linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fatiga Müdigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede causar mareos, fatiga y dolor de cabeza.
Schwindel, Müdigkeit und Kopfschmerzen können auftreten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Xeloda puede causar mareos, fatiga y náuseas.
Xeloda kann Schwindel, Müdigkeit und Übelkeit verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienes un diente picado. - ¡No quiero enfermedad, ni fatiga ni flojedad,
Dein Zahn ist zerbrochen. Ich dulde keine Krankheit, keine Müdigkeit usw., verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Recomendado para combatir la fatiga física y mental.
Empfohlen, gegen die körperliche und geistige Müdigkeit.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
VISTIDE puede provocar efectos adversos transitorios, como fatiga o debilidad.
VISTIDE kann vorübergehende Nebenwirkungen wie Müdigkeit oder Schwäche verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los dos luchadores dan muestras de fatiga.
Beide Kämpfer zeigen Müdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Alivia eficazmente la fatiga, la ansiedad y la depresión causadas por el estrés.
Lindert wirksam Müdigkeit, Angstgefühle und Depression, die durch den Stress hervorgerufen werden.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Las descritas con más frecuencia fueron fatiga y somnolencia.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Müdigkeit und Somnolenz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Continua por este camino y pronto te enfrentarás a la fatiga, el dolor el hambre, los ladrones, sin mencionar la ira de Apollyon
Geh' nur weiter und du wirst ermattende Müdigkeit und Schmerzen begegnen Hungernot, Räuber und nicht gesprochen von Appolions zerstörerischen Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Síndrome de fatiga crónica.
Syndrom der chronischen Müdigkeit.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fatigas Mühsal 2
fatiga estática statische Ermüdung 1
fatiga acústica . .
fatiga térmica thermische Ermüdung 16 . .
fatiga metálica .
fatiga temporaria .
fatiga postural .
fatiga sensorial .
fatiga multiaxial .
fatiga auditiva . .
fatiga ambiental .
fatiga fotocrómica .
fatiga crónica chronische Ermüdung 2
fatiga mental geistige Ermüdung 1 .
fatiga síquica . .
fatiga motriz . .
fatiga muscular Muskelermüdung 5
fatiga visual .
fiebre por fatiga .
ensayo de fatiga acústica .
daño por fatiga cumulativa .
daño por fatiga Ermüdungsschaden 6 .
fatiga de bajo ciclo . . .
resistencia a la fatiga . .
fatiga por corrosión . .
corrosión bajo fatiga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fatiga

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi compañero de fatigas.
Mein Partner im Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Contra articulaciones rígidas, fatiga muscular
bei steifen Gelenken, Muskelschwäche;
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Software de fatiga y durabilidad
Software für Betriebsfestigkeitsanalyse (nCode)
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Software de fatiga y durabilidad
Virtuelle Tests mit nCode Software
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fracturas de fatiga en el titanio.
"Belastungsfrakturen bei Titan".
   Korpustyp: Untertitel
Pirexia, fatiga (incluyendo astenia y malestar).
Schmerz, Schwellung, Rötung oder Pruritus)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
otros expertos hablaron de fatiga del elector.
andere Experten berichteten von Wahlmüdigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pirexia, fatiga (incluyendo astenia y malestar).
Reaktion an der Injektionsstelle (einschließlich Schmerz, Schwellung, Rötung oder Pruritus)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones de la marcha Astenia Fatiga
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo dormía cuando la fatiga me vencía.
Ich schlief nur, wenn ich wirklich richtig erschöpft war.
   Korpustyp: Untertitel
Me fatiga un poco, pero estoy bien.
Es schwächt mich etwas, aber ich bin Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Unos cuantos participantes han expresado «fatiga legislativa».
Einige Teilnehmer sprachen von „Regulierungsüberdruss“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tecnología de graduación de la fatiga industrial
Technologie in bezug auf Belastbarkeits-afstufungen
   Korpustyp: EU IATE
Probablemente es la fatiga del combate, señor.
Sicher Kampfmüdigkeit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El parloteo de enclenques inferiores me fatiga.
Ich bin das Geplapper minderwertiger Schwächlinge leid.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy agotada de pena y fatiga.
Ich bin am Ende von Kummer und Leid.
   Korpustyp: Untertitel
No, es sólo un momento de fatiga.
Nein, nur ein kleiner Schwächeanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un pequeño hechizo de fatiga.
Ich hatte nur einen kleinen Schwächeanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la fatiga innovación y realidades mejoradas DE
Von Innovationsmüdigkeit und erweiterten Realitäten DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Máquinas de ensayos dinámicas y de fatiga
Bestimmung der Vicat Erweichungs- und Formbeständigkeitstemperatur
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fatiga muscular y respiración acelerada Recomendado para:
Muskelermüdung und schwere Atmung Empfohlen für:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Trabajar todo el día sin fatiga.
