linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
faszinieren fascinar 183
.

Verwendungsbeispiele

faszinieren fascinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aquarelle faszinieren durch ihre intensiv leuchtenden Farben, die mit scheinbarer Leichtigkeit hauchdünn das Papier tönen.
Las acuarelas fascinan por sus pinturas intensamente lucientes que matizan finísimamente el papel con aparente facilidad.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Leute wollen ins All, weil der Gedanke sie fasziniert und der Blick atemberaubend ist.
A la gente le fascinan la idea de ir al espacio y las vistas impresionantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bru war von den Details fasziniert.
Bru estaba fascinado con los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Naturschauspiel, das bei jedem Ausbruch aufs Neue fasziniert. DE
Un espectáculo natural, que fascina a cada brote nuevo. DE
Sachgebiete: film radio jagd    Korpustyp: Webseite
Reichtum fasziniert die Menschen.
A la gente le fascina la riqueza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie, alle sind von ihr fasziniert.
Ya ves, todos están fascinados con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort fasziniert ihn dabei ganz besonders: Paris.
Una ciudad que le ha fascinado siempre es París.
Sachgebiete: geografie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mich hat die Arbeitsweise des Europäischen Gerichtshofes immer fasziniert.
Siempre me ha fascinado el trabajo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schreibe, und ungewöhnliche Menschen faszinieren mich.
Soy escritora y me fascinan los personajes extremos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind war ich von Geschichte und vor allem vom Römischen Reich fasziniert. ES
De niño me fascinaba la historia y sobretodo la época del Imperio Romano. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "faszinieren"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschenkideen, die faszinieren. ES
Ideas de regalo que entusiasmarán. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Eure alten Bräuche faszinieren mich."
Tus antiguas costumbres me intrigan."
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie einen Dracula und Vampire faszinieren.
Es como la atracciòn de Drácula o los vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinieren Sie eher Geschichte und Architektur?
¿Prefiere la historia y la arquitectura?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laß dich von einer unberührten Landschaft faszinieren.
Déjate cautivar por un paisaje salvaje.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Geschichten über das schnellere Leben faszinieren sie.
Les atraen las historias de un ritmo de vida más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie sicher faszinieren. Vielleicht schockieren. Oder sogar entsetzen.
Creo que les entusiasmar…quizá les asust…incluso quizá les horrorice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichten über das schnellere Leben faszinieren sie.
Son atraidos por histórias de un ritmo de vida mas rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legenden Ihres Heldentums faszinieren.. . die englische Jugend seit Jahrzehnten.
Las historias de sus hazañas han emocionado a los niños ingleses por décadas.
   Korpustyp: Untertitel
Neuerungen von der Art, wie sie das heutige Publikum faszinieren.
Ese tipo de cosa capta la imaginación del público.
   Korpustyp: Untertitel
Neuerungen von der Art, wie sie das heutige Publikum faszinieren.
Ese tipo de eventos seduce al público.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landschaften und die Tierwelt faszinieren durch eine einzigartige Vielfalt. ES
Sus paisajes y su fauna son de una variedad excepcional. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, es würde Ihn faszinieren, zu sehen, was so ein Nigger an Schmerzen aushält.
Estoy seguro que le fascinará la resistencia al dolor de los negros.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, obwohl mich Ihre Fähigkeiten faszinieren, sind Sie mir ehrlich gesagt unterlegen.
Aunque sus capacidades me intrigan, sigue siendo un ser inferior.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr mich Ihre wilden Theorien faszinieren, Sergeant, die Wahrheit ist weit weniger komplex.
Verá, tanto como disfruté de sus teorías salvajes, Sargento, la realidad es por lejos menos compleja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen kein Experte auf diesem Gebiet sein, um sich faszinieren zu lassen.
No hace falta que seas un experto en este campo para que te cautive la exposición.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn unberührte Küsten Sie faszinieren, empfehlen wir die „Land aus Sand“-Artikel.
Si te gusta la costa incontaminada, te encantarán los artículos País de arena .
