Mich hat die Arbeitsweise des Europäischen Gerichtshofes immer fasziniert.
Siempre me ha fascinado el trabajo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schreibe, und ungewöhnliche Menschen faszinieren mich.
Soy escritora y me fascinan los personajes extremos.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind war ich von Geschichte und vor allem vom Römischen Reich fasziniert.
ES
De niño me fascinaba la historia y sobretodo la época del Imperio Romano.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
faszinierenfascinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erntemaschinen faszinieren mich am meisten.
Me fascinan las segadoras trilladoras.
Korpustyp: Untertitel
Indische Dialekte faszinieren mich.
Me fascinan los dialectos hindúes.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe, und ungewöhnliche Menschen faszinieren mich.
Soy escritora y me fascinan los personajes extremos.
Korpustyp: Untertitel
Auf der ganzen Welt faszinieren Baumhäuser die Menschen.
DE
Alrededor de las casas en los árboles del mundo fascinan las personas.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ja das simmtt natürlich…Die vielen Platten faszinieren schon.Ich meinte eher so den Gesamteindruck – das Konzept vom Wohnen unterscheidet sich nicht so.
DE
Sí, por supuesto…Las muchas placas simmtt fascinan schon.Ich significaba más bien la impresión de conjunto - el concepto de vida no es diferente en este sentido.
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
,The Burn’, eine der größten Storys und visuellen Erfolgsgeschichten des Web Channel-Pioniers Freeski TV, ist ein Meisterwerk. Mike Douglas und seine Crew faszinieren uns in der siebten Saison hintereinander mit der Schönheit dieser Folge.
“The Burn”, una de las piezas narrativas con mas éxito de la web pionera Freeski TV, es una pieza maestra. En su séptima temporada consecutiva, Mike Douglas y sus colegas nos fascinan con la belleza de este episodio.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Aquarelle faszinieren durch ihre intensiv leuchtenden Farben, die mit scheinbarer Leichtigkeit hauchdünn das Papier tönen.
Las acuarelas fascinan por sus pinturas intensamente lucientes que matizan finísimamente el papel con aparente facilidad.
Hier glaubt man, die Zeit sei in den 1960er-Jahren stehengeblieben. Die noch original eingerichteten Betriebsräume faszinieren mich immer wieder.
DE
Entrar ahí es como hacer un viaje en el tiempo a la década de los años 60. Me fascinan las salas fabriles reconstruidas como en original.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bei der Verkostung faszinieren diese Sauternes durch ihre Frische, ihr florales Bouquet und ihre Feinheit und kontrastieren mit dem aktuellen Trend, der eher zu körperreichen, überschwänglichen Sauternes geht (weshalb sich auch ein Teil der Käufer davon abgewendet hat, ganz einfach weil ihnen diese Weine im Mund zu kräftig waren).
ES
En la cata, estos Sauternes fascinan por su frescura, su bouquet floral y su delicadeza, cuando la tendencia actual se decanta, preferentemente, por los Sauternes macizos y exuberantes (lo que ha alejado, de hecho, a una gran parte del público, al que desagrada tanta potencia en boca).
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media
Korpustyp: Webseite
faszinierenencantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laura ist fasziniert von Berlin.
DE
A Laura le encanta Berlín.
DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel hatte ich völlig vergessen, wie sehr mich schon in jungen Jahren raffinierte Bilder faszinierten.
Por ejemplo, había olvidado completamente, lo Joven que soy todavía Me encantaban las sofisticadas imágenes
Korpustyp: Untertitel
Mich faszinieren das Essen, die Kultur und die Sitten, die sich von den meinen unterscheiden, und natürlich die Sprachen.
Me encantan los alimentos, la cultura y las costumbres diferentes y, claro está, las lenguas.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Weil ich fasziniert bin von deiner Planung.
Me río porqu…estoy encantado de tu organización.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von dem “Urban Portrait” fasziniert und von der Idee, einer andersartigen Ästethik besessen.
Me encanta el retrato urbano y tengo una fijación particular por una estética diferente. La fotografía tiene la función de glorificar un lugar o un momento el cual se suele cuidar en sus valores estéticos.
Sachgebiete: film foto media
Korpustyp: Webseite
- Erzähl mir, was dich daran fasziniert.
Bueno, dime por qué te encanta.
