linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fastidiosa lästig 1

Verwendungsbeispiele

fastidiosa einförmig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era siempre la misma nota, tan fastidiosa, tan monótona, que Tuk acabó por quedarse profundamente dormido, y le sentó muy bien el sueño, porque empezaba a ponerse nervioso.
Es war immer derselbe Ton, so einförmig, so langweilig, so furchtbar langweilig, dass der kleine Tuk in einen tiefen Schlaf fiel, und der tat ihm not.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "fastidiosa"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene una voz muy fastidiosa.
Mit ihrer krächzenden Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Una regañona fastidiosa y pendenciera.
Eine widerspenstige, polternde Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero habría demasiadas preguntas fastidiosas.
Aber dann wären da zu viele blutige Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían ser bacterias entéricas fastidiosas.
Es könnten hartnäckige Darmbakterien sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una fastidiosa chica que encontró en Oxford, según he oído.
Eine Langweilerin, die er in Oxford traf, heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Mis admiradores tienen a ser chicas adolescentes extremadamente fastidiosas.
Sonst sind meine Fans meist sehr nervige Teenie-Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin costuras fastidiosas en los hombros gracias al corte raglán. ES
Keine störende Naht auf den Schultern dank Raglan-Schnitt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No a propósito, sino con sus quejas continuas, eternas y fastidiosas.
Nicht, dass das ihre Absicht war. Aber mit ihrem fortwährenden, ewigen, verdammten Genörgel.
   Korpustyp: Untertitel
Álbumes 100% libres de anuncios, sin enlaces de productos, sin pantallas fastidiosas
100% werbefreie Alben, keine Links, keine Nag-Screens
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ahora que la pasión me ha abandonad…y el placer es una fastidiosa elecció…
Nun hat mich die Leidenschaft verlasse…sowie die Freude an der klaren Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene mi esposa? Aunque yo fuera el Dr. Hous…...la confidencialidad me protege de conversaciones fastidiosas.
- Was ist los mit meiner Frau? - - Auch wenn ich Dr. House wäre, würde mich die ärztliche Schweigepflicht vor lästigen Unterhaltungen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
El maridaje de la ciencia y la comunicación de masas Lleva a la abolición de una escolaridad fastidiosa e inútil.
Eine Ehe zwischen Wissenschaft und Massenkommunikation...... deren Ergebnisse die vielen mühsamen Schuljahre überflüssig machen wird.
   Korpustyp: Untertitel
La limpieza manual resulta fastidiosa y solo se obtiene un resultado de calidad medio, debido a la imposibilidad de acceder a todas las superficies a tratar.
Die manuelle Reinigung ist mühsam und das Ergebnis aufgrund des nicht immer leichten Zugangs zu den zu behandelnden Oberflächen nur mittelmäßiger Qualität.
Sachgebiete: film zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Descargue Office Multi-document Password Cracker y olvídese de la fastidiosa labor de quitar la protección de cada archivo por separado. Elija todos los archivos que desee y quite sus contraseñas enseguida.
Downloaden Sie Office Multi-document Password Cracker und vergessen Sie die anstrengende Prozedur der Entschlüsselung jeder einzelnen Datei, geben Sie so viele Dateien an wie nötig und der Kennwortschutz wird beinahe augenblicklich von allen Dokumenten entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por mis observaciones, hasta la pirosis muy fastidiosa cesa, si sobre la punta del cuchillo 3 veces por d?a aceptar los polvos menudos de airnyh de los rizomas.
Nach meinen Beobachtungen, h?rt sogar das sehr l?stige Sodbrennen auf, wenn auf der Spitze des Messers 3 Male im Tag, das kleine Pulver aus airnych der Wurzelst?cke zu ?bernehmen.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No podemos pasar por alto el hecho de que los protagonistas principales de esta dificilísima ecuación política se están ocupando ahora de las cuestiones más fastidiosas y más dificultosas que hay que resolver para que un acuerdo de paz permanente pueda instituirse en el Oriente Medio.
Wir können uns damit trösten, dass sich die Hauptakteure dieser schwierigen politischen Gleichung jetzt den kompliziertesten und heikelsten Themen zuwenden, für die eine Lösung gefunden werden muss, ehe im Nahen Osten ein endgültiges Friedensabkommen erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, en relación con la fastidiosa situación en la que nos encontramos -desde 1998, con LTCM, Hypo Real Estate y, por supuesto, Lehman- y con los efectos dominó, deberían surgir reglas que impidan que se acabe teniendo el problema básico de Too big to fail ("Demasiado grande para fallar").
Gerade in Bezug auf die Nötigungssituationen, in die wir immer wieder geraten sind - beginnend bereits 1998 mit LTCM, Hypo Real Estate und natürlich Lehman -, und auf die Folgewirkungen daraus müsste es Regeln geben, die es unmöglich machen, dass es zu diesem Grundsatzproblem des Too big to fail kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más que fastidiosas exégesis contables, lo que deberá determinar nuestras elecciones en materia de ampliación cuando llegue el momento, es ciertamente esta sensación - o su ausencia -, porque la construcción europea ya no tiene sentido si deja de ser ante todo política.
Und mehr als von endlosen buchhalterischen Prüfungen sollten wir uns zu gegebener Zeit von genau diesem Gefühl, oder dem Nichtvorhandensein dieses Gefühls, bei unseren Entscheidungen im Bereich der Erweiterung leiten lassen, denn die europäische Einigung verliert ihren Sinn, wenn sie nicht mehr vor allem politischer Natur ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente esto no quiere decir que el nivel y la calidad se relegan a segundo plano. ¡Sólo que nosotros pensamos que hay que seguir la aleación de las dos cosas y a las normas incomodas y fastidiosas de etiqueta lo ajustamos un poco a las demandas del cliente para que todos se sienten bien!
Natürlich es bedeutet nicht dass die Qualität und das Niveau überschatten werden, wir halten eben die Legierung der beiden Sachen nachmachenswert und die ungemütlichen Etikettsregeln formieren wir zu den Bedürfnissen der Gäste, damit man bei uns wohl fühlen kann.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite