linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fassungslos pasmado 1 . . . . .
[Weiteres]
fassungslos . .

Verwendungsbeispiele

fassungslos incredulidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Herr Präsident, als dieses Debakel begann, haben viele von uns fassungslos beobachtet, wie ein Bericht von fragwürdiger wissenschaftlicher Qualität einen der wichtigsten ländlichen Wirtschaftszweige in Schottland gefährden konnte.
– Señor Presidente, cuando comenzó este desastre, muchos de nosotros observamos con incredulidad cómo un informe de naturaleza científica dudosa podía poner en peligro una de las industrias rurales más importantes de Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept vom Privateigentümer, der automatisch als Bewahrer des Vermögens agiert, entpuppte sich im Zuge der weltweiten Finanzkrise 2008 als dramatisch naiv (als Alan Greenspan vor dem US-Kongress zugab, „schockiert und fassungslos" zu sein angesichts der Tatsache, dass das Eigeninteresse nicht ausreichend war, um das Finanzvermögen zu schützen).
La idea de que los propietarios privados actuasen automáticamente como administradores para preservar estos bienes se demostró dramáticamente ingenua en la crisis financiera mundial de 2008 (cuando Alan Greenspan confesó al Congreso que estaba en un "estado de shock por incredulidad" cuando supo que los intereses propios no eran suficientes para proteger los activos financieros).
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "fassungslos"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin fassungslos, wirklich fassungslos.
Me he quedado de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Ja! Ich sehe, Sie sind ganz fassungslos vor lauter Freude.
!Sí! Veo que está rebosante de alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich bin richtig fassungslos, das war alles so unproblematisch; DE
Wow, estoy realmente asombrado, que era todo tan sencillo; DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Beide diese Mädels sind total fassungslos über meinen neuen Erfolg.
Ambas muchachas están completamente desconcertadas con mi éxito.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich waren viele Kommentatoren fassungslos, mit welcher Geschwindigkeit sich die Spannungen im internationalen System wieder aufbauten.
A muchos analistas, de hecho, los sorprendió la rapidez con que regresaron las tensiones al sistema internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich las, was passiert war, war ic…fassungslos vor Trauer um ihn.
Leí sobre que qué sucedió, en periódico Muy me analizaron de su razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fassungslos, als mir kürzlich klar wurde, dass es allein im Südosten Englands fast 300 Waffenhändler gibt.
Recientemente me asombró descubrir que tan sólo en el sudeste de Inglaterra hay nada menos que 300 vendedores de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich war fassungslos, als ich den Entschließungsentwurf unseres Hauses zur Lage in Haiti gelesen habe.
– Señor Presidente, la lectura del proyecto de resolución de esta Asamblea sobre la situación en Haití me deja totalmente desconcertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können alle fassungslos sein, intellektuell und logisch-wissenschaftlic…...oder wir können uns einfach entspannen und es genießen.
Todos podemos preocuparnos sin necesida…...racionalizando o imponiendo la lógica. O simplemente podemos relajarnos y disfrutar.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig fassungslos stehen wir immer noch vor der Welle unerklärbarer Bluttaten, die über diese Stadt gekommen ist.
Sigue sin explicación esta ola de asesinato…...que está barriendo toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt fassungslos zur Kenntnis, dass sie uns eine weitere überflüssige Behörde bescheren, damit unsere ohnehin schon ächzende Wirtschaft von einer neuen Papierflut erdrückt wird.
Asómbrense al ver cómo crean otra institución no deseada, destinada a sepultar nuestra ya apremiada comunidad empresarial en el reino del delicioso nuevo papeleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also gaben wir ihm einen Rahmen und ein paar Komponenten…und konnten dann nur noch fassungslos mitansehen, was er damit anstellte.
Le conseguimos un cuadro y algunos componentes. Quedó maravillado con lo que habíamos hecho.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Spezialist für Chronographen, der sein Leben lang in der Manufaktur gearbeitet hatte und speziell die Entwicklung des Kalibers El Primero von Anfang an begleitete, war fassungslos.
Su responsable, Charles Vermot, era especialista en la construcción de movimientos de cronógrafo. Había seguido el desarrollo de El Primero desde los primeros esbozos y había realizado toda su carrera dentro de la Manufactura.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir waren schockiert und fassungslos über den abscheulichen Terroranschlag vom 14. Februar in Beirut, bei dem der ehemalige libanesische Ministerpräsidenten Rafik Hariri und zahlreiche andere Personen ums Leben kamen und über einhundert weitere Personen schwer verletzt wurden.
Nos ha conmocionado y entristecido el atroz ataque terrorista perpetrado en Beirut el pasado 14 de febrero, que costó la vida al ex Primer Ministro libanés, Rafik Hariri, y a otras muchas personas, e hirió gravemente a más de un centenar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Dankesworten an den Ratsvorsitz muss ich sagen, dass ich wirklich fassungslos bin über den Verlauf der Debatte, in der dieser jüngste Gipfel als eine Ratstagung hin zum Europa der Ergebnisse bezeichnet wird.
Después de dar las gracias a la Presidencia, quiero decir que la dirección del debate, que define esta última cumbre como un Consejo hacia una Europa de resultados, me deja francamente perpleja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war während des Militäreinsatzes mit einigen meiner hier anwesenden Kolleginnen und Kollegen in Gaza, und wir waren fassungslos, dass solch eine Tragödie sich vor den Augen der internationalen Gemeinschaft ereignen konnte, ohne zu einer riesigen Protestwelle zu führen.
Estuve en Gaza durante la operación militar, con algunos de mis colegas aquí presentes, y nos impactó que tal tragedia pudiera desarrollarse ante los ojos de la comunidad internacional sin generar una oleada de protestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bin ich fassungslos angesichts der subtilen Ansichten, die zu den CMR-Stoffen zum Ausdruck gebracht wurden und aus denen hervorging, dass letztere weniger bedenklich sind, als es scheint.
Por último, las sutilezas expresadas en torno a las sustancias CMR, que dan a entender que son menos peligrosas de lo que parecía, me han dejado perpleja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Nachrichten über den Erdbebenschwarm, der dem Fernen Osten und besonders Japan seit dem 11. März zusetzt, hat uns alle fassungslos gemacht angesichts des Ausmaßes der sich abzeichnenden menschlichen Tragödie.
(IT) Señor Presidente, Señorías, las noticias acerca de la serie de terremotos que ha asolado el Extremo Oriente y en particular Japón desde el 11 de marzo nos han asombrado por la escala de la tragedia humana en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind einige Tests mit einem neuen Bild gemacht, neu für mich zumindest, dessen Abkürzung ist 16F1705, ein kleiner Kerl von 7 + 7-polig, aber mit einem Herzen so groß wie rimanerne fassungslos. IT
Estas son algunas de las pruebas realizadas con una nueva imagen, nuevos para mí al menos, cuyo acrónimo es 16F1705, un poco de chico de 7 + 7 pines, pero con un corazón tan grande como rimanerne aturdido. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fassungslos stehen wir vor der großen Anzahl der Opfer dieser Flutkatastrophe, und ich glaube, es ist die Pflicht der Europäischen Union, der einzelnen Mitgliedsländer, der Kommission, all das zu unternehmen, was man jetzt tun kann, um den betroffenen Menschen zu helfen und über diese schwierige Lage hinwegzubringen.
Señor Presidente, nos hemos quedado anonadados ante la gran cantidad de víctimas que han originado las inundaciones. Creo que la UE, la Comisión y los Estados miembros están obligados a hacer cuanto esté en su mano para ayudar a los afectados a salir de esta difícil situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte