Die von uns vorgeschlagene Regenerations- und Präventionslösung wurde in dem Bereich getestet, in dem die Anlage die schwerwiegendsten Verschlechterungen mit einem Produktionsverlust von fast 50 % aufzuweisen hatte.
ES
La solución de regeneración y prevención propuesta se puso a prueba en la zona donde se había producido la degradación más importante, con una pérdida cercana al 50% de la producción.
ES
CAMBRIDGE - Die Inflationsrate in den USA und in einigen anderen Industrieländern liegt derzeit bei fast Null.
CAMBRIDGE - Actualmente la tasa de inflación es cercana a cero en Estados Unidos y varios otros países importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist fast wie ein Bruder für mich.
Eres lo más cercano a un hermano que he tenido.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sehen sie diesen auf dem ersten Blick auch sehr ähnlich aus, später jedoch, wenn sie gekocht sind (wie sie normalerweise gegessen wird), unterscheiden sie sich dadurch, dass die Farben ihrer horizontalen Streifen zu einem weißlichen und orangenen, fast roten Farbton wechseln.
De hecho su apariencia es muy similar aunque luego, cocidos, que es la manera más habitual de comerlos, se diferencia en que los colores de sus bandas horizontales se van alternando entre las de un color más blanquecino y las de un naranja cercano al rojo.
Noch angenehmer ist jedoch, daß sich die Ansichten des Parlaments mit den Überlegungen der Kommission fast decken.
Aún más grato es el hecho de que los puntos de vista del Parlamento estén tan cercanos a las ideas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist fast wie ein Bruder für mich.
Eres lo mas cercano a un hermano para mi.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Belegschaft von fast 300 Personen, der Ausfuhr von mehr als 85% des Gesamtumsatzes und einem konsolidierten Umsatz von rund 55 Mio. Euro, verfügt die Gruppe über ihre eigene Marke RUBI®, die der internationale Marktführer im Bereich Werkzeuge für die Bearbeitung von Keramikfliesen ist.
Con una plantilla cercana a las 300 personas, una tasa de exportación superior al 85% de sus ventas y una facturación consolidada cercana a los 55 millones de Euros, el grupo, a través de su marca RUBI®, es el líder internacional en herramientas para la colocación de cerámica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Tatsache, dass die Region im Jahr 2004 ein Wachstum von fast 4% aufweisen wird,
Considerando que la región alcanzará en el 2004 un crecimiento cercano al 4 %,
Korpustyp: EU DCEP
Cimmerischer Stahl soll schärfer und härter sein als jeder andere. Und wenn er schneidet, bereitet der Schmerz fast Vergnügen.
Dicen que el acero cimeriano es más filoso y más duro que cualquier otr…...que cuando te hiere, el dolor es cercano al placer.
Korpustyp: Untertitel
Es geht doch darum, dass es auf dem Markt Motorräder gibt, die Geschwindigkeiten fast wie in der Formel-1 erreichen können.
El problema es que hay motocicletas en el mercado que pueden alcanzar velocidades cercanas a las de un Fórmula Uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dementsprechend sind wir im Augenblick enttäuscht und fast ohne Hoffnung, wenngleich dies nicht bedeutet, dass wir auf die Chance einer Einigung verzichten.
Así pues, en este momento nos encontramos desilusionados, con una cierta desesperanza, aunque eso no significa que vayamos a renunciar a la posibilidad de llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere Sie jedoch daran, Herr Kommissar, dass der vorige Plan zur Armutsbekämpfung sehr geringe Auswirkungen gezeitigt und fast keine Resonanz gefunden hat.
Pero me permito recordarle, señor Comisario, que el plan anterior de Grecia sobre la lucha contra la pobreza tuvo una absortividad muy pequeña y una rentabilidad mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die kleinste Beobachtung der Budgetentwicklung der letzten Jahre, der restriktiven Tendenzen, die sich dort abzeichneten und auch gewisser Regeln, die allmählich aufgestellt wurden, nahmen fast genau das vorweg, was die Kommission heute für den finanziellen Teil vorgelegt hat.
Señor Presidente, un mínimo de atención a la evolución presupuestaria de los últimos años, a las tendencias restrictivas desarrolladas en éstos y también a ciertas reglas que, paulatinamente, se han impuesto, darían una idea muy aproximada de lo que hoy presenta la Comisión en el plano financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war zumindest der Fall bei der Abstimmung im Ausschuss, die nach einer umfassenden Debatte stattfand, bei der es um fast 200 Änderungsanträge ging.
En cualquier caso, el nuevo reglamento sobre el trabajo de nuestra comisión habría permitido una simple votación en el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ganz subtile Weise unterstellte er, die Herausgeber fänden es wohl an der Zeit, sich erneut auf fast vergessene Überlebenstechniken zu besinnen - eine feinsinnige Art, die autoritäre Pressepolitik des Kremls auf die Schippe zu nehmen.
Muy sutilmente, daba por supuesto que los editores consideraban que había llegado la hora de reflexionar sobre una serie de técnicas de supervivencia prácticamente caídas en el olvido. Me pareció una forma refinada de burlarse de la autoritaria política de prensa del Kremlin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Finnisch wäre uns das bei der letzten Erweiterung fast passiert.
Ya nos encontramos en una situación similar con el finés en la última ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Silenciaron mi vida en la cisterna y arrojaron una piedra sobre Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viele Jahre haben die USA über ihre Verhältnisse gelebt, mit einer Sparquote der Haushalte nahe bei Null und Investitionen, die fast ausschließlich vom Ausland finanziert worden sind.
Durante muchos años, Estados Unidos vivió más allá de sus medios: una tasa de ahorro de los hogares cercana a cero y una inversión financiada exclusivamente con fondos extranjeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es fast Zeit für Ihre nächste Dosis ist, nehmen Sie nicht die ausgelassene Dosis ein.
No obstante, si se pierde una dosis, no tome una dosis doble para compensar la dosis olvidada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beispielhaft könnte hier der Fall genannt werden, in dem einem Verbraucher der Strom abgestellt wird, nachdem er die Zahlung einer Rechnung verweigert, nach der er fast sieben Mal mehr als den geschuldeten Betrag bezahlen soll.
Por ejemplo, cuando se procede a cortar el suministro eléctrico a un consumidor que cuestiona el importe de una factura en la que la compañía le reclama una cantidad equivalente a siete veces el importe debido.
Korpustyp: EU DCEP
fastmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es lohnt, sich einmal vor Augen zu führen, dass fast 40 % der Exporte Russlands in die Europäische Union gehen, gerade einmal 6 % in die Vereinigten Staaten von Amerika.
Rusia es todavía una propuesta modesta en términos económicos, siendo su PIB algo mayor que el de los Países Bajos, pero su potencial económico se puede decir que es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, ich stimme fast allem, was heute Abend gesagt wurde, zu.
Señora Presidenta, estoy de acuerdo con la mayor parte de lo que se ha dicho esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die ehrenwerten Abgeordneten dran erinnern, dass fast alle Handels- und Kooperationsabkommen, die wir seit 1995 abgeschlossen haben, einen Menschenrechtsklausel enthalten, die in Abkommen mit, wie ich glaube, jetzt 134 Ländern besteht.
Quiero recordarles que la mayor parte de los acuerdos de comercio y cooperación finalizados desde 1995 incluyen una cláusula de derechos humanos que existe en acuerdos con, aproximadamente, 134 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Handlungsplan selbst angeht, so unterstütze ich den Vorschlag der Kommission in fast allen Punkten.
Con respecto al propio Plan de acción apoyo la propuesta de la Comisión en su mayor parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade konnten wir uns über die Ausweitung des Schengenraums auf fast ganz Europa freuen.
En época reciente hemos celebrado la ampliación del espacio Schengen a la mayor parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sollte nicht vergessen werden, dass jetzt fast überall in Afghanistan eine Art Frieden herrscht.
Ni debe olvidarse que hay una cierta paz en la mayor parte de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich erinnern, daß die ersten dreizehn Punkte der gestrigen Tagesordnung fast eine ganze Stunde in Anspruch genommen haben.
Como recordarán, los primeros trece puntos del orden del día ocuparon la mayor parte de una hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fast track wurde bereits eingeführt: Wir hoffen aufrichtig darauf, dass es dem Gericht erster Instanz gelingen möge, die Zahl der Fälle, in denen das beschleunigte Verfahren angewandt wird, zu erhöhen.
Ya se ha introducido un procedimiento acelerado, y esperamos sinceramente que el Tribunal de Primera Instancia consiga examinar con mayor rapidez los casos tramitados por el procedimiento acelerado y aumentar su número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlachtkörper ist vollständig oder fast vollständig mit einer dicken Fettschicht bedeckt, die jedoch auf den Gliedmaßen etwas schwächer und an der Schulter etwas stärker ausgeprägt sein kann
Una capa espesa de grasa cubre toda la canal o la mayor parte de la misma, aunque puede ser más delgada en los miembros y más espesa en las paletillas
Korpustyp: EU DGT-TM
Fast das gesamte vergangene Jahr hindurch wurde die Situation immer verzweifelter, und die Not der örtlichen Bevölkerung erreichte ein nie zuvor gekanntes Ausmaß.
Durante la mayor parte del año que se examina, la situación se ha ido haciendo cada vez más desesperada y la población local ha debido hacer frente a dificultades de una gravedad sin precedentes.
Korpustyp: UN
fastes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem besteht hier in der Höhe der Zahlungen, die fast 7 Milliarden Euro unter der in der Finanziellen Vorausschau vorgesehenen Obergrenze im Verhältnis zum BNE und unter dem Niveau von 1,03 % des Jahres 2005 liegt.
Como tal, nos plantea un problema en cuanto al nivel de pagos, que es unos 7 000 millones euros más bajo que el límite máximo de pagos como porcentaje de la RNB, fijado en las perspectivas financieras, e inferior al nivel del 1,03 % de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch muss ich sagen, dass Sie fast der einzige führende europäische Politiker sind, der wirklich versteht, warum die Menschen in Frankreich und den Niederlanden mit „Nein“ gestimmt haben.
Pero tengo que decir que usted es el único dirigente europeo que realmente entiende la razón por la que los franceses y neerlandeses han votado «no».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen anerkennen, dass Israel Gaza verlassen hat und dass dies zum Teil ein interner Kampf der Palästinenser untereinander ist, begleitet von Terror, der sich dort fast bürgerkriegsartig hochschraubt.
Debemos reconocer que Israel ha abandonado Gaza y que lo que sucede en ese territorio es en parte un conflicto interno entre los palestinos, acompañado de terrorismo, que está aumentando hasta alcanzar las proporciones de una guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch heute Abend nach der Abstimmung statt des Berichts Plumb nichts auf der Tagesordnung und morgen früh auch fast nichts.
Esta tarde, tras la votación, no figura nada en el orden del día en lugar del informe PLUMB y para mañana por la mañana tampoco es que se hayan fijado muchos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig leben in Europa 37 Millionen Menschen mit Behinderungen verschiedenster Art, während die Zahl der Arbeitslosen unter behinderten Menschen fast dreimal höher liegt als der Durchschnitt.
Actualmente, 37 millones de ciudadanos europeos sufren alguna forma de invalidez y su nivel de desempleo es tres veces superior a la tasa media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe fast den Eindruck.
Es lo que pienso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch stellte die Regionalregierung der ÅI zusätzliches Kapital in erheblicher Höhe zur Verfügung, das zunächst fast keinen oder nur einen sehr geringen Gewinn in den Jahren 1997-2006 erbrachte.
Sin embargo, el hecho es que el GL puso a disposición de ÅI un considerable capital adicional que, a primera vista, generó beneficios nulos o muy escasos entre 1997 y 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsichtiger formuliert legen die Wissenschaftler dar, dass liberale Demokratien fast nie gegeneinander Krieg führen und es könnte sein, dass eine liberale Kultur der Rechtsstaatlichkeit wichtiger ist als das bloße Vorhandensein von Wahlen.
No obstante, dicho con más cuidado, lo que los académicos indican es que las democracias liberales rara vez se declaran la guerra, y puede ser que una cultura constitucional liberal sea más importante que el mero hecho de las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht stellt fast, dass Indien in diesem Bereich bereits einen Marktanteil von 44% der global gehandelten BPO-Dienstleistungen habe und nicht mehr „nur einfache Programmierungsaufgaben und Call-Center-Dienste, sondern in zunehmenden Maße ganze Geschäftsprozesse und Beratertätigkeiten“ anbiete.
La India es el segundo país más grande del planeta, con más de mil millones de habitantes y una diversidad cultural y lingüística impresionante (su constitución reconoce 23 idiomas, aunque la administración sólo trabaja en inglés e hindú).
Korpustyp: EU DCEP
Fast wie in Doktor Schiwago.
Esto es como del Dr. Zhivago.
Korpustyp: Untertitel
fastalrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt sprechen wir seit fast fünf Minuten über eine Frage, die bereits verabschiedet ist.
Hace alrededor de cinco minutos que tratamos una cuestión que ya ha sido aprobada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der gemeinschaftliche Besitzstand fast schon ein religiöses Tabuthema darstellt, hat sich bisher niemand die Frage gestellt, ob ein Europa mit 25 Mitgliedstaaten genau dasselbe tun soll wie das Europa der sechs, neun, zwölf oder 15 Mitglieder.
A causa de un tabú cuasi religioso alrededor del sacrosanto acervo Comunitario, nadie se ha preguntado si una Europa de 25 miembros debería actuar de la misma manera que una Europa de seis, nueve, doce o quince miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Kommission weisen die wirtschaftlichen Indikatoren weiterhin auf eine gewisse Wachstumsbeschleunigung in der zweiten Hälfte des Jahres 2002 hin, die aber wohl kaum über 1 % hinausgehen wird, was bedeutet - ich zitiere -, dass die frühere Prognose einer Wachstumsrate von fast 3 % für das Jahr 2003 inzwischen als unrealistisch erscheint.
De acuerdo con la Comisión, los indicadores siguen reflejando una aceleración del crecimiento a finales de 2002. Sin embargo, esta aceleración no superará el 1%, lo que implica, y cito, que por lo tanto parece imposible lograr en 2003 un índice de crecimiento de alrededor del 3%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast eine Million Menschen, vor allem Kinder, wurden durch Landminen verstümmelt.
Hay alrededor de un millón de personas, sobre todo niños, mutiladas por las minas antipersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fast 10 Jahren haben wir entdeckt, dass Druckerhersteller auf neue Mittel gestoßen sind, diesen "Krieg" auf die Spitze zu treiben, indem sie Elektronikteile verwenden, die verhindern, dass Druckerpatronen recycelt werden können: Man füllt sie mit Tinte und sie funktionieren nicht mehr.
Hace alrededor de diez años descubrimos que los fabricantes de impresoras habían dado con un nuevo medio para avanzar en esa lucha usando componentes electrónicos diseñados para evitar que se reciclasen los cartuchos para impresora: si se llenan de tinta dejan de funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ölschiefer ist die einzige einheimische Energiequelle Estlands, wobei die nationale Produktion fast 84 % der weltweiten Produktion ausmacht.
La pizarra bituminosa constituye la única fuente energética autóctona verdadera de Estonia y la producción nacional representa alrededor del 84 % de la producción mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle zeigt einen Anstieg der Einfuhren der betroffenen Ware aus den Philippinen in die Gemeinschaft von 0 Tonnen im Jahr 2001 auf fast 3000 Tonnen im UZ.
Como muestra el cuadro anterior, las importaciones de accesorios de tubería en la Comunidad procedentes de Filipinas pasaron de 0 toneladas en 2001 a alrededor de 3000 toneladas durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fiel von 175 Mio. EUR 2002 auf rund 125 Mio. EUR 2003, stieg 2004 wieder auf 141 Mio. EUR, bevor er im UZ auf fast – 25 Mio. EUR einbrach.
De un nivel en torno a 175 millones EUR en 2002, se redujo a unos 125 millones EUR en 2003, se recuperó a aproximadamente 141 millones EUR en 2004, y sufrió un acusado descenso de alrededor de 25 millones EUR en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unannehmbar, dass trotz der in den Entwicklungsregionen seit 1990 auf breiter Ebene erzielten Fortschritte im Hinblick auf die Gesundheit von Kindern noch immer jedes Jahr fast 11 Millionen Kinder vor Vollendung ihres fünften Lebensjahres sterben, obwohl die Ursachen zumeist leicht hätten verhütet oder bekämpft werden können.
Es inaceptable que pese a amplios avances en la salud infantil en las regiones en desarrollo desde 1990, todavía mueran alrededor de 11 millones de niños todos los años antes de llegar a su quinto cumpleaños, la mayor parte de ellos por causas tratables o fáciles de prevenir.
Korpustyp: UN
So ist der Einkommens-Zuwachs für die reichsten 10% der indischen Bevölkerung auf Grundlage des gesamten Wirtschaftswachstums fast viermal höher als für die der ärmsten 20 %; in Brasilien beträgt dieser Unterschied sogar annähernd das Zwanzigfache.
Para la población más rica de India, 10% de la población total, el incremento en el ingreso resultante del crecimiento económico agregado tiende a ser alrededor de cuatro veces mayor que el incremento percibido por la población más pobre, 20% de la población total; en Brasil tiende a ser casi 20 veces mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fastse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitslosenzahl erreicht fast die 20-Millionen-Grenze, und leider ist ein Ende des Anstiegs der Arbeitslosenzahlen nicht in Sicht.
La cifra de desempleados se acerca ya a los 20 millones y, lamentablemente, no parece haber perspectivas de que vaya a producirse una inflexión en el crecimiento del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur drei haben ihre Zusagen bislang fast eingelöst. Im Übrigen:
Asimismo, solo tres se han aproximado al cumplimento total de lo prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hyperimmune Plasmaprodukte werden von der Europäischen Union fast zu einhundert Prozent eingeführt. 2 166 367 Menschen in der Europäischen Union benötigen diese Produkte: rund 400 000 in Großbritannien, 400 000 in Frankreich, 100 000 in den Niederlanden, 40 000 in Finnland, und so weiter.
Casi la totalidad de los productos de plasma hiperinmune de la Unión Europea se importan y 2.166.367 personas de la Unión Europea dependen de ellos: alrededor de 400.000 en Gran Bretaña, 400.000 en Francia, 100.000 en los Países Bajos, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat zuerst die eigenen Bürger entrechtet und viele verblendet, und dann fast ganz Europa mit Krieg und Gewalt überzogen.
Se empezó por privar al pueblo alemán de sus derechos, ofuscando a muchos, y más tarde se lanzó a Europa a la guerra y la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wie bei anderen Maßnahmen zum Verbraucherschutz haben wir großen Wert auf die Information der Verbraucher gelegt - doch ich sehe, daß meine Zeit fast um ist und so möchte ich auf diese Maßnahmen nicht im einzelnen eingehen.
En ésta y en otras aplicaciones de la política de protección de los consumidores nos esforzamos realmente por mejorar la información impartida a los consumidores, pero no seguiré tratando de esta cuestión porque veo que se está acabando mi tiempo de palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir fast am Ziel sind, sollten wir nicht die noch vor uns liegenden Herausforderungen unterschätzen, aber ich kann Ihnen versichern, dass ich nichts unversucht lassen werde, um unsere Partner in den Mitgliedstaaten und Regionen von der Erarbeitung anspruchsvoller und innovativer Programme zu überzeugen.
Aunque se trate de la recta final, no debemos subestimar los desafíos que tenemos por delante para alcanzar la línea de llegada; sin embargo, puedo asegurarles que no escatimaré esfuerzos por convencer a nuestros socios de los Estados miembros y las regiones para que apliquen programas ambiciosos e innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erfolgreichen zehn Prozent bezahlen den ganzen Rest, wobei das Motto aber "fail fast", also "schnelles Scheitern", lautet.
La inversión que se desarrolla con éxito compensa el resto, pero el lema es "fracasar rápido".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine wissenschaftliche Erkenntnis ist bei fast allen Umweltfragen von allgemeinem Interesse in der Regel fragwürdig.
Señor Presidente, cuando se trata de cuestiones medioambientales de interés general, los datos científicos son seguros únicamente en muy contadas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist, daß die Auflage im Americans with Disabilities Act, wonach Arbeitgeber für qualifizierte behinderte Beschäftigte angemessene Anpassungen vornehmen müssen, für die Arbeitgeber keine Belastung bedeutet hat, da die meisten Anpassungen fast keine Kosten verursachten.
Es interesante observar que el planteamiento adoptado en la Ley estadounidense sobre discapacitados (»American Disability Act»), que obliga a los empresarios a hacer adaptaciones razonables para los empleados discapacitados cualificados, no ha resultado onerosa para las empresas: la mayor parte de las adaptaciones se realizan a muy bajo coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde zum Beispiel die Richtlinie über die Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit vor dreißig Jahren, nämlich 1975, angenommen, doch noch heute beträgt das durchschnittliche Lohngefälle zwischen Frauen und Männern in Europa etwa 15 %, in einigen Ländern sogar fast 30 %.
Por ejemplo, la Directiva europea sobre la igualdad de remuneración fue aprobada hace treinta años, en 1975, pero aún hoy tenemos en Europa una desigualdad media del 15 %, que en algunos países se eleva al 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem, vor dem wir heute stehen, ist sehr viel kritischer und umfangreicher als es damals der Fall war. Leider hat die Kommission bislang nur minimale Anstrengungen unternommen, die fast ohne jede Wirkung waren, und wir können nicht sagen, seither irgendwelche positiven Schritte gesehen zu haben.
El problema que tenemos ante nosotros hoy es mucho más crítico y grave que entonces; por desgracia, los esfuerzos de la Comisión hasta el momento han sido mínimos y no han tenido apenas efecto, por lo que no podemos decir que se hayan dado pasos positivos desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten 65 Jahre haben gezeigt, dass, wenn Amerikaner und Europäer ihre Energie für ein gemeinsames Ziel einsetzen, es fast nichts gibt, das wir nicht erreichen können.
Porque los últimos 65 años nos han demostrado que, cuando los estadounidenses y los europeos dedican sus energías a un propósito común, no existe apenas nada que no podamos conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vielvölkerstaat Burma/Myanmar steht seit 1962 fast ununterbrochen unter der Herrschaft der Militärs.
Birmania/Myanmar es un estado multiétnico que ha soportado regímenes militares sin apenas interrupción desde 1962.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie, Kolleginnen und Kollegen, die Sie diesem Parlament schon länger angehören, sich erinnern, dann war am Anfang, 1992-1993, fast von keiner Kennzeichnung die Rede.
Si ustedes, estimados colegas, que pertenecen a este Parlamento desde hace tiempo, recuerdan, al principio, en 1992-1993, apenas se hablaba de algún etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast nichts für den Bereich Soziales, für das Gesundheitswesen, für die Bildung, für die Kultur, die doch jene Elemente sind, die das Vereinte Europa bilden, nicht nur ECU und Zahlen. Wie leicht vergessen wir, daß hinter all den ECU und den Zahlen doch lebendige Menschen stecken!
Apenas destinamos algo a la asistencia social, a la salud, a la educación o a la cultura, que son los elementos que fundamentan la Europa unificada, y no sólo los ECU y las cifras, si olvidamos que detrás de ellos están las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Wesentliche (das im Zimmermann-Bericht fast nicht vorkommt) ist das Recht der Kinder auf Eltern, auf ein familiäres Umfeld, das Wärme, Liebe, Verständnis und Geborgenheit vermittelt.
Lo esencial (que apenas aparece en el Informe Zimmermann) es el derecho de los niños a tener padres, a gozar de un entorno familiar que transmita calor, amor, comprensión y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngsten Studie der Europäischen Union über die Subventionspolitik der USA im Agrarbereich wurde darüber fast nichts gesagt, während im Rahmen der geltenden amerikanischen farmbill der Marketing-Lohn als ein für die Wettbewerbsfähigkeit sehr effizientes Instrument eingeführt wurde, und zwar für praktisch sämtliche wichtigen Agrarerzeugnisse.
En el reciente estudio de la Unión Europea sobre la política de las ayudas agrícolas en los EE.UU. apenas se hace referencia a este tema, aun cuando el actual farmbill estadounidense ha introducido el instrumento de la compensación por comercialización para prácticamente todos los productos agrícolas importantes debido a su gran eficacia en el ámbito de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Afrika gibt es fast keinen Staat, in dem nicht gefoltert wird.
En África, apenas existe un país en el que no se practique la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat sie sich bei der Debatte im Ausschuß wenig kooperativ gezeigt und fast keine weitergehenden oder präzisierenden Gedanken berücksichtigt.
Por desgracia no se ha mostrado muy cooperativa en el debate habido en la comisión y apenas ha tomado en cuenta ninguna idea que fuera más allá o que precisase más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Gebäude und insbesondere unsere Häuser ordentlich gestaltet wären, könnten wir fast ohne jede Heizungs- und Kühlanlage auskommen.
Si nuestros edificios y, en particular, nuestras casas estuvieran diseñados de forma idónea, podríamos arreglárnoslas sin apenas equipo de calefacción y de acondicionamiento del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bis 2010 keine tiefgreifenden Maßnahmen zur rationelleren Nutzung der Vorteile jedes Verkehrsträgers ergriffen werden, wird allein der Schwerlastverkehr um fast 50 Prozent gegenüber 1998 zunehmen.
Si no tomamos medidas entre ahora y el 2010 para racionalizar el uso de cada medio de transporte y maximizar sus ventajas, solo el volumen de tráfico en la Unión de los15 Estados miembros podría aumentar en un 50% respecto al nivel de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tschechischen Republik wurde fünf Wochen vor den Wahlen der stellvertretende Vorsitzende einer politischen Partei, die in den Meinungsumfragen bei fast 20 % lag, überfallen und von drei Angreifern brutal zusammengeschlagen.
En la República Checa, el número dos de un partido político que cuenta con un apoyo del 20 % en las encuestas de opinión ha sido atacado y golpeado brutalmente por tres agresores, cinco semanas antes de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist CO2-Reduzierung ein weiterer wichtiger Bestandteil dieses Berichtes - der Straßentransport mit fast 70 %, aber auch der Transport insgesamt, wo die Anteile in den letzten Jahren gestiegen sind.
La reducción de las emisiones de CO2 es, desde luego, otro componente importante de este informe. El transporte por carretera genera un 70 % de las emisiones del sector del transporte y este porcentaje ha aumentado en los últimos años, al igual que las emisiones del transporte en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kofinanzierung von Abfallbewirtschaftungsmaßnahmen in Kampanien betrifft, wurden 88,1 Mio. EUR im Planungszeitraum 1994-1999 für Abfallbewirtschaftungsprojekte zur Verfügung gestellt, wovon fast 49 % vom EFRE kofinanziert wurden.
En cuanto a la cofinanciación de las medidas de gestión de residuos en Campania, entre 1994 y 1999 se destinaron 88,1 millones de euros a proyectos de eliminación de residuos, un 49 % de los cuales cofinanciados por el FEDER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sicher alle wissen, konnte die FYROM am 9. April als erstes Land auf dem westlichen Balkan nach fast einjährigen Verhandlungen ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der Union abschließen.
Como es sabido, el 9 de abril la ARYM, como primer país en el oeste de los Balcanes y después de un año de negociaciones, celebró un acuerdo de asociación con la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl überlegte Texte über Sexualität, die so selbstverständlich sind, dass wir damit fast offene Türen einrennen.
Textos razonables acerca de la sexualidad que deberían ser tan obvios como un libro abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist fast etwas absurd, liebe Freunde.
Es un poco absurdo, estimados amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würde ich vorschlagen, dass nach der Aufnahme Bulgariens und Rumäniens der EU-Beitritt weiterer Länder von der fast hundertprozentigen Zustimmung der EU-Bürger abhängig gemacht werden sollte.
Quisiera proponer que, después de Bulgaria y Rumanía, los países se admitan con el acuerdo de los ciudadanos de la Unión, con la condición de que obtengan un respaldo próximo al 100% de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nationalpark Mata Nacional de Vale de Canas wurde zu fast 80 % zerstört.
Aproximadamente un 80 % del Bosque Nacional de Vale de Canas ha quedado destruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss man wohl unterstreichen, dass das Abkommen mit Kanada als fast beispielhaft gelten kann, während das Abkommen mit den USA noch einige Erwartungen unerfüllt lässt.
Es importante destacar que el Acuerdo con Canadá es un buen ejemplo de ello, mientras que el Acuerdo con los Estados Unidos deja que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1913, also vor fast 100 Jahren, wurde das Rentenalter in Schweden auf 67 Jahre festgelegt.
En 1913, hace menos de 100 años, la edad de jubilación en Suecia era de 67 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen acht Jahren wurden die nationalen Minderheiten in Ungarn fast ausgerottet, während Europa stillschweigend zugesehen hat.
En los últimos ocho años, las minorías nacionales de Hungría han sufrido de todo menos la exterminación, mientras que Europa observa en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese weitläufige Brutalität gegen Frauen gibt es seit fast zehn Jahren und ist nicht zurückgegangen, sondern hat sich sogar noch erhöht. Es ist also höchste Zeit, Maßnahmen zu ergreifen.
Estas brutalidades de gran escala contra las mujeres se llevan produciendo desde hace al menos 10 años y, en vez de reducirse, están aumentando, así que es hora de que pasemos a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es richtig, dass die beiden Teile der Haushaltsbehörde fast gleich stark sind, aber die Stärke dieses Teils kann nicht wirklich ausgeschöpft werden, da wir durch den Vertrag zu einer Einigung verurteilt wurden.
Pues bien, es verdad que las dos ramas de la autoridad presupuestaria son más o menos igual de fuertes, pero realmente no puede hacerse uso de la fuerza de esta rama, ya que el Tratado nos ha condenado al acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nun an einem Punkt angelangt, wo die Kommission und die Mitgliedstaaten zur Verwirklichung von Dingen fast genau dieselbe Anzahl an Jahren brauchen.
Actualmente nos encontramos en un puno en el que la Comisión y los Estados miembros requieren más o menos el mismo tiempo para aplicar sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, die neuen politischen Prioritäten erfordern bis 2008 eine Aufstockung der Stellen um fast 1 500, von denen knapp 900 neu zu besetzen sind. Einige dieser Stellen sind Ergebnis der Erweiterung, während der Rest das Ergebnis von Schwerpunktverlagerungen sein wird.
Se dice que las nuevas prioridades políticas requerirán la contratación de algo menos de 1 500 plazas hasta 2008, de las cuales 900 corresponderán a nuevos agentes -algunos de los cuales han sido contratados a raíz de la ampliación-, mientras que el resto se obtendrá con el cambio de prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind fast 16 Tote täglich.
Esto asciende a, más o menos, 16 fallecimientos al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war fassungslos, als mir kürzlich klar wurde, dass es allein im Südosten Englands fast 300 Waffenhändler gibt.
Recientemente me asombró descubrir que tan sólo en el sudeste de Inglaterra hay nada menos que 300 vendedores de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Generalsekretär, vor fast genau einem Jahr nahm das Europäische Parlament eine Entschließung zur Unterstützung der Mission der UN-Inspektoren im Irak an.
Hace un año, señor Secretario General, día más día menos, el Parlamento Europeo aprobó una resolución de apoyo a la misión de los inspectores de las Naciones Unidas en el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein direktes Ergebnis der, wie ich es sehe, Regierungspolitik des Vereinigten Königreichs ist unsere Agrarwirtschaft fast zusammengebrochen.
Como resultado directo de lo que yo denominaría política gubernamental del Reino Unido, nuestra economía agrícola ha hecho de todo menos colapsarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastcerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach seiner Entdeckung hat es seit fast 50 Jahren den Status eines Planeten hatte.
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Den Prognosen zufolge werden die Gesamthaushaltsdefizite im Jahr 2013 auf 3½ % des BIP in der EU bzw. 3 % im Euroraum zurückgehen und die Schuldenquote fast 90 % in der EU und 96 % im Euroraum erreichen.
ES
Para 2013, se prevé que el déficit presupuestario global disminuirá al 3,5% del PIB en la UE y al 3% en la zona del euro, mientras que el ratio deuda/PIB alcanzaría cerca del 90% en la UE y el 96% en la zona del euro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Am 11. September 2001 zerstören gekaperte Passagierflugzeuge die Zwillingstürme des World Trade Center in New York und das Pentagon in Washington. Fast 3000 Menschen sterben.
ES
El 11 de septiembre de 2001, aviones que han sido previamente secuestrados se estrellan contra las torres gemelas del World Trade Center en Nueva York y el Pentágono en Washington, matando a cerca de 3 000 personas.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen dieser vierten Erhebung wurden Ende 2005 Gespräche mit fast 30 000 Arbeitnehmern in 31 Ländern (in der EU-25, den beiden Beitrittsländern Bulgarien und Rumänien sowie Kroatien, der Türkei, der Schweiz und Norwegen) geführt.
ES
Para esta cuarta encuesta se entrevistó a finales de 2005 a cerca de 30.000 trabajadores de 31 países (UE25, los dos países candidatos Bulgaria y Rumania y asimismo Croacia, Turquía, Suiza y Noruega)1.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Die Gewerkschaften in Finnland waren die ersten, die BürgerInnen ihres Landes von einer Unterstützungskundgebung für die Europäische Bürgerinitiative überzeugen konnten – fast 400 Unterschriften auf Papier
ES
Los sindicatos finlandeses fueron los primeros en recoger firmas para nuestra Iniciativa Ciudadana Europea, en concreto, cerca de 400 firmas en papel
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Die Gewerkschaften in Finnland waren die ersten, die BürgerInnen ihres Landes von einer Unterstützungskundgebung für die Europäische Bürgerinitiative überzeugen konnten – fast 400 Unterschriften auf Papier konnten währen des jährlichen World Village Festivals in Helsinki gesammelt werden.
ES
Los sindicatos finlandeses fueron los primeros en recoger firmas para nuestra Iniciativa Ciudadana Europea, en concreto, cerca de 400 firmas en papel recogidas durante el Festival anual de la Aldea Mundial de Helsinki.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
„Wir haben fast zwei Jahre in die Produktionsvorbereitung und die logistische Planung des Films investiert“, sagt Curt Morgan, Gründer von Brain Farm Digital Cinema.
« Hemos pasado cerca de dos años en la preproducción y en la organización logística de la película, » comenta Curt Morgan, fundador de Brain Farm Digital Camera. «
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
fastpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Verlagerung dieses in den zwischenstaatlichen Teil des Vertrags fallenden Bereichs in den gemeinschaftlichen Teil werden den nationalen Parlamenten fast sämtliche Befugnisse, die sie vorher besaßen, entzogen, ohne diese Befugnisse durch gleichwertige Möglichkeiten, wie sie der Ebene des Europäischen Parlaments entsprechen, zu ersetzen.
El traspaso de estas materias de la parte intergubernamental del Tratado a la parte comunitaria supone para los parlamentos nacionales la pérdida de la práctica totalidad de los poderes que poseían anteriormente, sin que los mismos sean sustituidos por capacidades de fuerza y de calidad equivalentes a nivel del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumal an verschiedenen Stellen der Mißbrauch des Asylrechts verurteilt wird, wo doch in fast allen Ländern Europas die Regierungen dieses Recht zum Teil drakonisch einschränken.
Más aún teniendo en cuenta que varios párrafos critican la abusiva utilización del derecho de asilo, mientras que en la práctica totalidad de los países de Europa, los Gobiernos restringen este derecho, a veces de forma draconiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fußball ist in der ganzen Welt bekannt, fast alle Nationen spielen Fußball.
La práctica totalidad de los países juega al fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem haben wir in fast allen Mitgliedstaaten unterschiedliche einzelne Regelungen, die dazu führen, dass die Zulassungen der jeweiligen Fluglotsen nicht kompatibel sind.
Sin embargo, en la práctica totalidad de Estados miembros existe una serie de distintos reglamentos, lo que hace que las licencias de los controladores del tránsito aéreo no sean compatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl mir die Gleichberechtigung der Geschlechter natürlich sehr am Herzen liegt, ist es in diesem Falle sehr bedauerlich, dass heute in fast allen Mitgliedstaaten fast ebenso viele Mädchen wie Jungen übermäßig trinken.
A pesar de que yo sería la primera persona en mostrar mi satisfacción por la igualdad entre ambos sexos, en este caso no podemos por menos que lamentar que, durante la pasada década, el número de chicas que beben en exceso casi ha igualado aquél de los chicos en la práctica totalidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast die ganze Welt ist sich einig in der Aufforderung an Israel, sich aus den palästinensischen Gebieten zurückzuziehen und an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
La práctica totalidad del mundo está unida en sus llamamientos a Israel para que se retire del territorio palestino y en el llamamiento de que vuelva a la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden wohl wissen, dass die fast vollständige Einstimmigkeit in diesem Parlament zu dem gerade erörterten Vorschlag kein bloßer Zufall ist.
Me gustaría decirle que, imagino, será consciente de que no es una mera casualidad la práctica unanimidad que ha existido en esta Cámara, en este debate, respecto de la propuesta que se viene a debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle auf der Konferenz anwesenden Länder, sowohl Industrie- als auch Entwicklungsländer, äußerten sich positiv zum System der WTO.
Esos mensajes en favor del sistema de la OMC fueron expresados por la práctica totalidad de los países participantes en la conferencia, tanto desarrollados como en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund teilt die Kommission die Forderung des Europäischen Parlaments und – wie ich glaube, der übergroßen Mehrheit der nationalen Delegationen –, dass der im Konvent erreichte Konsens in fast allen debattierten Punkten nicht während dieser letzten Verhandlungsphase der Regierungskonferenz gefährdet werden darf.
Frente a este retroceso, la Comisión comparte la voluntad del Parlamento Europeo –y creo que la de la gran mayoría de las delegaciones nacionales– de que el consenso obtenido en la Convención sobre la práctica totalidad de los puntos abordados no se ponga en entredicho en este período final de las negociaciones de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der am Beschluss von Lissabon beteiligten Regierungen existieren nicht mehr - fast jeden Monat gibt es in den Regierungen der Mitgliedstaaten neue politische Machtverschiebungen.
Ya no existen muchos de los gobiernos que participaron en esa resolución, en la práctica cada mes se producen cambios en los gobiernos de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, bei den Drogen ist es fast dasselbe.
Pues bien, en materia de droga, ocurre un poco lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass irgendjemand die bisweilen fast schon zu guten Beziehungen zwischen den beiden Ländern bezweifelt.
No creo que nadie dude de que esos dos países son capaces de llevarse bien, a veces incluso un poco demasiado bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zu Herrn Seppänen, dem ich zu seiner Rede gratulieren möchte, weil diese extrem gemäßigt war und weil er sich langsam - fast - in Richtung des Lagers der EU-Befürworter bewegt.
En primer lugar, me gustaría felicitar al señor Sepännen por su discurso, que ha sido muy moderado; poco a poco va avanzando hacia el campo proeuropeísta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet ist die Anzahl der Experten oder derer, die sich dafür halten, fast genauso hoch wie die der Führerscheininhaber, und jeder hat seine eigene Meinung dazu.
El número de expertos en la materia, o de los que se consideran como tales, no dista mucho de igualar el número de titulares del permiso de conducción y cada cual tiene un poco su opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa wird der Anbau von Eiweißpflanzen jedoch fast stiefmütterlich behandelt.
Sin embargo, el cultivo de proteaginosas es una cuestión que ha generado poco interés positivo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber alle Situationen und Erwartungen zu kennen und genau zu bewerten, ist eine fast unmögliche Aufgabe.
Sin embargo, conocer y valorar justamente todas las situaciones y expectativas es tarea poco menos que imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist fast so lange wie der zweite Weltkrieg.
Dentro de poco habrá durado tanto como la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe schon, was Frau in 't Veld meint, aber ich möchte gern, dass sie mir sagt, an genau welcher Stelle sie den Änderungsantrag von Herrn Purvis einfügen will, da sie mir erklärt, dass er fast überall im Text erscheint.
Comprendo perfectamente lo que dice la señora In 't Veld, pero me gustaría que me dijera dónde va a introducir la enmienda del señor Purvis, en qué texto concretamente, pues explica que es un poco por todo el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir fast bei jeder Tagung feststellen, dass in diesen Bereichen und in vielen anderen in Russland manches im Argen liegt.
Sin embargo, en cada sesión o poco menos, debemos hacer notar que, en Rusia, las cosas no marchan en estos sectores, como tampoco en muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zyniker könnten sagen: fast wie der Vertrag von Nizza.
Los cínicos podrían decir: un poco como el Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie ist für Straßenverkehrsunternehmen von außerordentlicher Bedeutung. Das liegt zum einen daran, dass wir mit diesem – fast schon historischen – Schritt der bisherigen kostenlosen Straßennutzung in Europa ein Ende setzen.
En cualquier caso, la «Directiva Euroviñeta» supone una decisión de futuro que a nosotros nos parece un avance hacia una política de transporte más amistosa con los ciudadanos y con el medio ambiente, como en el fondo debe de ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tschechischen Republik umfasst der Verband der Städte und Gemeinden beispielsweise fast drei Viertel der Bevölkerung des Landes, und dieser Verband bietet eine Plattform für einen Dialog zwischen den lokalen Behörden und der Regierung.
En la República Checa, por ejemplo, la Unión de Ciudades y Municipios abarca más de tres cuartos de la población de la República Checa y constituye una plataforma para el diálogo entre las autoridades locales y el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Antritt von Ministerpräsident Netanjahu ist der Friedensprozeß, seien wir ehrlich, fast zum Stillstand gekommen.
No nos engañemos, desde que Netanyahu ocupa el cargo de primer ministro, el proceso de paz ha estado más muerto que vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne darüber Stellung zu beziehen, inwiefern es sich um einen Befreiungskrieg, einen Krieg gegen den Terrorismus oder etwas anderes handelt, können wir die Tatsache nicht leugnen, dass es in der Region fast 100 000 Binnenflüchtlinge und hinsichtlich der Menschenrechte eine sehr bescheidene Lage gibt.
Sin adoptar una posición sobre hasta qué punto se trata de una guerra de liberación, una guerra contra el terrorismo u otra cosa, no podemos negar el hecho de que hay más de 100 000 refugiados internos en la región y una situación muy lamentable con respecto a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unfallrate liegt um 75 % über der anderer Bustypen und bedeutet, dass es pro Tag durchschnittlich zu fast fünf Unfällen kommt bzw. jeder Gelenkbus des Londoner Fuhrparks pro Jahr an fünf Unfällen beteiligt ist.
Esto supone un 75 % más que otros tipos de autobuses y representa una media de cinco accidentes al día o más de cinco accidentes al año por cada "autobús doble" en la flota de autobuses de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit liegt ihre Staatsverschuldung bei fast dem Doppelten.
De hecho, los índices de dichos países sobrepasan en más del doble dicho límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Programme der Kommission in den Bewerberländern, Herr Kommissar, muß man das "fast " sogar weglassen.
Y es más, señor Comisario, en los programas de la Comisión para los países candidatos las referencias a esta cuestión ni siquiera escasean, es que simplemente no las hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren heute zum wiederholten Mal über die humanitäre Hilfe für die saharauischen Flüchtlinge, und zwar deswegen, weil ihre Heimat, die Westsahara, nicht dekolonisiert wurde, wie das die Vereinten Nationen schon 1965 vorsahen, sondern seit fast 30 Jahren vom Nachbarland Marokko besetzt ist.
Señor Presidente, la razón de que hoy estemos debatiendo otra vez la ayuda humanitaria para los refugiados del Sáhara Occidental es que su tierra natal no se descolonizó como habían previsto las Naciones Unidas en 1965, sino que fue ocupada hace más de 30 años por su vecino, Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir befinden uns nun einmal in der Festung Europa, und die politische Haltung, die den Spielraum der EU-Gesetzgebung dominiert, ist von Zugangsvorschriften bestimmt, die so streng sind, dass das berühmte Nadelöhr dagegen fast wie ein offenes Scheunentor erscheint.
En primer lugar, nos encontramos una vez más dentro de Fuerte Europa y la posición política que domina la libertad de acción de la legislación comunitaria está definida por condiciones de acceso tan duras que el famoso ojo de aguja más bien parece en comparación un portalón abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit fast einem Jahr ist der Preis für Schweine kontinuierlich gesunken und seit mehreren Monaten nun liegt er eindeutig unter den Produktionskosten.
El precio de los cerdos ha seguido bajando durante más de un año y, durante varios meses, ha estado por debajo del coste de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastaproximadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprechen hier über fast 600 000 Euro, die wir EU-Schiffen dafür geben, dass sie mehr als 7 000 Tonnen Thunfisch fangen.
Hablamos de aproximadamente 600 000 euros que damos a los buques de la UE para que pesquen más de 7 000 toneladas de atún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien werden jährlich annähernd 34 Millionen Tonnen Kohle gefördert und fast 8 Millionen Tonnen Stahl erzeugt.
En Rumanía se extraen anualmente alrededor de 34 millones de toneladas de carbón y se producen aproximadamente 8 millones de toneladas de acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Kommissar Dimas andeutete, sind die längerfristigen Auswirkungen sogar noch ernster, da die Entwaldung, die vom illegalen Holzeinschlag stark beschleunigt wird, für fast ein Fünftel der globalen Treibhausgasemissionen verantwortlich ist.
Los efectos a más largo plazo son todavía más graves, como ha indicado el Comisario Dimas, ya que la deforestación, a la que contribuye considerablemente la tala ilegal, supone aproximadamente una quinta parte de las emisiones totales de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Schätzungen von NRO gibt es im Gazastreifen fast 2 000 neue Schwerbehinderte.
Las ONG han calculado que en Gaza hay aproximadamente unos 2 000 nuevos discapacitados graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast jede zwanzigste Person über 65 Jahren und jede fünfte Person über 80 Jahren leidet an Demenz.
Padecen demencia aproximadamente una de cada 20 personas mayores de 65 años y una de cada 5 personas de más de 80 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnische nationale Minderheit in Litauen, die fast 7 % der Gesamtbevölkerung ausmacht, leidet immer noch unter Diskriminierung, da ihre Rechte auf grobe Weise verletzt werden.
La minoría nacional polaca de Lituania, que comprende aproximadamente el 7 % del total de la población, todavía sufre discriminación, y sus derechos se están violando de forma flagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Anlaß zu ernster Besorgnis, daß die Zahl der Frauen, die an den Folgen von zu frühen oder zu vielen Schwangerschaften bzw. Komplikationen im Wochenbett oder illegalen Abtreibungen sterben, sich noch immer auf fast 500 Millionen beläuft.
Es un asunto muy preocupante que el número de mujeres que siguen muriendo víctima de embarazos prematuros y reiterados, por complicaciones posparto y por abortos clandestinos sea de aproximadamente 500 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut den neuesten Zahlen hat das chinesische Festland bisher ungefähr 1 Milliarde CNY für die Taifunopfer gespendet, was fast 150 Millionen USD entspricht.
Según los últimos datos disponibles, la China continental ha donado hasta el momento cerca de 1 000 millones de yuanes renminbi, suma que equivale aproximadamente a 150 millones de dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitspensum ist enorm: dem Bericht zufolge deckt der Seeverkehr fast 40 % des Verkehrs innerhalb Europas ab.
Tenemos un gran volumen de trabajo: aproximadamente el 40 % del tráfico de Europa, de acuerdo con el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dell verlagert seine Produktion mit Hilfe von fast 52 Millionen Euro staatlicher Unterstützung nach Łódź in Polen.
Dell va a trasladar su producción a la localidad polaca de Łódź con ayudas públicas que ascienden aproximadamente a 52 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommission daran erinnern, daß der Vertrag von Maastricht fast nicht zustande kam, weil die Öffentlichkeit in zahlreichen unserer Mitgliedstaaten sich nicht ausreichend in die Debatte zur Vorbereitung von Maastricht eingebunden sah.
Quisiera recordar a la Comisión que el Tratado de Maastricht estuvo a punto de descarrilar debido principalmente a que la opinión pública de muchos de nuestros Estados miembros no se sintió suficientemente involucrada en el debate que condujo a Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der GR fast da ist, er ist fast schon verwendbar, und dennoch setzen wir uns weiter mit verschiedenen Teilen der Rechtsvorschriften auseinander, die Elemente des Vertragsrechts enthalten, ohne auf die Grundregeln zu achten, die wir bereits im GR zu formulieren beginnen.
Sabemos que el MCR está ya casi terminado, está a punto de poder utilizarse y todavía estamos aplicando distintos instrumentos legislativos que contienen Derecho contractual, ignorando algunas de las normas básicas que estamos empezando a formular en el MCR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erfüllt mich mit großer Sorge, dass die Kammqualle kürzlich in der Ostsee gesichtet wurde, denn diese aus Amerika stammende Art hat in den 80er-Jahren die Fischbestände im Schwarzen Meer fast vollständig vernichtet und treibt jetzt im Kaspischen Meer ihr Unwesen.
Me preocupa en gran medida el banco de medusas que se ha avistado recientemente en el mar Báltico, ya que esta especie, originaria de América, estuvo a punto de destruir los caladeros del mar Negro en la década de los ochenta y ahora está causando grandes destrozos en el mar Caspio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kopenhagener Vereinbarung wurde mit großer Anstrengung verhandelt und unterzeichnet, und war fast ein totaler Misserfolg.
El Acuerdo de Copenhague se negoció y firmó con gran esfuerzo y estuvo a punto de ser un fracaso total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Agentur kann die Arbeit unserer Task Force in Pristina weiterführen, deren Aufgabe nun fast abgeschlossen ist.
Espero que seré capaz de seguir las huellas de nuestra Fuerza Especial en Pristina que ahora está a punto de terminar sus tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Probleme ist, dass die Regierungspartei AK es verpasst hat, genau das Gesetz zu reformieren, das zur Umsetzung des Verbots der Demokratischen Gesellschaftspartei angewandt wurde - es ist das Gesetz, unter dem die AK-Partei selbst fast verboten worden wäre.
Uno de los problemas es que el Gobierno del Partido AK no ha sido capaz de reformar la misma ley que ha sido empleada para inhabilitar al Partido de la Sociedad Democrática; de hecho, la ley por la que el propio Partido AK estuvo a punto de ser disuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Als wir den Außenminister Cem im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatten, hatten wir schon einmal einen solchen Vorfall, bei dem es fast zu einer tätlichen Attacke gegenüber dem Außenminister gekommen wäre.
En segundo lugar, cuando recibimos al Ministro de Asuntos Exteriores Cem en la Comisión de Asuntos Exteriores, ya tuvimos un incidente parecido, en el que el Ministro estuvo a punto de ser agredido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Exportmärkte sind durch die BSE-Krise im Vereinigten Königreich fast vollständig zusammengebrochen.
La crisis de la EEB en el Reino Unido ha estado a punto de echar por tierra nuestros mercados de exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie treffen den Nagel auf den Kopf: Als Kind wäre ich fast vom Einatmen der Dämpfe gestorben, die entstehen, wenn man mit Füßen die Trauben in Fässern stampft. Es existiert also hier ein enger Zusammenhang zwischen Leben und Tod.
Cuando era pequeña estuve a punto de morir por los vapores de las uvas que pisaba en una tina, así que puedo decir que en este ámbito existe un vínculo estrecho entre la vida y la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Dreijahreszyklus nach der Halbzeitüberprüfung ist fast zu Ende, und vielleicht ist eine neue Anpassung nötig.
El primer ciclo de tres años que ha seguido a la revisión a medio plazo está a punto de finalizar, y es posible que se necesite un nuevo ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastmayoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sind fast überall dort, wo die Vereinten Nationen Friedensmissionen eingesetzt haben, auch Entwicklungs- und humanitäre Hilfsorganisationen der Vereinten Nationen tätig.
Las comunidades de desarrollo y socorro humanitario de las Naciones Unidas, por ejemplo, trabajan en la mayoría de los lugares en los que las Naciones Unidas han desplegado operaciones de paz.
Korpustyp: UN
Der CHMP gelangte allerdings zu dem Schluss, dass dies wahrscheinlich zu keinem Unterschied in der Schutzrate gegen eine Infektion durch S. pneumoniae nach einer Auffrischimpfung führt, wenn Prevenar im Rahmen Teil eines Routine-Immunisierungsprogramms angewendet wird, bei dem fast alle Säuglinge geimpft werden.
No obstante, el CHMP concluyó que es improbable alcanzar una diferencia en la tasa de protección contra la infección con S. pneumoniae tras una inyección de refuerzo cuando se utiliza Prevenir como parte de un programa de inmunización rutinario en el que se vacuna a la mayoría de los bebés.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
Las pandemias pueden afectar a la mayoría de los países y regiones del mundo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu diesen Nebenwirkungen zählen Auswirkungen auf Gehirn und Nerven oder eine gelbfieberähnliche Erkrankung mit breitgefächerten Symptomen, die fast alle Organsysteme des Körpers befallen kann.
de ciertos tipos de reacciones graves pero raras a las vacunas de fiebre amarilla que incluyen efectos en el cerebro y en los nervios o una enfermedad que se parece a la propia fiebre amarilla, con síntomas generalizados que afectan a la mayoría de los sistemas del cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über pseudomembranöse Colitis infolge von Clostridium difficile wurde bei Doribax, wie bei fast allen Antibiotika, berichtet, und kann einen Schweregrad von leicht bis lebensbedrohlich aufweisen.
Se ha notificado colitis pseudomembranosa por Clostridium difficile durante el tratamiento con Doribax, al igual que se describe con el uso de la mayoría de agentes antibacterianos, pudiendo variar 3 en gravedad desde leve hasta potencialmente mortal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laut früheren Schätzungen der Kommission befinden sich in der EU etwa 2 Millionen Zubereitungen auf dem Markt, die fast alle den Sicherheitsdatenblatt-Anforderungen unterliegen.
La Comisión ha estimado que hay alrededor de dos millones de preparados en el mercado europeo, la mayoría de los cuales están sujetos a requisitos de fichas de datos de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weigerung der kubanischen Behörden, Fragen, die von EU-Einrichtungen im Bereich der Menschenrechte und der Grundfreiheiten aufgeworfen wurden, mit einem Minimum an Ernsthaftigkeit zu behandeln, wurde in fast allen Fällen mit dem Fehlen dieses Dialogs gerechtfertigt.
Las trabas que ponen las autoridades cubanas a tratar con un mínimo de seriedad las cuestiones planteadas por instancias comunitarias en el ámbito de los derechos humanos y de las libertades fundamentales se justificaban la mayoría de veces por la ausencia de ese diálogo.
Korpustyp: EU DCEP
Es überrascht nicht, dass nur sehr wenige der Abänderungen des Parlaments ihren Weg in den Gemeinsamen Standpunkt des Rates gefunden haben, obwohl sie fast alle von der Kommission unterstützt wurden.
No resulta sorprendente que en la posición común del Consejo figuren pocas enmiendas del Parlamento, a pesar de que la Comisión apoyaba la mayoría de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei fast allen begünstigten Betrieben stellte sich jedoch heraus, dass diese nicht neu waren, sondern ihre Tätigkeit bereits seit langem aufgenommen hatten.
Sin embargo, se descubrió que la mayoría de beneficiarios no eran empresas nuevas, sino que llevaban tiempo en funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Bei fast allen begünstigten Betrieben stellte sich jedoch heraus, dass diese nicht neu waren, sondern ihre Tätigkeit bereits seit langem aufgenommen hatten.
Sin embargo, se descubrió que en la mayoría de beneficiarios no se trataba de una actividad nueva, sino de una actividad que llevaba realizándose desde hacía tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
fastcasi un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Textilindustrie sind rund 15 % der Arbeitskräfte in diesen Gebieten des Landes beschäftigt, und fast 98 % der Arbeitslosigkeit in der Branche im gesamten Land sind in diesen zwei Regionen konzentriert.
La industria textil da trabajo aproximadamente al 15 % de la mano de obra en estas zonas del país y casiun 98 % del desempleo del sector de todo el país está concentrado en estas dos regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Hälfte des Jahres 2009 erhielten fast 50 % der afghanischen Asylsuchenden internationalen Schutz in der Europäischen Union, verglichen mit weniger als 30 % im letzten Quartal von 2008.
En el primer semestre de 2009, casiun 50 % de los solicitantes de asilo afganos obtuvieron protección internacional en la Unión Europea, en comparación menos del 30 % en el último trimestre de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird der Fischereisektor in diesem Fall, dem Gabun-Abkommen, fast 20 % mehr als die Europäische Union aus dem Gemeinschaftshaushalt zahlen.
En este caso se constata que justamente el sector pesquero, en el acuerdo de Gabón, va a pagar casiun 20 % más de lo que paga la Unión Europea con cargo al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der durchschnittliche STAF-Preis der Einfuhren aus den betroffenen Ländern im UZ lag fast 40 % über dem durchschnittlichen Einfuhrpreis der anderen Schuhtypen.
Por último, el precio medio de las importaciones de calzado deportivo de tecnología especial originario de los países afectados durante el período de investigación fue casiun 40 % superior al del precio medio de importación de los demás tipos de calzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit fast 94 % besonders hoch wird die Abhängigkeit von Erdölimporten sein.
La dependencia de las importaciones de petróleo será especialmente elevada, ya que alcanzará casiun 94 %.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union fast 30 % der Stimmen in den Direktorien der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds (IWF) halten und ein wichtiger Faktor beim Entscheidungsfindungsprozess der Weltbank sein würden, wenn eine gemeinsame Herangehensweise der Union erreicht werden könnte,
Considerando que los Estados miembros de la Unión Europea poseen casiun 30 % de los votos en las Juntas de Gobernadores del Banco Mundial y del FMI y podrían representar un factor de peso en el proceso de toma de decisiones del Banco Mundial si se acordara un enfoque concertado comunitario,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union fast 30 % der Stimmen in den Direktorien der Weltbank und des IWF halten und ein wichtiger Faktor beim Entscheidungsfindungsprozess der Weltbank sein würden, wenn eine gemeinsame Herangehensweise der EU erreicht werden könnte,
Considerando que los Estados miembros de la Unión Europea poseen casiun 30 % de los votos en las Juntas de Gobernadores del Banco Mundial y del FMI y podrían representar un factor de peso en el proceso de toma de decisiones del Banco Mundial si se acordara un enfoque concertado comunitario,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union fast 30 % der Stimmen in den Direktorien der Weltbank und des IWF halten und ein wichtiger Faktor im Entscheidungsfindungsprozess der Weltbank sein würden, wenn eine konzertierte Herangehensweise der EU erreicht werden könnte,
Considerando que los Estados miembros de la Unión Europea poseen casiun 30 % de los votos en las Juntas de Gobernadores del Banco Mundial y del FMI y podrían representar un factor de peso en el proceso de toma de decisiones del Banco Mundial si se acordara un enfoque concertado comunitario,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union fast 30% der Stimmen in den Gouverneursräten der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds halten und einen wichtigen Faktor im Beschlussfassungsprozess der Weltbank darstellen würden, sofern ein einheitlicher Ansatz der EU erzielt wird,
Considerando que los Estados miembros de la Unión Europea poseen casiun 30 % de los votos en las Juntas de Gobernadores del Banco Mundial y del FMI y podrían representar un factor de peso en el proceso de toma de decisiones del Banco Mundial si se acordara un enfoque concertado comunitario,
Korpustyp: EU DCEP
In einer 2006 durchgeführten Studie unter älteren Arthritis-Leidenden gaben 18 % an, dass sie auch weiterhin Vioxx einnehmen würden, wenn es noch erhältlich wäre, und das, obwohl sie das durch die Einnahme erhöhte Risiko eines Herzanfalls um fast 50 Prozent zu hoch einschätzten.
US
en una encuesta realizada en 2006 entre ancianos artríticos, el 18% de ellos refirió que continuaría tomando Vioxx si aún se comercializase, a pesar de que sobrestimaron el aumento del riesgo de sufrir un ataque al corazón en casiun 50%.
US
Das Parlament muß eine solche Verschiebung zwar hinnehmen, führt jedoch eine eigene Untersuchung über die Ursachen der fast inakzeptablen Verzögerung durch.
Aunque el Parlamento no tiene más remedio que aceptar este retraso, está autorizado para investigar las causas de esta tardanza difícilmente aceptable.
Fastimmer in Frankreich, vor allem aber in Italien und Spanien, wo die Kontrollen weniger streng sind.
Casisiempre a Francia, pero sobre todo a Italia y España, donde los controles son menos severos.
Korpustyp: EU DCEP
Die besten Chablis der Welt haben fastimmer grüne Augen.
Los mejores Chablis del mundo son casisiempre verdes.
Korpustyp: Untertitel
PNG-Dateien sind fastimmer besser geeignet als GIF-Dateien, auch wenn einige ältere Browser-Versionen möglicherweise nur eine teilweise Unterstützung des PNG-Formats bieten.
Ich selbst habe fast ebenso viele Wahlen verloren wie ich gewonnen habe, und vor diesem Hintergrund möchte ich Herrn Perry danken, der, wie ich weiß, vom ganzen Haus hoch geschätzt wird. Ich bin mir sicher, dass seine freundlichen Worte die Wertschätzung, die ihm entgegengebracht wird, noch erhöhen werden.
También quisiera rendir homenaje, si me lo permiten - al haber perdido yo casi tantas elecciones como las que he ganado - al señor Perry, de quien sé a ciencia cierta que goza de la estima de toda esta Asamblea, y sus observaciones elegantes de hace unos minutos no harán sino mejorar su reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fast stationärcasi estacionario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist die Anpassungsfähigkeit der Rollen an Anwendungen unter faststationären Bedingungen oder mit Schwingungen schlechter, insbesondere wenn es dabei zu axialen Mikroverschiebungen kommt.
Además, los rodillos se adaptan peor a las aplicaciones con condiciones de funcionamiento casiestacionario o vibración, y en particular las que producen microdeslizamientos axiales
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Fastüberall, wo es sie gibt, sind die organisierte Kriminalität und die Korruption auf hoher Ebene miteinander verknüpft und voneinander abhängig, in Bezug auf die Führung von Geschäften ebenso wie bei der Suche nach einem Deckmantel für illegale Aktivitäten.
Casidondequiera que existen, la delincuencia organizada y la corrupción de alto nivel están relacionadas entre sí y dependen la una de la otra para la realización de negocios y la búsqueda de una pantalla para esconder actividades ilícitas.
Korpustyp: UN
Sie können finden, dass ein fastüberall Sie und zu der Zeit dieses Schreibens ein Drittel von ihnen Angebot freies Wi-Fi sind.