Intensives Arbeiten bei Tag und Nacht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
También se observó una mejora de la fatiga medida por la escala FACT-fatiga.
ei ne Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p < 0,001).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pulsadores de alta frecuencia se emplean para determinar la resistencia a la fatiga, vida a fatiga y límite de fatiga, de materiales y componentes.
Hochfrequenzpulsatoren werden zur Bestimmung der Schwingfestigkeit im Zeit- und Dauerfestigkeitsbereich an Werkstoffen und Bauteilen eingesetzt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación europea sobre el síndrome de fatiga crónica
Betrifft: Erforschung des Chronischen Erschöpfungssyndroms in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
¡Y me enviaron a casa con fatiga de combate!
Sie schickten mich mit einer Kriegsneurose heim!
   Korpustyp: Untertitel
• erupción, picor, caída del pelo; • fatiga, síntomas de gripe; • fiebre;
• Übelkeit, Durchfall, Bauchschmerzen, Mundulzerationen; • Erhöhung der Leberenzyme; itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Todos los grados) (Grado ≥ 3) Fatiga/ Malestar/ Astenia
(Alle Grade) (Grad ≥ 3)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, existe lo que se llama fatiga negociadora.
Zweitens gibt es so etwas wie Verhandlungsmüdigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesos de promoción de la gestión del riesgo de fatiga.
Verfahren zur Weiterentwicklung des FRM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dolor de cabeza y/o astenopía (fatiga ocular)
Kopfschmerzen und/oder Überanstrengung der Augen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me fatigas, estás tan nervioso, no puedo verte así.
Das ist so anstrengend. Du bist so nervös, ich kann das nicht mit ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes ya no quieren pasar esas fatigas.
Die jungen Leute wollen die Mühsal nicht mehr auf sich.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
De la fatiga innovación y mejora de la realidad DE
Von Innovationsmüdigkeit und erweiterten Realitäten DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Comentario de la fatiga innovación y realidades mejoradas DE
Kommentiere Von Innovationsmüdigkeit und erweiterten Realitäten DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Asiento ergonómico y regulable para conducir sin fatiga ES
Ergonomischer und verstellbarer Sitz für ermüdungsfreies Fahren ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quién va a ser mi compañero de fatigas?
Wer soll mein Chaospartner sein?
   Korpustyp: Untertitel
Comentario de la fatiga innovación y mejora de la realidad DE
Kommentiere Von Innovationsmüdigkeit und erweiterten Realitäten DE
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Ensayo de fatiga en componentes para motores según DIN50100
Ermüdungsprüfung an Motor-Komponenten nach DIN50100
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Bancos de ensayo de fatiga de componentes mecánicos. ES
Ermüdungsprüfstände für die mechanischen Bauteile. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nuevo método para la fatiga de la vibración aleatoria
Neue Methode für willkürliche Vibrationsermüdung
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Así, incluso las fatigas y las caídas encuentran un sentido.
So finden auch die Mühen und das Scheitern einen Sinn.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Reduzca sus costes y tiempo de poda sin fatiga.
Senken sie mit der Bilderkennung Kosten und Schnittzeiten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Evaluación de daños por fatiga en FRP composites DE
Elastische Wellen zur Bewertung von Ermüdungsschäden in FKV DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
La interfaz más oscura permite reducir la fatiga visual (vídeo:
Die dunklere Benutzeroberfläche entlastet Ihre Augen. (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se comprobó la fuerza extensible y la fatiga.
Getestet wurde die Knickbelastung.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Tratamiento térmico específico para aumentar la resistencia a la fatiga.
Spezielle Wärmebehandlung für eine erhöhte Ermüdungsfestigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
El iPod nano es tu mejor compañero de fatigas.
Der iPod nano ist der perfekte Trainingspartner.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tratamiento con ejercicios para el síndrome de fatiga crónica
Bewegung als Therapie für Patienten mit chronischem Erschöpfungssyndrom
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Mecanismo de reducción de fuerza para reducir la fatiga.
Spezielle Mechanik zur Reduzierung des benötigten Kraftaufwands.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
La determinación de la resistencia a la fatiga de alambres se puede realizar de modo fácil y rápido a través del ensayo de fatiga por flexión rotatoria.
