Mautschilder in Portugal Von Bürokraten erdacht mit dem Ziel, Mietwagenkunden zu ärgern – die elektronische Autobahn-Maut in Portugal sorgt für viel Unmu
ES
Du bist verärgert, dass ich tatsächlich geholfen habe.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, muchos Ministros de Asuntos Exteriores, preocupados exclusivamente de no fastidiar ni disgustar a Moscú, han utilizado y abusado de una lucha interna permanente en Kiev a fin de evitar decir de forma inequívoca que Ucrania es un país soberano e independiente.
Viele Außenminister haben jedoch, gelenkt von der einzigen Sorge, Moskau nicht zu verärgern oder aufzuregen, die permanenten internen Machtkämpfe in Kiew genutzt und missbraucht, um zu vermeiden, eindeutig erklären zu müssen, dass die Ukraine ein unabhängiger und souveräner Staat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fastidiar a Craso y ayudarte a ti.
Um Crassus zu verärgern, natürlich, und um dir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Puede haber a quien le fastidie que les hayamos estropeado la fiesta al mantenernos al margen, de momento, de las trampas que tiende la "superestatalidad" de la UE, pero habré de señalarles que tal es nuestro derecho nacional y político.
Sie mögen verärgert sein, dass wir ihnen das Spiel verdorben haben, weil wir uns - vorläufig - einigen Insignien des EU-Überstaats verweigern, aber ich möchte darauf hinweisen, dass dies unser nationales und politisches Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fastidiar a Craso y ayudarlo a usted.
Um Crassus zu verärgern, natürlich, und um dir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
La iglesia respaldó al PP contra un primer ministro, José Luis Rodríguez Zapatero, cuya defensa del matrimonio entre homosexuales, leyes de divorcio más relajadas y la eliminación de las clases de religión compulsivas de los programas de estudio nacionales fastidiaba a muchos conservadores religiosos.
Die Kirche unterstützte die PP gegen einen Ministerpräsidenten, José Luis Rodríguez Zapatero, dessen Befürwortung der Homo-Ehe, lockererer Scheidungsgesetze und der Streichung des Religionsunterrichts als Pflichtfach vom nationalen Lehrplan viele religiöse Konservative verärgert hat.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
fastidiarvermasseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo es que encuentro mucho más fácil no fastidiar las cosas con personas que no conozco.
Ich finde es nur einfacher, nichts mit Leuten zu vermasseln, die ich nicht kenne.
Korpustyp: Untertitel
Un sólo trabaj…y te las arreglas para fastidiar incluso eso.
Einen Job zu erledigen, und du schaffst es, sogar den zu vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos fastidiar esto.
Aber wir dürfen das nicht vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
fastidiares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrías fastidiar la resistencia de las células cancerosas.
Es könnte den Widerstand der Krebszellen rausspülen.
Korpustyp: Untertitel
Para fastidiar a un gobierno que te daba un subsidi…...que solo bastaba para una instalación pública con vista a la autopista Bel…...y venderlo para que ella y tú pudieran desaparece…...y ocultarse para siempre.
Um es der Regierung heimzuzahlen, die Ihnen nur Beihilfe zahlt, die nur für eine staatliche Einrichtung mit Blick über den Belt Parkway reicht, und um es zu verkaufen, damit Sie und sie verschwinden und sich für immer verstecken können.
Korpustyp: Untertitel
fastidiarruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede fastidiar una amistad con sexo.
Man kann keine Freundschaft mit Sex ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Huff se lo calló, dijo que no quería fastidiar el matrimonio de Paul.
Huff hat geschwiegen, hat gesagt, er wollte Pauls Ehe nicht ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
fastidiarvernichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ISabia que el plan se iba a fastidiar!
Ich habe gewusst, dass das Programm vernichtet werden wurde!
Korpustyp: Untertitel
fastidiarherumkommandieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero allá donde vayas siempre habrá algún hijo de puta que te quiera fastidiar.
Wo immer du auch hingehst, dort gibt es immer einen Arsch, der dich herumkommandieren will.
Korpustyp: Untertitel
fastidiarbescheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ese plan implica fastidiar a James?
Beinhaltet dieser Plan James zu bescheißen?
Korpustyp: Untertitel
fastidiarmach fertig Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Voy yo a tu trabajo a fastidiar?
Komm ich vielleicht zu Ihrer Arbeit und mach Sie fertig?
Korpustyp: Untertitel
fastidiaranzupissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para fastidiar al capitán.
Um den Captain anzupissen.
Korpustyp: Untertitel
fastidiarWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fastidiar a su mujer, matar a su amante...... y largarse con la pasta.
Ihr Geliebter ist aus dem Weg geräumt. Und er ist mit seinen Kohlen abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
fastidiarzerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabas de fastidiar toda la Navidad con esas simples palabras.
Du hast gerade mit nur zwei Worten Weihnachten zerstört.
Korpustyp: Untertitel
fastidiarbeschissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres demasiado estúpida para sabe…...que acabas de fastidiar al único aliado que tenías.
Du bist zu dumm zu verstehen, dass Du damit Deinen einzigen Fürsprecher beschissen hast.
Korpustyp: Untertitel
fastidiarmachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezó a fastidiar a Trey desde el momento en que entramos.
Er machte Trey von Anfang an Ärger.
Korpustyp: Untertitel
fastidiarbereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso deberíamos ir con cuidado y no demonizar todas las cuentas secundarias asumiendo que su intención siempre es la de fastidiar a los jugadores recientes de verdad.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Y Jacob no deja de fastidiar con que quería verte.
Außerdem lag Jacob mir in den Ohren, weil er dich wiedersehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres fastidiar al Guatrau, debemos hacerlo juntos.
Wenn wir uns gegen den Guatrau stellen…müssen wir das zusammen machen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que está a punto de fastidiar todo esto.
Ich glaube er ist dabei, die ganze Sache zu versauen.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, basta de fastidiar a Dim, hermano.
Hör endlich auf, auf Dim herumzuhacken, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Roman, deja de fastidiar a Guy con tus historias.
Roman, hör auf, Guy mit deinen Geschichten zu langweilen.
Korpustyp: Untertitel
Me pondré el vestido rojo. Lo haré sólo para fastidiar.
Ich ziehe mein rotes Kleid an, und zwar aus purer Boshaftigkeit.
Korpustyp: Untertitel
O quieres fastidiar a un sacerdote con alucinaciones.
Oder einen halluzinierenden Priester verarschen wollen.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a reventar por fastidiar a mi perro así!
Ich versohl dir den Hintern, wenn du den Hund ärgerst.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres fastidiar al mejor tipo del circo?
Warum willst du dem liebsten Mann hier wehtun?
Korpustyp: Untertitel
No vuelvas a fastidiar a un cliente real.
Belästige nie wieder einen richtigen Klienten.
Korpustyp: Untertitel
Y si ese macarrón intenta fastidiar, dile que no soy el líder de la banda.
Wenn Ihr Boss was im Schilde führt, sagen Sie ihm, ich bin kein Bandleader.
Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a pensar que lo único que haces es fastidiar.
Ich glaube langsam, dass du nur rumblödeln kannst.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque ha tenido una infancia difícil, no hay que fastidiar al mundo.
Alle Welt büßt für seine harte Kindheit!
Korpustyp: Untertitel
"¿No irá a fastidiar la diversión sólo porque necesita un papelito?"
"Willst du uns den Spaß vermiesen, nur weil du ein Stück Papier benötigst?"
Korpustyp: Untertitel
Lo que tiene en mente es escapar para crear otro frente, fastidiar a los alemanes.
Sie wollen eine weitere Front schaffen, die Deutschen im eigenen Land aufmischen.
Korpustyp: Untertitel
O incluso mentir a la policía. ¡Podías haber hecho algo en vez de fastidiar esta mierda!
Dann hättest du uns warnen können und hättest uns nicht in die Scheiße geritten!
Korpustyp: Untertitel
Soy la última persona a la que quieres fastidiar, porque ¡te fastidiaré de vuelta!
Ich bin die letzte Person, mit der du dich anlegen willst, denn ich leg mich dann mit dir an!
Korpustyp: Untertitel
Y si se pone a fastidiar, como ho…hasta podría dispararle.
Und sollten Sie lästig werden, so wie heute, - - schieße ich Sie über den Haufen.
Korpustyp: Untertitel
Y me las vas a acabar de fastidiar si llega Bonnie.
Den hab ich, wenn Bonnie heimkommt.
Korpustyp: Untertitel
A ver, ¿para qué han venido si no es para fastidiar la boda de Sophie?
Warum sollten sie wohl sonst hier sein? Wenn sie nicht vorhaben, Sophie die Hochzeit zu versauen.
Korpustyp: Untertitel
Fue para ayudar a las corporaciones a animar a los niños a fastidiar por sus productos.
Sie sollte Firmen zeigen, Wie man Kinder dazu bringt, noch effektivier um Produkte zu quengeln.
Korpustyp: Untertitel
Así podrán reunir gente y fastidiar a los sospechoso…...hasta que salgan.
So kannst du die Leute einfach zusammenbringen und auf den Verdächtigen herumhacken, bis sie aus sich kommen.
Korpustyp: Untertitel
Richard ha estado crucificándose durante semanas, preguntándose qué ha hecho para fastidiar las cosas contigo.
Richard hat sich wochenlang selbst fertiggemacht, hat sich gefragt, was er getan hat, damit die Dinge mit dir so versaut wurden.
Korpustyp: Untertitel
No es una medida de seguridad vial, sino un cínico intento de fastidiar a quienes utilizan este medio de transporte.
Dies ist keine Maßnahme zur Verkehrssicherheit, sondern nichts weiter als der zynische Versuch, denjenigen, die dieses Verkehrsmittel nutzen, das Leben schwer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero va a por Lucas, para fastidiar a Brooke. Entonces, ella se emborracha y casi mata a Cooper,
Zu Erst ist sie hinter Lucas her um Brooke eins auszuwischen, dann betrinkt sie sich und tötet dabei beinahe Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Soy la última persona a la que quieres fastidiar, porque ¡te fastidiaré de vuelta! ¡De maneras que jamás has imaginado!
Ich bin der letzte, mit dem du dich anlegen willst, weil ich mich dann mit dir anleg…und zwar in einer Weise, die du dir nicht mal vorstellen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Llegará un momento en vuestra carrera en el que tendréis la oportunidad de fastidiar a otro actor de culebrones.
Irgendwann wird der Augenblick kommen, dass ihr die Chance kriegt, einen Kollegen in die Pfanne zu hauen.
Korpustyp: Untertitel
No se trata aquí de fastidiar al contribuyente con nuevos gravámenes, sino de enfrentar al contaminador con las consecuencias de su conducta.
Nicht dem Steuerbürger dürfen zusätzliche Belastungen aufgebürdet, sondern der Verursacher muß mit den Folgen seines Verhaltens konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy aquí para fastidiar tu vida. Pero si vamos a estar en esta nave por un largo tiemp…...necesitamos estar en la misma onda.
Ich will Sie nicht zurückpfeiffen oder schlechtmachen, aber wenn wir auf diesem Schiff für einige Zeit bleiben müssen, müssen wir auf der selben Seite stehen.
Korpustyp: Untertitel
Tosh, envía un mensaje de cortesía que diga que buen…...que estén aquí, pero que por favor dejen de fastidiar nuestra atmósfera.
Tosh, sende eine höfliche Nachricht, Schön sie zu sehen, aber könnten sie verdammt nochmal aus unserer Atmosphäre verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Sienten en su médula que el sistema los quiere fastidiar, aun cuando el sistema esté representado por una aeronave comercial de otro país.
Sie wissen tief in ihrem Innersten, dass das System ihnen an den Kragen will - selbst wenn in diesem Fall das System durch ein kommerzielles Verkehrsflugzeug eines ausländischen Staates repräsentiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observo que el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo y el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea quieren fastidiar el asunto.
Wie ich sehe, wollen die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament und die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz die Arbeit behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de fastidiar a individuos y empresas, anulemos reglamentos en lugar de inventar otros nuevos o de reforzar los existentes, como los controles burocráticos sobre las transacciones financieras que estuvimos debatiendo la pasada noche en esta Cámara.
Lassen Sie die Einzelnen und die Unternehmen in Ruhe, schaffen Sie die Regelungen ab, anstatt neue zu erfinden oder bestehende zu verschärfen, wie z. B. die bürokratischen Kontrollen der Finanztransaktionen, die wir gestern Abend in diesem Haus diskutiert haben.