Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Aprender a vivir con otras personas, a aceptar las diferencias no como una fatalidad, sino como una oportunidad para crear un conjunto, es el camino correcto para erradicar este tipo de fenómenos.
Lernen, mit anderen Menschen zusammenzuleben, Unterschiede nicht als Verhängnis, sondern als Entwicklungschance insgesamt zu begreifen, bedeutet, dem richtigen Weg zur Ausmerzung des genannten Phänomens zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la segunda guerra mundial en sus paisajes aparecía la fatalidad y melancolía (“Via Appia“), sin embargo, junto al motivo de la muerte fue representada también la esperanza (“Florero de Venecia“).
Nach dem Zweiten Weltkrieg tauchten in seinen Landschaften Verhängnis und Balladeske auf (Via Appia), neben dem Motiv des Todes war jedoch auch Hoffnung vertreten (Motive aus Venedig).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
fatalidadunabwendbares Schicksal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio climático no es una fatalidad.
Die Klimaveränderungen sind kein unabwendbaresSchicksal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguiremos aceptando por mucho más tiempo, como una fatalidad, que en nombre del empleo y de la todopoderosa economía, las poblaciones sigan viviendo en una situación de riesgo, como en Toulouse y en otras partes?
Werden wir es im Namen der Beschäftigung und der allmächtigen Wirtschaft noch lange als unabwendbaresSchicksal hinnehmen, dass Menschen wie in Toulouse und anderswo weiter in Gefahr leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, los socialistas europeos, la crisis actual no tiene nada que ver con la fatalidad, es simplemente el resultado de decisiones políticas muy claras adoptadas por los países del Norte de un modo general y en una gran amplitud de ámbitos.
Wir europäischen Sozialisten betrachten die gegenwärtige Krise nicht als ein unabwendbaresSchicksal; sie ist lediglich das Ergebnis ganz bestimmter politischer Entscheidungen, die in der Regel von den nördlichen Ländern in einer ganzen Reihe von Bereichen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita que dicho Consejo, que debería reunirse cada año, manifieste enérgica y claramente su rechazo a la hora de considerar el fenómeno de la droga como una fatalidad y que adopte un proyecto político de lucha contra la droga ambicioso y provisto de un calendario preciso;
fordert, daß dieser Rat, der jedes Jahr zusammentreten müßte, ein starkes Signal dafür gibt, daß man sich weigert, das Drogenphänomen als unabwendbaresSchicksal anzusehen, indem er ein ehrgeiziges und mit einem genauen Zeitplan versehenes politisches Projekt zur Drogenbekämpfung verabschiedet;
Korpustyp: EU DCEP
fatalidadunausweichliches Schicksal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy el problema capital de Europa es el desempleo -20 millones de ciudadanos esperan trabajo-, y no se trata de una fatalidad, puesto que los Estados Unidos anuncian al mismo tiempo una cifra de parados menor al 5 %.
Das Hauptproblem in Europa ist heute die hohe Arbeitslosigkeit - 20 Millionen Menschen warten auf einen Arbeitsplatz -, die doch kein unausweichlichesSchicksal sein kann, wenn die Vereinigten Staaten zur selben Zeit verkünden, sie hätten eine Arbeitslosenquote von weniger als 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos en contra de este informe en nombre del desarrollo de los servicios públicos y, en particular, en memoria de las víctimas del accidente ferroviario de Paddington, que murieron víctima no de la fatalidad, sino de una obstinación absurda de introducir la competencia allí donde sería necesaria la regulación.
Wir stimmen gegen diesen Bericht im Namen der Entwicklung der öffentlichen Dienstleistungen, vor allem im Gedenken an die Opfer des Zugunglücks von Paddington, deren Tod kein unausweichlichesSchicksal war, sondern auf das Konto des absurden Strebens ging, dem Wettbewerb Vorrang zu geben, wo Regulierung vonnöten wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplar, porque demuestra que los Estados de los Balcanes no están asolados por ningún tipo de fatalidad y que, aquellos países que tienen la voluntad de hacerlo, están ahora en condiciones de satisfacer las exigencias habituales de los acuerdos de estabilización y asociación requeridas por la Unión Europea.
Beispielhaft deswegen, weil er zeigt, daß es kein unausweichlichesSchicksal der Balkanländer gibt, und daß diejenigen Länder, die dies wollen, schon heute imstande sind, die von der Europäischen Union geforderten üblichen Voraussetzungen für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, basándome en todas estas constataciones, he querido definir las prioridades que es preciso defender para hacer que la epidemia del sida en los países en desarrollo ya no sea una fatalidad.
Als Berichterstatter wollte ich auf der Grundlage all dieser Feststellungen die Prioritäten definieren, die man verteidigen muß, damit die AIDS-Epidemie in den Entwicklungsländern kein unausweichlichesSchicksal mehr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fatalidadSchicksalhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, la gente quiere construir con nosotros una Europa social, la que defendimos en Lisboa, que desarrolle los indicadores de convergencia para potenciar el empleo y para luchar contra el paro, una Europa, en fin, que rechace la fatalidad del mercado.
Sie wollen heute vielmehr mit uns gemeinsam ein soziales Europa errichten, das Europa, für das wir uns in Lissabon eingesetzt haben, das die Konvergenzindikatoren entwickelt, um Arbeitsplätze zu schaffen und Arbeitslosigkeit zu bekämpfen, kurzum ein Europa, das die Schicksalhaftigkeit des Marktes ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso aún podemos pensar en rechazar la fatalidad del mercado?
Können wir uns noch vorstellen, die Schicksalhaftigkeit des Marktes abzulehnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparecen nuevas relaciones entre la gente, nueva postura respecto a todo vivo, nueva comprensión del destino y de la fatalidad.
Es entstehen neue Beziehungen zwischen den Menschen, eine neue Einstellung zu allem Lebenden, ein neues Verständnis des Schicksals und der ganzen Schicksalhaftigkeit.
Reacciones mortales y/ o potencialmente mortales – para cada Preferred Term (PT), incluyendo la proporción de informes de fatalidad
Tödliche oder lebensbedrohliche Nebenwirkungen – für jeden Preferred Term (PT), einschließlich des Anteils an Berichten über Todesfälle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Hubo alguna fatalidad en ese viaje?
Gab es dort irgendwelche Todesfälle auf diesem Trip?
Korpustyp: Untertitel
fatalidadUnglücksfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este drama sanitario y ambiental no debe nada a la fatalidad.
Dieses Drama für Gesundheit und Umwelt ist in keiner Weise ein Unglücksfall.
Korpustyp: EU DCEP
fatalidadSchicksal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día llevó a su esposa e hijos a un picni…...y por accidente o fatalidad, depende en cuál cree uste…...presenciaron una ejecución.
Eines Tages geht mit seiner Frau und den Kindern zum Picknick. Und durch Zufall oder Schicksal, je nachdem, woran Sie glauben, werden sie Zeuge einer Mafiahinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
fatalidadWeltuntergangsmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos me cortaron la mano y robaron mi aparato de fatalidad.
Sie haben meine Hand abgesägt und stahlen die Weltuntergangsmaschine.
Korpustyp: Untertitel
fatalidaddie Untergangserfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bender, ¿cómo terminaste con el aparato de fatalidad?
Bender, wie zum Hulk konntest du dieUntergangserfindung haben?
Korpustyp: Untertitel
fatalidadetwas Schicksalhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo el comandante pensaba que su vida, al ser ligada a la de los marineros, llevaba su cuota de fatalidad.
Der Kommandant dachte oft, dass sein Leben mit dem der Matrosen verbunden war und etwasSchicksalhaftes hatte.
Korpustyp: Untertitel
fatalidadfatal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fatalidad quiso que Jurieux fuera la víctima de ese error.
Fatal ist, daß André Jurieux das Opfer war.
Korpustyp: Untertitel
fatalidadSelbstverständlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo «La prostitución no es una fatalidad», publicado por los diputados de la Asamblea Nacional francesa Danielle Bousquet y Guy Geoffroy, se presenta una visión negativa de la prostitución legal, que ya han aprobado en sus respectivas legislaciones Noruega, Islandia y Suecia.
Nach dem Artikel „Prostitution ist keine Selbstverständlichkeit“ der französischen Abgeordneten Danielle Bousquet und Guy Geoffroy ist eine negative Einstellung zur legalen Prostitution festzustellen, die in Norwegen, Island und Schweden bereits ihren gesetzlichen Niederschlag gefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
fatalidadSchicksal hereinbricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
refleja nuestra percepción de un sistema, apenas descifrable racionalmente para los legos, que en su ininteligibilidad cae sobre nosotros como una fatalidad.
DE
sie spiegelt unsere Wahrnehmung eines für Laien rational kaum mehr aufzuschlüsselnden Systems, das in seiner Unverständlichkeit wie ein Schicksal über uns hereinbricht.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
fatalidadMalaise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el texto de prensa, son los que insisten en su derecho de libre expresión como respuesta a la fatalidad política y amnesia cultural que sufre gran parte de la región.
DE
Zu dieser Generation steht im Pressetext u.a.: Sie beharrt auf dem Recht zum freien Ausdruck - als Antwort auf politische Malaise und kulturelle Amnesie in großen Teilen der Region.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
fatalidadUntergangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la imagen de la fatalidad en los albores de nuestro planeta Milankovic se došivljavao través de la atmósfera, uno de los elementos básicos para la formación de la vida en el planeta.
Bild des Untergangs an der Schwelle unseres Planeten Milankovic wird daher durch die Atmosphäre, eines der Grundelemente für die Entstehung des Lebens auf dem Planeten došivljavao.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Aunque absuelto de sus muertes, Anteo rehusó casarse por tercera vez, porque el certificado de matrimonio garantizaría una fatalidad.
Obgleich seine Unschuld erwiesen war, lehnte Anteo eine dritte Ehe ab, da er den Ehevertrag in seinem Fall als Todesurteil empfand.
Korpustyp: Untertitel
Estas profundas emociones israelíes son el producto del encuentro entre el peso del pasado y la fatalidad del presente.
Diese tiefgründigen israelischen Emotionen sind das Ergebnis aus dem Aufeinandertreffen der Last der Vergangenheit und der Leichtigkeit der Gegenwart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quiero pintar un escenario de fatalidad, pero si las tendencias actuales continúan, Rusia podría estarse dirigiendo hacia su autodestrucción.
Ich möchte an dieser Stelle keine Horrorszenarien entwerfen, aber wenn der momentane Trend unvermindert anhält, dann könnte dies Russlands Selbstzerstörung zur Folge haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y entonces surgió una nueva apuesta de la fatalidad. Pero ésta era la mejor de todas, porque no podía fallar.
Da kam mir die Idee für eine neue Schicksalswette, besser als die erste.
Korpustyp: Untertitel
Rabiosamente interesado por esa primera mención de la expresió…"Apuesta de la fatalidad". Me propongo buscar su significado exacto.
Die Erwähnung der "Schicksalswette" interessierte mich sofort, weshalb ich vorschlage, ihre genaue Bedeutung zu erforschen.
Korpustyp: Untertitel
Máquina de matar y Fatalidad súbita otorgan 25 p. de celeridad o maestría (la estadística más alta) durante 6 s.
Du kannst dich nicht beherrschen und sollte ich dir gestatten zu gehen, wäre das, was du anrichten könntest, schlimmer als jedes andere Unheil, das ich mir vorzustellen vermag.“
Todos los dragones lo saben. Lo que tenían por esperanza se convirtió en fatalidad. ¡Un niño desagradecido y mimado recibió un magnifico regalo y lo destruyó!
'Alle Drachen kennen diese Geschichte! 'Was ihre Hoffnung sein sollte, wurde ihr Verderben. 'Ein verdorbenes Kind erhielt ein Geschenk 'und zerstörte es!'
Korpustyp: Untertitel
La policía tiene acaba de publicar la identidad del hombre que creen que han orquestado la escandalosa fuga que sorprendentemente resultó en ninguna fatalidad esta tarde.
Die Polizei gab die Identität des Mannes bekannt, von dem man annimmt, dass er die Flucht leitete, bei der es überraschenderweise keine Todesopfer gab.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree la CE que los incidentes son por una concatenación de fatalidades en el tiempo o adolecen a motivos como, por ejemplo, la falta de inversión?
Meint die Kommission, dass die Störungen auf eine Verkettung unglücklicher Umstände oder auf Ursachen wie beispielsweise unzureichende Investitionen zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU DCEP
- (PL) Señora Canciller, ante todo quiero expresar mi agradecimiento por haber conseguido sacar a Europa de su estado de melancolía, su sensación de fatalidad y pesimismo.
(PL) Frau Bundeskanzlerin! Ich möchte Ihnen vor allem dafür danken, dass es Ihnen gelungen ist, Europa aus dem Zustand der Mutlosigkeit, dem Gefühl des Pessimismus und der Resignation herauszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante el espectáculo de la disgregación política de las Comoras, podría creerse que éstas son víctimas de una especie de fatalidad.
Herr Präsident, Angesichts des politischen Zerfalls der Komoren könnte man glauben, daß sie Opfer einer Art Schicksalsfügung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no existe fatalidad alguna, y si se considera la situación objetivamente, se podrán ver con claridad tres niveles de responsabilidad.
In Wirklichkeit handelt es sich jedoch keinesfalls um eine Schicksalsfügung, und wenn man die Situation ganz objektiv betrachtet, kann man deutlich erkennen, daß es drei Ebenen der Verantwortung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay un riesgo, vuelvo a decirlo ante Sus Señorías, o se sufre, se acepta como por fatalidad, o se previene.
Wenn eine Gefahr besteht, das sage ich nochmals hier vor Ihnen, erduldet man sie entweder, oder man nimmt sie als unabwendbar hin, oder aber man beugt ihr vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Galicia, ni España, ni Europa, pueden aceptar resignadamente que nuestros bosques sigan desapareciendo, como si se tratara de una fatalidad inexorable.
Weder Galicien noch Spanien oder Europa dürfen sich damit abfinden, dass unsere Wälder weiter zurückgehen, so als wäre es ihr unvermeidliches Geschick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos llevará, como consecuencia -y atención a lo que digo, pues no quiero ser profeta de la fatalidad- ante el Tribunal de Justicia.
Das wird uns in letzter Konsequenz - passen Sie gut auf, ich möchte kein Unglücksprophet sein - vor den Gerichtshof bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante ella, parece crecer el sentimiento de impotencia o fatalidad, pero tenemos el deber de movilizarnos ahora para conseguir progresos reales sobre el terreno.
Vor diesem Hintergrund scheint sich das Gefühl der Machtlosigkeit oder des Fatalismus zu verstärken, doch es ist unsere Pflicht, einzugreifen, um vor Ort tatsächliche Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro modelo de sociedad el que debe cambiar de rumbo para garantizar a las generaciones futuras un porvenir que no sea sinónimo de fatalidad y peligro.
Es ist unser Gesellschaftsmodell, dessen Kurs geändert werden muss, um den künftigen Generationen eine Zukunft zu gewährleisten, die nicht von Gefahren und Katastrophen bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hay que recordar que el problema que hoy debatimos no es simplemente otro golpe de mala suerte debido a la fatalidad.
Es sei jedoch daran erinnert, dass dieses Problem, das wir heute beklagen, kein weiterer unausweichlicher Schicksalsschlag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo haber usado pantalones a prueba de fatalidad, pero ya saben cómo somos los nudistas. - ¡Ahora dame el código del tiempo! - ¡No lo tengo!
Zurückblickend, wünschte ich hätte Untergangssichere Hosen getragen, aber ihr kennt uns Nudisten. - Jetzt gib mir den Zeitcode! - Ich hab ihn nicht!
Korpustyp: Untertitel
A Laroche le apasionaban las orquídeas, pero le apasionaba tanto la dificultad y la fatalidad de conseguirlas como las propias orquídeas.
Laroche liebte Orchidee…aber langsam glaubte ich, dass er die Gefahr des Sammeln…beinahe ebenso liebte wie die Orchideen selbst.
Korpustyp: Untertitel
Su libertad de circulación de las personas ante todo y sobre todo, en el seno de su irrealizable espacio de libertad, de justicia y de seguridad, no es ni una necesidad, ni una fatalidad.
Die von Ihnen befürwortete ungezügelte Freizügigkeit im Rahmen Ihres unrealisierbaren Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist weder notwendig, noch unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos resignarnos, como si de una fatalidad de la evolución social se tratara, a la degradación de la condición física, afectiva y moral de numerosos niños menores en Europa.
Herr Präsident, angesichts der Verschlechterung der körperlichen, emotionalen und moralischen Lage vieler Kinder in Europa darf man die Hände nicht in den Schoß legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestra misión como cargos electos nos impone ver más lejos, y sobre todo más alto, y no considerar jamás aquello que destruye a la persona humana como una fatalidad, sino como un crimen que es preciso combatir.
Dennoch ist es unsere Aufgabe als gewählte Vertreter, weiter und höher zu blicken und niemals das, was dem Menschen schadet, als schicksalsgegeben zu betrachten, sondern als Verbrechen, das es zu bekämpfen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros también nos corresponde crear al mismo tiempo, en nuestros países, los marcos normativos y sociales necesarios para ayudar a las víctimas y combatir esta plaga demasiado a menudo presentada como una fatalidad, incluso como una agradable costumbre.
Unsere Aufgabe ist es auch, gleichzeitig in unseren Ländern die notwendigen gesetzlichen und sozialen Rahmenbedingungen zu schaffen, um den Opfern zu helfen und gegen ein Übel zu kämpfen, das viel zu oft als schicksalhaft oder gar als harmlose Gewohnheit betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública europea espera de nosotros una acción rápida para parar una evolución que no es una fatalidad: poner fin a los combates y llevar ayuda a aquellos la necesitan con una imperiosa urgencia.
Die europäische Öffentlichkeit erwartet von uns rasches Handeln, um einer Situation ein Ende zu bereiten, die nicht unausweichlich ist: die Kämpfe zu beenden und den Menschen Hilfe zukommen zu lassen, die sie dringend nötig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta serie de desgracias no se deben nada en absoluto a la fatalidad, es el precio humano de una concepción del tráfico de mercancías basada en el "todo camión" , ligada a la búsqueda del máximo beneficio, que genera riesgos tremendos.
Diese Unfallserie ist nicht schicksalsbedingt, sie ist der menschliche Preis eines Güterverkehrskonzepts, das im Streben nach Maximalprofiten ungeachtet aller Risiken ganz auf die Straße setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Europa bajo el agua, Europa bajo el fuego: no es una fatalidad, sino, por desgracia, un tema recurrente, y todos los años nos vemos obligados a hablar de ello.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Europa unter Wasser, Europa im Flammenmeer – das sind keine unvermeidlichen Schicksalsschläge, sondern immer wieder auftretende Ereignisse, über die wir jedes Jahr zu sprechen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deslocalizaciones no son una fatalidad, sino la consecuencia de la ideología comercial de la Unión Europea, que, al destruir las fronteras económicas, expone nuestras empresas a la competencia de grupos cuyos costes laborales son extremadamente bajos.
Standortverlagerungen sind nicht unvermeidlich, sie sind aber die Folge der wirtschaftspolitischen Ausrichtung der Europäischen Union. Durch die Beseitigung der Handelsschranken setzt diese Ideologie unsere Unternehmen dem Wettbewerb von Konzernen mit äußerst niedrigen Lohnkosten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, sería una fatalidad que, tal como se establece en la presente propuesta de directiva, los servicios de las bibliotecas pasaran a depender exclusivamente de los hipotéticos permisos que les concedieran los derechohabientes.
Es wäre besonders verhängnisvoll, wenn nach diesem Richtlinienvorschlag die Dienstleistungen von Bibliotheken nur von Genehmigungen abhängen, die die Urheber eventuell erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que, a pesar de que con frecuencia en estos debates sobre Kosovo no hay más que fatalidad y tinieblas para el Parlamento, se han hecho grandes progresos, y dos cuestiones en particular deben ser apoyadas.
Auch wenn dem Parlament bei diesen Aussprachen über den Kosovo die Lage oft sehr düster erscheint, dürfen wir nicht übersehen, daß enorme Fortschritte erzielt worden sind. Zwei Punkte sollten besonders hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo más sólido que un llamamiento a rendirse ante las fatalidades de la economía de mercado, algo más decente que contraponer objetivos concienzudos, pero negándoles los medios para su realización.
Etwas Konkreteres als der Aufruf, sich in die unabwendbaren Geschicke der Marktwirtschaft zu fügen, etwas Anständigeres als lediglich gegen notwendige Ziele aufzutreten, aber die Mittel für die möglichen Lösungen zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que todo esto no es una fatalidad, que debemos buscar los medios, por ejemplo, para castigar a los hooligans en los países de la Unión Europea donde cometen sus fechorías.
Ich halte dies alles nicht für unvermeidlich, sondern wir müssen zum Beispiel Möglichkeiten finden, um die Hooligans in den EU-Ländern zu bestrafen, in denen sie ihre Untaten begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como prueba de su inquebrantable voluntad de reconciliación, Pestalozzi imprime, al final de ?Fatalidades de mi vida?, aquella carta que había entregado personalmente a Niederer el 1 de febrero 1823 y concluye su obra finalmente con la frase:
DE
Zum Beweis für seinen ungebrochenen Willen zur Versöhnung druckt Pestalozzi am Schluss seiner Lebensschicksale jenen Brief ab, den er am 1. Februar 1823 Niederer persönlich überbracht hatte, und schließt das Werk mit dem Satz:
DE
Sus temas giran en torno a los fundamentos de lo que es ser persona, con rebeldía, con el deseo de cambiar el mundo, y también con el hecho de que hay que aceptar la propia fatalidad.
DE
Er beschäftigt sich mit den Grundlagen des Menschseins, mit Aufsässigkeit, dem Wunsch, die Welt zu verändern, auch damit, ihre Fatalität hinnehmen zu müssen.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
La confusión entre las instituciones políticas de la Unión no es una fatalidad debida a la originalidad del “ animal político” que es Europa: es consecuencia de la extrapolación de los órganos de gestión de la Europa comercial de los Seis, creada en Roma en 1957, a la Unión política de los Quince.
Die Begriffsverwirrung zwischen den drei politischen Institutionen der Union ist keine Zwangsläufigkeit, die auf die Ursprünglichkeit des „politischen Tieres“, das Europa ist, zurückzuführen ist: sie ist die Folge davon, dass von den Verwaltungsorganen der 1957 in Rom gegründeten Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft der Sechs auf die Politische Union mit fünfzehn Mitgliedstaaten geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las perspectivas para los años 2000-2001 son alentadoras; las mismas prevén un crecimiento del 3%: 3% para fortalecer el vínculo social, para lograr una mayor solidaridad, una mayor igualdad de oportunidades, y sobre todo para que el desempleo masivo que conocemos desde hace demasiado tiempo ya no sea una fatalidad.
Die Aussichten für die Jahre 20002001 sind ermutigend, sie deuten auf 3 % Wachstum hin: 3 % für eine Stärkung der sozialen Bindungen, für mehr Solidarität und Chancengleichheit und vor allem dafür, daß die Massenarbeitslosigkeit, die wir schon allzu lange erleben, nicht mehr unvermeidlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa del Gobierno del Reino Unido a cumplir con su promesa de celebrar un referéndum sobre el Tratado significa que en el país no tenemos la oportunidad de salvar al deporte de la inminente fatalidad que supone la interferencia de la Comisión.
Die Weigerung der Regierung des Vereinigten Königreichs, ihr Versprechen - ein Referendum zum Vertrag abzuhalten - zu erfüllen, bedeutet, dass wir nicht die Möglichkeit haben, den Sport im Vereinigten Königreich vor den drohenden Eingriffen der Kommission zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la cuestión de qué hacer con el Afganistán tiene que ver con la antigua vocación de la carga del hombre blanco, que nunca parece morir, por costosa y engañosa que sea, pues, aun cuando las calamidades predichas por los profetas de la fatalidad sean la hipótesis más probable, ¿
In Wirklichkeit betrifft die Frage, was in Afghanistan zu tun ist, die alte Berufung auf die Last des weißen Mannes, die nie zu sterben scheint, egal, wie kostspielig und heuchlerisch sie auch sein mag. Denn selbst wenn die von Untergangspropheten prognostizierten Gefahren das wahrscheinlichste Szenario sind: