Mareos, fatiga y somnolencia son reacciones adversas frecuentes que podrían alterar la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Schwindel, Erschöpfung und Somnolenz sind häufige Nebenwirkungen, die die Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Historial de fatiga, y dos años atrás sufrió una oclusión de la vena retinal.
Sie hatte bereits unter Erschöpfungen gelitten und vor 2 Jahren hatte sie einen Netzhautaderverschluss.
Korpustyp: Untertitel
El veneno de los Confines Abisales convierte los rasguños en heridas mortales y la fatiga en muerte.
Mareos, fatiga y somnolencia son reacciones adversas frecuentes que podrían alterar la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Schwindel, Erschöpfung und Schläfrigkeit sind häufige Nebenwirkungen, die die Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una profunda sensación de fatiga. Le siguió una sensación de vacío.
Ein Gefühl der Erschöpfung folgte, ein absolutes Gefühl der Leere.
Korpustyp: Untertitel
Tonifica el cuerpo y especialmente la mente, ya que favorece la memoria y ayuda en casos de fatiga mental, por su contenido en litio.
Mithilfe dieses Steuerungssystems sind Landwirte in der Lage Auslassungen und Überschneidungen zu vermindern, ihren Kraftstoffverbrauch zu senken und Ermüdungserscheinungen des Fahrers zu verringern.
Dank dieses fortschrittlichen Systems werden Auslassungen und Überschneidungen vermieden, der Treibstoffverbrauch gesenkt und Ermüdungserscheinungen des Fahrers verringert.
Si la explicación política de esta situación humanamente inaceptable es la fatiga de los donantes, hay que decir que algunos donantes se fatigan por cantidades realmente muy exiguas.
Sollte die politische Erklärung für diese aus humanitärer Sicht unannehmbare Situation in Ermüdungserscheinungen der Geber liegen, so muss man sagen, dass einige Geber schon durch sehr spärliche Summen zum Ermüden gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
X-Cell es una fórmula a base de arginina diseñada para estimular la producción de óxido nítrico saludable, facilita la eliminación de amoniaco y lactato a fin de controlar la fatiga muscular, ayuda al sistema inmunitario, mantiene el equilibrio de ácido-base y aporta protección antioxidante.◊ Está disponible en polvo fá
Die Rezeptur von X-Cell basiert auf Arginin und ist auf die Stickstoffmonoxid-Produktion sowie den Abtransport von Ammonium und Laktaten ausgerichtet, um Ermüdungserscheinungen von Muskeln zu mildern, das Immunsystem zu fördern, für einen ausgeglichenen Säure-Basen-Haushalt zu sorgen und antioxidanten Schutz zu bieten.◊ Das Produkt ist als zuckerfreies Pulver mit Zitr
Subrayando que la adhesión al proceso ASEM de los países del Asia meridional y, en primer lugar, de la mayor democracia y del mayor mercado libre de la región, a saber, la India, podría contribuir a resolver la “actitudes de fatiga” que, según la Comisión, afectan al proceso ASEM,
unter Hinweis darauf, dass die Beteiligung der Länder Südasiens und vor allem der größten Demokratie und des größten freien Marktes der Region – d.h. Indiens – am ASEM-Prozess dazu beitragen könnte, das Problem, der „Ermüdungserscheinungen“ zu überwinden, unter denen nach Angaben der Kommission der ASEM-Prozess leidet,
Impulsado por el deseo de dar su vida por la defensa de la fe, abandonó el colegio de Gorizia y se dirigió a Capodistria. Allí, agobiado por el hambre y las fatigas del viaje, llamó a la puerta del convento de los capuchinos.
Beseelt vom Verlangen, den Kriegsschauplatz zu erreichen und dort für die Verteidigung des Glaubens selbst sein Blut zu vergießen, verließ er das Kolleg von Görz und erreichte nach Tagen Capodistria, wo er, erschöpft von Hunger und den Strapazen der Reise, an der Pforte des Kapuzinerklosters anklopfte.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
fatigaÜbermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tratar este tipo de legislación debemos tener muy en cuenta sus efectos en la fatiga de los pilotos.
Bei Rechtsvorschriften dieser Art müssen wir bedenken, wie sie sich auf die Problematik der Übermüdung von Piloten auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estas medidas es reducir el número de accidentes de tráfico provocados por la fatiga del conductor, aunque todavía queda mucho por hacer, y mejorar la seguridad de todos en Europa.
Dies soll dazu beitragen, dass die Zahl der Unfälle, die auf eine Übermüdung der Fahrer zurückzuführen sind, zurückgeht, auch wenn noch viel zu tun bleibt, und dass die Sicherheit aller Europäer verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, faltan aún normas vinculantes sobre la jornada de trabajo de las tripulaciones para reducir los fallos humanos a causa de la excesiva fatiga, y faltan normas vinculantes sobre una buena formación única del personal de mantenimiento para eliminar también de manera consecuente las deficiencias técnicas.
Es fehlen allerdings noch bindende Vorschriften zur Arbeitszeit der Kabinencrews, um menschliches Versagen wegen Übermüdung zu verringern, und zur einheitlich guten Ausbildung des Wartungspersonals, um auch technische Mängel konsequenter auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión es consciente del hecho de que la mayoría de los accidentes en el mar son causados directamente por factores humanos, especialmente la fatiga.
Der Union ist bewusst, dass die meisten Unfälle auf See unmittelbar auf den Faktor Mensch zurückzuführen sind, insbesondere auf Übermüdung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tendrán en cuenta el peligro que plantea la fatiga de la gente de mar, especialmente de aquella cuyos cometidos afectan a la utilización segura y protegida de un buque.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die Gefahren, die von der Übermüdung von Seeleuten ausgehen, insbesondere bei denjenigen, deren Aufgaben den sicheren Schiffsbetrieb betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pases de revista y los ejercicios de lucha contra incendios, salvamento y otros similares que impongan la legislación nacional y los instrumentos internacionales deberán realizarse de forma que perturben lo menos posible los períodos de descanso y no provoquen fatiga.
Sicherheits-, Feuerlösch- und Rettungsbootsübungen sowie durch die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und durch internationale Vereinbarungen vorgeschriebene Übungen sind in einer Weise durchzuführen, die die Störung der Ruhezeiten auf ein Mindestmaß beschränkt und keine Übermüdung verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión de la vigilancia, efectos fisiológicos de la fatiga, fisiología del sueño, ritmo circadiano y cambios de husos horarios.
f. Wachsamkeitsmanagement, körperliche Auswirkungen einer Übermüdung, Schlafphysiologie, zirkadianer Rhythmus und Überschreitung von Zeitzonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión del estado de vigilia, efectos fisiológicos de la fatiga, fisiología del sueño, ritmo circadiano y cambios de zona horaria;
Alertness-Management, physiologische Auswirkungen der Übermüdung, Schlafphysiologie, zirkadischer Rhythmus und Zeitzonenwechsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 30: Pide que durante la formación, como uno de los aspectos más importantes del aprendizaje de los nuevos conductores que mejorará la seguridad vial, se preste una atención urgente a las principales causas de mortalidad y lesiones graves en accidentes de tráfico, como el exceso de velocidad […] y la fatiga; —
Ziffer 30: fordert, bei Fahrerausbildung und -training — als einer der wichtigsten Punkte der Verkehrserziehung von Fahranfängern und zur Erreichung und Verbesserung der Straßenverkehrssicherheitsziele — dringend das Augenmerk auf die wichtigsten Ursachen von Todesfällen und schweren Verletzungen im Straßenverkehr wie überhöhte Geschwindigkeit […] und auf Übermüdung zu richten; —
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, por lo que se ve dicho borrador no tiene en cuenta las conclusiones del informe Moebus, una evaluación médica y científica de las normas de la UE sobre la fatiga de los pilotos y la tripulación de los aviones realizada por un consorcio de expertos independientes a instancias de las instituciones europeas.
Dabei sollen jedoch die Ergebnisse des Moebus-Berichts nicht berücksichtigt worden sein, der von einem unabhängigen Gutachterkonsortium im Auftrag der Gemeinschaftsinstitutionen erarbeitet wurde und eine medizinische und wissenschaftliche Beurteilung der Gemeinschaftsvorschriften zur Übermüdung von Piloten und Flugbegleitern enthält.
Korpustyp: EU DCEP
fatigaAbgeschlagenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha observado una disminución estadísticamente significativa de la fatiga, medida mediante la escala de valoración funcional del tratamiento de enfermedades crónicas FACIT (Functional Assessment of Chronic Illness Therapy) en los tres ensayos en los que se evaluó (ensayos de artritis reumatoide I, III, IV).
Eine statistisch signifikante Verringerung der Abgeschlagenheit, gemessen anhand des Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT)-Score, wurde in allen drei Studien beobachtet, in denen dieser Punkt bewertet wurde (RA-Studien I, III, IV).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una disminución en los recuentos sanguíneos puede hacerle más susceptible a las infecciones, producirle contusiones más fácilmente o causarle fatiga.
Eine erniedrigte Zahl der Blutkörperchen kann Sie anfälliger für Infektionen machen; sie kann bewirken, dass bei Ihnen schneller ein blauer Fleck entsteht oder sie kann Abgeschlagenheit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado una disminución estadísticamente significativa de la fatiga, medida mediante la escala de valoración funcional del tratamiento de enfermedades crónicas (FACIT) en los tres ensayos en los que se evaluó (ensayos I, III, IV).
Eine statistisch signifikante Verringerung der Abgeschlagenheit, gemessen anhand des Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT)- Score, wurde in allen drei Studien beobachtet, in denen dieser Punkt bewertet wurde (Studien I, III,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac adversas notificadas con mayor frecuencia fueron fiebre, fatiga, cefalea y mialgias.
se unerwünschten Ereignissen Fieber, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen und Myalgie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos realizados en un amplio intervalo de indicaciones y con un gran intervalo de dosis, (desde 6 MUI/ m2/ semana en tricoleucemia hasta 100 MUI/ m2/ semana en melanoma) las reacciones adversas notificadas con mayor frecuencia fueron fiebre, fatiga, cefalea y mialgias.
In klinischen Studien, die in vielen unterschiedlichen Anwendungsgebieten und mit vielen ng verschiedenen Dosierungen durchgeführt wurden (von 6 Mio I.E./m2/Woche bei Haarzellenleukämie bis zu 100 Mio I.E./m2/Woche beim Melanom), zählten zu den am häufigsten geschilderten unerwünschten Ereignissen Fieber, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen und Myalgie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(desde 6 MUI/ m2/ semana en tricoleucemia hasta 100 MUI/ m2/ semana en melanoma) las reacciones adversas notificadas con mayor frecuencia fueron fiebre, fatiga, cefalea y mialgias.
In klinischen Studien, die in vielen unterschiedlichen Anwendungsgebieten und mit vielen ng verschiedenen Dosierungen durchgeführt wurden (von 6 Mio I.E./m2/Woche bei Haarzellenleukämie bis zu 100 Mio I.E./m2/Woche beim Melanom), zählten zu den am häufigsten geschilderten unerwünschten Ereignissen Fieber, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen und Myalgie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas no hematológicas más frecuentes relacionadas con el fármaco fueron erupción, prurito, náuseas, fatiga y cefalea.
Die häufigsten nicht-hämatologischen arzneimittelassoziierten unerwünschten Ereignisse waren Exanthem, Pruritus, Übelkeit, Abgeschlagenheit und Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos realizados en un amplio intervalo de indicaciones y con un gran intervalo de dosis, (desde 6 MUI/ m2/ semana en tricoleucemia hasta 100 MUI/ m2/ semana en melanoma) las reacciones adversas notificadas con mayor frecuencia fueron fiebre, fatiga, cefalea y mialgias.
In klinischen Studien, die in vielen unterschiedlichen Anwendungsgebieten und mit vielen verschiedenen Dosierungen durchgeführt wurden (von 6 Mio I.E./m2/Woche bei Haarzellenleukämie bis zu 100 Mio I.E./m2/Woche beim Melanom), zählten zu den am häufigsten geschilderten unerwünschten Ereignissen Fieber, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen und Myalgie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fiebre y la fatiga desaparecieron a menudo dentro de las 72 horas de la interrupción o suspensión del tratamiento.
Die Symptome Fieber und Abgeschlagenheit bildeten sich meist innerhalb von 72 Stunden nach Unterbrechung oder Absetzen der Therapie zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas clínicos pueden incluir fiebre, fatiga, mialgia, cefalea, hipotensión, evolucionando a uno o más de los siguientes síntomas, acidosis metabólica, citolisis hepática y muscular, linfocitopenia y trombocitopenia, fallo renal y fallo respiratorio.
Die klinische Symptomatik kann Fieber, Abgeschlagenheit, Myalgien, Kopfschmerz und Blutdruckabfall beinhalten; diese Symptome können sich zu einem oder mehreren der folgenden Krankheitsbilder weiterentwickeln: metabolische Azidose, Muskel- und Leberzytolyse, Lymphozytopenie und Thrombozytopenie, Nierenversagen und Atemstillstand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fatigaFatigue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se incluirán el ictus apoplético, las cefaleas y el dolor crónico (por ejemplo, el síndrome de fatiga crónica y la fibromialgia).
Einbezogen werden außerdem Hirnschlag, Kopfschmerzen und chronische Schmerzen (z. B. Chronic Fatigue Syndrome und Fibromyalgie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos secundarios más frecuentes con Exforge (observados en entre 1 y 10 de cada 100 pacientes) son cefalea, nasofaringitis (inflamación de la nariz y la faringe), gripe, distintos tipos de edema (hinchazón), fatiga (cansancio), rubor (enrojecimiento), astenia (debilidad) y sofocos.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Exforge (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Kopfschmerzen, Nasopharyngitis (Entzündung von Nase und Rachen), Influenza (Grippe), verschiedene Arten von Ödemen (Schwellungen), Fatigue (Müdigkeit), Flush (Gesichtsrötung), Asthenie (Schwäche) und Hitzewallungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes con Imprida (observados en entre 1 y 10 de cada 100 pacientes) son cefalea, nasofaringitis (inflamación de la nariz y la faringe), gripe, distintos tipos de edema (hinchazón), fatiga (cansancio), rubor (enrojecimiento), astenia (debilidad) y sofocos.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Imprida (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Kopfschmerzen, Nasopharyngitis (Entzündung von Nase und Rachen), Influenza (Grippe), verschiedene Arten von Ödemen (Schwellungen), Fatigue (Müdigkeit), Flush (Gesichtsrötung), Asthenie (Schwäche) und Hitzewallungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes con Dafiro (observados en entre 1 y 10 de cada 100 pacientes) son cefalea, nasofaringitis (inflamación de la nariz y la faringe), gripe, distintos tipos de edema (hinchazón), fatiga (cansancio), rubor (enrojecimiento), astenia (debilidad) y sofocos.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Dafiro (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Kopfschmerzen, Nasopharyngitis (Entzündung von Nase und Rachen), Influenza (Grippe), verschiedene Arten von Ödemen (Schwellungen), Fatigue (Müdigkeit), Flush (Gesichtsrötung), Asthenie (Schwäche) und Hitzewallungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas observadas incluyeron toxicidad cutánea, diarrea, deshidratación y fatiga y fueron consistentes con el perfil de seguridad a la dosis recomendada.
Die beobachteten unerwünschten Ereignisse schlossen Hauttoxizitäten, Diarrhö, Dehydratation und Fatigue ein und entsprachen dem Sicherheitsprofil bei Anwendung der empfohlenen Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes con Copalia (observados en entre 1 y 10 de cada 100 pacientes) son cefalea, nasofaringitis (inflamación de la nariz y la faringe), gripe, distintos tipos de edema (hinchazón), fatiga (cansancio), rubor (enrojecimiento), astenia (debilidad) y sofocos.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Copalia (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Kopfschmerzen, Nasopharyngitis (Entzündung von Nase und Rachen), Influenza (Grippe), verschiedene Arten von Ödemen (Schwellungen), Fatigue (Müdigkeit), Flush (Gesichtsrötung), Asthenie (Schwäche) und Hitzewallungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas tales como cansancio (fatiga) o trastornos del pensamiento (por ejemplo, problemas de concentración) también fueron tratados mal.
Los síntomas de la esclerosis múltiple como cansancio (fatiga) o trastornos del pensamiento (por ejemplo, problemas de concentración) también fueron tratados mal.
Beschwerden der Multiplen Sklerose wie Müdigkeit (Fatigue) oder Denkstörungen (zum Beispiel Konzentrationsstörungen) wurden ebenfalls nur unzureichend behandelt.
Debe probar todas las combinaciones posibles con la única empresa, todas las rutas posibles, hacer la empresa y en momento, Después de comparar precios y después de varias noches muy a menudo se hará la elección equivocada adoptada por la fatiga y la falta de claridad de la información encontrada.
Sie sollten alle mögliche Kombinationen mit dem einzigen Unternehmen, alle möglichen Routen, Das Unternehmen zu tun und auf, die zeigen, Nach einem Vergleich der Preise und nach mehrere Nächte machen Sie sehr häufig die falsche Wahl Fatigue und mangelnde Klarheit der Informationen gefunden.
Sachgebiete: e-commerce radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
fatigaBenommenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Diese Warnzeichen können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
206 Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser sudor frío; piel fría y pálida; dolor de cabeza; latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo; trastornos visuales temporales; fatiga; cansancio y debilidad no habitual; nerviosismo o temblor; ansiedad; confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein:kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia pueden aparecer repentinamente y pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío; piel fría y pálida; dolor de cabeza; latido cardíaco acelerado; sensación de malestar; apetito excesivo; trastornos visuales temporales; fatiga, cansancio y debilidad no habituales; nerviosismo o temblor; ansiedad; confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración. en
Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und sich äußern als kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitación, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración. co
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fatigaErweiterungsmüdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fatiga de la ampliación de los Estados miembros no debería convertirse en la fatiga de las reformas en esta zona, ya que pondría en peligro su estabilidad.
Die Erweiterungsmüdigkeit der Mitgliedstaaten darf nicht zur Reformmüdigkeit in der Region führen, denn dies würde die Stabilität in diesem Gebiet gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones planteadas por varios oradores en este debate ha sido la fatiga de la ampliación y creo que este es un gran desafío.
Ein Thema, das mehrere Abgeordnete angesprochen haben, betraf die Erweiterungsmüdigkeit, und ich denke, das ist eine sehr ernste Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una preocupación más inmediata para mis electores, que están sufriendo la fatiga de la ampliación, es el grado de delincuencia organizada y corrupción de Croacia, cuya erradicación el Gobierno debe tomar como prioridad nacional.
Meinen Wählern, die an einer Erweiterungsmüdigkeit leiden, bereitet das Ausmaß an organisierter Kriminalität und Korruption in Kroatien, deren Ausrottung die Regierung wirklich zu einer nationalen Aufgabe ersten Ranges machen muss, größere Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe eso que se llama la fatiga de la ampliación, pero recordemos que todo país europeo democrático que cumpla unos criterios muy precisos puede solicitar su adhesión a la Unión Europea.
Es gibt so etwas wie Erweiterungsmüdigkeit aber wir wollen uns daran erinnern, dass jeder demokratische europäische Staat, der die sehr genau definierten Kriterien erfüllt, die Mitgliedschaft in der Europäischen Union beantragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda alguna de que sufrimos algo parecido a una fatiga de ampliación, tanto entre los diputados a esta Cámara, incluso algunos de los que han votado a favor, como entre el público.
Es besteht kein Zweifel, dass in diesem Haus – auch bei manchen, die dafür gestimmt haben –, aber auch in der Bevölkerung eine gewisse Erweiterungsmüdigkeit eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto parte del supuesto de que los estados miembros de la UE aceptarán finalmente su responsabilidad política y, en lugar de dejarse caer en una fatiga endémica sobre el tema de la ampliación, toman pasos decididos contra ella.
Freilich setzt dies voraus, dass die nationalen Regierungen endlich ihre politische Führungsverantwortung wahrnehmen und der grassierenden Erweiterungsmüdigkeit in den Mitgliedstaaten entschlossen entgegen treten, anstatt diese sogar noch zu bedienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fatigaErmüdungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cargas de servicio (fatiga) (sección 4.2.2.3.3): No se han determinado interfaces.
Betriebs-(Ermüdungs-)lasten (Abschnitt 4.2.2.3.3): Keine Schnittstellen identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de fatiga y carga en fases preliminares de diseño con nuestras soluciones de software HBM nCode.
Los paquetes de software nCode GlyphWorks, nCode DesignLife y nCode Automation son la referencia mundial indiscutible en análisis de ensayos virtuales de fatiga y tensiones.
El Parlamento italiano, que nunca ha temido a la verdad, ha sido muy consciente de los brotes de fatiga y de la tendencia a no tratar a Europa como se merece que a veces ha caracterizado nuestro esfuerzo común europeo, y ha condenado estas tendencias con sincero celo proeuropeo.
Das italienische Parlament, dem es nie am Mut zur Wahrheit fehlte, hat mit großem Gespür die Ermüdungserscheinungen und Abschwächungstendenzen, die bestimmte Perioden unseres Lebens im Gemeinsamen Haus der Europäer kennzeichneten, erkannt und diese Entwicklungen mit aufrichtiger Europabegeisterung angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en ambos casos después de un progreso inicial, los países han mostrado señales claras de fatiga política:
In beiden Fällen jedoch zeigten sich nach anfänglichen Fortschritten eindeutige politische Ermüdungserscheinungen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta situación de ineficacia de la ayuda vinculada ha originado lo que se ha dado en llamar la "fatiga de la ayuda".
Diese Ineffizienz von gebundener Hilfe ist die Ursache der konstatierten „Ermüdungserscheinungen“.
Korpustyp: EU DCEP
X-Cell es una fórmula a base de arginina diseñada para estimular la producción de óxido nítrico saludable, facilita la eliminación de amoniaco y lactato a fin de controlar la fatiga muscular, ayuda al sistema inmunitario, mantiene el equilibrio de ácido-base y aporta protección antioxidante.◊ Está disponible en polvo fá
Die Rezeptur von X-Cell basiert auf Arginin und ist auf die Stickstoffmonoxid-Produktion sowie den Abtransport von Ammonium und Laktaten ausgerichtet, um Ermüdungserscheinungen von Muskeln zu mildern, das Immunsystem zu fördern, für einen ausgeglichenen Säure-Basen-Haushalt zu sorgen und antioxidanten Schutz zu bieten.◊ Das Produkt ist als zuckerfreies Pulver mit Zitr
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
fatigaDauerfestigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante una mayor proporción de resina de alta temperatura en las placas de aislamiento térmico Z1212/… y Z1213…se consigue una conductividad térmica extremadamente baja y al mismo tiempo una buena resistencia a la fatiga mecánica y térmica.
Durch einen höheren Anteil des Hochtemperaturharzes in den Wärmeisolierplatten Z1212/… und Z1213…ergibt sich eine extrem niedrige Wärmeleitzahl bei einer gleichzeitig guten, mechanischen und thermischen Dauerfestigkeit.
Cálculos de las seguridades para resistencia a la fatiga y el limite de fatiga y de la seguridad estática (pie y flanco de del diente, picado y agarrotamiento)
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Para elementos de fijación con elevada carga dinámica, particularmente tornillos de biela, es posible mejorar la resistencia a la fatiga mediante una tensión residual de compresión en la rosca.
Für dynamisch hoch beanspruchte Verbindungs- elemente – insbesondere Pleuelschrauben – lässt sich die Dauerfestigkeit von Verbindungselementen durch Druckeigenspannungen im Gewinde verbessern.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
fatigaErmüdungseigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los requisitos para su montaje mencionados anteriormente, la demostración de la conformidad de las características de resistencia mecánica y de fatiga del eje deberán efectuarse atendiendo a los apartados 4, 5 y 6 de la norma EN 13103:2009 + A1:2010.
Zusätzlich zur vorstehenden Anforderung an die Baugruppe muss der Konformitätsnachweis bezüglich der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Achswellen gemäß EN 13103:2009 + A1:2010 Abschnitte 4, 5 und 6 erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración de la conformidad de las características de resistencia mecánica y de fatiga de los rodamientos se efectuará con arreglo al apartado 6 de la norma EN 12082:2007 + A1:2010.
Die Konformitätsbewertung der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Wälzlager muss gemäß EN 12082:2007 + A1:2010 Abschnitt 6 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Además de los requisitos para su montaje mencionados anteriormente, la demostración de la conformidad de las características de resistencia mecánica y de fatiga del eje deberán efectuarse atendiendo a los apartados 4, 5 y 6 de la norma EN 13103:2009 + A2:2012.
„Zusätzlich zur vorstehenden Anforderung an die Baugruppe muss der Konformitätsnachweis bezüglich der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Radsatzwelle gemäß EN 13103:2009 + A2:2012 Abschnitte 4, 5 und 6 erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de tracción indirecta y los ensayos cíclicos de tracción indirecta se emplean para determinar las propiedades de rigidez y fatiga.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
fatigaMüdigkeitssyndrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Otorga la Comisión Europea financiación a proyectos de investigación sobre el síndrome de fatiga crónica/encefalomielitis miálgica en los Estados miembros?
Gewährt die Kommission Forschungsprojekten zum chronischen Müdigkeitssyndrom/zur myalgischen Enzephalomyelitis in den Mitgliedstaaten finanzielle Mittel?
Korpustyp: EU DCEP
Nº 951/2010, presentada por María Esther Felices García, de nacionalidad española, sobre el síndrome de fatiga crónica
Petition 951/2010, eingereicht von Maria Esther Felices Garcia, spanischer Staatsangehörigkeit, zum chronischen Müdigkeitssyndrom
Korpustyp: EU DCEP
¤ El extracto de maca (Lepidium Meyenii), o ginseng peruano, se utiliza tradicionalmente en el síndrome de fatiga crónica para estimular la energía y la fuerza.
¤ Der Extrakt aus Maca (Lepidium Meyenii), oder Peruanischer Ginseng, wird traditionell bei dem Chronischen Müdigkeitssyndrom verwendet, um die Energie und die Stärke zu stimulieren.
Y no me refiero a la fatiga por tener que tratar este asunto, sino por la falta de resultado, a pesar de la presión constante de este Parlamento.
Ich meine nicht, dass man müde wird, über dieses Thema sprechen zu müssen, sondern vielmehr, weil trotz ständigen Drucks seitens dieses Parlaments Ergebnisse ausbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no, no es nada. Quizás algo de fatiga.
Nein, nein, es ist nichts, ich bin nur etwas müde.
Korpustyp: Untertitel
Detecta síntomas de fatiga o distracción.El detector de cambio de carril advierte al conductor mediante vibraciones en el volante en cuanto detecta que el vehículo abandona su carril involuntariamente, contribuyendo así a evitar accidentes.
Niemals müde oder unachtsam.Der Spurhalte-Assistent warnt den Fahrer durch Vibrieren des Lenkrads, wenn sich das Fahrzeug unbeabsichtigt aus der Spur bewegt und kann so helfen, Unfälle zu verhindern.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
fatigaMaterialermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los componentes de hidrógeno sometidos a ciclos de carga frecuentes, deberán evitarse las condiciones que puedan conllevar una fatiga local de los materiales y la propagación de grietas de fatiga en la estructura.
Wasserstoff führende Bauteile, die häufig wechselnder Belastung ausgesetzt sind, müssen so beschaffen sein und eingesetzt werden, dass es nicht zu örtlicher Materialermüdung kommt und keine Ermüdungsrisse in der Struktur entstehen und sich ausbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de fatiga y fiabilidad del material en la calle y sobre las vías
Durch Finite-Elemente-Simulationen konnte die Materialermüdung begrenzt und die Festigkeit und Zuverlässigkeit des Auslegers sowie des Löffelstiels verbessert werden.
ES
si sabe o sospecha que padece fatiga, de acuerdo con lo indicado en el apartado 7, letra f), del anexo IV al Reglamento (CE) no 216/2008 o se siente indispuesto, en la medida en que ello pudiera comprometer la seguridad del vuelo, o
wenn es weiß oder vermutet, dass es ermüdet im Sinne von Anhang IV Absatz 7.f der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 ist oder sich so unwohl fühlt, dass der Flug gefährdet sein kann oder
Korpustyp: EU DGT-TM
si sabe o sospecha que padece fatiga, de acuerdo con lo indicado en el anexo IV, punto 7.f, del Reglamento (CE) no 216/2008, o se siente indispuesto para ejercer sus funciones, o
wenn es weiß oder vermutet, dass es ermüdet im Sinne von Anhang IV Absatz 7.f der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 ist oder sich so unwohl fühlt, dass es nicht diensttauglich ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
fatigaMühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no podría traicionarte nunca, solo por no soporta…...El ridículo, la fatiga de verse a escondidas y mentir.
Ich könnte dich wohl nie betrügen. Schon allein wegen dieser Lächerlichkeit. Die Mühe des Versteckspiels.
Korpustyp: Untertitel
al contrario, los gestos de amor y de servicio, la fatiga cotidiana soportada con fidelidad y paciencia, se quedan a menudo en la sombra, no emergen.
Ayuda a evitar las señales de fatiga y cansancio, alimentando la piel con los minerales del Mar Muerto en forma concentrada, necesarios para una piel saludable dándole una joven apariencia.
AT
Verringert Anzeichen von Stress und Müdigkeit, versorgt Ihre Haut mit Mineralien des Toten Meeres, notwendig für eine gesunde, jungausschauende Haut.
AT
La aplicación a bordo deberá disponer de una interfaz hombre-máquina sólida a fin de evitar la distracción o la fatiga del conductor.
Damit die Fahrer nicht abgelenkt werden oder ermüden, müssen bordseitige Anwendungen über eine robuste Bedienungsschnittstelle verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corre con el equipo adecuado Las prendas con paneles de compresión en los cuádriceps y pantorrillas proporcionan un soporte adicional a los músculos de tus piernas. Se trata de conseguir que tus músculos trabajen de forma más eficiente y reducir la fatiga muscular.
ES
Laufe mit der geeigneten Ausrüstung Du kannst deine Beinmuskeln mit Sportbekleidung unterstützen, die Kompressionseinsätze an Quadrizeps und Wadenmusekln besitzt – so können deine Muskeln effektiver arbeiten und ermüden nicht so leicht.
ES
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Por ciertas gotas de dolor femenino, tan baratas como la mentira, ha vendido la sangre y las fatigas de nuestra gran empresa.
Für wenige Tropfen Weiber-Tränen, die so wohlfeil sind wie Lügen, verkauft er Blut und Mühsal unsrer großen Tat.
Korpustyp: Untertitel
fatiga estáticastatische Ermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resistencia estática y dinámica (fatiga) de las cajas de los vehículos es importante para garantizar la necesaria seguridad para los ocupantes y la integridad estructural de los vehículos en la explotación de los trenes y en las maniobras.
Die statische und dynamische Festigkeit (Ermüdung) von Einzelfahrzeugkästen ist für die Gewährleistung der erforderlichen Sicherheit der Insassen und der strukturellen Integrität der Einzelfahrzeuge bei Zugfahrt- und Rangiervorgängen von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
fatiga térmicathermische Ermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayos de integridad (carga elevada y fatigatérmica)
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit (hohe Last und thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayo (ensayo de fatigatérmica del disco de freno)
Prüfprogramm (Prüfung der Bremsscheiben auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayo (ensayo de fatigatérmica del tambor de freno)
Prüfprogramm (Prüfung der Bremstrommeln auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayo (fatigatérmica del disco de freno)
Prüfprogramm (thermischeErmüdung von Bremsscheiben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de ensayo (ensayo de fatigatérmica del disco de freno)
Prüfbedingungen (Prüfung der Bremsscheiben auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de ensayo (ensayo de fatigatérmica del tambor de freno)
Prüfbedingungen (Prüfung der Bremstrommeln auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado del ensayo (ensayo de fatigatérmica del disco de freno)
Prüfergebnis (Prüfung der Bremsscheiben auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado del ensayo (ensayo de fatigatérmica del tambor de freno)
Prüfergebnis (Prüfung der Bremstrommeln auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de fatigatérmica:
Prüfung auf thermischeErmüdung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La pieza deberá superar los ensayos de integridad correspondientes a la carga elevada y la fatigatérmica conforme a los anexos 11 y 12.
Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermischeErmüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fatiga crónicachronische Ermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora de los senos me envió un email quejándose de fatigacrónica ahora.
Die Titten-Lady hat mir wieder gemailt und klagt nun über chronischeErmüdung.
Korpustyp: Untertitel
La chica de los pechos me mandó un mail quejándose de fatigacrónica ahora.
Die Titten-Lady hat mir wieder gemailt und klagt nun über chronischeErmüdung.
Korpustyp: Untertitel
fatiga mentalgeistige Ermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices mencionadas en el párrafo primero deberán referirse asimismo a los movimientos y posturas, la fatigamental y física y las demás cargas físicas y mentales relacionadas con la actividad de las trabajadoras a que hace referencia el artículo 2.
Die in Unterabsatz 1 genannten Leitlinien erstrecken sich auch auf Bewegungen und Körperhaltungen, geistige und körperliche Ermüdung und sonstige mit der Tätigkeit der Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 verbundene körperlichen und geistigen Belastungen.
Korpustyp: EU DCEP
fatiga muscularMuskelermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios científicos demuestran que una larga exposición a la vibración, generalmente absorbida por el ciclista, provoca fatigamuscular e incomodidad, lo que da como resultado un rendimiento reducido.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass dauerhafte die Aussetzung von Vibrationen, die vom Fahrer absorbiert werden, zu Muskelermüdung und Unwohlsein führen, was in reduzierter Performance resultiert.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mantenimiento de los niveles de trifosfato de adenosina (ATP) mediante la reducción del exceso de lactatos en la recuperación de la fatigamuscular
Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur Regeneration bei Muskelermüdung
Korpustyp: EU DGT-TM
La fibra Resistex® Carbon es un material altamente técnico compuesto de hilos de carbono y desarrollado tras estudios que demuestran que la actividad física implica una actividad eléctrica corporal negativa al rendimiento dado que las cargas eléctricas dan lugar a una fatigamuscular prematura.
Die Resistex® Carbon Faser ist ein hochtechnologisches Material, bestehend aus Kohlenstofffäden, die aus Forschungsergebnissen entwickelt wurden die zeigten, dass die körperliche Aktivität zu einer elektrischen Aktivität führte, die sich negativ auf die körperliche Leistung auswirkte; die elektrischen Ladungen führten zu einer vorzeitigen Muskelermüdung.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada en los siguientes términos: «mantenimiento de los niveles de trifosfato de adenosina (ATP) mediante la reducción del exceso de lactatos en la recuperación de la fatigamuscular».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur Regeneration bei Muskelermüdung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son signos de indicio de desequilibrio de líquidos o de electrólitos la sequedad de boda, sed, astenia, letargia, somnolencia, inquietud, dolor muscular o calambres, fatigamuscular, hipotensión, oliguria, taquicardia y trastornos gastrointestinales tales como náuseas o vómitos (ver sección 4.8).
Warnende Anzeichen von Flüssigkeits- oder Elektrolytstörung sind Mundtrockenheit, Durst, Asthenie, Lethargie, Schläfrigkeit, Unruhe, Muskelschmerzen oder -krämpfe, Muskelermüdung, Hypotonie, Oligurie, Tachykardie und gastrointestinale Störungen, wie Übelkeit oder Erbrechen (siehe Abschnitt 4.8).
Evaluación de dañosporfatiga en materiales poliméricos compuestos reforzados con fibra mediante ondas elásticas | Institut für Kunststofftechnik | Universidad de Stuttgart
DE
También se observó una mejora de la fatiga medida por la escala FACT-fatiga.
ei ne Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p < 0,001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pulsadores de alta frecuencia se emplean para determinar la resistencia a la fatiga, vida a fatiga y límite de fatiga, de materiales y componentes.
La determinación de la resistencia a la fatiga de alambres se puede realizar de modo fácil y rápido a través del ensayo de fatiga por flexión rotatoria.
Schmerzen im Mund, im Abdomen, Knochen-, Tumor- und Kopfschmerzen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca dejes que la fatiga te haga bajar la guardia. Duerme protegido, fuera del camino.
Sich nie völlig verausgaben, immer wachsam bleiben, geschützt und fernab von Wegen schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, existe cierta fatiga de cumbres, motivada por la pobreza práctica de sus resultados.
Frau Präsidentin, es zeigt sich eine gewisse Gipfelverdrossenheit, die auf die dürftigen praktischen Ergebnisse dieser Gipfeltreffen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la comunidad internacional está afectada de fatiga del donante.
Wir wissen, dass die internationale Gemeinschaft von der Gebermüdigkeit befallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesos de garantía de seguridad de la gestión del riesgo de fatiga;
Verfahren des FRM zur Gewährleistung der Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
La fatiga del mercado es motivo de preocupación y hay que examinar esta cuestión detenidamente.
Marktmüdigkeit ist ein Grund zur Sorge und muss bis ins Detail untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el último año se percibe un cierto grado de fatiga a este respecto.
Eine gewisse "Reformmüdigkeit" war in den letzten zwölf Monaten zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La curva representa el límite de fatiga de carácter teórico de la estructura analizada.
Die Kurve stellt die theoretische Ermüdungsgrenze des Prüfmusters dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prevención de la fatiga deberá gestionarse mediante un sistema de cuadrantes.
Um Ermüdungen zu verhindern, ist ein Dienstplansystem aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
L longitud del cuerpo resistente a la fatiga del recipiente, en mm;
L Länge des spannungsfesten Behältermantels, in mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supervisarán los signos de deterioro del depósito como grietas de fatiga o descarga electrostática.
Anschließend ist er auf Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito no deberá presentar ningún signo de deterioro como grietas de fatiga o descarga electrostática.
Er darf keine Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificarán todas las fuentes de carga cíclica que puedan provocar daños por fatiga.
Alle Quellen zyklischer Belastungen, die zu Ermüdungsschäden führen können, sind zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de carga útil pueden provocar importantes ciclos de carga de fatiga.
Änderungen der Zuladungsmasse verursachen häufig erhebliche zyklische Ermüdungsbeanspruchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales cargas de fatiga en la conexión entre carrocería y bogie se deben a:
Die wesentlichen Ermüdungsbeanspruchungen an der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind auf folgende Ursachen zurückzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinarán todas las fuentes de cargas cíclicas que puedan provocar daños por fatiga.
Alle Quellen für zyklische Belastungen, die Ermüdungsschäden verursachen können, sind zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prevención de la fatiga se gestionará mediante un sistema de cuadrantes.
f Um Ermüdungen zu verhindern, ist ein Dienstplansystem aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Que los participantes ocupen sus puestos, y den comienzo a sus agradables, espero yo, fatigas.
Begeben sich die zwei zu ihren Plätzen und beginnen mit den, wie ich hoffe, angenehmen Anstrengungen.
Korpustyp: Untertitel
Captura un dragopavo y recorre el mundo a lomos de tu compañero de fatigas.