Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Eso sería estupendo para el político, pero fatal para la democracia.
Das wäre wunderbar für den Politiker und sehr schlecht für die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios mío, esto se me da fatal.
Oh Mein Gott, ich bin schlecht darin.
Korpustyp: Untertitel
por fin hacer las obras de casa – seran vacaciones fatales, pero al final se sentirá agradable. Se puede dirigirse al pueblo donde vive la suegra – eso es mejor, pero en una semana olvidas que estás de vacaciones.
ES
entweder kann man endlich seine Wohnung renovieren lassen – das wird sicherlich ein schlechter doch mit einem guten Ergebnis Urlaub sein, oder seine Schwiegermutter auf dem Land besuchen, obwohl nach einer Woche jeder vergisst, dass man einen Urlaub macht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El establecimiento del Fondo Internacional para la Protección del Clima para los países más pobres ha funcionado fatal.
Die Ausstattung des Internationalen Klimaschutzfonds für die ärmeren Länder ist wirklich ganz, ganz schlecht gelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jenny se siente fatal por lo que hizo.
Jenny fühlt sich schlecht wegen dem, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
En el veterinario se le hizo un amplio reconocimiento y una analítica completa, no estaba realmente enfermo, se estaba muriendo de hambre, tenía una anemia bestial que le hubiera llevado en poco tiempo a un fatal desenlace.
Beim Tierarzt wurde er ordentlich durchgecheckt und er war nicht wirklich krank, jedoch wäre er fast verhungert. Er hatte starke Blutarmut die in kurzer Zeit zu einem schlechten Ende geführt hätte.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Si insistimos en hacer peticiones unilaterales en el sentido de que Europa debe reducir sus emisiones en cantidades muy superiores a las previstas en el Protocolo de Kioto, entonces la próxima Conferencia en Cancún -la COP 16- también será un fracaso y, una vez más, el Parlamento quedará fatal.
Wenn wir weiter unilaterale Forderungen stellen, dass Europa seine Emissionen um viel größere Mengen als im Kyoto-Protokoll festgelegt reduzieren sollte, dann wird der nächste Gipfel in Cancún, der COP16, ebenfalls ein Misserfolg werden, und das Parlament wird wieder einmal sehr schlecht dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuérdale de que la gente de la aerolínea guarda fatal los secretos.
Erinnere ihn daran, daß Leute in unserer Branche sehr schlecht darin sind, Geheimnisse zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
No dejaba de oír que el país iba fatal.
Überall hörte ich, dass es dem Land sehr schlecht ginge.
La permanente exposición Ciudad K. Franz Kafka y Praga se abre en Praga en la temporada de verano, una temporada que para Kafka siempre tuvo un significado fatal.
Die Langzeitausstellung der „Stadt K. Franz Kafka und Prag“ wird in Prag in der Sommerperiode eröffnet, die für Kafka immer schicksalhafte Bedeutung hatte.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Incluso un compromiso de poco alcance, discreto y bienintencionado puede tener fatales consecuencias, aunque éstas sólo se manifiesten a largo plazo e indirectamente.
Auch kleine, unauffällige und gut gemeinte Kompromisse können - wenn auch indirekt und mit zeitlicher Verschiebung - zu schicksalhaften Folgen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wanda era su nombre fatal
Wanda war ihr schicksalhafter Name
Korpustyp: Untertitel
La simbiosis del destino vital y de la obra de Kafka con Praga es muy bien conocida y durante largos decenios de estudios de Kafka y de su obra, esta relación fatal fue estudiada desde todos los puntos de vista.
Die Symbiose von Kafkas Schicksal und Werk mit Prag ist gut bekannt, und diese schicksalhafte Bindung wurde in langen Jahrzehnten der Kafka-Forschung von allen Seiten beleuchtet.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
El fatal varapalo de la Cumbre de Amsterdam por lo que respecta al control democrático comunitario y a la renovación de las instituciones influirá indudablemente en el calendario de la ampliación de la Unión.
Der schicksalhafte negative Beschluß der Amsterdamer Gipfeltreffens zur demokratischen Kontrolle und die noch ausstehende Reform der Institutionen wirkt sich unausweichlich auf den Zeitplan der Unionserweiterung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo iba en esa dirección, con una predefinición fatal.
Mit welcher schicksalhaften Vorbestimmung lief das darauf hinaus.
Die müssen sich übel fühlen, also die, die noch leben.
Korpustyp: Untertitel
fatalmies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agustina, es que hoy me viene fatal.
Agustina, also heute geht's mir richtig mies.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estuviste fatal, pero para ser americana, te mueves muy bien.
- Stimmt, es war mies. Aber für eine Amerikanerin war es gut.
Korpustyp: Untertitel
Duermo fatal, pero esnifo pegamento.
Ich schlafe mies, aber ich schnüffele Leim.
Korpustyp: Untertitel
Si le veo, voy a volver a sentirme fatal.
Ich fürchte, wenn ich ihn sehe, kriege ich wieder dieses miese Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Sonará fatal, pero \N quiero que lo sepas.
Es klingt ziemlich mies, aber ich möchte, dass du es weißt.
Korpustyp: Untertitel
Antes me encontraba fatal. Luego tuve un subidón de adrenalina y me encantó.
Vorher ging's mir mies, dann bekam ich einen Adrenalinstoß und danach war's gut.
Korpustyp: Untertitel
Sonará fatal, pero quiero que lo sepas.
Es klingt ziemlich mies, aber ich möchte, dass du es weißt.
Korpustyp: Untertitel
Ha ocurrido algo y ya no puedo ocultártelo. Me siento fatal.
Und jetzt ist was passiert, dass ich's dir sagen muss, ich fühl mich so mies.
Korpustyp: Untertitel
Os habéis enfadado, te ha mandado a la mierda y estás fatal, ¿no?
Er war zornig, schickte dich zur Hölle und dir ist mies, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Me siento fatal por no llamarte.
Ich f ühle mich mies, weil ich nicht angerufen habe.
Korpustyp: Untertitel
fatalschrecklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento fatal por todo lo que has pasado.
Ich fühle mich schrecklich, bei dem was Sie durchmachen.
Korpustyp: Untertitel
Y me siento fatal.
Und ich fühle mich schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Y me sentía fatal. Es lo mismo que me ocurre ahor…...con el señor Bottomly.
Ich fühlte mich schrecklich, und das empfinde ic…bei Mr. Bottomly.
Korpustyp: Untertitel
Y si lo pasas fatal y lo odia…te prometo que no volveré a hablar del tema nunca más.
Und wenn es echt schrecklich ist, verspreche ich, dass ich nie wieder damit anfange.
Korpustyp: Untertitel
Él se siente fatal.
Er fühlt sich schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Lo de Paulina Morales, fatal.
Paulina Morales war schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
He conocido a una chica y la he besado, y me siento fatal por ello.
Ich habe dieses Mädchen kennengelernt und sie geküsst…und ich fühle mich schrecklich deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Así que una vez al año hago que él también se sienta fatal.
Deswegen soll er sich einmal im Jahr auch schrecklich fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Son estupendas para follar, pero después te sientes fatal.
Sie sind gut für einen Fick, aber man fühlt sich hinterher schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora me siento fatal.
Jetzt fühle ich mich schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
fataltödlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tiempos de márgenes cada vez más estrechos y de competencia extrema, las maniobras de adelantamiento de los conductores de camiones, unidas al extremo cansancio de los conductores y el exceso de carga, representan una fatal combinación de riesgos.
In Zeiten immer enger werdender Margen und extremen Konkurrenzdrucks ergeben Überholmanöver der LKW, gepaart mit Übermüdung der Fahrer und Überladung, einen tödlichen Gefahrencocktail.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión ha recibido con preocupación la noticia de violaciones procedimentales durante el juicio al defensor de los derechos humanos kazajo el señor Zhovtis, quien ha sido condenado por homicidio tras un fatal accidente automovilístico.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission hat mit Besorgnis Berichte über Verfahrensverstöße während des Prozesses gegen den kasachischen Menschenrechtsverteidiger Yevgeny Zhovtis festgestellt, der nach einem tödlichen Verkehrsunfall des Totschlags für schuldig befunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, uno de los pequeños empujones que recomiendan es donar órganos como la opción por omisión en el caso de un accidente fatal.
Deshalb besteht einer der von ihnen empfohlenen Stupser darin, Organspenden im Falle eines tödlichen Unfalls zur Norm zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, se observó un incremento de la incidencia de infarto de miocardio no fatal en mujeres y un descenso de la incidencia de infarto de miocardio no fatal en varones en el grupo tratado con irbesartan frente al grupo placebo.
Obwohl bei Frauen eine erhöhte und bei Männern eine verminderte Inzidenz von nicht tödlich verlaufendem Myokardinfarkt in der Irbesartan-Gruppe im Vergleich zur auf Placebo basierenden Behandlung festgestellt wurde, gab es in Hinblick auf den sekundären Endpunkt der tödlichen und nicht tödlichen kardiovaskulären Ereignisse keine Unterschiede zwischen den drei Gruppen der Gesamtpopulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se observó un incremento de la incidencia de infarto de miocardio no fatal en mujeres y un descenso de la incidencia de infarto de miocardio no fatal en varones en el grupo tratado con irbesartan frente al grupo placebo.
9 Myokardinfarkt in der Irbesartan-Gruppe im Vergleich zur auf Placebo basierenden Behandlung festgestellt wurde, gab es in Hinblick auf den sekundären Endpunkt der tödlichen und nicht tödlichen kardiovaskulären Ereignisse keine Unterschiede zwischen den drei Gruppen der Gesamtpopulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Las reacciones adversas pueden hacer peligrar la vida o tener un resultado fatal. ** El síndrome mano-pie corresponde al síndrome de eritrodisestesia palmo-plantar en MedDRA
* Die Nebenwirkungen können lebensbedrohlich sein oder einen tödlichen Ausgang haben. ** Hand-Fuß-Syndrom entspricht dem palmar-plantaren Erythrodysästhesie-Syndrom in MedDRA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fondaparinux también redujo significativamente la incidencia de EP fatal adjudicado [0 pacientes (0,0%) vs 5 pacientes (1,2%) respectivamente].
Weiterhin wurde unter Fondaparinux auch die Rate an tödlichen Lungenembolien [0 Patienten (0,0%) versus 5 (1,2%) Patienten] signifikant gesenkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fondaparinux también redujo significativamente la incidencia de EP fatal adjudicado [0 pacientes riz (0,0%) vs 5 pacientes (1,2%) respectivamente].
Weiterhin wurde unter Fondaparinux auch die Rate an tödlichen Lungenembolien [0 Patienten (0,0%) versus 5 (1,2%) Patienten] signifikant gesenkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragia intracerebral Los pacientes que presentan tumores en el sistema nervioso central (SNC) (tumores primarios de SNC o metástasis) y/ o reciben tratamiento anticoagulante podrían presentar un aumento en el riesgo de desarrollar una hemorragia intracerebral (incluidos casos de desenlace fatal) durante el tratamiento con temsirolimus.
3 Patienten mit Tumoren im zentralen Nervensystem (primäre ZNS-Tumore oder Metastasen) und/oder unter einer gerinnungshemmenden Therapie können unter der Therapie mit Temsirolimus ein erhöhtes Risiko haben, eine intrazerebrale Blutung (einschließlich tödlichen Ausgangs) zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fallo renal Se ha observado fallo renal (incluidos casos de desenlace fatal) en pacientes tratados con TORISEL por un carcinoma de células renales avanzado y/ o con insuficiencia renal previa (ver sección 4.8).
Nierenversagen Nierenversagen (einschließlich tödlichen Ausgangs) wurde bei Patienten beobachtet, die TORISEL für fortgeschrittenes Nierenzell-Karzinom und/oder mit vorbestehender Niereninsuffizienz erhielten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fataltödlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tracto gastrointestinal Si durante o después del tratamiento con ciprofloxacino u otra fluoroquinolona, aparece diarrea severa y persistente, debe considerarse una posible colitis pseudomembranosa (con peligro para la vida del paciente, y posiblemente resultado fatal).
Beim Auftreten von schweren anhaltenden Durchfällen während oder nach der Behandlung mit Ciprofloxacin oder einem anderen Fluorchinolon muss eine pseudomembranöse Colitis in Betracht gezogen werden (lebensbedrohlich mit möglicherweise tödlichem Ausgang).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Durante el tratamiento con leflunomida, raramente se han notificado casos de lesiones hepáticas graves, incluyendo casos con desenlace fatal.
Während der Behandlung mit Leflunomid wurde in seltenen Fällen über schwere Leberschäden berichtet, darunter auch Fälle mit tödlichem Ausgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la experiencia post-comercialización, en raras ocasiones se han notificado casos de anafilaxis, incluido el shock anafiláctico con desenlace fatal (ver sección 4.8).
Nach der Markteinführung wurde sehr selten über das Auftreten anaphylaktischer Reaktionen, einschließlich anaphylaktischem Schock mit tödlichem Ausgang berichtet (siehe unter Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito casos en la bibliografía en los que las crisis convulsivas graves, incluyendo el status epilepticus, pueden dar lugar a rabdomiolisis, fallo multiorgánico y coagulación intravascular diseminada, a veces con resultado fatal.
Es gibt Berichte in der Literatur, wonach schwere Krampfanfälle einschließlich eines Status epilepticus zu Rhabdomyolyse, Multiorganversagen und disseminierter intravaskulärer Gerinnung mit gelegentlich tödlichem Ausgang führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado en muy raras ocasiones reacciones adversas relacionadas con la distribución de la toxina en lugares distantes del punto de administración (debilidad muscular exagerada, disfagia, neumonía por aspiración con desenlace fatal en algunos casos) (ver el apartado 4.4).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernten Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Dysphagie, Aspirationspneumonie mit bisweilen tödlichem Ausgang) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de citocinas a pacientes que presentan gammapatía monoclonal preexistente se ha asociado al desarrollo del síndrome de extravasación capilar sistémica con síntomas parecidos al shock y desenlace fatal.
Die Gabe von Zytokinen bei Patienten mit vorbestehender monoklonaler Gammopathie wurde in Zusammenhang gebracht mit der Entwicklung eines Capillary-Leak-Syndroms mit schockähnlichen Symptomen und tödlichem Ausgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragia intracraneal (se han notificado algunos casos con desenlace fatal), dcefalea, parestesias, mareo
7, 23%, p= 0,61) ni para el objetivo combinado de tasa de mortalidad a los 30 días y de accidente cerebrovascular discapacitante no fatal (reteplasa:
7,23, p = 0,61) oder dem kombinierten Endpunkt aus 30-Tages-Mortalität und nicht tödlichem Schlaganfall mit bleibender Behinderung (Reteplase:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la comercialización, se han notificado casos de insuficiencia hepática, en algunos casos con desenlace fatal, en pacientes tratados con EXJADE.
Aus der Spontanerfassung wurden bei Patienten, die mit EXJADE behandelt wurden, Fälle von Leberversagen, manchmal mit tödlichem Ausgang, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la experiencia post- comercialización, se han notificado casos de insuficiencia hepática con EXJADE, algunas veces con desenlace fatal, principalmente en pacientes con cirrosis hepática previa (ver sección 4.4).
Aus der Spontanerfassung wurde unter der Therapie mit EXJADE Leberversagen, manchmal mit tödlichem Ausgang, berichtet, insbesondere bei Patienten mit vorbestehender Leberzirrhose (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fataltödliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todo intento de estar a la altura de los Estados Unidos desde el punto de vista de la tecnología militar también entraña el peligro de convertirse en una réplica de la fatal carrera armamentística de la Unión Soviética.
Jeder Versuch, im militärtechnischen Bereich mit den USA mitzuhalten, birgt jedoch die Gefahr in sich, dass sich der tödliche Rüstungswettlauf der Sowjetunion wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq es ahora la fatal línea de frente de la guerra total de los fanáticos contra Occidente, mientras que Afganistán está ahora casi detrás del frente.
Heute verläuft die tödliche Frontlinie des totalen Kriegs der Fanatiker gegen den Westen im Irak, während Afghanistan inzwischen fast hinter der Front liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha llegado el momento de abandonar de ilusión fatal del federalismo y de construir una Europa de naciones, unida por alianzas más tangibles que sin duda serán más modestas, pero también más efectivas.
Es ist höchste Zeit, die tödliche Illusion des Föderalismus aufzugeben und ein Europa der Nationen zu errichten, das in konkreten Bündnissen vereint ist, die zwar bescheidener aber wirksamer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos pacientes presentaban un riesgo subyacente elevado de complicaciones cardiacas mayores, lo que pudo contribuir al desenlace fatal.
In allen Fällen bestand bei den Patienten ein hohes Grundrisiko schwerer kardialer Komplikationen, auf das der tödliche Ausgang zurückzuführen sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo ADDRESS, los episodios graves de sangrado incluyeron cualquier hemorragia fatal, cualquier sangrado que supusiera una amenaza para la vida, cualquier hemorragia a nivel del SNC, o cualquier episodio de sangrado considerado grave por el investigador.
In der ADDRESS-Studie beinhalteten schwerwiegende Blutungsereignisse jede tödliche oder lebensbedrohliche Blutung, jede ZNS-Blutung sowie jede vom Studienarzt als schwerwiegend beurteilte Blutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos ensayos los episodios graves de sangrado incluyeron cualquier hemorragia intracraneal, cualquier sangrado que sea amenazante para la vida o fatal, cualquier episodio de sangrado que requiriera de la administración diaria de ≥ 3 unidades de concentrados de hematíes durante dos días consecutivos, o cualquier episodio de sangrado valorado como grave por el investigador.
In diesen Studien beinhalten schwerwiegende Blutungsereignisse jede intrakranielle Blutung, jede lebensbedrohliche oder tödliche Blutung, jede Blutung, die mit mindestens 3 Einheiten Erythrozytenkonzentrat täglich an 2 aufeinander folgenden Tagen behandelt werden musste sowie jede vom Prüfarzt als schwerwiegend beurteilte Blutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Numerosas heridas superficiales hasta que Wayne logró infligir est…la herida fatal.
Zahlreiche flache Wunden, bis Wayne in der Lage war, ihm das hier zuzufüge…die tödliche Wunde.
Korpustyp: Untertitel
No es una herida fatal.
Das ist keine tödliche Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Si esta entra a un cierto punto de presión esta no causará ninguna herida fatal
Wenn es an präzisen Druckpunkten eintrit…...verursacht es keine tödliche Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Él tiene este defecto fatal, esta debilidad que estamos tratando de explotar.
Er hat diese tödliche Schwachstelle, eine Schwäche, die wir ausnutzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
fatalverhängnisvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería fatal, en definitiva, que nuestra deficiente capacidad de reforma se convirtiera en el criterio de la ampliación.
Es wäre schließlich verhängnisvoll, wenn unsere mangelhafte Fähigkeit zur Reform zum Maßstab der Erweiterung würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería fatal y acarrearía graves consecuencias pues los que los 15 Estados no han podido regular entre si menos lo podrán hacer aún 20 ó 25 Estados.
Das wäre verhängnisvoll und fatal, weil das, was die 15 Staaten nicht miteinander regeln können, das können doch die 20 oder 25 Staaten erst recht nicht regeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición existente en numerosos gobiernos de cara al reforzamiento de la Comisión y de sus delegaciones resulta fatal para la aplicación efectiva de una política a escala europea.
Der Widerstand zahlreicher Regierungen gegen eine Verstärkung der Kommission und ihrer Delegationen ist für die effiziente Durchführung der EU-Politik verhängnisvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso de la influencia francesa en Europa es innegable, pero no es fatal ni deseable.
Die Abnahme des französischen Einflusses in Europa ist unbestreitbar, aber weder verhängnisvoll noch wünschenswert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser que esta carga no sea fatal, pero aumentará la vulnerabilidad del recorte frente a varias objeciones.
Diese Last muss nicht unbedingt verhängnisvoll sein, sie sollte die Steuerkürzung aber zumindest für verschiedene Einwände anfällig machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el PDSR da marcha atrás, la enfermedad de nuestros reformadores democráticos puede resultar fatal, tanto para la economía de Rumania como para nuestras aspiraciones de unirnos a Europa en algún momento.
Sollte sich die PDSR zurückwenden, könnte sich die Krankheit unserer demokratischen Reformer als verhängnisvoll erweisen, und das nicht nur in Hinblick auf die Wirtschaft Rumäniens, sondern auch hinsichtlich unserer Hoffnungen, jemals der EU beitreten zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para el mercado interior toda traba innecesaria a la libre circulación entre los actuales y futuros Estados miembros resulta fatal.
Alle auf dem Binnenmarkt zwischen den derzeitigen und den künftigen Mitgliedstaaten bestehenden sinnlosen Schranken sind verhängnisvoll.
Korpustyp: EU DCEP
El margen de maniobra de que disponen los Estados miembros en el sector financiero es escaso y sería fatal que la reacción a los sucesos del 11 de septiembre se convirtiera en una ruptura de la política de estabilidad.
Der finanzielle Spielraum der EU Mitgliedstaaten ist gering und es wäre verhängnisvoll, wenn es als Reaktion auf den 11. September zu einer Abkehr vom Stabilitätspakt käme.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero convencerte de que tu falta de experiencia humana y emocional es mala para ti como doctora y fatal como mujer.
Ich versuche, Sie zu überzeuge…...dass Ihr Mangel an persönlicher und emotionaler Erfahrun…...schlecht für Sie als Arzt ist und verhängnisvoll für Sie als Frau.
Korpustyp: Untertitel
fatalverhängnisvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos estamos desviando hacia una zona oscura, sin saber exactamente en qué momento rebasaremos el límite fatal.
Wir sind gerade dabei, uns im Nebel zu verlieren, ohne genau zu wissen, in welchem Moment wir die verhängnisvolle Grenze überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en ese momento comenzó la rivalidad fatal entre Japón y los EU que culminó en Pearl Harbor.
Tatsächlich setzte an diesem Punkt die verhängnisvolle Rivalität zwischen Japan und den USA ein, die in dem Angriff auf Pearl Harbor ihren Höhepunkt fand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Proliferaron las demandas de márgenes adicionales y revelaron un error fatal en el régimen de Putin:
Einschussforderungen nahmen stark zu und deckten eine verhängnisvolle Schwäche des Putin-Regimes auf:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expertos en seguridad y representantes de la industria confirman que, entretanto, los sistemas informáticos se han integrado de tal forma en los aviones modernos que un pequeño error de funcionamiento podría desencadenar una cadena fatal de problemas adicionales.
Sicherheitsexperten und Industrievertreter bestätigen, dass die Computersysteme inzwischen so stark in moderne Flugzeuge integriert sind, dass schon eine einzelne Fehlfunktion eine verhängnisvolle Kette weiterer Probleme auslösen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Eres consciente de que romper un Broath puede tener una repercusión mortal e incluso fatal?
Bist du dir bewusst, dass Breid-Bruch tödliche, sogar verhängnisvolle Konsequenzen haben kann?
Korpustyp: Untertitel
Le garantizamos el 100% de discreción y anonimidad para que su contacto no se convierta en un romace fatal.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
fatalverhängnisvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, esta decisión del Consejo constituye un error fatal, pues a largo plazo perjudicará más que fomentará las relaciones con este importante y serio Estado asociado.
Wir halten diese Ratsentscheidung für einen verhängnisvollen Fehler, weil sie die Beziehungen zu diesem wichtigen und zuverlässigen Verbündeten auf Dauer eher belasten als fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber cometido, en efecto, un primer error histórico, que es el de no haber limitado geográficamente la Unión Europea, aceptando el principio de la adhesión de Turquía, están cometiendo un segundo error, fatal, como se dice en español, al no limitar las competencias de esa Unión.
Nachdem einem ersten historischen Irrtum, der darin bestand, die Europäische Union geographisch nicht zu begrenzen und den Beitritt der Türkei im Grundsatz zu akzeptieren, sind Sie im Begriff, einen zweiten verhängnisvollen Fehler zu begehen, nämlich die Zuständigkeiten der Union nicht zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho esta es una de las cuestiones prioritarias en la agenda de la Comisión desde el fatal hundimiento, hace 11 meses, del Erika.
Sie steht seit dem verhängnisvollen Untergang der Erika vor elf Monaten auf der Agenda der Kommission ganz obenan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo demuestra la ligereza de ese párrafo fatal y lamentable y el hecho de que haya suscitado doscientas veintidós -digo bien: doscientas veintidós- propuestas de enmienda.
Das zeigt die Gedankenlosigkeit dieses verhängnisvollen und bedauerlichen Absatzes, und auch der Umstand, daß zweihundertzweiundzwanzig, ich wiederhole, zweihundertzweiundzwanzig Änderungsanträge gestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se corre un gran riesgo, dado que un tratamiento realizado por no médicos sin un diagnóstico completo de la enfermedad puede acarrear un retraso peligroso y quizá fatal en la instauración del régimen apropiado. Este es un principio fundamental de la ciencia médica, que lamentablemente pasa por alto el informe.
Hier besteht eine große Gefahr, da die Therapie durch Nichtärzte ohne vollständige Diagnose zu einer gefährlichen und vielleicht auch verhängnisvollen Verzögerung der angemessenen fachgerechten Behandlung führen kann; dies ist ein Grundlagenbereich der medizinischen Wissenschaft, der leider vom Bericht übergangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las que recibí aquel día fatal, todas aquí, en mi pecho.
Die ich an jenem verhängnisvollen Tag empfing, und alle hier, in meiner Brust.
Korpustyp: Untertitel
fataltödlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disnea Epistaxis Tos Neumonitis (incluida neumonitis fatal) (ver la sección 4.4)
Aunque en muy raros casos se ha notificadoun desenlace fatal, no se ha establecido la relación causal con el fármaco.
Obwohl in sehr seltenen Fällen ein tödlicher Ausgang berichtet wurde, konnte ein Kausalzusammenhang jedoch nicht nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque en muy raros casos se notificado un desenlace fatal, no se ha establecido la relación causal con el fármaco.
Obwohl in sehr seltenen Fällen ein tödlicher Ausgang berichtet wurde, konnte ein Kausalzusammenhang jedoch nicht nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La suspensión de esta certificación supondría para estos agricultores, que hacen frente a unos costes de producción considerablemente más elevados, un contratiempo económico grave e incluso fatal.
Wenn diesen Landwirten, die mit wesentlich höheren Produktionskosten konfrontiert sind, die Zertifizierung zeitweilig entzogen würde, so würde den betroffenen Landwirten damit ein erheblicher und möglicherweise tödlicher wirtschaftlicher Schlag versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
fatalfatale Folgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se debe también citar el llamado «error organizativo» pues se ha demostrado que, incluso en instalaciones de alta fiabilidad, un error en la cadena organizativa del proceso de producción puede ser fatal y llegar a provocar accidentes.
Es sollte aber auch auf die so genannten organisationsbedingten Fehler hingewiesen werden, denn es hat sich erwiesen, dass auch in sehr zuverlässigen Anlagen in der Organisationskette des Erzeugungsprozesses ein Fehler fataleFolgen haben kann und zu Unfällen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no sabes lo que hace…Es fatal señor Moore.
Aber wenn man nicht weiß, was man tut, kann das fataleFolgen haben, Mr. Moore.
Korpustyp: Untertitel
Es un antidepresivo, pero tomándolo con la otra medicación, puede ser fatal.
Es ist ein Antidepressivum, aber im Zusammenhang mit den anderen Medikamenten hat es fataleFolgen.
Korpustyp: Untertitel
El segundo intento es fatal. La sesión empieza en 8 minutos.
Beim zweiten Versuch hat dies fataleFolgen Die Sitzung beginnt in acht Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
fatalsehr schlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sería estupendo para el político, pero fatal para la democracia.
Das wäre wunderbar für den Politiker und sehrschlecht für die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si insistimos en hacer peticiones unilaterales en el sentido de que Europa debe reducir sus emisiones en cantidades muy superiores a las previstas en el Protocolo de Kioto, entonces la próxima Conferencia en Cancún -la COP 16- también será un fracaso y, una vez más, el Parlamento quedará fatal.
Wenn wir weiter unilaterale Forderungen stellen, dass Europa seine Emissionen um viel größere Mengen als im Kyoto-Protokoll festgelegt reduzieren sollte, dann wird der nächste Gipfel in Cancún, der COP16, ebenfalls ein Misserfolg werden, und das Parlament wird wieder einmal sehrschlecht dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejaba de oír que el país iba fatal.
Überall hörte ich, dass es dem Land sehrschlecht ginge.
Korpustyp: Untertitel
No tenía mucho talento, pero daba igual lo mal que le iba, y a veces le iba fatal, siempre quería volver al escenario.
Er war nicht sehr talentiert, aber egal, wie schlecht es stand und manchmal stand es sehrschlecht er wollte immer wieder auf die Bühne.
Korpustyp: Untertitel
fatalnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubieran existido unas pautas para homogeneizar y armonizar las ofertas de subasta, evitándose así el cobro de cantidades desorbitadas, como también la caída en picado del sector y la quiebra de cientos empresas, con la subsiguiente y fatal destrucción de empleo acarreada.
Es wäre möglich gewesen, die Versteigerung der Frequenzen zu vereinheitlichen und die Praxis zu harmonisieren, wodurch diese Abzockereien nicht passiert wären, die Branche wäre nicht in die Knie gegangen, und wir hätten uns viele Hundert Konkurse mit den daraus resultierenden unglücklichen Folgen für die Beschäftigungssituation erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tus padres les caigo fatal y esa gelatina me ha dado un teléfono falso.
Deine Eltern mögen mich nicht, und der Wackelpudding gab mir eine falsche Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que dije en la call…Eso estuvo fatal.
Was ich auf der Straße sagt…hätte ich nicht sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Para la uva, pero fatal para los presentadores.
Vielleicht für die Trauben, aber nicht für Sänger.
Korpustyp: Untertitel
fataltödlich verlaufendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se observó un incremento de la incidencia de infarto de miocardio no fatal en mujeres y un descenso de la incidencia de infarto de miocardio no fatal en varones en el grupo tratado con irbesartan frente al grupo placebo.
Obwohl bei Frauen eine erhöhte und bei Männern eine verminderte Inzidenz von nicht tödlichverlaufendem Myokardinfarkt in der Irbesartan-Gruppe im Vergleich zur auf Placebo basierenden Behandlung festgestellt wurde, gab es in Hinblick auf den sekundären Endpunkt der tödlichen und nicht tödlichen kardiovaskulären Ereignisse keine Unterschiede zwischen den drei Gruppen der Gesamtpopulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se observó un incremento de la incidencia de infarto de miocardio no fatal en mujeres y un descenso de la incidencia de infarto de miocardio no fatal en varones en el grupo tratado con irbesartan frente al grupo placebo.
9 eine erhöhte und bei Männern eine verminderte Inzidenz von nicht tödlichverlaufendem Myokardinfarkt in der Irbesartan-Gruppe im Vergleich zur auf Placebo basierenden Behandlung festgestellt wurde, gab es in Hinblick auf den sekundären Endpunkt der tödlichen und nicht tödlichen kardiovaskulären Ereignisse keine Unterschiede zwischen den drei Gruppen der Gesamtpopulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se observó un incremento de la incidencia de infarto de miocardio no fatal y de ictus en mujeres tratadas con irbesartan frente a las tratadas con amlodipino, mientras que la hospitalización debida a insuficiencia cardiaca en la población total se redujo.
Während die Hospitalisierung aufgrund von Herzinsuffizienz in der Gesamtpopulation verringert werden konnte, wurde bei Frauen in der Irbesartan-Gruppe im Vergleich zur auf Amlodipin basierenden Behandlung eine erhöhte Inzidenz von nicht tödlichverlaufendem Myokardinfarkt und Schlaganfall festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fatalverhängnisvoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que ese fue su error fatal.
Und das war wohl sein verhängnisvoller Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ése fue su error fatal.
Und das war wohl sein verhängnisvoller Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que se hiciera con buena intención, fue un error fatal, porque el Estado con ello se privó a sí mismo de la fuente de ingresos más importante, antes de haber creado una nueva legislación fiscal.
DE
Dies war gut gemeint, aber insofern ein verhängnisvoller Fehler, als sich der Staat selbst seiner Haupteinnahmequelle beraubte, bevor er ein allgemeines Steuergesetz geschaffen hatte.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
fatalschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estas regiones, un amarre definitivo de la flota, falto de otras alternativas, supondrá un golpe fatal del que difícilmente podrán reponerse.
Für diese Regionen bedeutet eine endgültige Stilllegung der Flotte aufgrund fehlender Alternativen einen schweren Schlag, von dem sie sich kaum wieder erholen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la decisión de Alemania de hacer uso del derecho de autoexclusión con respecto al sistema de subasta obligatoria constituye un revés fatal para la futura eficacia de una de las herramientas básicas de la estrategia climática europea y se espera que pronto otros países también sigan el ejemplo de este Estado miembro.
Zugleich stellt die Entscheidung Deutschlands, beim obligatorischen Versteigerungssystem sein Recht zum Opt-out in Anspruch zu nehmen, für die künftige Effizienz eines der grundlegenden Instrumente der europäischen Klimastrategie einen schweren Schlag dar, zumal damit zu rechnen ist, dass bald auch andere Länder dem Beispiel Deutschlands folgen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero cometiste un error fatal.
Aber du hast einen schweren Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
fatalscheußlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te amo aunque estés enferma y te veas fatal.
Ich liebe dich, selbst wenn du krank bist und scheußlich aussiehst.
Korpustyp: Untertitel
Shane, no he estado disponible para ti, y eso es fatal.
Shane, ich war für dich kaum vorhanden und das ist scheußlich.
Korpustyp: Untertitel
Shane, no he estado disponible para tí y eso está fatal.
Shane, ich war nicht für dich verfügbar und das ist scheußlich.
Korpustyp: Untertitel
fataltödliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea y las naciones que la componen deben poner todos los medios a su alcance para impedir que la lógica de la guerra sustituya a la de la paz, por una especie de engranaje fatal que nadie podría detener ya.
Die Europäische Union und ihre Nationen müssen alles in ihren Kräften Stehende tun, um zu verhindern, daß durch ein von niemandem aufzuhaltendes tödliches Räderwerk die Logik des Friedens durch eine Logik des Krieges ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces las probabilidades son: no fatal.
Wahrscheinlich ist es eh nichts tödliches.
Korpustyp: Untertitel
Si Kutner tiene razón, no es un dolor de barriga, es un fatal dolor de corazón o hígado o páncreas.
Wenn Kutner Recht hat, ist es kein Bauchwe…Es ist ein tödliches Gehirn-, Herz-, Lungen-, Leber-oder Bauchspeicheldrüsen-Weh.
Korpustyp: Untertitel
fatalmiserabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que estoy fatal, siempre me pasa cuando nos peleamos.
Ja, ich weiss, ich war miserabel, wie immer, wenn wir uns streiten.
Korpustyp: Untertitel
Sé que mi interpretación es fatal, siempre me pasa cuando nos peleamos.
Ja, ich weiß, ich war miserabel, wie immer, wenn wir uns streiten.