Chruschtschow beispielsweise war fassungslos, als er erfuhr, dass in den 1930er und 1940er Jahren etwa 70% aller Parteimitglieder ausgelöscht worden waren.
Khrushchev, por ejemplo, quedó pasmado cuando descubrió que en los años 1930 y 1940 aproximadamente 70% de los miembros del partido fueron aniquilados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fassungslosincredulidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, als dieses Debakel begann, haben viele von uns fassungslos beobachtet, wie ein Bericht von fragwürdiger wissenschaftlicher Qualität einen der wichtigsten ländlichen Wirtschaftszweige in Schottland gefährden konnte.
– Señor Presidente, cuando comenzó este desastre, muchos de nosotros observamos con incredulidad cómo un informe de naturaleza científica dudosa podía poner en peligro una de las industrias rurales más importantes de Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept vom Privateigentümer, der automatisch als Bewahrer des Vermögens agiert, entpuppte sich im Zuge der weltweiten Finanzkrise 2008 als dramatisch naiv (als Alan Greenspan vor dem US-Kongress zugab, „schockiert und fassungslos" zu sein angesichts der Tatsache, dass das Eigeninteresse nicht ausreichend war, um das Finanzvermögen zu schützen).
La idea de que los propietarios privados actuasen automáticamente como administradores para preservar estos bienes se demostró dramáticamente ingenua en la crisis financiera mundial de 2008 (cuando Alan Greenspan confesó al Congreso que estaba en un "estado de shock por incredulidad" cuando supo que los intereses propios no eran suficientes para proteger los activos financieros).
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fassungslosatónitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir stehen fassungslos vor der Entwicklung in Nordkorea - einem Land, das keine Demokratie hat, einem Land, das seine Bevölkerung hungern lässt, und einem Land, das gleichzeitig glaubt, sich mit 'atomarer Bewaffnung' verteidigen zu müssen.
Señora Presidenta, colegas, Señorías, estamos atónitos ante la evolución de los hechos en Corea del Norte: un país sin democracia, un país que deja morir de hambre a su población, un país que, a pesar de todo ello, se siente obligado a defenderse con «armamento nuclear».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, fassungslos stehen wir vor immer neuen Taten des Milosevic-Regimes, Taten gegen die eigene Bevölkerung.
Señor Presidente, atónitos nos quedamos siempre ante los nuevos hechos del régimen de Milosevic, hechos contra la propia población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassungslosshock
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles in Patricks Leben sorgt dafür, dass er sich am Boden zerstört, fassungslos oder sprachlos fühlt.
Todo en la vida de Patrick lo hace sentir o devastado, en shock o sin palabras.
Korpustyp: Untertitel
fassungslosLamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie, ich bin ziemlich fassungslos angesichts all dieser Fehler, die offensichtlich technischer Natur, aber dennoch keineswegs normal sind.
Lamento mucho todos estos errores. Es evidente que se trata de errores materiales, pero no es normal que se produzcan y vamos a solucionar todos estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassungslossorprendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Politiker bin ich fassungslos, und als Vater und als Mann sogar noch mehr.
Esto me ha sorprendido como político, pero todavía más como padre y hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassungslosdeja atónitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr mangelnder Verantwortungssinn ist für uns fassungslos.
Su falta de responsabilidad nos dejaatónitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassungslosatónita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen waren fassungslos und hatten keine Ahnung, wie sie auf die Veränderungen reagieren sollten.
La gente estaba atónita y no sabía qué hacer para responder a los cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassungslosconfundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich nach wie vor fassungslos und glaube immer noch, dass wir der Tätigkeit der US-Nachrichtendienste nicht trauen können.
Por ello, sigo estando confundido, y sigo creyendo que no podemos confiar en las actividades de las agencias de inteligencia de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassungslosse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens sind unsere Bürger fassungslos, dass wir Pakistan helfen können, aber nicht Ajka.
Y por cierto, nuestros ciudadanos se muestran perplejos porque podamos ayudar a Pakistán y no podamos ayudar a la gente de Ajka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassungslosconsternados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Bürger sind fassungslos, unsere Jugend ist verängstigt angesichts des Erbes, das wir ihnen hinterlassen.
Nuestros ciudadanos están consternados y nuestros jóvenes se angustian debido al legado que les estamos dejando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassungsloslo creen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gläubigen sind fassungslos.
Los fieles no se locreen.
Korpustyp: Untertitel
fassungsloshelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willoughby, ich bin absolut fassungslos.
Willoughby, me he quedado helado.
Korpustyp: Untertitel
fassungslosperplejidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Vereinigungen europäischer Produzenten von Fischereierzeugnissen verfolgen fassungslos und sehr besorgt, dass Fischereiunternehmen und Fischerzeugnisse aus Drittstaaten, denen von der US-Gesundheitsbehörde FDA der Zugang zum Markt der Vereinigten Staaten verwehrt wird, dennoch auf den EU‑Markt gelangen können.
Diversas asociaciones de productores pesqueros europeos observan con perplejidad y gran preocupación que empresas y productos pesqueros procedentes de terceros Estados tienen prohibida su entrada en el mercado de Estados Unidos por la FDA y que esas mismas empresas y esos mismos productos están, sin embargo, autorizados a entrar en el mercado de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
fassungslosgente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kallenbach erinnert sich, die Vorgänge an der österreichisch-ungarischen Grenze hätten sie und ihre Freunde „einigermaßen fassungslos" gemacht.
Anteriormente se habría disparado sobre toda esa gente, pero los soldados estaban desconcertados, y la tensión aumentaba cada vez más.
Korpustyp: EU DCEP
fassungslosrepetirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertreter der Fraktionen: Hans-Gert POETTERING (EVP-ED, D) erklärte, er und seine Fraktion seien fassungslos angesichts der Äußerungen von Prodi in Le Monde.
El presidente del grupo Popular, Hans-Gert POETTERING (PPE/DE, D) consideró que las palabras de Prodi no deben repetirse.
Korpustyp: EU DCEP
fassungslosdesconcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reaktionen auf den Klima-Gipfel 2009 in Kopenhagen, der allgemein als gescheitert gilt, machen deutlich, wie fassungslos die Öffentlichkeit einer handlungsunfähigen Politik gegenübersteht.
DE
Las reacciones en la cumbre climática del 2009 en Copenhague, que en términos generales se ha considerado un fracaso, dejan en evidencia el desconcierto general de la opinión pública ante una política incapaz de actuar.
DE
Ich war fassungslos, als dieser Schritt am letzten Abend der Verhandlungen von den Konservativen blockiert wurde.
Me quedé estupefacta cuando esta medida fue bloqueada por los Conservadores en la última noche de conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fassungslosconsternada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was in den letzten Tagen geschehen ist muss uns ernsthaft zu denken geben: das Europa der 25 Staaten, das Europa mit fast einer halben Milliarde Menschen, das Europa der gemeinsamen Währung, sah sprachlos, fassungslos und ohnmächtig zu, während die betroffene Bevölkerung sofortige, praktische und wirksame Hilfe verlangte.
Todo lo sucedido en los días pasados debe hacernos reflexionar seriamente: la Europa de 25 Estados miembros, la Europa de casi 500 millones de personas, la Europa de la moneda única, se quedó mirando atónita, consternada e impotente, mientras las poblaciones damnificadas pedían ayuda inmediata, práctica y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "fassungslos"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin fassungslos, wirklich fassungslos.
Me he quedado de piedra.
Korpustyp: Untertitel
Ja! Ich sehe, Sie sind ganz fassungslos vor lauter Freude.
!Sí! Veo que está rebosante de alegría.
Korpustyp: Untertitel
Wow, ich bin richtig fassungslos, das war alles so unproblematisch;
DE
Tatsächlich waren viele Kommentatoren fassungslos, mit welcher Geschwindigkeit sich die Spannungen im internationalen System wieder aufbauten.
A muchos analistas, de hecho, los sorprendió la rapidez con que regresaron las tensiones al sistema internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich las, was passiert war, war ic…fassungslos vor Trauer um ihn.
Leí sobre que qué sucedió, en periódico Muy me analizaron de su razón.
Korpustyp: Untertitel
Ich war fassungslos, als mir kürzlich klar wurde, dass es allein im Südosten Englands fast 300 Waffenhändler gibt.
Recientemente me asombró descubrir que tan sólo en el sudeste de Inglaterra hay nada menos que 300 vendedores de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich war fassungslos, als ich den Entschließungsentwurf unseres Hauses zur Lage in Haiti gelesen habe.
– Señor Presidente, la lectura del proyecto de resolución de esta Asamblea sobre la situación en Haití me deja totalmente desconcertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können alle fassungslos sein, intellektuell und logisch-wissenschaftlic…...oder wir können uns einfach entspannen und es genießen.
Todos podemos preocuparnos sin necesida…...racionalizando o imponiendo la lógica. O simplemente podemos relajarnos y disfrutar.
Korpustyp: Untertitel
Völlig fassungslos stehen wir immer noch vor der Welle unerklärbarer Bluttaten, die über diese Stadt gekommen ist.
Sigue sin explicación esta ola de asesinato…...que está barriendo toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt fassungslos zur Kenntnis, dass sie uns eine weitere überflüssige Behörde bescheren, damit unsere ohnehin schon ächzende Wirtschaft von einer neuen Papierflut erdrückt wird.
Asómbrense al ver cómo crean otra institución no deseada, destinada a sepultar nuestra ya apremiada comunidad empresarial en el reino del delicioso nuevo papeleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also gaben wir ihm einen Rahmen und ein paar Komponenten…und konnten dann nur noch fassungslos mitansehen, was er damit anstellte.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Spezialist für Chronographen, der sein Leben lang in der Manufaktur gearbeitet hatte und speziell die Entwicklung des Kalibers El Primero von Anfang an begleitete, war fassungslos.
Su responsable, Charles Vermot, era especialista en la construcción de movimientos de cronógrafo. Había seguido el desarrollo de El Primero desde los primeros esbozos y había realizado toda su carrera dentro de la Manufactura.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir waren schockiert und fassungslos über den abscheulichen Terroranschlag vom 14. Februar in Beirut, bei dem der ehemalige libanesische Ministerpräsidenten Rafik Hariri und zahlreiche andere Personen ums Leben kamen und über einhundert weitere Personen schwer verletzt wurden.
Nos ha conmocionado y entristecido el atroz ataque terrorista perpetrado en Beirut el pasado 14 de febrero, que costó la vida al ex Primer Ministro libanés, Rafik Hariri, y a otras muchas personas, e hirió gravemente a más de un centenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Dankesworten an den Ratsvorsitz muss ich sagen, dass ich wirklich fassungslos bin über den Verlauf der Debatte, in der dieser jüngste Gipfel als eine Ratstagung hin zum Europa der Ergebnisse bezeichnet wird.
Después de dar las gracias a la Presidencia, quiero decir que la dirección del debate, que define esta última cumbre como un Consejo hacia una Europa de resultados, me deja francamente perpleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war während des Militäreinsatzes mit einigen meiner hier anwesenden Kolleginnen und Kollegen in Gaza, und wir waren fassungslos, dass solch eine Tragödie sich vor den Augen der internationalen Gemeinschaft ereignen konnte, ohne zu einer riesigen Protestwelle zu führen.
Estuve en Gaza durante la operación militar, con algunos de mis colegas aquí presentes, y nos impactó que tal tragedia pudiera desarrollarse ante los ojos de la comunidad internacional sin generar una oleada de protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bin ich fassungslos angesichts der subtilen Ansichten, die zu den CMR-Stoffen zum Ausdruck gebracht wurden und aus denen hervorging, dass letztere weniger bedenklich sind, als es scheint.
Por último, las sutilezas expresadas en torno a las sustancias CMR, que dan a entender que son menos peligrosas de lo que parecía, me han dejado perpleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Nachrichten über den Erdbebenschwarm, der dem Fernen Osten und besonders Japan seit dem 11. März zusetzt, hat uns alle fassungslos gemacht angesichts des Ausmaßes der sich abzeichnenden menschlichen Tragödie.
(IT) Señor Presidente, Señorías, las noticias acerca de la serie de terremotos que ha asolado el Extremo Oriente y en particular Japón desde el 11 de marzo nos han asombrado por la escala de la tragedia humana en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind einige Tests mit einem neuen Bild gemacht, neu für mich zumindest, dessen Abkürzung ist 16F1705, ein kleiner Kerl von 7 + 7-polig, aber mit einem Herzen so groß wie rimanerne fassungslos.
IT
Estas son algunas de las pruebas realizadas con una nueva imagen, nuevos para mí al menos, cuyo acrónimo es 16F1705, un poco de chico de 7 + 7 pines, pero con un corazón tan grande como rimanerne aturdido.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fassungslos stehen wir vor der großen Anzahl der Opfer dieser Flutkatastrophe, und ich glaube, es ist die Pflicht der Europäischen Union, der einzelnen Mitgliedsländer, der Kommission, all das zu unternehmen, was man jetzt tun kann, um den betroffenen Menschen zu helfen und über diese schwierige Lage hinwegzubringen.
Señor Presidente, nos hemos quedado anonadados ante la gran cantidad de víctimas que han originado las inundaciones. Creo que la UE, la Comisión y los Estados miembros están obligados a hacer cuanto esté en su mano para ayudar a los afectados a salir de esta difícil situación.