Die Ermittlung der Betriebsfestigkeit von Drähten kann in Umlaufbiegeversuchen mit den Zwick Prüfmaschinen einfach und schnell durchgeführt werden.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
- Anemia (cambios en las células rojas de la sangre que pueden causar fatiga y dificultad al
- Anämie (Veränderungen der roten Blutkörperchen, was zu Schwächegefühl und Atemnot führen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que pueden mostrar fatiga, somnolencia o confusión durante el
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inflamación en el punto de inyección, reacción en el punto de inyección*, fatiga, rigidez, fiebre§, síntomas
Amenorrhoe, Schmerzen in der Brustdrüse, Dysmenorrhoe, Menorrhagie, Menstruationsstörungen, Vaginalstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
palidez, tendencia a la fatiga muscular, dificultad para respirar, vértigo especialmente
Hautblässe, Muskelschwäche, Gefühl der Kurzatmigkeit, Schwindelgefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fatiga dolor (incluyendo dolores bucales, abdominales, óseos, dolor tumoral y cefalea)
Schmerzen im Mund, im Abdomen, Knochen-, Tumor- und Kopfschmerzen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca dejes que la fatiga te haga bajar la guardia. Duerme protegido, fuera del camino.
Sich nie völlig verausgaben, immer wachsam bleiben, geschützt und fernab von Wegen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, existe cierta fatiga de cumbres, motivada por la pobreza práctica de sus resultados.
Frau Präsidentin, es zeigt sich eine gewisse Gipfelverdrossenheit, die auf die dürftigen praktischen Ergebnisse dieser Gipfeltreffen zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la comunidad internacional está afectada de fatiga del donante.
Wir wissen, dass die internationale Gemeinschaft von der Gebermüdigkeit befallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesos de garantía de seguridad de la gestión del riesgo de fatiga;
Verfahren des FRM zur Gewährleistung der Sicherheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fatiga del mercado es motivo de preocupación y hay que examinar esta cuestión detenidamente.
Marktmüdigkeit ist ein Grund zur Sorge und muss bis ins Detail untersucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el último año se percibe un cierto grado de fatiga a este respecto.
Eine gewisse "Reformmüdigkeit" war in den letzten zwölf Monaten zu beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La curva representa el límite de fatiga de carácter teórico de la estructura analizada.
Die Kurve stellt die theoretische Ermüdungsgrenze des Prüfmusters dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prevención de la fatiga deberá gestionarse mediante un sistema de cuadrantes.
Um Ermüdungen zu verhindern, ist ein Dienstplansystem aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
L longitud del cuerpo resistente a la fatiga del recipiente, en mm;
L Länge des spannungsfesten Behältermantels, in mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se supervisarán los signos de deterioro del depósito como grietas de fatiga o descarga electrostática.
Anschließend ist er auf Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito no deberá presentar ningún signo de deterioro como grietas de fatiga o descarga electrostática.
Er darf keine Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificarán todas las fuentes de carga cíclica que puedan provocar daños por fatiga.
Alle Quellen zyklischer Belastungen, die zu Ermüdungsschäden führen können, sind zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de carga útil pueden provocar importantes ciclos de carga de fatiga.
Änderungen der Zuladungsmasse verursachen häufig erhebliche zyklische Ermüdungsbeanspruchungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales cargas de fatiga en la conexión entre carrocería y bogie se deben a:
Die wesentlichen Ermüdungsbeanspruchungen an der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind auf folgende Ursachen zurückzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinarán todas las fuentes de cargas cíclicas que puedan provocar daños por fatiga.
Alle Quellen für zyklische Belastungen, die Ermüdungsschäden verursachen können, sind zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prevención de la fatiga se gestionará mediante un sistema de cuadrantes.
f Um Ermüdungen zu verhindern, ist ein Dienstplansystem aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Que los participantes ocupen sus puestos, y den comienzo a sus agradables, espero yo, fatigas.
Begeben sich die zwei zu ihren Plätzen und beginnen mit den, wie ich hoffe, angenehmen Anstrengungen.
   Korpustyp: Untertitel
Captura un dragopavo y recorre el mundo a lomos de tu compañero de fatigas.
Fangt euch einen Dracotruter und erkundet die Welt auf seinem Rücken!
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Ponerse en forma es más fácil con un compañero de fatigas.
Um fit zu bleiben, brauchst du einen guten Trainingspartner.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La MG causa fatiga muscula…...incluyendo problemas respiratorios y dificultad al tragar.
MG verursacht Muskelermüdung und Probleme mit dem Atmen und Schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué medida su trabajo implica la adopción de posturas dolorosas o causantes de fatiga? (q24a) ES
Müssen Sie bei Ihrer Arbeit ermüdende oder schmerzhafte Körperhaltungen einnehmen? (q24a) ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Implica su trabajo la adopción de posturas dolorosas o causantes de fatiga? ES
Müssen Sie bei Ihrer Arbeit ermüdende oder schmerzhafte Körperhaltungen einnehmen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
¿Implica su trabajo la adopción de posturas dolorosas o causantes de fatiga? (q24a) ES
Müssen Sie bei Ihrer Arbeit ermüdende oder schmerzhafte Körperhaltungen einnehmen? (q24a) ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Historial de fatiga, y dos años atrás sufrió una oclusión de la vena retinal.
Sie hatte bereits unter Erschöpfungen gelitten und vor 2 Jahren hatte sie einen Netzhautaderverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Si se los fatiga, en un Día Morirá todo el rebaño.
wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un factor que se cita frecuentemente es la fatiga por las reformas.
Ein Faktor, der häufig angeführt wird, ist die Reformmüdigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La fatiga por las reformas implica que Europa central y oriental necesitan un respiro.
Reformmüdigkeit bedeutet, dass Mittel- und Osteuropa eine Atempause brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enlace permanente a partir de la innovación y la fatiga realidades mejoradas DE
Permanent-Link zu Von Innovationsmüdigkeit und erweiterten Realitäten DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Otros síntomas menos frecuentes son, por ejemplo, fatigas, vómitos e inapetencia. ES
Unspezifische Anzeichen für eine Gastritis sind Appetitlosigkeit, Übelkeit und Erbrechen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la ayuda de arranque MAN EasyStart integrada contribuye a reducir la fatiga del conductor. ES
Zur Entlastung des Fahrers trägt zudem die integrierte Anfahrhilfe MAN EasyStart bei. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gestión cuidadosa del panel para reducir la fatiga de los participantes
Sorgfältiges Panelmanagement zur Reduzierung von nachlassendem Interesse von Panelteilnehmern
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Se calculan los grados de aprovechamiento para los casos estáticos y de fatiga. EUR
Berechnet werden die Ausnutzungsgrade für die statischen Fälle und den Ermüdungsfall. EUR
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Esta válvula supuestamente reventó por causa de la fatiga del meta.
Also dieses Ventil hier platzte plötzlich aufgrund von Metallverformung auf.
   Korpustyp: Untertitel
El mango de CompoRoller™ es ligero y ergonómico para reducir la fatiga de la mano. ES
Der Griff des CompoRoller™-Instruments ist leicht und ergonomisch gestaltet, um die Handermüdung zu minimieren. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El pulsador de alta frecuencia se puede emplear para el ensayo de fatiga en bielas.
Der Hochfrequenzpulsator kann für die Ermüdungsprüfung von Pleueln eingesetzt werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
También presenta resistencia a la cavitación y a la corrosión por fatiga.
Die Schweißlage widersteht außerdem Kavitation sowie Spannungsrisskorrosion.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diseño ergonómico con un visor articulado que se inclina para una visualización óptima, sin fatiga DE
Ergonomisches Design mit Schwenktubus: Dadurch optimaler, ermüdungsfreier Einblick möglich DE
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Un chapuzón en su cercana playa de callaos aliviará en lo posible la fatiga muscular acumulada. ES
Ein verdientes Bad am nahen Strand erfrischt uns und entspannt vor allem die unter Umständen angespannte und erschöpfte Muskulatur. ES
Sachgebiete: historie infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
- el extracto de baya de schizandra ayuda a luchar contra la fatiga ocular.
- der Extrakt aus Schizandra-Beere hilft, gegen die Augenmüdigkeit zu kämpfen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Por eso afrontaron las renuncias y fatigas de un camino largo e inseguro.
Dafür nahmen sie die Verzichte und Mühen eines langen und ungewissen Weges auf sich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
SUPERSCAN supervisa aquí la superficie de cualquier tablero individual, sin excepciones ni fatiga.
SUPERSCAN überwacht hier die Oberfläche jeder einzelnen Platte lückenlos und ermüdungsfrei.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation typografie    Korpustyp: Webseite
Para las grabaciones rápidas y esporádicas siempre utilizamos el smartphone, nuestro inseparable compañero de fatigas.
Empfehlenswert ist auch das Verwenden von einem Ploppschutz, um Plopp- und Zischlaute aus den Aufnahmen ausreichend zu filtern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo panel de control con pantalla de 24"para el trabajo sin fatiga
Neues Bedienpult mit 24" Bildschirm für ermüdungsarmes Arbeiten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Los ensayos de fatiga son un elemento fundamental para el desarrollo de implantes seguros y duraderos.
Ermüdungsprüfungen sind elementarer Bestandteil in der Entwicklung von sicheren und langlebigen Implantaten.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite