beschluss, den Mittelübertragungsvorschlag zu ändern oder abzulehnen.
que el Parlamento Europeo y el Consejo se abstengan de pronunciarse o ninguna de ambas instituciones haya adoptado una decisión contraria a la propuesta de transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
beide Teile der Haushaltsbehörde nicht Stellung nehmen bzw. keinen dem Kommissionsvorschlag zuwiderlaufenden Beschluss fassen.
ambas ramas se abstengan de pronunciarse o ninguna de ellas haya adoptado una decisión contraria a la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
(c) das Europäische Parlament und der Rat nicht Stellung nehmen bzw. keinen dem Kommissionsvorschlag zuwiderlaufenden Beschluss fassen.
c) el Parlamento Europeo y el Consejo se abstengan de pronunciarse o ninguno de ellos haya adoptado una decisión contraria a la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
- beide Teile der Haushaltsbehörde nicht Stellung nehmen bzw. keinen dem Kommissionsvorschlag zuwiderlaufenden Beschluss fassen.
– las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria se abstienen de pronunciarse o ninguna de ellas ha adoptado una decisión contraria a la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wurzel fassen
.
.
.
Modal title
...
Wasser fassen
.
Modal title
...
den Streikbeschluß fassen
.
Modal title
...
ins Auge fassen
.
Modal title
...
unterlassen, einen Beschluß zu fassen
.
Modal title
...
es unterlassen,einen Beschluß zu fassen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fassen
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen