Independientemente de ello, la inesperada generosidad del multimillonario hace pensar que el Departamento de Estado esperaba controlar así a los periodistas fastidiosos.
Tatsache bleibt, dass die plötzliche Großzügigkeit des Milliardärs darauf hindeutet, dass das State Department damit hofft, lästige Journalisten steuern zu können.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Ese raro y fastidioso viaje que acabamos de hace…...fue lo más divertido que me pasó desde que Amber murió.
Dieser merkwürdige, lästige Ausflug, den wir unternommen habe…War das beste, was ich seit Ambers Tod erlebt habe.
Korpustyp: Untertitel
Estómago ácido o amargo eructo ardor de estómago indigestión malestar, trastorno, o dolor del estómago Buscar la atención médica solamente si los efectos secundarios persisten y llegan a ser fastidiosos.
Saurer oder saurer Magen Ausstoßen heartburn Verdauungsbeschwerden Magenunannehmlichkeit, -umkippen oder -schmerz Ärztliche Behandlung suchen, nur wenn die Nebenwirkungen lästig weiter bestehen und werden.
En este Parlamento ha habido un grupo de presión muy insistente, según el cual la posición común está bien en su forma actual, que no debe haber cambios y que sería muy fastidioso en esta fase que hubiera algún tipo de codecisión.
In diesem Parlament hat es eine sehr nachdrückliche Lobby von Leuten gegeben, die sagten, der Gemeinsame Standpunkt sei so in Ordnung, wie er ist, es solle keine Änderung geben, und irgend eine Mitentscheidungsphase sei auf dieser Stufe sehr lästig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibió otra carta de ese hombrecito fastidioso.
Dieser lästige Kerl hat wieder einen Brief geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Para muchos clientes es completamente importante tener el certificado válido, para asi no encotrar mensajes de error de los certificados auto-publicados. Por ejemplo sus clientes estarán conformes sin los fastidiosos mensajes de error.
Vielen Kunden ist es jedoch ausschließlich wichtig, ein validiertes Zertifikat zu haben, um die Fehlermeldung, die bei selbstausgestellten Zertifikaten erscheint, nicht weiter bestätigen zu müssen bzw. ihren Kunden die entsprechende Verschlüsslung ohne lästige Fehlermeldung zu bieten.
La limpieza manual resulta fastidiosa y solo se obtiene un resultado de calidad medio, debido a la imposibilidad de acceder a todas las superficies a tratar.
Die manuelle Reinigung ist mühsam und das Ergebnis aufgrund des nicht immer leichten Zugangs zu den zu behandelnden Oberflächen nur mittelmäßiger Qualität.
Sachgebiete: film zoologie biologie
Korpustyp: Webseite
fastidiosounangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable esta ambigüedad porque, si continúa, se creará una competencia totalmente fastidiosa ¿Quién controla el funcionamiento del sistema?
Bedauerlich ist diese Unklarheit, weil wir, wenn wir damit weitermachen, eine wirklich unangenehme Zuständigkeit zu sehen bekommen. Wer kontrolliert die Funktionsweise des Systems?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para librar al mundo de una persona muy fastidiosa. - ¿El conde Magnus?
Damit die Welt einen sehr unangenehmen Menschen loswird. - Graf Magnus?
Korpustyp: Untertitel
La política exterior sin un verdadero gobierno, sin un ejército común, es como mucho un ejercicio de oratoria que por descontado sabe enseguida a una fastidiosa impotencia.
Ohne eine echte Regierung, ohne eine gemeinsame Armee, ist die Außenpolitik bestenfalls eine rhetorische Übung, die sogleich den unangenehmen Beigeschmack einer sicheren Ohnmacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo una convalescencia un poco agitada…...porque el golpe de mala suerte que lo perseguí…...lo continuó golpeando…...de una forma totalmente diferent…...pero no por eso menos fastidiosa.
Er hatte lediglich eine etwas unruhige Rekonvaleszenz, weil sich zu den Schlägen des Schicksals auch noch andere gesellten, wenn auch ganz anderer Natur. Aber deswegen nicht weniger unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
fastidiosolästige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese raro y fastidioso viaje que acabamos de hace…...fue lo más divertido que me pasó desde que Amber murió.
Dieser merkwürdige, lästige Ausflug, den wir unternommen habe…War das beste, was ich seit Ambers Tod erlebt habe.
Korpustyp: Untertitel
fastidiosoleidiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tema fastidioso, como todos sabemos.
Ein leidiges Thema, wie wir alle wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastidiososchon lästig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta muy fastidioso, de todos modos, lo de esas mujeres que, desde el fondo de su cocina, o de las cuentas de su hogar, rechazan el radiante porvenir del euro.
Sie können schon wirklich lästig sein, diese Frauen, die sich hinter ihrem Herd bzw. mit Blick auf ihr Haushaltsbudget gegen die strahlende Zukunft des Euro stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastidiosoverdammt hochnäsig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienes que ser tan fastidioso.
Du musst nicht so verdammthochnäsig sein.
Korpustyp: Untertitel
fastidiosounter Haut gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale podí…podía ser realmente fastidioso.
Dale konnte einem wirklich unter die Hautgehen.
Korpustyp: Untertitel
fastidiosonervigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy es una mágica noche entre el fastidioso amigo de Ted y como se llame.
Gott, Barney, heute ist ein magischer Abend zwischen Teds nervigem Freund und Wie-auch-immer-sie-heißen-mag.
Korpustyp: Untertitel
fastidiosolangweilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy amable por su parte, Señoría, querer evitarme este fastidioso trabajo. Por desgracia, el Reglamento es formal: debo leerles la lista completa de los nombres.
Das ist sehr freundlich von Ihnen, lieber Kollege, dass Sie mir diese langweilige Arbeit ersparen wollen, aber leider schreibt unsere Geschäftsordnung ausdrücklich vor, dass ich Ihnen die vollständige Liste der Namen vorlesen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fastidiososo ärgerlich da
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y fastidioso, los suplentes en realidad son actores profesionales.
Und soärgerlich, da die Zweitbesetzung aus echten Profis bestand.
Korpustyp: Untertitel
fastidiosoumständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Comparte la Comisión la opinión de que este procedimiento es innecesariamente fastidioso y demasiado largo, y que, por tanto, constituye una amenaza para la seguridad financiera de los jubilados?
Ist die Kommission auch der Auffassung, dass das genannte Verfahren unnötig umständlich und zeitraubend ist und damit die finanzielle Sicherheit der Rentenempfänger gefährdet?
Korpustyp: EU DCEP
fastidiosoleidige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la ocasión cambiarán las cuatro ruedas de sus sillas por dos ruedas realmente calientes. bim 2008 no internacional El fastidioso tema de las finanzas ha obligado este año a "beauties in motion" a limitar el concurso anual a los participantes de territorios de habla alemana.
Sie tauschen die vier Räder ihres Rollis gegen wirklich heiße Zweiräder. bim 2008 nicht international Das leidige Thema Finanzen hat "beauties in motion" in diesem Jahr gezwungen, den jährlichen Contest für Teilnehmer aus dem deutschsprachigen Raum zu beschränken.
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fastidiosoakribischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Assassin's Creed® Unity permite a los jugadores presenciar la metamorfosis de Robespierre, de refinado y fastidioso miembro de la burguesía a líder radical y despiadado de la Revolución.
In Assassin’s Creed Unity erleben die Spieler aus erster Hand, wie sich Robespierre von einem kultivierten und akribischen Mitglied der Bourgeoisie zu einem skrupellosen Anführer der Revolution entwickelt.
Operar dentro de marcos multilaterales, por fastidioso que sea en ocasiones, ha sido benéfico para los intereses nacionales tanto de Estados Unidos como de Europa.
Innerhalb multilateraler Strukturen tätig zu sein - obgleich dies ermüdend ist - war in den meisten Fällen sowohl den nationalen Interessen der USA als auch denen Europas dienlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fastidiosolangwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dolores de hombros suelen ser fastidiosos y se irradian parcialmente hacia el brazo y el cuello.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ahora hemos sabido que los Estados Unidos consideran la Corte Penal Internacional sólo como otro fastidioso empeño europeo.
Jetzt erfahren wir, dass auch der Internationale Strafgerichtshof von den Amerikanern lediglich als lästiger Starrsinn der Europäer betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el "restrictivo" artículo 6, tan preocupante para todo el sector pesquero, adopta ahora una significación distinta y se hace menos "fastidioso".
Ebenso bekommt der ‚restriktive’ Artikel 6, der für den gesamten Fischereisektor Anlass zur Sorge war, nun eine neue Bedeutung und stellt kein so großes ‚Ärgernis’ mehr dar.
Korpustyp: EU DCEP
Porque, Markham, eres exactamente la clase de tipo d…...roedor fastidioso que guarda un registro escrito a man…...de cada libro que alguna vez vendió.
Weil du genau die Art von einem pingeligen Sammelwütigen bist, der eine handgeschriebene Notiz von jedem verkauften Buch hat.
Korpustyp: Untertitel
Un problema particularmente fastidioso con el que frecuentemente se encuentran los autores de visualizaciones es elegir entre mostrar una visualización con "Ajustar anchura/altura" o con "Vista completa".
Ein besonderes Problem für Autoren von Visualisierungen ist häufig die Frage, ob Sie sich für die Ansichtsoption „Breite/Höhe anpassen“ oder für die „Gesamte Ansicht“ entscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recogimos unas serpientes magnífica…...rescatamos al cocodrilo viejo más hermoso y malhumorad…...y le enseñamos a esos cazadores fastidiosos una lección al mejor estilo Steve.
Wir haben Schlangen beschworen, ein herrliches und ziemlich grantiges Krokodil gerettet und den Wilderern eine ordentliche Lektion erteilt.
Korpustyp: Untertitel
La toma de decisiones relativas al programa PHARE, en definitiva, seguiría estando fuertemente centralizada, lo que conduce al mantenimiento de los procedimientos fastidiosos e interminables que dan una triste reputación a este programa.
Die Beschlußfassung betreffend das PhareProgramm würde letztlich in starkem Maße zentralisiert bleiben, was zu einem Fortbestehen der schwerfälligen und langwierigen Verfahren führt, die den traurigen Ruf dieses Programms ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no tener que hacer cálculos demasiado fastidiosos, puede retenerse que es necesario consumir un producto lácteo en cada comida (incluida la merienda para niños y adolescentes), lo que representa 3 a 4 al día.
Um nicht zu komplizierte Berechnungen machen zu müssen, kann man davon ausgehen, dass man bei jeder Mahlzeit ein Milcherzeugnis zu sich nehmen sollte (einschließlich der Pausenmahlzeit für Kinder und Jugendliche), also 3- bis 4-mal pro Tag.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mi punto de partida va a ser el informe EQUAL y la igualdad entre hombres y mujeres, aunque debo admitir que de vez en cuando resulta fastidioso debatir esta cuestión que tiene el carácter de la repetición, en cualquier caso cuando se tienen mis años.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf den EQUAL-Bericht und die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen, obwohl ich zugeben muß, daß es mir zuweilen schwer fällt, über dieses Thema zu sprechen - jedenfalls in meinem Alter kommt es mir vor, daß man sich dauernd wiederholt.