linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fast casi 14.721
prácticamente 985 cercano 32
[Weiteres]
FAST .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fast una 25 mayor 25 es 27 alrededor 30 se 36 apenas 42 un 43 menos 47 cerca 569 práctica 53 poco 59 más 80 aproximadamente 97 punto 105 mayoría 170 casi un 47 difícilmente 2

Verwendungsbeispiele

fast casi
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ahornholz verfügt über eine helle, fast weißliche Farbe und läßt sich gut polieren, beizen und durchfärben.
Arce tiene un color claro, casi blanquecino y puede ser buen pulido, mancha y el color.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
20 Jahre - das ist fast eine halbe Generation.
Veinte años es casi la mitad de una generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chad Taylor hat ihn gekauft und er arbeitet seit fast einem Jahr nicht mehr.
Chad Taylor estaba comprándolo, y el ha estado sin trabajo casi un año.
   Korpustyp: Untertitel
Frankfurt ist auch eine sehr grüne Stadt, mit fast fünfzig Parks und Gärten.
Francfort también es una ciudad muy verde, con casi cincuenta parques y jardines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Terrorismus in Europa ist fast ausschließlich islamischen Ursprungs.
El terrorismo en Europa es casi exclusivamente islámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delenn, ich kenne Sie schon fast 2 Jahre.
Delenn, la conozco desde hace casi dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Erstannlicherweise bleibt der grösste Strand, der circa 100 Meter lang ist fast immer in.
Curiosamente la mayor de estas playas de cerca de 100 metros permanece casi siempre solitaria.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist jetzt fast 14.00 Uhr.
Señor Presidente, ahora son casi las 14 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mariela Machado lebt schon fast ihr ganzes Leben hier.
Mariela Machado ha vivido aquí casi toda su vida.
   Korpustyp: Untertitel
E71 und das Paket ist fast die gleiche Konfiguration.
E71 y el paquete es casi la misma configuración.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fast immer casi siempre 279
fast nie casi nunca 77
fast sicher casi cierto 2 .
fast stationär casi estacionario 1
Fast selection .
fast überall casi dondequiera 3
Fast-Ethernet .
Fast-Nullenergiegebäude .
fast zerstoerungsfreie Pruefung .
fast stossfreies Plasma .
fast zerstoerungsfreier Versuch .
"Fast-track"-Verfahren . . .
fast gar nicht casi no 7
fast reife Frucht .
fast geostationärer Satellit .
fast exponentielles Verhalten .
fast augenblickliche Kompandierung . .
fast sichtbare Strahlung .
fast sichtbares Spektrum .
Fast-Ethernet-Alliance .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fast

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fast wie bei Dornröschen.
Como la Bella Durmiente.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie im Sommerlager.
Siento como que estoy de campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast durchgedreht.
Me he estado volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Die schneiden fast alles.
Pueden cortar lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zurzeit fast allein.
Vivio aquí bastante solo ahora..
   Korpustyp: Untertitel
Auch fast gleichzeitig gemacht.
Lo cual ocurrió al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fast tot.
Fui traido aquí en mi nave averiada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde fast verrückt.
Me estaba volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast Essenszeit.
Va a ser lahora de comer.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist fast schachmatt.
- Te voy a dar el mate en dos jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn' fast jeden.
Conozco a todos en esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fast tot.
Debía haber muerto allí.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie reines Natrium.
Como si fuera sodio puro.
   Korpustyp: Untertitel
Du glühst ja fast.
Tu piel está ardiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten fast gewonnen.
Esos tipos iban ganando.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast soweit.
Lo está haciendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten fast unbeaufsichtigt.
Trabajan virtualmente sin supervisión.
   Korpustyp: Untertitel
Fast ein halbes Jahrhundert.
Ya ha pasado medio siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast gestorben.
Me moría ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst ja fast.
Ni te estás moviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hasste Fast Food.
Odiaba la comida rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwang dich fast.
Te obligué a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit fast 30 Jahren.
Serán 30 años el próximo mes.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten fast gewonnen.
Estos tipos estaban ganando.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid fast dort.
El problema está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Fast Food.)
Me gusta la comida basura.)
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Fast Image Resizer
Compresión máxima para tus imágenes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das hätte ihn fast umgerissen.
¡lceman hace retroceder a Monroe!
   Korpustyp: Untertitel
Mann sieht fast nichts mehr.
Usted puede ver que no está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
-drehten die Behörden fast durc…
- la policía andaba de cabeza co…
   Korpustyp: Untertitel
- Bin fast bei Level fünf.
- Estoy en el quinto nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor fast den Verstand.
PensŽ que estaba loco.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind fast nur Singles.
Son solteros y buscando alguna aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ärmste wurde fast verrückt.
Le ha vuelto majareta, pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Fast zu schön für Kinder.
Quizá demasiado bonito para niños.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie in alten Tagen.
Como en los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Amélie vergaß ihn manchmal fast.
Amélie conseguía a veces hasta olvidarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast zu Hause.
Estoy por llegar a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe hat fast alle erwischt.
Monroe los ha barrido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser müsste fast kochen.
El agua ya debe estar hirviendo ahora
   Korpustyp: Untertitel
Schnellverfahren („fast-track“) und Übergangsaspekte
Procedimiento rápido y aspectos relativos a la transición
   Korpustyp: EU DCEP
Fast 700 Menschen starben dabei.
Buzek también destacó otros asuntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißes bis fast weißes Pulver.
Polvo de color de blanco a blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Don ist fast im Ruhestand.
El Don está retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fast schon da
No tiene que ser mucho
   Korpustyp: Untertitel
Bademeister im Schwimmbad fast vermummt?
¿Irán completamente tapados los socorristas en las piscinas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte fast, sie wir…
Me temo que har…
   Korpustyp: Untertitel
Oder er ist fast blind.
O esta medio ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich mir fast.
Lo que me temía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Posten erwischte mich fast.
Uno de seguridad me mosqueó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast am verhungern.
Me muero de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwimmt fast in Geld.
Tiene todo el dinero del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narben waren fast verheilt.
Han mejorado mucho mis cicatrices.
   Korpustyp: Untertitel
-Fast, ich trink noch eins.
Voy a tomar otro.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wunde ist fast verheilt.
Tu herida ya ha sanado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist fast gefroren.
La carne está congelada.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte sind fast aufgebraucht.
Los suministros están por agotarse
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist fast tot.
Mi hijo yace allí, agonizante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon fast wahnsinnig.
Me está volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fast Food-Erfahrung.
Tengo experiencia en comida rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir fast sicher.
Estoy seguro de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schon fast Edelsteine.
Esas cosas son como gemas.
   Korpustyp: Untertitel
Haben mein Ohr fast abgerissen.
Ellos rasgaron mi oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Sah fast aus wie Himbeersirup.
Como crema de caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß Ihnen fast gegenüber.
Estaba sentado enfrente de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest uns fast umgebracht!
¡Pudiste hacer que nos matáramos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn fast kaltgemacht.
Si hubiera podido, le hubiera matado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie fast umgebracht.
La podría haber matado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es fast vergessen.
Si no lo mencionas no lo hubiese recordado.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kennt fast jede.
Conoce a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Scarlett war fast so schön.
Scarlett era muy guapa, pero no tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Guthaben ist fast all.
Me he quedado sin crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon fast da.
Enseguida iré para allí.
   Korpustyp: Untertitel
Er schielte fast vor Angst.
Estaba muerto de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre hier fast gestorben.
Debería estar muerto en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürften fast fertig sein.
Ya deben de haber terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Hätt' ich ja fast vergessen.
Me olvidé de mencionarlo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Scarlett war fast so schön.
La Srta. Escarlata era muy guapa, pero no tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest fast da sein.
Debes de estar al pasarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nahm das fast persönlich.
- Voy a tomarlo a pecho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin fast drüber gestolpert.
No, porque me he tropezado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon fast laufen,…
Por ir al Norte, fue al Sur.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das spiele ich fast täglich.
Juego todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht's fast immer prima.
Ella siempre está bien.
   Korpustyp: Untertitel
-Sollte man Fast Food essen?.
¿Debe comer la gente comida rápida?
   Korpustyp: Untertitel
Mir kamen fast 10.000 $ abhanden.
Me faltan diez mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narben waren fast verheilt.
Las cicatrices habían mejorado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer drehen fast durch!
El público ha enloquecido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben fast kein Benzin.
- Os dije que no quedaba gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby hat fast geschlafen.
Estaba haciendo dormir al bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal vergesse ich es fast.
Algunas veces me olvido de eso yo tambien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fast perfektes Bügeleisen | Weiterlesen ES
Centro de planchado Delonghi | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Fast jährlich wechselten die Trainer.
Pero cambiaron de idea.
Sachgebiete: sport soziologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nagellack in dunkelrot, fast schwarz.
Esmalte de uñas rojo/rosa, con acabado glitter.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Potenzial von Fast IT
Libere la TI rápida
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Phototermin mit fast allen Moossen ;)
Sesión fotográfica con lamayoría de los Moossens ;)
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Du hast meinen Bruder fast umgebracht.
¿No me ibas a matar?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den ersten Blick fast unsichtbar.
Para el ojo humano, parece invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon fast jeden Job.
Tengo en todos los trabajos que haya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte fast Angst um sie.
Hasta tenía miedo de ella.
   Korpustyp: Untertitel