Korpustyp: Untertitel
Der regionale Naturpark Brenne zeichnet sich durch unzählige Seen und Wälder, Heiden, Höhlen und Täler aus und umfasst heute etwa 50 Gemeinden, deren Natur-, Kultur- und Architekturerbe den Besucher faszinieren.
ES
El Parque Natural Regional de la Brenne, caracterizado por su impresionante yuxtaposición de humedales, bosques, landas, cuevas y valles, engloba una cincuentena de municipios cuyo patrimonio natural, cultural y arquitectónico le encantará.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Diese absolute Klarheit, die fasziniert mich.
La simplicidad absoluta, eso es lo que me encanta.
Korpustyp: Untertitel
faszinierenfascinante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die gewaltigen Fortschritte der Biologie und der Molekulargenetik faszinieren und beunruhigen zugleich.
Señor Presidente, Señorías, el impresionante progreso que ha experimentado la biología y la genética molecular es fascinante y a la vez, inquietante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist faszinieren…
Pero eso es fascinante.
Korpustyp: Untertitel
Die intimen Enthüllungen in einer psychiatrischen Praxis mögen manche Leute faszinieren, aber ich hatte den Raum für andere Zwecke gemietet.
Admito que las revelaciones intimas en un consultorio de un psiquiatra puede ser fascinante para algunas personas. Pero no es exactamente lo que tenia en mente cuando rente este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist faszinieren…das Blut aus seinem Gesicht laufen zu sehen.
Es fascinante. Ver cómo la sangre desaparece de su cara.
Korpustyp: Untertitel
faszinierenfascinando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kinetischen Skulpturen des Koreaners U-Ram Choe bestehen aus Acryl, Edelstahl sowie beweglichen Elementen und faszinieren die Menschen seit zwei Jahrzehnten
ES
Las esculturas cinéticas del artista coreano U-Ram Choe están hechas de material acrílico y acero inoxidable, así como de elementos móviles y motores de corriente continua, llevan dos décadas fascinando a los espectadores
ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Trotz des Ablaufs der Zeit faszinieren seine Bücher immer noch die Jungen und die Alten.
PL
A pesar del paso del tiempo sus libros siguen fascinando a los jovenes y los mayores.
PL
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Neue Möglichkeiten mit perforierten Metallen faszinieren weiterhin Designer und Kupfer ist dabei keine Ausnahme.
Las nuevas posibilidades que ofrecen los metales perforados siguen fascinando a los diseñadores y el cobre no es una excepción.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
faszinierena fascinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt der Wunschbilder soll sie faszinieren und so zum Erkunden ihrer Umwelt sowie zum sozialen und kulturellen Austausch anregen.
AT
El mundo de las imágenes de Cosmo y Nanu los va a fascinar y estimular en un intercambio cultural y social.
AT
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Legendäre Breaks wie Uluwatu, Dreamland, Padang-Padang, Keramas, Flughafen und viele andere geheime Orte Balis werden Sie begeistern und faszinieren.
Los famosos Breaks como Uluwatu, Dreamland, Padang-Padang, Keramas, Flughafen y otros sitios secretos alrededor de Bali os van a fascinar.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
faszinierenfascinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Master Seal Team, Seal Team Programme werden Ihre Kinder faszinieren und für einige Stunden oder Tage, im Pool oder im Meer beschäftigen.
Los programas Seal Team y Master Seal Team tendrán a tus hijos fascinados y ocupados durante varias horas o días, en la piscina o en el mar.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In der Boutique Maison Baccarat faszinieren nicht nur ästhetische Produkte, sondern auch ein gläserner Fußboden mit Opalika® von SCHOTT.
Los visitantes a la boutique Maison Baccarat quedan fascinados no sólo por los bellos productos que ofrece, sino también por su suelo de vidrio Opalika® de SCHOTT.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
faszinierenenvolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vier innovativen Lautsprecher des iPad Pro sorgen für einen satten Klang, der dich genauso faszinieren wird wie sein Display.
El iPad Pro integra cuatro innovadores altavoces que producen un sonido estéreo tan envolvente que te atrapará tanto como su pantalla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die vier innovativen Lautsprecher des iPad Pro sorgen für einen satten Klang, der dich genauso faszinieren wird wie sein Display.
El iPad Pro tiene cuatro novedosas bocinas que producen un sonido estéreo tan envolvente como su pantalla.
Die Riten der legendären Zivilisation, die am Hang der Bandiagara-Felsen lebt, faszinieren die Reisenden auf der Suche nach Authentizität.
ES
Los ritos de esta civilización mítica recluida en los acantilados de Bandiagara fascinan a los visitantes en busca de autenticidad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
faszinierensiguen fascinando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gewaltigen Gebäude, die während der 4. Dynastie entstanden, nähren seit der Antike zahlreiche Legenden und faszinieren jeden Besucher!
ES
Estos monumentos que alimentan las más fantasiosas leyendas desde la Antigüedad, siguen fascinando a los visitantes.
ES
Sachgebiete: verlag literatur musik
Korpustyp: Webseite
faszinierenbelleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die magische Atmosphäre und die Namen der verschiedenen Paläste, Pforten und Pavillons dieses architektonischen Ensembles werden Kinder faszinieren und amüsieren:
Además de la belleza mágica de los lugares, los nombres de los distintos palacios, puertas y pabellones de este inmenso conjunto arquitectural divertirán mucho a los niños:
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
faszinierensuperestructura que consiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind bemüht, solche Produkte anzubieten, die nicht nur durch ihr Design, sondern auch mit ihrem Duft und Geschmack, sowie mit einem Beitrag für Ihre Gesundheit faszinieren.
ES
Nuestro esfuerzo consiste en ofertar productos que no llamen atención solamente con su diseño sino, también con su sabor y aroma, acompañados de la superestructuraqueconsiste en un aporte para su salud.
ES
Du befindest dich an einem der wenigen Orte auf der Welt, die Dich ihrer Schönheit wegen faszinieren, wo das azurblaue Wasser und die weissen Strände ein Naturschauspiel abgeben.
IT
Te encuentras en uno de los pocos lugares en el mundo que te sorprenden con su belleza, donde un mar cristalino y unas playas blanquísimas hacen de cada rincón del lugar un verdadero espetáculo de la naturaleza.
IT
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
faszinierenquede fascinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesen majestätischen konischen Zelte, die Sie Ihren Aufenthalt verlängern zu faszinieren.
Quede fascinado por estas tiendas cónicas majestuosos que dan ganas de ampliar su estancia.
Die Mythen, die diese Materialien umgeben, faszinieren Lau. Mit The Avant/Garde Diaries reiste sie 50 Meter unter die Erdoberfläche, um dort zu erklären, wie alles zusammenfindet, wenn es am Körper getragen wird.
Lau está fascinada con la mitología que rodea a estos materiales en todo el mundo y llevó a Los Diarios Avant/Garde a 47 metros bajo la superficie de la Tierra para explicar cómo se fusiona todo esto cuando se lleva sobre el cuerpo humano.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "faszinieren"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
In Georgetown war Iverson ein kunstmajor, während das Faszinieren auf den Basketballgerichten auflockert.
En Georgetown, Iverson era un comandante de los artes, mientras que la fascinación avienta en las cortes del baloncesto.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Grüne Algarobo-Bäume, menschenhohe Kakteen und die Stille der Einsamkeit faszinieren uns.
Quedaremos conmovidos con algarrobos verdes, cactus gigantescos y con el silencio y soledad del lugar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vielleicht können wir in der Ba…kurz darüber reden. Ich überarbeite ein paar Punkte, die Sie sicher faszinieren.
Si pudiéramos tomar una copa en el ba…y hablar un momento, hay detalle…que estoy revisando y que te entusiasmarían.
Korpustyp: Untertitel
Saisonale Blumendekorationen erweist der modernen französischen Floristenkunst alle Ehre und faszinieren durch eine Sinfonie von Formen und Farben.
Los adornos florales de temporada exhiben el estilo contemporáneo del "art du bouquet" francés ofreciendo sinfonías de líneas y colores.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jedes Territorium besitzt bestimmte Facetten Chinas, einer der ältesten Zivilisationen der Welt. Die Städte faszinieren durch ihren individuellen Charakter.
ES
Cada uno de estos territorios presenta diferentes facetas de una de las civilizaciones más antiguas del planeta, con ciudades cada una con su ambiente propio y particular.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die grossformatigen, einteiligen Giant Art® Bilder faszinieren durch ihr aussergewöhnlichen Grösse die aus einer einfachen Wand einen einzigartigen Blickfang machen.
EUR
Los cuadros Giant Art® en format grande, de una pieza, fascienan por su tamaños extraordinarios que hacen de una simple pared un centro de atención único.
EUR
Die Bewegung der wechselnden Fotos ist optisch faszinieren und zudem eine intelligente Art Ihr Layout etwas aufzulockern.
El movimiento transitorio de las imágenes es visualmente intrigante para personas que visitan la página, y una manera inteligente líneas de escritos.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hol` Dir diese tolle Fähigkeit -Der Hackentrick- und lass Deine Spieler das Publikum mit sensationellen Spielzügen faszinieren.
Juega al fútbol espectáculo con este equipamiento de lujo -el taconazo- y tus jugadores darán toda una exhibición de juego.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Werke von Alan Maltz faszinieren nicht nur private Sammler, sondern auch die breite Öffentlichkeit und internationale Firmen.
Las obras de Alan Maltz se encuentran tanto en colecciones privadas como públicas o en empresas de todo el mundo, como, por ejemplo, el Centro Cárter
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Mich faszinieren das Essen, die Kultur und die Sitten, die sich von den meinen unterscheiden, und natürlich die Sprachen.
Me encantan los alimentos, la cultura y las costumbres diferentes y, claro está, las lenguas.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die vor dem Massentourismus bewahrten Dörfer und kleinen Fischerhäfen der Insel faszinieren den Besucher durch ihren ursprünglichen Charme.
ES
Preservada del turismo de masa, ha conseguido conservar la autenticidad de sus pueblos y pequeños puertos de pesca.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Siemens Spülmaschinen 45 cm faszinieren nicht nur durch innovative und komfortable Funktionen, sie sind auch äusserst energieeffizient.
ES
Los lavavajillas Siemens de 45 cm de ancho no solo se caracterizan por sus novedosas y prácticas funciones, sino también por su gran eficiencia energética.
ES
Vor neun Jahren wurde an einem Feuer im australischen Outback die Idee geboren, Reisen nach Maß zu schaffen, die faszinieren, erstaunen und leidenschaftlichen Reisenden das Besondere bieten.
Hace nueve años, alrededor de una hoguera en el Outback de Australia, surgió la idea de crear experiencias turísticas personalizadas que entusiasmasen, impresionasen y fuesen realmente extravagantes para las personas a las que les apasiona viajar.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Am äußersten Zipfel des pazifischen Ozeans liegen die beiden Inseln Neuseelands, die durch ihre überwältigenden, unberührten Landschaften und Städte im Stil englischer Gärten faszinieren.
ES
En los confines del océano Pacífico, las dos islas que forman Nueva Zelanda son una sucesión de paisajes grandiosos y salvajes salpicados de ciudades con aires de jardín inglés.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Stadtmauer der Höhlenburg von Predjama bis zu den Fassaden im Sezessions-Stil der ruhigen Stadt Ljubljana faszinieren.
ES
de las murallas del castillo de Predjama, construido en la boca de una cueva, a las fachadas estilo Secesión de la apacible Ljubljana, Eslovenia siempre logrará maravillarle.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie begeben sich nicht umsonst auf eine Kreuzfahrt in den Fernen Osten, denn die kontrastreichen Orte des Orients werden Sie faszinieren:
Mientras te embarcas en un crucero por el Extremo Oriente, te dejarás llevar por los innumerables contrastes del Oriente:
Mitarbeiter, die sich vom Fortschritt der Medizin faszinieren lassen können, die etwas bewegen und die Zukunft der Medizin in einem wichtigen Bereich mitbestimmen wollen.
Trabajadores a los que les fascine el progreso de la medicina, a los que les emocione, y que quieran contribuir a diseñar un futuro prometedor para la medicina.
Sein Buch “Präsentieren Sie noch oder faszinieren Sie schon?“ ist der Bestseller, der ihn weltweit zur Speerspitze der Powerpoint-Gegner gemacht hat.
Su libro “The PowerPoint Fallacy – still presenting or already fascinating?” es el bestseller que le ha convertido en el cabecilla de los oponentes al PowerPoint*.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Den Rest des Jahres faszinieren auch die vielen Vogelarten, die frei lebenden Zebras, Giraffen, Impalas und Geparde…den Besucher auf der Suche nach intakter Natur.
ES
Pero su riqueza ornitológica así como la observación de cebras, jirafas, impalas e incluso de guepardos resulta también de un gran interés.
ES
Faszinieren Sie Ihre Kunden, ziehen Sie mehr Besucher an, und erhöhen Sie die Anzahl der Konversionen – gar kein Problem mit zuverlässig verfügbarem Videocontent.
Conseguir clientes, mejorar la demanda y aumentar el número de conversiones de visitantes en clientes son objetivos que están al alcance de la mano si se ofrecen experiencias de vídeo multimedia.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Betriebsamkeit des malerischen Hafens faszinieren. Oder besteigen Sie ein Boot nach Bongoyo Island und schnorcheln Sie zwischen exotischen Fischen.
Déjese cautivar por el animado y pintoresco puerto, o súbase a un barco con destino a la isla Bongoyo para hacer esnórquel entre peces exóticos.
Dieses großartige und explosive Puzzle-Spiel wird dich faszinieren. Schwimme mit Buckel-Walen und tauche ein in die neue und exotische Welt der Fische.
Este espectacular y explosivo juego te har?bucear con ballenas jorobadas para descubrir nuevos y ex?icos peces en cada partida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ruhe in dieser Häuserinsel mitten im Grünen wird Sie in jedem Fall faszinieren. Das perfekte Ziel für einen romantischen Ausflug zu zweit während Ihres Aufenthaltes in Amsterdam.
La quietud de esta apacible manzana volcada sobre un corazón verde no dejará de seducirle, ofreciéndole la posibilidad de realizar una romántica escapada dentro de su estancia en Ámsterdam.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von Nord nach Süd durchziehen sie zahlreiche Ríos und Schluchten, die durch intensive Grau- und Orangetöne faszinieren. Zu den Freizeitaktivitäten zählen Canyoning, Baden, Klettern oder Höhlenforschung.
ES
Surcada de norte a sur por numerosas corrientes, la sierra va revelando cañadas de tonos grises y anaranjados excavadas por ríos de aguas turquesas ideales para la práctica del barranquismo, el baño, la escalada o la espeleología.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es geht darum, mit Ihrem Unternehmen zu faszinieren, denn, sehen wir der Tatsache ins Gesicht, die nächste Website ist nur einen Klick entfernt.
Sobre todo, lo primordial es hacer que tu negocio resulte atractivo porque, lo quieras o no, otras páginas están a un solo clic de la tuya.
Machen Sie eine Pause in Nördlingen, um die freie Natur zu genießen. Die Stadt liegt in einem Meteoritenkrater, der Sie faszinieren wird und sich leicht mit dem Fahrrad umfahren lässt.
ES
Y para disfrutar en pareja del aire libre, nada mejor que un alto en el camino en Nördlingen, una ciudad construida sobre un cráter de meteorito y rodeada de bucólicas rutas en bici.
ES
Auch die Profanarchitektur ist eindrucksvoll wie die Sakralarchitektu…Die Hausboote von Kompong Luong und die Kolonialgebäude im französischen Viertel der Hauptstadt, die das radikale und blutige Regime der Roten Khmer überstanden haben, faszinieren Besucher aus aller Welt.
ES
Y si la arquitectura religiosa merece todo su interés, ¿qué decir de la profana? Vea si no las casas-barco de Kompong Luong o los vestigios coloniales del barrio francés de la capital, sobrevivientes del régimen sanguinario y radical de los jemeres rojos.
ES
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Er sollte hier eigentlich nur den Fernseher ausschalten, aber dann kam uns die Idee, dass der Film ihn so faszinieren könnte, dass er ihn noch eine Weile weiter anschaut.
John debe apagar la televisión, pero cuando lo estábamos rodando, vimos que sería más gracioso que la película le absorbiese y se pusiera a ver un rato la película.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur 5 Minuten von Toledo , so dass wir diese faszinieren Stadt nähern und genießen Sie einige ihrer unglaublichen Routen und wunderschönen historischen Denkmälern wie concocidos sind in unserem Land , verpassen Sie nicht recomentamos , die wie Plätze:
Nos encontramos a tan solo 5 minutos de Toledo, lo que nos permite acercarnos a esta fascinate ciudad y disfrutar de alguna de sus increibles rutas y sus maravillosos monumentos históricos que tan concocidos son en nuestro país, recomentamos que no os perdáis lugares como:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Und lassen Sie sich vom gastronomischen Angebot faszinieren, dieser Mischung aus Tradition und Kreativität, aus Erzeugnissen des Meeres und der Berge, und vom guten Wein mit der Ursprungsbezeichnung DO Empordà.
Y te fascinará su oferta gastronómica, una mezcla de tradición y creatividad, de ingredientes de mar y montaña, y de buen vino, el de la DO Empordà.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von dieser kritischen und zugleich verführerischen Kunstepoche des 20. Jahrhunderts faszinieren und nehmen Sie an der Rota da Arte Nova teil: Auf dieser Route lernen Sie die unterschiedlichen Gebäude und Monumente kennen.
PT
Ven a descubrir el encanto de este periodo delicado y seductor del arte del siglo XX haciendo una visita guiada a pie por la Ruta del Modernismo (Rota da Arte Nova), un recorrido diseñado para ayudar a identificar todos los edificios y monumentos.
PT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ich spreche spanisch, englisch und französisch, ich reise liebend gern und lerne dabei Menschen verschiedener Herkunft und mit verschiedenen Geschichten kennen, mich faszinieren alle möglichen kulturellen Veranstaltungen und ich bin überzeugt, dass die Unterschiedlichkeit der wahre Reichtum der Menschheit ist.
Hablo español, inglés y francés, amo viajar y conocer personas con orígenes e historias diferentes, me fascina cada expresión cultural y estoy convencido que la diversidad es la verdadera riqueza de la humanidad.
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Der regionale Naturpark Brenne zeichnet sich durch unzählige Seen und Wälder, Heiden, Höhlen und Täler aus und umfasst heute etwa 50 Gemeinden, deren Natur-, Kultur- und Architekturerbe den Besucher faszinieren.
ES
El Parque Natural Regional de la Brenne, caracterizado por su impresionante yuxtaposición de humedales, bosques, landas, cuevas y valles, engloba una cincuentena de municipios cuyo patrimonio natural, cultural y arquitectónico le encantará.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sie lebt mit ihrer Familie am Meer, in Kontakt mit der Natur. Zur Zeit ist sie Koautorin eines kleinen Buches über Gastronomie für das Leben. Menschen faszinieren sie und sie schätzt Ehrlichkeit.
Vive con su familia al lado del mar, en contacto con la naturaleza y actualmente co-escribe un pequeño libro sobre gastronomia para la vida, le apasiona la gente y aprecia la honestidad.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Piloten des Red Bull Air Race faszinieren mit ihren waghalsigen Flugmanövern regelmäßig Millionen von Zuschauern auf der ganzen Welt. bwin war bei den tollkühnen Rennen mit einem eigenen Flugzeug am Start.
Los pilotos del Red Bull Air Race asombran a millones de espectadores en el mundo entero con su coraje y sus fantásticas maniobras. bwin estuvo presente en estas apasionantes carreras no sólo con un avión propio, sino también con su logo en los gigantescos obstáculos inflables.
Sachgebiete: musik sport internet
Korpustyp: Webseite
“Spanisch lernen mit Flamenco” ist ein einmaliges linguistisches und kulturelles Erlebnis und ein Muss für alle, die sich vom Tanz, Gesang, Rhytmus und der Tradition Andulusiens und Spaniens faszinieren lassen.
Aprender español a través del flamenco es una forma de inmersión lingüística y cultural imprescindible para aquellos que se sienten seducidos por el baile, cante, ritmo y tradición de Andalucía y del español.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Obwohl es mich durchaus faszinieren würde, einer leidenschaftlichen Debatte der Abgeordneten dieses Hauses über die politische Bedeutung von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern beizuwohnen, unterstütze ich in solchen Angelegenheiten uneingeschränkt das beschleunigte Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten.
Aunque hubiera resultado curioso ver a los diputados al Parlamento Europeo debatir con fervor sobre la importancia política de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, apoyo totalmente el uso de un método de trabajo acelerado para la codificación oficial de los textos legislativos sobre esta materia.