linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fatal tödlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un accidente automovilístico fatal es la fuerte fijación en su autonomía.
Ein tödlicher Autounfall steht für die starke Fixierung auf die eigene Autonomie.
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Se ha notificado casos muy raros con un desenlace fatal.
In sehr seltenen Fällen wurde über einen tödlichen Verlauf berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irlanda ha sido fatal para todos los que arriesgaron su fortuna.
Irland war tödlich für jeden, der sein Glück dort riskierte.
   Korpustyp: Untertitel
Un error, fatal, que muchos están sometidos, y conduce el camino del pecado y el abandono social.
Ein Fehler, tödlich, dass es viele unterzogen, und nimmt den Weg der Sünde und des sozialen Aufgabe.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
se han registrado casos de hepatitis o insuficiencia hepática, que en ocasiones han sido fatales.
Das Auftreten von Hepatitis oder Leberversagen, in einigen Fällen mit tödlichem Ausgang, wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aún as…Para un anafiláctico, una pequeña dosis de penicilina puede ser fatal.
Bei einer Anaphylaxie, reicht schon eine kleine Menge an Penicillin um tödlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deformed Skull ?Es hereditaria ya menudo fatal.
Verformter Schädel Ist erblich und oft tödlich.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aunque en muy raros casos se han notificado desenlaces fatales, no se ha establecido la relación causal.
Obwohl in sehr seltenen Fällen ein tödlicher Ausgang berichtet wurde, konnte ein Kausalzusammenhang jedoch nicht nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si Kutner tiene razón, no es un dolor de barriga, es un fatal dolor de corazón o hígado o páncreas.
Wenn Kutner Recht hat, ist es kein Bauchwe…Es ist ein tödliches Gehirn-, Herz-, Lungen-, Leber-oder Bauchspeicheldrüsen-Weh.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el insomnio familiar fatal (insomnio familiar fatal) es una enfermedad hereditaria, no se puede prevenirlo.
Da die letale familiäre Insomnie (tödliche familiäre Schlaflosigkeit) eine Erbkrankheit ist, kann man ihr nicht vorbeugen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mujer fatal Femme fatale 1 . . .
estar fatal . . .
enfermedad fatal .
bloqueo fatal . .
producto fatal exclusivo .
producto fatal ordinario .
eccema infantil fatal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fatal

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos ante consecuencias fatales.
Wir haben es mit fatalen Folgen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho fatal.
Das hast du ja toll hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana estaba fatal.
Heute morgen war sie sehr krank.
   Korpustyp: Untertitel
Me comporté fatal anoche.
Ich war schlimm gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Está fatal ahí fuera.
Es ist eine Sauerei da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo hace fatal.
Sie machen das nämlich echt beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo haces fatal.
Sie machen das nämlich echt beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo besa fatal.
Mein Mann küsst ganz grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Error fatal al comenzar: %1
Schwerer Fehler beim Start: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los plazos han sido fatales.
Die Fristen waren sehr knapp.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo estoy haciendo fatal.
Und ich bin grottenschlecht darin.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo has hecho fatal.
Und Du hast abgekackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es fatal para las articulaciones.
- Da schwellen die Gelenke an.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento fatal por Victor.
Victor tut mir uneimlich leid.
   Korpustyp: Untertitel
- me va a sentar fatal.
- werde ich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cometiste un fatal error.
Aber du hast einen fatalen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- He tenido un día fatal.
Ich hab einen schlechten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, ese viento suena fatal.
Junge, der wind hört sich fürchterlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está aún más fatal.
Das ist noch irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Me cortaste el pelo fatal.
Du hast mir den furchtbarsten Haarschnitt verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Fatal mes para su madre.
Ihre Mutter hat einen schlechten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Esta semana lo tengo fatal.
Diese Woche geht's mir hundeelend.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche soñé con las tres hermanas fatales.
Ich träumte letzte Nacht von den drei Zauberschwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar fatal, todo muere.
Das ist ein toter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Prevenir al jugador de realizar movimientos fatales
Zum Tod führende Bewegungen verhindern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error fatal durante la grabación: %1
Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me siento fatal, interrumpiendo sus obligaciones.
Ich halte Sie von Ihren Pflichten ab.
   Korpustyp: Untertitel
La recepción es fatal ahí dentro.
Ich habe da null Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos las consecuencias son fatales.
In manchen Fällen kann sie sogar zum Tode führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me extraña. La trataste fatal
Kein Wunder, wie du sie behandelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando muriéron las ovejas, estaba fatal.
Als die Schafe ausgestorben sind, war er ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando lo hago, es fatal.
Aber wenn ich will Dann ist es zu schade
   Korpustyp: Untertitel
Todo plan tiene un defecto fatal.
Jeder Plan hat einen fatalen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nudar, ¿cómo sobreviviste a la explosión fatal?
Nudar, wie hast du die Untergangsexplosion überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Te estás portando fatal, Joanne Greenwald.
Na gut, Joanne Greenwald, du Schreckgespenst.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento fatal, todo por mi culpa.
Das ist alles meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me sentía fatal, de verdad.
Ich hab mich total dreckig gefühlt!
   Korpustyp: Untertitel
Nos lo ha hecho pasar fatal.
- Dafür hat sie es uns fast gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pasé fatal cuando murió mi abuelo.
- Ich war völlig fertig, als Opa starb.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, mi padre reaccionó fatal.
Zuerst, mein Vater reagierte schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que estar fatal para venir aquí.
Man muss am Ende sein, um hier zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
Los 5 errores fatales de un vlog:
Die 5 Todsünden eines Vlogs:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pero ellos creerán que estás fatal.
Aber jeder glaubt, du stehst vor dem Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece fatal que nos echaran.
- Dass die uns einfach rauswerfen!
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, las agujas me hacen sentir fatal.
Um ehrlich zu sein, ich habe Angst vor Kanülen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, lo deben estar pasando fatal.
Es muss die Hölle für sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estamos fatal por la diferencia horaria.
Wir haben immer noch Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomas fatal este trabajo, Eddie.
Du hast die falsche Einstellung zum Job, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos casos de ruptura esplénica fueron fatales.
Einige Fälle der Milzrupturen verliefen letal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anoche soñé con las tres hermanas fatales.
Ich träumte letzte Nacht von den drei lauberschwestern.
   Korpustyp: Untertitel
El accidente fatal de James Dean.
Dertödliche Unfall von James Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Conocía la anatomía de un tiro fatal.
Er kannte die Anatomie eines Killshot.
   Korpustyp: Untertitel
Pues sea lo que sea, huele fatal.
Naja, was auch immer es ist, es stinkt ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Me sabe fatal no haberlo conocido mejor.
Es ärgert mich, ihn nie besser gekannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nudar, ¿cómo sobreviviste a la explosión fatal?
Nudar, wie hast du die Weltuntergangsexplosion überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo pasé fatal. - ¿Le ha visto algún médico?
Ich war außer mir. - Waren Sie bei einem Arzt?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, este trabajo tuy…...es fatal para las relaciones.
Weißt du, dein Job ist ein echter Beziehungskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche me siento fatal de 10 formas distintas.
Ich fühle mich heute abend besonders beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo iba en esa dirección, con una predefinición fatal.
Mit welcher schicksalhaften Vorbestimmung lief das darauf hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros agentes están bien entrenado…...pero fatal de los nervios.
Unsere Rekruten sind gut trainier…aber reine Nervenbündel!
   Korpustyp: Untertitel
Error fatal durante la determinación de los datos:
Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algunas de estas infecciones han tenido desenlace fatal.
Die opportunistischen Infektionen, über die bei mit Remicade therapierten Patienten berichtet wurde, schlossen u.a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos de los casos han tenido unas consecuencias fatales.
Einige der Fälle hatten einen letalen Verlauf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones raras han sido fatales en algunas ocasiones.
Diese seltenen Ereignisse waren gelegentlich letal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raramente estos eventos han resultado ser fatales (ver 4.4).
Über solche Ereignisse mit letalem Ausgang wurde selten berichtet (siehe 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El presupuesto de las instituciones se usa fatal.
Ein intelligenter europäischer Haushalt trage zum Wirtschaftswachstum bei.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa iba fatal cuando Mark se hizo cargo.
Die Firma war in Scherben, als Mark sie übernahm.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo pasé fatal cuando Thomas era un niño.
Das hat Thomas auch durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos saber qué es lo que marcó esa diferencia fatal.
Wir müssen in Erfahrung bringen, wieso eine Verletzung in den einzelnen Fällen zum Tode geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este fatal accidente han perdido la vida 12 personas.
Dieser schwere Unfall hat 12 Menschen das Leben gekostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora somos testigos de las fatales consecuencias de esa decisión.
Jetzt sind wir Zeugen der fatalen Folgen dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pellizca en la cara y su perro huele fatal.
Sie kneift mir immer ins Gesicht. Und ihr Hund stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Rey, Cawdor, Glamis...... como te prometieron las fatales mujeres.
König, Cawdor, Glami…wie es die Zauberschwestern prophezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ir de nuevo a ver a las hermanas fatales.
Ich muss noch einmal zu den Zauber-schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Choque fatal de equipo de natación Un sobreviviente
Schwimmteam bei Unfall getötet Ein Überlebender
   Korpustyp: Untertitel
Si le veo, voy a volver a sentirme fatal.
Ich fürchte, wenn ich ihn sehe, kriege ich wieder dieses miese Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Cometí el error fatal de confiar en ti.
Es war ein Fehler, dir zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nacidos en el seno fatal de estos rivale…".
Aus dieser Feinde unheilvollem Scho…"
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres están bien por separado. Como pareja, fatal.
Meine E ltern sind einzeln ja ok, zusammen aber zum Heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puso fatal, ya sabes, por la ira.
Er wurde echt sauer. Du weißt schon, voller Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir rápido es un error fatal en el ajedrez.
Eine zu schnelle Eröffnung ist ein Fehler im Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Cielo, deja que me disculpe yo. - Me porté fatal.
Meine Liebe, ich entschuldige mich für mein Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame la incorrecta, y tendrás una fatal y lenta muerte.
Für die falsche Antwort werde ich dir einen langsamen Tod bereiten, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
El Rey Dios ha dejado traslucir un defecto fatal.
Der Gott-König hat einen fatalen Fehler preisgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que has cometido un error fatal.
Ich befürchte, sie haben einen schwerwiegenden Fehler begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que lo estaba pasando fatal cuidando a esos críos.
Sie sagte sie passt höllisch auf diese Kinder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Por un momento pensé que había sido un error fatal.
Für eine Sekunde hab ich gedacht oh, das hab ich ganz falsch kalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey Dios ha dejado traslucir un defecto fatal.
Der König der Götter hat einen fatalen Fehler gemacht
   Korpustyp: Untertitel
A mí me tratan fatal por no llevar la camisa.
Und ich werde doch auch behandelt wie eine Aussätzige, nur weil ich kein weiáes Hemd trage.
   Korpustyp: Untertitel
KMail encontró un error fatal y terminará ahora
In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero, para Chirac, Lamy tenía dos defectos fatales:
In Chiracs Augen allerdings hatte Lamy zwei entscheidende Fehler:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí fue en donde el FMI cometió el error fatal.
Hier beging der IWF einen fatalen Fehler, indem er eine kontraktionäre Finanzpolitik unterstützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un error fatal, peor que un virus para ventanitas.
Es handelt sich um einen folgenschweren Irrtum, schlimmer als ein Virus in ihrem Outlook:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La pregunta fatal es si será la verdadera Spectre.
Die Schicksalsfrage ist nun, ob es die echte Spectre ist.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La pauta psicológica es fatal para los parches de tambor.
Dieses psychologische Muster wirkt negativ auf meine Trommelfelle.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo pasé fatal cuando Thomas era un niño.
Mit Thomas war's die Hölle, als er klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he pasado fatal esta noche por tu culpa.
Ich habe eine unglaublich miese Nacht gehabt deinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
De que la próxima guerra podría ser fatal
Dass der nächste Krieg das Ende bedeutet
   Korpustyp: Untertitel
Rey, Cawdor, Glamis...... como fe prometieron las fatales mujeres,
König, Cawdor, Glami…wie es die lauberschwesfern prophezeif,
   Korpustyp: Untertitel
Diré que cometiste un error. Un error fatal.
Ich werde sagen, dass Sie einen Fehler gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel