linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fatalidad unabwendbares Schicksal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cambio climático no es una fatalidad.
Die Klimaveränderungen sind kein unabwendbares Schicksal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguiremos aceptando por mucho más tiempo, como una fatalidad, que en nombre del empleo y de la todopoderosa economía, las poblaciones sigan viviendo en una situación de riesgo, como en Toulouse y en otras partes?
Werden wir es im Namen der Beschäftigung und der allmächtigen Wirtschaft noch lange als unabwendbares Schicksal hinnehmen, dass Menschen wie in Toulouse und anderswo weiter in Gefahr leben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, los socialistas europeos, la crisis actual no tiene nada que ver con la fatalidad, es simplemente el resultado de decisiones políticas muy claras adoptadas por los países del Norte de un modo general y en una gran amplitud de ámbitos.
Wir europäischen Sozialisten betrachten die gegenwärtige Krise nicht als ein unabwendbares Schicksal; sie ist lediglich das Ergebnis ganz bestimmter politischer Entscheidungen, die in der Regel von den nördlichen Ländern in einer ganzen Reihe von Bereichen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita que dicho Consejo, que debería reunirse cada año, manifieste enérgica y claramente su rechazo a la hora de considerar el fenómeno de la droga como una fatalidad y que adopte un proyecto político de lucha contra la droga ambicioso y provisto de un calendario preciso;
fordert, daß dieser Rat, der jedes Jahr zusammentreten müßte, ein starkes Signal dafür gibt, daß man sich weigert, das Drogenphänomen als unabwendbares Schicksal anzusehen, indem er ein ehrgeiziges und mit einem genauen Zeitplan versehenes politisches Projekt zur Drogenbekämpfung verabschiedet;
   Korpustyp: EU DCEP

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "fatalidad"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

7 horas hasta las primeras fatalidades.
Sieben Stunden bis zu den ersten Todesfällen
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, creo que era como la fatalidad.
Es war wie Kismet und auch wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Era como crear una máquina de fatalidad.
Als hätten wir eine Vernichtungsmaschinerie geschaffen:
   Korpustyp: Untertitel
Los agoreros de la fatalidad perdieron.
Die Schwarzmaler hatten also verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haremos todo lo que podamos para evitar fatalidades.
Aber wir tun, was wir können, um weitere Opfer zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero esta realidad actual no debe considerarse como una fatalidad!
Aber die gegenwärtige Situation darf nicht als schicksalhaft betrachtet werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué fatalidad que estuviese Vd. en la cornisa!
Sie standen auf dem Sims.
   Korpustyp: Untertitel
Era una apuesta de la fatalidad, pero dos contra uno.
Es war eine Schicksalswette, aber 2 zu 1.
   Korpustyp: Untertitel
El daño de Fatalidad se ha reducido un 20%.
Der Schaden von 'Verdammnis' wurde um 20 % verringert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Dormitorio Doar tiene la mayor tasa de fatalidad y la peor higiene.
Doar Dorm hat die höchste Sterblichkeitsrat…und die schlechteste Hygiene.
   Korpustyp: Untertitel
Opongamos a la fatalidad del fracaso la energía propia del éxito.
Setzen wir den unvermeidbaren Fehlern die Energie des Erfolgs entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas catástrofes repetitivas nada tienen de natural, nada deben a la fatalidad.
Diese immer wiederkehrenden Katastrophen haben nichts Natürliches, sie sind auch nicht schicksalsgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos no son fatalidades.
Illegale Einwanderung und Menschenhandel sind deswegen nicht unvermeidlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de fatalidades ascendió, según algunas estimaciones, a 350.000 personas.
Die Zahl der Opfer belief sich Schätzungen zufolge auf 350 000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos me cortaron la mano y robaron mi aparato de fatalidad.
Sie haben meinen Kopf abgesägt und stahlen die Untergangstag Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Y me pregunté; ¿Quién podría usar más un aparato de fatalidad?"
So fragte ich mich selber, '"Wer könnte eine Untergangstag Erfindung eher gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi chaleco de platino a prueba de fatalidad absorbió la mayor parte de la radiación.
Meine Untergangssichere Platin Weste absorbierte die meiste Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos años hubo una serie de fatalidades. Tenía una mala reputación.
Stimmt, Colton, es gab eine Reihe von Todesfällen vor einigen Jahren, die dem Ruf der Rallye geschadet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el nivel más alto de fatalidad en casi todos los países.
Die höchste Todesrate in fast jedem Land gibt es bei Unfällen am Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es fatalidad que la pequeña rata haya tomado veneno para ratas.
Das ist einfach zu viel. Die kleine Ratte nimmt tatsächlich Rattengift.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decirte, Hedonismbot, que odio vender mis aparatos de fatalidad a un coleccionista privado.
Ich muss Ihnen schon sagen, Vergnügungsbot, ich hasse es meine Weltuntergangs-Geräte einem privaten Sammler zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo duplicado emite fatalidad multiplicada por 10. MlLlFATALlDADES MÍNIMA - CONSIDERABLE
Der Körper erreicht den 10fachen Verdammniswert als der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decirte, Hedonismbot, que odio vender mis aparatos de fatalidad a un coleccionista privado.
Ich muss dir was sagen, Hedonismbot, Ich hasse es meine Armageddon-Geräte an einen privaten Sammler zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo duplicado emite fatalidad multiplicada por 10. MlLlFATALlDADES MÍNIMA - CONSIDERABLE
Der duplizierte Körper empfängt Todessignale 10mal so stark wie normal.
   Korpustyp: Untertitel
Le obsesiona el horror de la veje…...y el terror y la fatalidad de la muerte.
Sie sind besessen vom Gedanken an die Hässlichkeit des Alters. Der Angst vor'm Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decirte, Hedonismbot, que odio vender mis aparatos de fatalidad a un coleccionista privado.
Ich muss dir was sagen, Hedonismusbot, Ich hasse es meine Weltuntergangsmaschinen an einen privaten Sammler zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo duplicado emite fatalidad multiplicada por 10. MlLlFATALlDADES MÍNIMA - CONSIDERABLE
Der duplizierte Körper sendet Unheilsignale 10mal so stark wie normal.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo recuerda esa simulación de lucha entretenido con una amplia gama de fatalidades. ES
Jeder erinnert sich an diese unterhaltsamen Kampf Simulation mit einer breiten Palette von Todesopfern. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Aunque absuelto de sus muertes, Anteo rehusó casarse por tercera vez, porque el certificado de matrimonio garantizaría una fatalidad.
Obgleich seine Unschuld erwiesen war, lehnte Anteo eine dritte Ehe ab, da er den Ehevertrag in seinem Fall als Todesurteil empfand.
   Korpustyp: Untertitel
Estas profundas emociones israelíes son el producto del encuentro entre el peso del pasado y la fatalidad del presente.
Diese tiefgründigen israelischen Emotionen sind das Ergebnis aus dem Aufeinandertreffen der Last der Vergangenheit und der Leichtigkeit der Gegenwart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No quiero pintar un escenario de fatalidad, pero si las tendencias actuales continúan, Rusia podría estarse dirigiendo hacia su autodestrucción.
Ich möchte an dieser Stelle keine Horrorszenarien entwerfen, aber wenn der momentane Trend unvermindert anhält, dann könnte dies Russlands Selbstzerstörung zur Folge haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y entonces surgió una nueva apuesta de la fatalidad. Pero ésta era la mejor de todas, porque no podía fallar.
Da kam mir die Idee für eine neue Schicksalswette, besser als die erste.
   Korpustyp: Untertitel
Rabiosamente interesado por esa primera mención de la expresió…"Apuesta de la fatalidad". Me propongo buscar su significado exacto.
Die Erwähnung der "Schicksalswette" interessierte mich sofort, weshalb ich vorschlage, ihre genaue Bedeutung zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Máquina de matar y Fatalidad súbita otorgan 25 p. de celeridad o maestría (la estadística más alta) durante 6 s.
Eure Fähigkeiten 'Tötungsmaschine' und 'Hereinbrechende Verdammnis' gewähren 6 Sek. lang 25 Tempo oder Meisterschaft, abhängig vom höchsten Wert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No puedes controlarte y lo que podrías hacer si te permitiese marchar sería peor que cualquier otra inimaginable fatalidad.
Du kannst dich nicht beherrschen und sollte ich dir gestatten zu gehen, wäre das, was du anrichten könntest, schlimmer als jedes andere Unheil, das ich mir vorzustellen vermag.“
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todos los dragones lo saben. Lo que tenían por esperanza se convirtió en fatalidad. ¡Un niño desagradecido y mimado recibió un magnifico regalo y lo destruyó!
'Alle Drachen kennen diese Geschichte! 'Was ihre Hoffnung sein sollte, wurde ihr Verderben. 'Ein verdorbenes Kind erhielt ein Geschenk 'und zerstörte es!'
   Korpustyp: Untertitel
La policía tiene acaba de publicar la identidad del hombre que creen que han orquestado la escandalosa fuga que sorprendentemente resultó en ninguna fatalidad esta tarde.
Die Polizei gab die Identität des Mannes bekannt, von dem man annimmt, dass er die Flucht leitete, bei der es überraschenderweise keine Todesopfer gab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree la CE que los incidentes son por una concatenación de fatalidades en el tiempo o adolecen a motivos como, por ejemplo, la falta de inversión?
Meint die Kommission, dass die Störungen auf eine Verkettung unglücklicher Umstände oder auf Ursachen wie beispielsweise unzureichende Investitionen zurückzuführen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
- (PL) Señora Canciller, ante todo quiero expresar mi agradecimiento por haber conseguido sacar a Europa de su estado de melancolía, su sensación de fatalidad y pesimismo.
(PL) Frau Bundeskanzlerin! Ich möchte Ihnen vor allem dafür danken, dass es Ihnen gelungen ist, Europa aus dem Zustand der Mutlosigkeit, dem Gefühl des Pessimismus und der Resignation herauszuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante el espectáculo de la disgregación política de las Comoras, podría creerse que éstas son víctimas de una especie de fatalidad.
Herr Präsident, Angesichts des politischen Zerfalls der Komoren könnte man glauben, daß sie Opfer einer Art Schicksalsfügung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no existe fatalidad alguna, y si se considera la situación objetivamente, se podrán ver con claridad tres niveles de responsabilidad.
In Wirklichkeit handelt es sich jedoch keinesfalls um eine Schicksalsfügung, und wenn man die Situation ganz objektiv betrachtet, kann man deutlich erkennen, daß es drei Ebenen der Verantwortung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay un riesgo, vuelvo a decirlo ante Sus Señorías, o se sufre, se acepta como por fatalidad, o se previene.
Wenn eine Gefahr besteht, das sage ich nochmals hier vor Ihnen, erduldet man sie entweder, oder man nimmt sie als unabwendbar hin, oder aber man beugt ihr vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Galicia, ni España, ni Europa, pueden aceptar resignadamente que nuestros bosques sigan desapareciendo, como si se tratara de una fatalidad inexorable.
Weder Galicien noch Spanien oder Europa dürfen sich damit abfinden, dass unsere Wälder weiter zurückgehen, so als wäre es ihr unvermeidliches Geschick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos llevará, como consecuencia -y atención a lo que digo, pues no quiero ser profeta de la fatalidad- ante el Tribunal de Justicia.
Das wird uns in letzter Konsequenz - passen Sie gut auf, ich möchte kein Unglücksprophet sein - vor den Gerichtshof bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante ella, parece crecer el sentimiento de impotencia o fatalidad, pero tenemos el deber de movilizarnos ahora para conseguir progresos reales sobre el terreno.
Vor diesem Hintergrund scheint sich das Gefühl der Machtlosigkeit oder des Fatalismus zu verstärken, doch es ist unsere Pflicht, einzugreifen, um vor Ort tatsächliche Fortschritte zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro modelo de sociedad el que debe cambiar de rumbo para garantizar a las generaciones futuras un porvenir que no sea sinónimo de fatalidad y peligro.
Es ist unser Gesellschaftsmodell, dessen Kurs geändert werden muss, um den künftigen Generationen eine Zukunft zu gewährleisten, die nicht von Gefahren und Katastrophen bestimmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hay que recordar que el problema que hoy debatimos no es simplemente otro golpe de mala suerte debido a la fatalidad.
Es sei jedoch daran erinnert, dass dieses Problem, das wir heute beklagen, kein weiterer unausweichlicher Schicksalsschlag ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo haber usado pantalones a prueba de fatalidad, pero ya saben cómo somos los nudistas. - ¡Ahora dame el código del tiempo! - ¡No lo tengo!
Zurückblickend, wünschte ich hätte Untergangssichere Hosen getragen, aber ihr kennt uns Nudisten. - Jetzt gib mir den Zeitcode! - Ich hab ihn nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A Laroche le apasionaban las orquídeas, pero le apasionaba tanto la dificultad y la fatalidad de conseguirlas como las propias orquídeas.
Laroche liebte Orchidee…aber langsam glaubte ich, dass er die Gefahr des Sammeln…beinahe ebenso liebte wie die Orchideen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Su libertad de circulación de las personas ante todo y sobre todo, en el seno de su irrealizable espacio de libertad, de justicia y de seguridad, no es ni una necesidad, ni una fatalidad.
Die von Ihnen befürwortete ungezügelte Freizügigkeit im Rahmen Ihres unrealisierbaren Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist weder notwendig, noch unvermeidlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos resignarnos, como si de una fatalidad de la evolución social se tratara, a la degradación de la condición física, afectiva y moral de numerosos niños menores en Europa.
Herr Präsident, angesichts der Verschlechterung der körperlichen, emotionalen und moralischen Lage vieler Kinder in Europa darf man die Hände nicht in den Schoß legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestra misión como cargos electos nos impone ver más lejos, y sobre todo más alto, y no considerar jamás aquello que destruye a la persona humana como una fatalidad, sino como un crimen que es preciso combatir.
Dennoch ist es unsere Aufgabe als gewählte Vertreter, weiter und höher zu blicken und niemals das, was dem Menschen schadet, als schicksalsgegeben zu betrachten, sondern als Verbrechen, das es zu bekämpfen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros también nos corresponde crear al mismo tiempo, en nuestros países, los marcos normativos y sociales necesarios para ayudar a las víctimas y combatir esta plaga demasiado a menudo presentada como una fatalidad, incluso como una agradable costumbre.
Unsere Aufgabe ist es auch, gleichzeitig in unseren Ländern die notwendigen gesetzlichen und sozialen Rahmenbedingungen zu schaffen, um den Opfern zu helfen und gegen ein Übel zu kämpfen, das viel zu oft als schicksalhaft oder gar als harmlose Gewohnheit betrachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública europea espera de nosotros una acción rápida para parar una evolución que no es una fatalidad: poner fin a los combates y llevar ayuda a aquellos la necesitan con una imperiosa urgencia.
Die europäische Öffentlichkeit erwartet von uns rasches Handeln, um einer Situation ein Ende zu bereiten, die nicht unausweichlich ist: die Kämpfe zu beenden und den Menschen Hilfe zukommen zu lassen, die sie dringend nötig haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta serie de desgracias no se deben nada en absoluto a la fatalidad, es el precio humano de una concepción del tráfico de mercancías basada en el "todo camión" , ligada a la búsqueda del máximo beneficio, que genera riesgos tremendos.
Diese Unfallserie ist nicht schicksalsbedingt, sie ist der menschliche Preis eines Güterverkehrskonzepts, das im Streben nach Maximalprofiten ungeachtet aller Risiken ganz auf die Straße setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Europa bajo el agua, Europa bajo el fuego: no es una fatalidad, sino, por desgracia, un tema recurrente, y todos los años nos vemos obligados a hablar de ello.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Europa unter Wasser, Europa im Flammenmeer – das sind keine unvermeidlichen Schicksalsschläge, sondern immer wieder auftretende Ereignisse, über die wir jedes Jahr zu sprechen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deslocalizaciones no son una fatalidad, sino la consecuencia de la ideología comercial de la Unión Europea, que, al destruir las fronteras económicas, expone nuestras empresas a la competencia de grupos cuyos costes laborales son extremadamente bajos.
Standortverlagerungen sind nicht unvermeidlich, sie sind aber die Folge der wirtschaftspolitischen Ausrichtung der Europäischen Union. Durch die Beseitigung der Handelsschranken setzt diese Ideologie unsere Unternehmen dem Wettbewerb von Konzernen mit äußerst niedrigen Lohnkosten aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, sería una fatalidad que, tal como se establece en la presente propuesta de directiva, los servicios de las bibliotecas pasaran a depender exclusivamente de los hipotéticos permisos que les concedieran los derechohabientes.
Es wäre besonders verhängnisvoll, wenn nach diesem Richtlinienvorschlag die Dienstleistungen von Bibliotheken nur von Genehmigungen abhängen, die die Urheber eventuell erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que, a pesar de que con frecuencia en estos debates sobre Kosovo no hay más que fatalidad y tinieblas para el Parlamento, se han hecho grandes progresos, y dos cuestiones en particular deben ser apoyadas.
Auch wenn dem Parlament bei diesen Aussprachen über den Kosovo die Lage oft sehr düster erscheint, dürfen wir nicht übersehen, daß enorme Fortschritte erzielt worden sind. Zwei Punkte sollten besonders hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo más sólido que un llamamiento a rendirse ante las fatalidades de la economía de mercado, algo más decente que contraponer objetivos concienzudos, pero negándoles los medios para su realización.
Etwas Konkreteres als der Aufruf, sich in die unabwendbaren Geschicke der Marktwirtschaft zu fügen, etwas Anständigeres als lediglich gegen notwendige Ziele aufzutreten, aber die Mittel für die möglichen Lösungen zu versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que todo esto no es una fatalidad, que debemos buscar los medios, por ejemplo, para castigar a los hooligans en los países de la Unión Europea donde cometen sus fechorías.
Ich halte dies alles nicht für unvermeidlich, sondern wir müssen zum Beispiel Möglichkeiten finden, um die Hooligans in den EU-Ländern zu bestrafen, in denen sie ihre Untaten begehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como prueba de su inquebrantable voluntad de reconciliación, Pestalozzi imprime, al final de ?Fatalidades de mi vida?, aquella carta que había entregado personalmente a Niederer el 1 de febrero 1823 y concluye su obra finalmente con la frase: DE
Zum Beweis für seinen ungebrochenen Willen zur Versöhnung druckt Pestalozzi am Schluss seiner Lebensschicksale jenen Brief ab, den er am 1. Februar 1823 Niederer persönlich überbracht hatte, und schließt das Werk mit dem Satz: DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sus temas giran en torno a los fundamentos de lo que es ser persona, con rebeldía, con el deseo de cambiar el mundo, y también con el hecho de que hay que aceptar la propia fatalidad. DE
Er beschäftigt sich mit den Grundlagen des Menschseins, mit Aufsässigkeit, dem Wunsch, die Welt zu verändern, auch damit, ihre Fatalität hinnehmen zu müssen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
La confusión entre las instituciones políticas de la Unión no es una fatalidad debida a la originalidad del “ animal político” que es Europa: es consecuencia de la extrapolación de los órganos de gestión de la Europa comercial de los Seis, creada en Roma en 1957, a la Unión política de los Quince.
Die Begriffsverwirrung zwischen den drei politischen Institutionen der Union ist keine Zwangsläufigkeit, die auf die Ursprünglichkeit des „politischen Tieres“, das Europa ist, zurückzuführen ist: sie ist die Folge davon, dass von den Verwaltungsorganen der 1957 in Rom gegründeten Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft der Sechs auf die Politische Union mit fünfzehn Mitgliedstaaten geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Las perspectivas para los años 2000-2001 son alentadoras; las mismas prevén un crecimiento del 3%: 3% para fortalecer el vínculo social, para lograr una mayor solidaridad, una mayor igualdad de oportunidades, y sobre todo para que el desempleo masivo que conocemos desde hace demasiado tiempo ya no sea una fatalidad.
Die Aussichten für die Jahre 2000­2001 sind ermutigend, sie deuten auf 3 % Wachstum hin: 3 % für eine Stärkung der sozialen Bindungen, für mehr Solidarität und Chancengleichheit und vor allem dafür, daß die Massenarbeitslosigkeit, die wir schon allzu lange erleben, nicht mehr unvermeidlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa del Gobierno del Reino Unido a cumplir con su promesa de celebrar un referéndum sobre el Tratado significa que en el país no tenemos la oportunidad de salvar al deporte de la inminente fatalidad que supone la interferencia de la Comisión.
Die Weigerung der Regierung des Vereinigten Königreichs, ihr Versprechen - ein Referendum zum Vertrag abzuhalten - zu erfüllen, bedeutet, dass wir nicht die Möglichkeit haben, den Sport im Vereinigten Königreich vor den drohenden Eingriffen der Kommission zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la cuestión de qué hacer con el Afganistán tiene que ver con la antigua vocación de la carga del hombre blanco, que nunca parece morir, por costosa y engañosa que sea, pues, aun cuando las calamidades predichas por los profetas de la fatalidad sean la hipótesis más probable, ¿
In Wirklichkeit betrifft die Frage, was in Afghanistan zu tun ist, die alte Berufung auf die Last des weißen Mannes, die nie zu sterben scheint, egal, wie kostspielig und heuchlerisch sie auch sein mag. Denn selbst wenn die von Untergangspropheten prognostizierten Gefahren das wahrscheinlichste Szenario sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar