linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fastidioso lästig 15
nervig 7 ärgerlich 3 mühsam 1 . .

Verwendungsbeispiele

fastidioso lästig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Independientemente de ello, la inesperada generosidad del multimillonario hace pensar que el Departamento de Estado esperaba controlar así a los periodistas fastidiosos.
Tatsache bleibt, dass die plötzliche Großzügigkeit des Milliardärs darauf hindeutet, dass das State Department damit hofft, lästige Journalisten steuern zu können.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora hemos sabido que los Estados Unidos consideran la Corte Penal Internacional sólo como otro fastidioso empeño europeo.
Jetzt erfahren wir, dass auch der Internationale Strafgerichtshof von den Amerikanern lediglich als lästiger Starrsinn der Europäer betrachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha recibido otra carta de ese fastidioso hombrecito.
Dieser lästige Kerl hat wieder einen Brief geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos en la informatización porque permite a las personas optimizar su tiempo y evitar el tener que rellenar impresos largos y fastidiosos.
Wir glauben an die Informatisierung, weil sie den Menschen gestattet, ihr Gehirn zu gebrauchen, statt lange und lästige Formulare auszufüllen.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese raro y fastidioso viaje que acabamos de hace…...fue lo más divertido que me pasó desde que Amber murió.
Dieser merkwürdige, lästige Ausflug, den wir unternommen habe…War das beste, was ich seit Ambers Tod erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Estómago ácido o amargo eructo ardor de estómago indigestión malestar, trastorno, o dolor del estómago Buscar la atención médica solamente si los efectos secundarios persisten y llegan a ser fastidiosos.
Saurer oder saurer Magen Ausstoßen heartburn Verdauungsbeschwerden Magenunannehmlichkeit, -umkippen oder -schmerz Ärztliche Behandlung suchen, nur wenn die Nebenwirkungen lästig weiter bestehen und werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En este Parlamento ha habido un grupo de presión muy insistente, según el cual la posición común está bien en su forma actual, que no debe haber cambios y que sería muy fastidioso en esta fase que hubiera algún tipo de codecisión.
In diesem Parlament hat es eine sehr nachdrückliche Lobby von Leuten gegeben, die sagten, der Gemeinsame Standpunkt sei so in Ordnung, wie er ist, es solle keine Änderung geben, und irgend eine Mitentscheidungsphase sei auf dieser Stufe sehr lästig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibió otra carta de ese hombrecito fastidioso.
Dieser lästige Kerl hat wieder einen Brief geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Para muchos clientes es completamente importante tener el certificado válido, para asi no encotrar mensajes de error de los certificados auto-publicados. Por ejemplo sus clientes estarán conformes sin los fastidiosos mensajes de error.
Vielen Kunden ist es jedoch ausschließlich wichtig, ein validiertes Zertifikat zu haben, um die Fehlermeldung, die bei selbstausgestellten Zertifikaten erscheint, nicht weiter bestätigen zu müssen bzw. ihren Kunden die entsprechende Verschlüsslung ohne lästige Fehlermeldung zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "fastidioso"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es muy fastidioso.
Das ist doch totales Generve.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero discutir sobre algo fastidioso.
Verstehe! Mir liegt da etwas auf der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de esos blandos, fastidiosos
Einer von diesen weichen, nervenden
   Korpustyp: Untertitel
Todos los tipos aquí son unos fastidiosos.
- Die Kerle hier sind alle widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano a veces es muy fastidioso.
Mein Bruder kann ein richtiger Quälgeist sein.
   Korpustyp: Untertitel
Despedí a sus fastidiosos médicos porque segurament…lo habrían matado.
Ich habe Eure Ärzte weggeschickt, weil sie ihn getötet hätten.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que seas un fastidioso alcohólico desempleado. - ¿Qué?
Ich finde nicht, dass du ein arbeitsloser, alkoholkranker Penner bist. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Ya te advertí que eso de viajar resulta algo fastidioso.
Wir sind müde und schmutzig. Ich warnte dich ja, dass Reisen scheußlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te advertí que eso de viajar resulta algo fastidioso.
Ich warnte dich ja, dass Reisen scheußlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los mas fastidiosos clichés de la narrativa
Es ist eins der abgegriffensten erzählerischen Klischees.
   Korpustyp: Untertitel
Así se previenen los fastidiosos desperfectos en la pintura. ES
Ärgerlichen Lackschäden wird so vorgebeugt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
claro, saliente del diseño para los padres fastidiosos hoy DE
Klares, markantes Design ? für die anspruchsvollen Eltern von heute DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y es par…atrapar esos pelitos fastidiosos que te caen por el cuello.
Und er ist dazu d…(verlegenes Lachen…die Haar…aufzufangen, die in den Nacken fallen.
   Korpustyp: Untertitel
El pacífico mundo de los LocoRoco sufre el ataque del fastidioso ejército Moja.
Die friedliche Welt der LocoRoco wird von den Moja-Truppen angegriffen, die nichts Gutes im Sinn haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ahora hemos sabido que los Estados Unidos consideran la Corte Penal Internacional sólo como otro fastidioso empeño europeo.
Jetzt erfahren wir, dass auch der Internationale Strafgerichtshof von den Amerikanern lediglich als lästiger Starrsinn der Europäer betrachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el "restrictivo" artículo 6, tan preocupante para todo el sector pesquero, adopta ahora una significación distinta y se hace menos "fastidioso".
Ebenso bekommt der ‚restriktive’ Artikel 6, der für den gesamten Fischereisektor Anlass zur Sorge war, nun eine neue Bedeutung und stellt kein so großes ‚Ärgernis’ mehr dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque, Markham, eres exactamente la clase de tipo d…...roedor fastidioso que guarda un registro escrito a man…...de cada libro que alguna vez vendió.
Weil du genau die Art von einem pingeligen Sammelwütigen bist, der eine handgeschriebene Notiz von jedem verkauften Buch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Un problema particularmente fastidioso con el que frecuentemente se encuentran los autores de visualizaciones es elegir entre mostrar una visualización con "Ajustar anchura/altura" o con "Vista completa".
Ein besonderes Problem für Autoren von Visualisierungen ist häufig die Frage, ob Sie sich für die Ansichtsoption „Breite/Höhe anpassen“ oder für die „Gesamte Ansicht“ entscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recogimos unas serpientes magnífica…...rescatamos al cocodrilo viejo más hermoso y malhumorad…...y le enseñamos a esos cazadores fastidiosos una lección al mejor estilo Steve.
Wir haben Schlangen beschworen, ein herrliches und ziemlich grantiges Krokodil gerettet und den Wilderern eine ordentliche Lektion erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
La toma de decisiones relativas al programa PHARE, en definitiva, seguiría estando fuertemente centralizada, lo que conduce al mantenimiento de los procedimientos fastidiosos e interminables que dan una triste reputación a este programa.
Die Beschlußfassung betreffend das PhareProgramm würde letztlich in starkem Maße zentralisiert bleiben, was zu einem Fortbestehen der schwerfälligen und langwierigen Verfahren führt, die den traurigen Ruf dieses Programms ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no tener que hacer cálculos demasiado fastidiosos, puede retenerse que es necesario consumir un producto lácteo en cada comida (incluida la merienda para niños y adolescentes), lo que representa 3 a 4 al día.
Um nicht zu komplizierte Berechnungen machen zu müssen, kann man davon ausgehen, dass man bei jeder Mahlzeit ein Milcherzeugnis zu sich nehmen sollte (einschließlich der Pausenmahlzeit für Kinder und Jugendliche), also 3- bis 4-mal pro Tag.
Sachgebiete: film oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mi punto de partida va a ser el informe EQUAL y la igualdad entre hombres y mujeres, aunque debo admitir que de vez en cuando resulta fastidioso debatir esta cuestión que tiene el carácter de la repetición, en cualquier caso cuando se tienen mis años.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf den EQUAL-Bericht und die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen, obwohl ich zugeben muß, daß es mir zuweilen schwer fällt, über dieses Thema zu sprechen - jedenfalls in meinem Alter kommt es mir vor, daß man sich dauernd wiederholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte