linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fastidiar nerven 13
ärgern 12 belästigen 8 verärgern 7 nörgeln 4 plagen 1 . . .
[Weiteres]
fastidiar .

Verwendungsbeispiele

fastidiar nerven
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

McGee me está fastidiando para que analice el contenido del disco duro de este ordenador.
McGee nervt mich damit die Daten der Festplatte des Laptops zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Con McManus fastidiando, en un día, estábamos de vuelta al trabajo.
McManus brauchte ihn nur einen Tag zu nerven und wir machten weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Me fastidiarás si hago esto. - ¿Por qué haría esto para fastidiarte?
Du nervst mich damit. Ich mache das doch nicht, um dich zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Ve y averígualo, y deja de fastidiarme.
Geh und finde es raus, hör auf mich zu nerven!
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, nena, pero no me fastidies.
Verzeih. Aber nerv mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esa chica no lo esté fastidiando.
Ich hoffe, die junge Frau nervt Sie nicht zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera no nos fastidian los vecinos.
Man wird nicht von der Nachbarschaft genervt.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera no nos fastidian los vecinos.
Man wird nicht von der Nachgarschaft genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaré en la fecha si dejas de fastidiarme sobre esta campaña.
Ich gehe zu dieser Verabredung, wenn du aufhörst, mich mit dieser Kampagne zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Hace años que Ann me fastidiaba con eso. Jamás lo habría hecho así.
All diese Jahre hat Ann mich genervt, wie ich jemals mit sowas kommen kann!
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "fastidiar"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su mujer debe fastidiar bastante.
Das wird bei der alten Nörgeltante anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Usted me conoce, adoro fastidiar.
Gnädiges Fräulein, Sie kennen mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea. Podemos fastidiar a Balboa.
Hör mal, ich hab da 'ne Idee, wie wir Balboa festnageln können.
   Korpustyp: Untertitel
¿me fais a fastidiar por eso?
Und Sie wollen mich deswegen nieder machen?
   Korpustyp: Untertitel
O fastidiar a un sacerdote que alucina
Oder einen halluzinierenden Priester verarschen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el picor te deje de fastidiar?
Und die Handflächen Nie mehr juckten?
   Korpustyp: Untertitel
-También me va a fastidiar eso.
- Ach, das kann ich jetzt auch vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me empieza a fastidiar?
Wissen Sie, was mich langsam stört?
   Korpustyp: Untertitel
él se fastidiare él se fastidiaría DE
ich würde beanstandet haben du würdest beanstandet haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Y Jacob no deja de fastidiar con que quería verte.
Außerdem lag Jacob mir in den Ohren, weil er dich wiedersehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres fastidiar al Guatrau, debemos hacerlo juntos.
Wenn wir uns gegen den Guatrau stellen…müssen wir das zusammen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está a punto de fastidiar todo esto.
Ich glaube er ist dabei, die ganze Sache zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, basta de fastidiar a Dim, hermano.
Hör endlich auf, auf Dim herumzuhacken, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Roman, deja de fastidiar a Guy con tus historias.
Roman, hör auf, Guy mit deinen Geschichten zu langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pondré el vestido rojo. Lo haré sólo para fastidiar.
Ich ziehe mein rotes Kleid an, und zwar aus purer Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
O quieres fastidiar a un sacerdote con alucinaciones.
Oder einen halluzinierenden Priester verarschen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a reventar por fastidiar a mi perro así!
Ich versohl dir den Hintern, wenn du den Hund ärgerst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres fastidiar al mejor tipo del circo?
Warum willst du dem liebsten Mann hier wehtun?
   Korpustyp: Untertitel
No vuelvas a fastidiar a un cliente real.
Belästige nie wieder einen richtigen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Y si ese macarrón intenta fastidiar, dile que no soy el líder de la banda.
Wenn Ihr Boss was im Schilde führt, sagen Sie ihm, ich bin kein Bandleader.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a pensar que lo único que haces es fastidiar.
Ich glaube langsam, dass du nur rumblödeln kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo porque ha tenido una infancia difícil, no hay que fastidiar al mundo.
Alle Welt büßt für seine harte Kindheit!
   Korpustyp: Untertitel
"¿No irá a fastidiar la diversión sólo porque necesita un papelito?"
"Willst du uns den Spaß vermiesen, nur weil du ein Stück Papier benötigst?"
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tiene en mente es escapar para crear otro frente, fastidiar a los alemanes.
Sie wollen eine weitere Front schaffen, die Deutschen im eigenen Land aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
O incluso mentir a la policía. ¡Podías haber hecho algo en vez de fastidiar esta mierda!
Dann hättest du uns warnen können und hättest uns nicht in die Scheiße geritten!
   Korpustyp: Untertitel
Soy la última persona a la que quieres fastidiar, porque ¡te fastidiaré de vuelta!
Ich bin die letzte Person, mit der du dich anlegen willst, denn ich leg mich dann mit dir an!
   Korpustyp: Untertitel
Y si se pone a fastidiar, como ho…hasta podría dispararle.
Und sollten Sie lästig werden, so wie heute, - - schieße ich Sie über den Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y me las vas a acabar de fastidiar si llega Bonnie.
Den hab ich, wenn Bonnie heimkommt.
   Korpustyp: Untertitel
A ver, ¿para qué han venido si no es para fastidiar la boda de Sophie?
Warum sollten sie wohl sonst hier sein? Wenn sie nicht vorhaben, Sophie die Hochzeit zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue para ayudar a las corporaciones a animar a los niños a fastidiar por sus productos.
Sie sollte Firmen zeigen, Wie man Kinder dazu bringt, noch effektivier um Produkte zu quengeln.
   Korpustyp: Untertitel
Así podrán reunir gente y fastidiar a los sospechoso…...hasta que salgan.
So kannst du die Leute einfach zusammenbringen und auf den Verdächtigen herumhacken, bis sie aus sich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Richard ha estado crucificándose durante semanas, preguntándose qué ha hecho para fastidiar las cosas contigo.
Richard hat sich wochenlang selbst fertiggemacht, hat sich gefragt, was er getan hat, damit die Dinge mit dir so versaut wurden.
   Korpustyp: Untertitel
No es una medida de seguridad vial, sino un cínico intento de fastidiar a quienes utilizan este medio de transporte.
Dies ist keine Maßnahme zur Verkehrssicherheit, sondern nichts weiter als der zynische Versuch, denjenigen, die dieses Verkehrsmittel nutzen, das Leben schwer zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero va a por Lucas, para fastidiar a Brooke. Entonces, ella se emborracha y casi mata a Cooper,
Zu Erst ist sie hinter Lucas her um Brooke eins auszuwischen, dann betrinkt sie sich und tötet dabei beinahe Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la última persona a la que quieres fastidiar, porque ¡te fastidiaré de vuelta! ¡De maneras que jamás has imaginado!
Ich bin der letzte, mit dem du dich anlegen willst, weil ich mich dann mit dir anleg…und zwar in einer Weise, die du dir nicht mal vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Llegará un momento en vuestra carrera en el que tendréis la oportunidad de fastidiar a otro actor de culebrones.
Irgendwann wird der Augenblick kommen, dass ihr die Chance kriegt, einen Kollegen in die Pfanne zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
No se trata aquí de fastidiar al contribuyente con nuevos gravámenes, sino de enfrentar al contaminador con las consecuencias de su conducta.
Nicht dem Steuerbürger dürfen zusätzliche Belastungen aufgebürdet, sondern der Verursacher muß mit den Folgen seines Verhaltens konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy aquí para fastidiar tu vida. Pero si vamos a estar en esta nave por un largo tiemp…...necesitamos estar en la misma onda.
Ich will Sie nicht zurückpfeiffen oder schlechtmachen, aber wenn wir auf diesem Schiff für einige Zeit bleiben müssen, müssen wir auf der selben Seite stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, envía un mensaje de cortesía que diga que buen…...que estén aquí, pero que por favor dejen de fastidiar nuestra atmósfera.
Tosh, sende eine höfliche Nachricht, Schön sie zu sehen, aber könnten sie verdammt nochmal aus unserer Atmosphäre verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sienten en su médula que el sistema los quiere fastidiar, aun cuando el sistema esté representado por una aeronave comercial de otro país.
Sie wissen tief in ihrem Innersten, dass das System ihnen an den Kragen will - selbst wenn in diesem Fall das System durch ein kommerzielles Verkehrsflugzeug eines ausländischen Staates repräsentiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Observo que el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo y el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea quieren fastidiar el asunto.
Wie ich sehe, wollen die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament und die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz die Arbeit behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de fastidiar a individuos y empresas, anulemos reglamentos en lugar de inventar otros nuevos o de reforzar los existentes, como los controles burocráticos sobre las transacciones financieras que estuvimos debatiendo la pasada noche en esta Cámara.
Lassen Sie die Einzelnen und die Unternehmen in Ruhe, schaffen Sie die Regelungen ab, anstatt neue zu erfinden oder bestehende zu verschärfen, wie z. B. die bürokratischen Kontrollen der Finanztransaktionen, die wir gestern Abend in diesem Haus diskutiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte