Es un poco un fastidio que nuestras reuniones siempre coincidan parcialmente con la semana de las comisiones.
Lediglich ein kleines Ärgernis ist es, dass unsere Sitzungen stets teilweise mit der Ausschusswoche zusammenfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser un fastidio, per…os acostumbraréis.
Es kann ein Ärgernis, aber Sie gewöhnen sich an sie.
Korpustyp: Untertitel
En este punto hemos reducido fuertemente también la influencia de la Comisión para eliminar el fastidio burocrático.
Wir haben auch dort die Einflußnahme der Kommission reduziert, um ein bürokratisches Ärgernis aus dem Weg zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastidiolästig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la respuesta de la Comisión a la pregunta escrita P-0162/07 de 15 de enero de 2007 se refleja el lenguaje árido, frío y excesivamente sintético de una burocracia que, a veces, manifiesta incluso fastidio ante el drama de miles de padres de familia agricultores del sur de Europa.
Die Antwort der Kommission auf meine schriftliche Anfrage P-0162/07 vom 15. Januar 2007 ist ein Musterbeispiel der trockenen, kalten und nur allzu knappen Sprache einer Bürokratie, der das Drama Tausender in der Landwirtschaft beschäftigter Familienväter in Südeuropa bisweilen lästig zu fallen scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Discúlpeme, soy un verdadero fastidio cuando me siento así.
Verzeiht. Ich fühle mich so lästig, wenn ich krank bin.
Korpustyp: Untertitel
fastidiogedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estudio no se hizo para aliviar a los padres del fastidio.
Die Studie war nicht etwa als Hilfe für die Eltern gedacht.
Korpustyp: Untertitel
fastidioärgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres pueden ser un fastidio.
Frauen können einen ziemlich ärgern.
Korpustyp: Untertitel
fastidioabgebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios mio, Bobby, digo, a veces, no se por que me fastidio contigo.
Manchmal weiß ich nicht, warum ich mich mit Dir abgebe.
Korpustyp: Untertitel
fastidioverlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estoy contigo, me pongo nervioso. Es porque tengo tanto miedo de perderte que siempre la fastidio.
Wenn ich mit dir zusammen bin, werde ich nervös, weil ich solche Angst habe, dich zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
fastidioschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un maldito fastidio colocar nuevas torres.
Es ist verdammt schwer neue Türme zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
fastidioPenner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes ser un fastidio para mi, está bien. pero él no te ha hecho nada.
Führ dich mir gegenüber ruhig wie ein Penner auf. Aber er hat dir nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
fastidioschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lindo que te preocupes por tu amigo, y, francamente, como averiguarás tarde o temprano, mi madre es un fastidio.
Es ist süß, dass du dich um deinen Freund sorgst, und ehrlich, du wirst früher oder später sowieso rausfinden, dass meine Mutter sehr schwierig ist.
Korpustyp: Untertitel
fastidioStörenfriede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace décadas que los hunos son un fastidio.
Die Hunnen sind schon seit Jahrzehnten Störenfriede.
Korpustyp: Untertitel
fastidioso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Century City y Lieberman Research Worldwide realizaron un estudio sobre el fastidio.
Western International Media, Century City und Lieberman Research Worldwide eine so genannte "Quengel-Studie" durch.
Korpustyp: Untertitel
fastidioPleite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de pacientes era un fastidio.
Patientenliste war 'ne Pleite.
Korpustyp: Untertitel
fastidioüberdrüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De repente empieza a ser un fastidio, señor Bond.
Plötzlich bin ich Ihrer überdrüssig, Mr. Bond.
Korpustyp: Untertitel
fastidiovermurkse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El destino del mundo en mis manos, y la fastidio.
Das Schicksal der Welt in meiner Hand, und ich vermurkse es!
Korpustyp: Untertitel
fastidioUnannehmlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecer misericordia no puede ser un peso o un fastidio del que liberarnos rápidamente.
Holen sie sich einen vollständig verwalteten Helpdesk, das sicher und einfach einzurichten ist, sowie rund um die Uhr verfügbar ist ohne den Aufwand Ihre eigene Hardware instandhalten zu müssen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
fastidioRottenmeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabemos si la inspiración viene del mantel de cuadros rojos y blancos de Alpöhi, pero lo que está claro es que Heidi se habría llevado estos imanes a Frankfurt para calmar la nostalgia y para fastidio de la señorita Rottenmeier.
EUR
Ob der hippe Stoffbezug von Alpöhis rotweißkariertem Tischtuch inspiriert wurde, wissen wir nicht. Sicher aber hätte Heidi diese Magnete mit nach Frankfurt genommen, um ihr Heimweh zu mildern - und um Frau Rottenmeier zu ärgern.
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No quiero que usted piense que soy simplemente algún viejo fastidio.
Du sollst nicht denken, dass ich dich hinhalte.
Korpustyp: Untertitel
Todos mis pacientes me consideran un fastidio atroz en las primeras charlas.
- Meine Patienten betrachten mich anfangs imme…...während unserer ersten Gespräche als eine elende Plage.
Korpustyp: Untertitel
Si no te molesta el pelo suelt…...y un acento fastidios…...conozco un cirujano que te operaría en tu casa.
Wenn Sie nichts gegen einen Hugh-Grant-Haarschnitt und einen nervenden Akzent haben, kenn ich einen Chirurgen, der Sie in Ihrem Haus operieren würde.
Korpustyp: Untertitel
La mañana después es un fastidio. Pero el dulce olor a desagüe me está despejando la cabeza.
Der Morgen nach dem Hirnverlust ist Wahnsinn, aber der süße Geruch der Gosse klärt meinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Todo el año fastidio a las grandes corporaciones, pero en Navidad pongo de lado las diferencias y me dedico a los grandes negocio…...como las tabacaleras.
Das ganze Jahr nerve ich grosse Firmen. Aber an Weihnachten bin ich nett und reiche dem Big Business die Hand. Zigarettenfirmen zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
A veces hay una línea muy delgada entre la libertad de expresión y ser un fastidio o algo peor, así que use su mejor criterio.
Manchmal gibt es einen sehr schmalen Grat zwischen freier Meinungsäusserung und dem einer Nervensäge oder schlimmer, also bitte handeln Sie nach bestem Ermessen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Implementación tercerizada —Elimine el fastidio de dar soporte y mantenimiento a aplicaciones claves de software en su propio servidor y permítale a Infor que maneje esto por usted.
Outsourcing - Sparen Sie sich den Mühe und Aufwand, wichtige Software-Applikationen auf Ihrem eigenen Server zu supporten und zu pflegen und überlassen Sie das lieber Infor.
„Es ist mühselig, eine Dia-Show über Touren zusammenzustellen, die sich über mehr als 40 Jahre erstrecken (nicht zu vergessen die unsägliche Suche nach einem Dia-Projektor und einer Leinwand).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aunque anotar todos los detalles de tus entrenamientos pueda parecerte un fastidio, las tecnologías modernas hacen que prácticamente no te suponga ningún esfuerzo.
ES
Auch wenn das Notieren von Laufinformationen – oberflächlich betrachtet – mühsam erscheinen mag, ist es doch dank moderner Technologie ein Kinderspiel.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero decir que este debate es importante, pero yo siento cierto cansancio y fastidio, especialmente por las respuestas que ha dado el Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, que está claro que tiene buenas intenciones.
Herr Präsident, ich halte diese Debatte für wichtig, fühle mich jedoch, vor allem nach den Antworten des amtierenden Ratspräsidenten, auch wenn er ganz offensichtlich nur die besten Vorsätze hat, erschöpft und ratlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta valiente visita de un fastidio pasado cobra vid…...y ha hecho un voto de vencer a los virulentos vanguardistas del vici…...violadores violentos y voraces de la voluntad.
Doch diese tapfere Verkörperung eines vergangenen Verdrusses ist wieder vital und verspricht, das verderbte Verbrecherpack zu vernichten, das dem Verbot der Willensäußerung auf vehemente Weise Vorschub verschafft!
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, es el único país musulmán que, si bien no está menos preocupado que Israel por las ambiciones nucleares iraníes, puede mantener excelentes relaciones económicas y políticas con Irán, más allá del fastidio norteamericano.
Gleichzeitig ist sie das einzige muslimische Land, das ungeachtet des amerikanischen Missvergnügens, hervorragende wirtschaftliche und politische Beziehungen mit dem Iran unterhalten kann und das obwohl man über dessen atomare Ambitionen um nichts weniger besorgt ist als Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto permite pregrabar el MIDI directamente en el programa y grabarlo en audio con la mayor calidad Además, el modo de conversión por lotes le ahorrará tiempo y el fastidio de convertir cada uno de los archivos a parte.
Das ermöglicht MIDI Wiedergabe direkt im Programm und Aufnahme ins Audio mit der höchsten Qualität. Schließlich spart Ihnen der Stapel-Konvertierung Modus Zeit und Mühe der Konvertierung einzelner Dateien in den gewünschen Datei-Typ.
En consecuencia, quisiera subrayar la importancia de garantizar la disponibilidad de recursos suficientes y pertinentes, a fin de que la gente no tenga que esperar años y más años la adopción de decisiones sobre asuntos que les afectan, porque esperar decisiones es un fastidio.
Daher möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass jeweils ausreichende und geeignete Ressourcen vor Ort zur Verfügung stehen, damit die Leute nicht jahrelang auf Entscheidungen in den sie betreffenden Angelegenheiten warten müssen, schließlich ist das Warten auf Entscheidungen eine leidige Sache.