Es la sensación que experimentamos a menudo cuando se habla de los problemas del Mediterráneo que la Unión Europea aborda casi con cierta suficiencia, como si a fin de cuentas se tratara de una realidad fastidiosa por los quebraderos de cabeza que da, de Libia a Oriente Próximo y los Balcanes.
Dieses Gefühl haben wir häufig, wenn über die Probleme des Mittelmeerraums gesprochen wird, die beinahe schon mit einer gewissen Überheblichkeit von der Europäischen Union behandelt werden, eben wie eine Situation, die aufgrund des Kopfzerbrechens, das sie bereitet - von Libyen über den Nahen Osten bis hin zum Balkan -, insgesamt lästig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastidiosanervtötende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los norteamericanos están contentos de que la izquierda fastidiosa de la India, reducida a unas miserables 24 bancas, haya quedado prácticamente afuera del gobierno nacional.
Die Amerikaner sind glücklich, dass Indiens nervtötende Linke auf nurmehr armselige 24 Sitze geschrumpft und damit praktisch aus der nationalen Regierung verschwunden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fastidiosavertrackte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es probable que los recursos del Fondo Monetario Internacional se dupliquen, principalmente mediante el uso del mecanismo del Nuevo Acuerdo para Empréstitos (NAB, tal su sigla en inglés ), que se puede activar sin resolver la fastidiosa cuestión de reasignar derechos de votación en las IFI.
Die Ressourcen des Internationalen Währungsfonds werden wahrscheinlich verdoppelt. Dies hauptsächlich durch den Mechanismus der Neuen Kreditvereinbarung (NAB ), der aktiviert werden kann ohne die vertrackte Frage der Umverteilung der Stimmrechte der IFI zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fastidiosaunangenehmen Beigeschmack sicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política exterior sin un verdadero gobierno, sin un ejército común, es como mucho un ejercicio de oratoria que por descontado sabe enseguida a una fastidiosa impotencia.
Ohne eine echte Regierung, ohne eine gemeinsame Armee, ist die Außenpolitik bestenfalls eine rhetorische Übung, die sogleich den unangenehmenBeigeschmack einer sicheren Ohnmacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastidiosaunangenehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable esta ambigüedad porque, si continúa, se creará una competencia totalmente fastidiosa ¿Quién controla el funcionamiento del sistema?
Bedauerlich ist diese Unklarheit, weil wir, wenn wir damit weitermachen, eine wirklich unangenehme Zuständigkeit zu sehen bekommen. Wer kontrolliert die Funktionsweise des Systems?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastidiosainsgesamt lästig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la sensación que experimentamos a menudo cuando se habla de los problemas del Mediterráneo que la Unión Europea aborda casi con cierta suficiencia, como si a fin de cuentas se tratara de una realidad fastidiosa por los quebraderos de cabeza que da, de Libia a Oriente Próximo y los Balcanes.
Dieses Gefühl haben wir häufig, wenn über die Probleme des Mittelmeerraums gesprochen wird, die beinahe schon mit einer gewissen Überheblichkeit von der Europäischen Union behandelt werden, eben wie eine Situation, die aufgrund des Kopfzerbrechens, das sie bereitet - von Libyen über den Nahen Osten bis hin zum Balkan -, insgesamtlästig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastidiosalästige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que este Pleno no empiece a considerar nuestras intervenciones una fastidiosa costumbre o, incluso, algo que hay que tratar con superficialidad e hilaridad.
Ich hoffe, dieses Parlament fängt nicht an, unsere diesbezüglichen Wortmeldungen als lästige Angewohnheit oder gar als etwas Leichtzunehmendes oder Belustigendes zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastidiosaunangenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para librar al mundo de una persona muy fastidiosa. - ¿El conde Magnus?
Damit die Welt einen sehr unangenehmen Menschen loswird. - Graf Magnus?
Korpustyp: Untertitel
fastidiosaNervensäge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tu mujer es siempre así de fastidiosa?
Ist dein Weib immer so eine Nervensäge?
Korpustyp: Untertitel
fastidiosalangweilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la parte fastidiosa.
Jetzt der langweilige Teil.
Korpustyp: Untertitel
fastidiosaunangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvo una convalescencia un poco agitada…...porque el golpe de mala suerte que lo perseguí…...lo continuó golpeando…...de una forma totalmente diferent…...pero no por eso menos fastidiosa.
Er hatte lediglich eine etwas unruhige Rekonvaleszenz, weil sich zu den Schlägen des Schicksals auch noch andere gesellten, wenn auch ganz anderer Natur. Aber deswegen nicht weniger unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
fastidiosanervigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, si me disculpan. Tengo que alejarme bastante de gente fastidiosa.
Wenn ihr mich jetzt entschuldigt, ich muss weit weit weg von nervigen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
fastidiosanervende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, es el tipo de costumbre estúpida y fastidiosa que hace que os separéis.
Langfristig gesehen...... ist genau das die dumme, nervende Angewohnheit, die zur Trennung führt.
Korpustyp: Untertitel
fastidiosageschieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Aborrecí la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; pues todo es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fastidiosaeinförmig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era siempre la misma nota, tan fastidiosa, tan monótona, que Tuk acabó por quedarse profundamente dormido, y le sentó muy bien el sueño, porque empezaba a ponerse nervioso.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ahora que la pasión me ha abandonad…y el placer es una fastidiosa elecció…
Nun hat mich die Leidenschaft verlasse…sowie die Freude an der klaren Wahl.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene mi esposa? Aunque yo fuera el Dr. Hous…...la confidencialidad me protege de conversaciones fastidiosas.
- Was ist los mit meiner Frau? - - Auch wenn ich Dr. House wäre, würde mich die ärztliche Schweigepflicht vor lästigen Unterhaltungen schützen.
Korpustyp: Untertitel
El maridaje de la ciencia y la comunicación de masas Lleva a la abolición de una escolaridad fastidiosa e inútil.
Eine Ehe zwischen Wissenschaft und Massenkommunikation...... deren Ergebnisse die vielen mühsamen Schuljahre überflüssig machen wird.
Korpustyp: Untertitel
La limpieza manual resulta fastidiosa y solo se obtiene un resultado de calidad medio, debido a la imposibilidad de acceder a todas las superficies a tratar.
Die manuelle Reinigung ist mühsam und das Ergebnis aufgrund des nicht immer leichten Zugangs zu den zu behandelnden Oberflächen nur mittelmäßiger Qualität.
Sachgebiete: film zoologie biologie
Korpustyp: Webseite
Descargue Office Multi-document Password Cracker y olvídese de la fastidiosa labor de quitar la protección de cada archivo por separado. Elija todos los archivos que desee y quite sus contraseñas enseguida.
Downloaden Sie Office Multi-document Password Cracker und vergessen Sie die anstrengende Prozedur der Entschlüsselung jeder einzelnen Datei, geben Sie so viele Dateien an wie nötig und der Kennwortschutz wird beinahe augenblicklich von allen Dokumenten entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por mis observaciones, hasta la pirosis muy fastidiosa cesa, si sobre la punta del cuchillo 3 veces por d?a aceptar los polvos menudos de airnyh de los rizomas.
Nach meinen Beobachtungen, h?rt sogar das sehr l?stige Sodbrennen auf, wenn auf der Spitze des Messers 3 Male im Tag, das kleine Pulver aus airnych der Wurzelst?cke zu ?bernehmen.
No podemos pasar por alto el hecho de que los protagonistas principales de esta dificilísima ecuación política se están ocupando ahora de las cuestiones más fastidiosas y más dificultosas que hay que resolver para que un acuerdo de paz permanente pueda instituirse en el Oriente Medio.
Wir können uns damit trösten, dass sich die Hauptakteure dieser schwierigen politischen Gleichung jetzt den kompliziertesten und heikelsten Themen zuwenden, für die eine Lösung gefunden werden muss, ehe im Nahen Osten ein endgültiges Friedensabkommen erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, en relación con la fastidiosa situación en la que nos encontramos -desde 1998, con LTCM, Hypo Real Estate y, por supuesto, Lehman- y con los efectos dominó, deberían surgir reglas que impidan que se acabe teniendo el problema básico de Too big to fail ("Demasiado grande para fallar").
Gerade in Bezug auf die Nötigungssituationen, in die wir immer wieder geraten sind - beginnend bereits 1998 mit LTCM, Hypo Real Estate und natürlich Lehman -, und auf die Folgewirkungen daraus müsste es Regeln geben, die es unmöglich machen, dass es zu diesem Grundsatzproblem des Too big to fail kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más que fastidiosas exégesis contables, lo que deberá determinar nuestras elecciones en materia de ampliación cuando llegue el momento, es ciertamente esta sensación - o su ausencia -, porque la construcción europea ya no tiene sentido si deja de ser ante todo política.
Und mehr als von endlosen buchhalterischen Prüfungen sollten wir uns zu gegebener Zeit von genau diesem Gefühl, oder dem Nichtvorhandensein dieses Gefühls, bei unseren Entscheidungen im Bereich der Erweiterung leiten lassen, denn die europäische Einigung verliert ihren Sinn, wenn sie nicht mehr vor allem politischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente esto no quiere decir que el nivel y la calidad se relegan a segundo plano. ¡Sólo que nosotros pensamos que hay que seguir la aleación de las dos cosas y a las normas incomodas y fastidiosas de etiqueta lo ajustamos un poco a las demandas del cliente para que todos se sienten bien!
Natürlich es bedeutet nicht dass die Qualität und das Niveau überschatten werden, wir halten eben die Legierung der beiden Sachen nachmachenswert und die ungemütlichen Etikettsregeln formieren wir zu den Bedürfnissen der Gäste, damit man bei uns wohl fühlen kann.