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Scharen von Zugvögeln faszinieren von einer Insel zur nächsten .. [um mehr zu erfahren] ES
Las bandadas de aves migratorias volando de isla en .. [para saber más] ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die 3 Hauptgründe, warum die Stadt Barcelona Sie faszinieren wird
Descubre los 3 factores claves que harán que la ciudad de Barcelona te cautive
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaum eine andere Wein- und Ferienregion kann Sie mit so vielen Facetten faszinieren. DE
Seguramente, ninguna otra región vitivinícola y de vacaciones podrá fascinarle con tantas facetas. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte sollen mit bester Qualität funktionieren und ihre Benutzer begeistern und faszinieren.
Todos los productos tienen que deleitar a los usuarios, fascinarlos y ofrecerles funcionalidad con la más alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie möchten sich zu den Klängen von live gespielter Musik von graziösen Tanzbewegungen faszinieren lassen? BE
¿Quiere soñar viendo los movimientos elegantes de los bailarines que se mueven al compás de la música interpretada en directo? BE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Mit einer Präsentation können wir alles, was wir wünschen, präsentieren und unsere Zuhörer faszinieren.
Una presentación no sólo le será de gran ayuda a la hora de presentar sus proyectos.
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Ein wahrer Miniaturkontinent – Gran Canaria wird Sie faszinieren, sobald Sie die Insel betreten.
Gran Canaria es un verdadero continente en miniatura, que le seducirá desde el momento de su llegada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die unterschiedlichen Landschaften Teneriffas, wie der beeindruckende Teide-Nationalpark, faszinieren jeden Besucher.
En Tenerife podrá disfrutar de multitud de paisajes diferentes, como el impresionante Parque Nacional del Teide.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
In Georgetown war Iverson ein kunstmajor, während das Faszinieren auf den Basketballgerichten auflockert.
En Georgetown, Iverson era un comandante de los artes, mientras que la fascinación avienta en las cortes del baloncesto.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Grüne Algarobo-Bäume, menschenhohe Kakteen und die Stille der Einsamkeit faszinieren uns.
Quedaremos conmovidos con algarrobos verdes, cactus gigantescos y con el silencio y soledad del lugar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht können wir in der Ba…kurz darüber reden. Ich überarbeite ein paar Punkte, die Sie sicher faszinieren.
Si pudiéramos tomar una copa en el ba…y hablar un momento, hay detalle…que estoy revisando y que te entusiasmarían.
   Korpustyp: Untertitel
Saisonale Blumendekorationen erweist der modernen französischen Floristenkunst alle Ehre und faszinieren durch eine Sinfonie von Formen und Farben.
Los adornos florales de temporada exhiben el estilo contemporáneo del "art du bouquet" francés ofreciendo sinfonías de líneas y colores.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Territorium besitzt bestimmte Facetten Chinas, einer der ältesten Zivilisationen der Welt. Die Städte faszinieren durch ihren individuellen Charakter. ES
Cada uno de estos territorios presenta diferentes facetas de una de las civilizaciones más antiguas del planeta, con ciudades cada una con su ambiente propio y particular. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die grossformatigen, einteiligen Giant Art® Bilder faszinieren durch ihr aussergewöhnlichen Grösse die aus einer einfachen Wand einen einzigartigen Blickfang machen. EUR
Los cuadros Giant Art® en format grande, de una pieza, ­fascienan por su tamaños extraordinarios que hacen de una simple pared un centro de atención único. EUR
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Partei stützt sich auf das Buch “Präsentieren Sie noch oder faszinieren Sie schon?” von Matthias Pöhm.
El programa del partido de la APPP es el libro "La falacia de PowerPoint" de Matthias Poehm.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Das Buch “Präsentieren Sie noch oder faszinieren Sie schon?” von Matthias Pöhm, das gleichzeitig das Parteiprogramm der Partei ist.
El libro "The PowerPoint Fallacy" de Matthias Poehm, que al mismo tiempo es nuestro programa de partido
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bewegung der wechselnden Fotos ist optisch faszinieren und zudem eine intelligente Art Ihr Layout etwas aufzulockern.
El movimiento transitorio de las imágenes es visualmente intrigante para personas que visitan la página, y una manera inteligente líneas de escritos.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hol` Dir diese tolle Fähigkeit -Der Hackentrick- und lass Deine Spieler das Publikum mit sensationellen Spielzügen faszinieren.
Juega al fútbol espectáculo con este equipamiento de lujo -el taconazo- y tus jugadores darán toda una exhibición de juego.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Werke von Alan Maltz faszinieren nicht nur private Sammler, sondern auch die breite Öffentlichkeit und internationale Firmen.
Las obras de Alan Maltz se encuentran tanto en colecciones privadas como públicas o en empresas de todo el mundo, como, por ejemplo, el Centro Cárter
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Mich faszinieren das Essen, die Kultur und die Sitten, die sich von den meinen unterscheiden, und natürlich die Sprachen.
Me encantan los alimentos, la cultura y las costumbres diferentes y, claro está, las lenguas.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die vor dem Massentourismus bewahrten Dörfer und kleinen Fischerhäfen der Insel faszinieren den Besucher durch ihren ursprünglichen Charme. ES
Preservada del turismo de masa, ha conseguido conservar la autenticidad de sus pueblos y pequeños puertos de pesca. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siemens Spülmaschinen 45 cm faszinieren nicht nur durch innovative und komfortable Funktionen, sie sind auch äusserst energieeffizient. ES
Los lavavajillas Siemens de 45 cm de ancho no solo se caracterizan por sus novedosas y prácticas funciones, sino también por su gran eficiencia energética. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Oder möchtest du dich vom amerikanischen Sport faszinieren lassen und ein Basketballspiel der NBA oder ein Footballspiel erleben?
¿O quieres quizá disfrutar de los deportes americanos? Partidos de la NBA, del fútbol americano o de béisbol?
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich faszinieren, wie sie während des Tages schimmern und sich am Abend in die Umgebung einfügen.
Se sorprenderá de cómo los colores brillan durante el día y se armonizan con su entorno al llegar la noche.
Sachgebiete: bau foto internet    Korpustyp: Webseite
Der orange Zyklop und der blaue Himmel waren einfach faszinieren…und die ganze Darstellung. So was hatte ich noch nie gesehen.
Los cíclopes eran especiales, con la piel naranja y el cielo azu…...y yo jamás había visto un espectáculo semejante.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest des Jahres faszinieren auch die vielen Vogelarten, die frei lebenden Zebras, Giraffen, Impalas und Geparde…den Besucher auf d.. ES
Pero su riqueza ornitológica así como la observación de cebras, jirafas, impalas e incluso de gu.. ES
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor neun Jahren wurde an einem Feuer im australischen Outback die Idee geboren, Reisen nach Maß zu schaffen, die faszinieren, erstaunen und leidenschaftlichen Reisenden das Besondere bieten.
Hace nueve años, alrededor de una hoguera en el Outback de Australia, surgió la idea de crear experiencias turísticas personalizadas que entusiasmasen, impresionasen y fuesen realmente extravagantes para las personas a las que les apasiona viajar.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am äußersten Zipfel des pazifischen Ozeans liegen die beiden Inseln Neuseelands, die durch ihre überwältigenden, unberührten Landschaften und Städte im Stil englischer Gärten faszinieren. ES
En los confines del océano Pacífico, las dos islas que forman Nueva Zelanda son una sucesión de paisajes grandiosos y salvajes salpicados de ciudades con aires de jardín inglés. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Stadtmauer der Höhlenburg von Predjama bis zu den Fassaden im Sezessions-Stil der ruhigen Stadt Ljubljana faszinieren. ES
de las murallas del castillo de Predjama, construido en la boca de una cueva, a las fachadas estilo Secesión de la apacible Ljubljana, Eslovenia siempre logrará maravillarle. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie begeben sich nicht umsonst auf eine Kreuzfahrt in den Fernen Osten, denn die kontrastreichen Orte des Orients werden Sie faszinieren:
Mientras te embarcas en un crucero por el Extremo Oriente, te dejarás llevar por los innumerables contrastes del Oriente:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter, die sich vom Fortschritt der Medizin faszinieren lassen können, die etwas bewegen und die Zukunft der Medizin in einem wichtigen Bereich mitbestimmen wollen.
Trabajadores a los que les fascine el progreso de la medicina, a los que les emocione, y que quieran contribuir a diseñar un futuro prometedor para la medicina.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Sein Buch “Präsentieren Sie noch oder faszinieren Sie schon?“ ist der Bestseller, der ihn weltweit zur Speerspitze der Powerpoint-Gegner gemacht hat.
Su libro “The PowerPoint Fallacy – still presenting or already fascinating?” es el bestseller que le ha convertido en el cabecilla de los oponentes al PowerPoint*.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Den Rest des Jahres faszinieren auch die vielen Vogelarten, die frei lebenden Zebras, Giraffen, Impalas und Geparde…den Besucher auf der Suche nach intakter Natur. ES
Pero su riqueza ornitológica así como la observación de cebras, jirafas, impalas e incluso de guepardos resulta también de un gran interés. ES
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Faszinieren Sie Ihre Kunden, ziehen Sie mehr Besucher an, und erhöhen Sie die Anzahl der Konversionen – gar kein Problem mit zuverlässig verfügbarem Videocontent.
Conseguir clientes, mejorar la demanda y aumentar el número de conversiones de visitantes en clientes son objetivos que están al alcance de la mano si se ofrecen experiencias de vídeo multimedia.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Betriebsamkeit des malerischen Hafens faszinieren. Oder besteigen Sie ein Boot nach Bongoyo Island und schnorcheln Sie zwischen exotischen Fischen.
Déjese cautivar por el animado y pintoresco puerto, o súbase a un barco con destino a la isla Bongoyo para hacer esnórquel entre peces exóticos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses großartige und explosive Puzzle-Spiel wird dich faszinieren. Schwimme mit Buckel-Walen und tauche ein in die neue und exotische Welt der Fische.
Este espectacular y explosivo juego te har?bucear con ballenas jorobadas para descubrir nuevos y ex?icos peces en cada partida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ruhe in dieser Häuserinsel mitten im Grünen wird Sie in jedem Fall faszinieren. Das perfekte Ziel für einen romantischen Ausflug zu zweit während Ihres Aufenthaltes in Amsterdam.
La quietud de esta apacible manzana volcada sobre un corazón verde no dejará de seducirle, ofreciéndole la posibilidad de realizar una romántica escapada dentro de su estancia en Ámsterdam.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Nord nach Süd durchziehen sie zahlreiche Ríos und Schluchten, die durch intensive Grau- und Orangetöne faszinieren. Zu den Freizeitaktivitäten zählen Canyoning, Baden, Klettern oder Höhlenforschung. ES
Surcada de norte a sur por numerosas corrientes, la sierra va revelando cañadas de tonos grises y anaranjados excavadas por ríos de aguas turquesas ideales para la práctica del barranquismo, el baño, la escalada o la espeleología. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es geht darum, mit Ihrem Unternehmen zu faszinieren, denn, sehen wir der Tatsache ins Gesicht, die nächste Website ist nur einen Klick entfernt.
Sobre todo, lo primordial es hacer que tu negocio resulte atractivo porque, lo quieras o no, otras páginas están a un solo clic de la tuya.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Machen Sie eine Pause in Nördlingen, um die freie Natur zu genießen. Die Stadt liegt in einem Meteoritenkrater, der Sie faszinieren wird und sich leicht mit dem Fahrrad umfahren lässt. ES
Y para disfrutar en pareja del aire libre, nada mejor que un alto en el camino en Nördlingen, una ciudad construida sobre un cráter de meteorito y rodeada de bucólicas rutas en bici. ES
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Auch die Profanarchitektur ist eindrucksvoll wie die Sakralarchitektu…Die Hausboote von Kompong Luong und die Kolonialgebäude im französischen Viertel der Hauptstadt, die das radikale und blutige Regime der Roten Khmer überstanden haben, faszinieren Besucher aus aller Welt. ES
Y si la arquitectura religiosa merece todo su interés, ¿qué decir de la profana? Vea si no las casas-barco de Kompong Luong o los vestigios coloniales del barrio francés de la capital, sobrevivientes del régimen sanguinario y radical de los jemeres rojos. ES
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Er sollte hier eigentlich nur den Fernseher ausschalten, aber dann kam uns die Idee, dass der Film ihn so faszinieren könnte, dass er ihn noch eine Weile weiter anschaut.
John debe apagar la televisión, pero cuando lo estábamos rodando, vimos que sería más gracioso que la película le absorbiese y se pusiera a ver un rato la película.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur 5 Minuten von Toledo , so dass wir diese faszinieren Stadt nähern und genießen Sie einige ihrer unglaublichen Routen und wunderschönen historischen Denkmälern wie concocidos sind in unserem Land , verpassen Sie nicht recomentamos , die wie Plätze:
Nos encontramos a tan solo 5 minutos de Toledo, lo que nos permite acercarnos a esta fascinate ciudad y disfrutar de alguna de sus increibles rutas y sus maravillosos monumentos históricos que tan concocidos son en nuestro país, recomentamos que no os perdáis lugares como:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Und lassen Sie sich vom gastronomischen Angebot faszinieren, dieser Mischung aus Tradition und Kreativität, aus Erzeugnissen des Meeres und der Berge, und vom guten Wein mit der Ursprungsbezeichnung DO Empordà.
Y te fascinará su oferta gastronómica, una mezcla de tradición y creatividad, de ingredientes de mar y montaña, y de buen vino, el de la DO Empordà.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von dieser kritischen und zugleich verführerischen Kunstepoche des 20. Jahrhunderts faszinieren und nehmen Sie an der Rota da Arte Nova teil: Auf dieser Route lernen Sie die unterschiedlichen Gebäude und Monumente kennen. PT
Ven a descubrir el encanto de este periodo delicado y seductor del arte del siglo XX haciendo una visita guiada a pie por la Ruta del Modernismo (Rota da Arte Nova), un recorrido diseñado para ayudar a identificar todos los edificios y monumentos. PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich spreche spanisch, englisch und französisch, ich reise liebend gern und lerne dabei Menschen verschiedener Herkunft und mit verschiedenen Geschichten kennen, mich faszinieren alle möglichen kulturellen Veranstaltungen und ich bin überzeugt, dass die Unterschiedlichkeit der wahre Reichtum der Menschheit ist.
Hablo español, inglés y francés, amo viajar y conocer personas con orígenes e historias diferentes, me fascina cada expresión cultural y estoy convencido que la diversidad es la verdadera riqueza de la humanidad.
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der regionale Naturpark Brenne zeichnet sich durch unzählige Seen und Wälder, Heiden, Höhlen und Täler aus und umfasst heute etwa 50 Gemeinden, deren Natur-, Kultur- und Architekturerbe den Besucher faszinieren. ES
El Parque Natural Regional de la Brenne, caracterizado por su impresionante yuxtaposición de humedales, bosques, landas, cuevas y valles, engloba una cincuentena de municipios cuyo patrimonio natural, cultural y arquitectónico le encantará. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sie lebt mit ihrer Familie am Meer, in Kontakt mit der Natur. Zur Zeit ist sie Koautorin eines kleinen Buches über Gastronomie für das Leben. Menschen faszinieren sie und sie schätzt Ehrlichkeit.
Vive con su familia al lado del mar, en contacto con la naturaleza y actualmente co-escribe un pequeño libro sobre gastronomia para la vida, le apasiona la gente y aprecia la honestidad.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Piloten des Red Bull Air Race faszinieren mit ihren waghalsigen Flugmanövern regelmäßig Millionen von Zuschauern auf der ganzen Welt. bwin war bei den tollkühnen Rennen mit einem eigenen Flugzeug am Start.
Los pilotos del Red Bull Air Race asombran a millones de espectadores en el mundo entero con su coraje y sus fantásticas maniobras. bwin estuvo presente en estas apasionantes carreras no sólo con un avión propio, sino también con su logo en los gigantescos obstáculos inflables.
Sachgebiete: musik sport internet    Korpustyp: Webseite
“Spanisch lernen mit Flamenco” ist ein einmaliges linguistisches und kulturelles Erlebnis und ein Muss für alle, die sich vom Tanz, Gesang, Rhytmus und der Tradition Andulusiens und Spaniens faszinieren lassen.
Aprender español a través del flamenco es una forma de inmersión lingüística y cultural imprescindible para aquellos que se sienten seducidos por el baile, cante, ritmo y tradición de Andalucía y del español.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Obwohl es mich durchaus faszinieren würde, einer leidenschaftlichen Debatte der Abgeordneten dieses Hauses über die politische Bedeutung von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern beizuwohnen, unterstütze ich in solchen Angelegenheiten uneingeschränkt das beschleunigte Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten.
Aunque hubiera resultado curioso ver a los diputados al Parlamento Europeo debatir con fervor sobre la importancia política de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, apoyo totalmente el uso de un método de trabajo acelerado para la codificación oficial de los textos legislativos sobre esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte