Mientras el mundo aplaudía al ex secretario general de las Naciones Unidas Kofi Annan por sus recientes esfuerzos para poner fin a la violencia en Kenia, muchos también se preguntaban si un Annan fatigado, o algún otro líder global, librará otra batalla para fines de este mes: esta vez en Zimbabwe.
Nachdem die Welt den ehemaligen UNO-Generalsekretär Kofi Annan bei seinen jüngsten Bemühungen um ein Ende der Gewalt in Kenia unterstützt, fragen sich auch viele, ob ein ermatteter Annan oder eine andere Person von internationalem Rang, Ende dieses Monats ein anderes Problem bekämpfen wird, das sich in Simbabwe auftut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fatigadoübermüdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede que sea cierto, pero ¿supone menos riesgo un autónomo fatigado al volante?
Stimmt. Aber ist ein Unternehmer weniger riskant unterwegs, wenn er übermüdet am Steuer sitzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fatigadoübermüdeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, si mi coche es arrollado por un conductor de camión fatigado, aunque yo conduzca como es debido, la experiencia no será, desde luego, precisamente agradable para mí.
Denn wenn ich mit meinem Pkw von einem übermüdeten Lastwagenfahrer, obwohl ich ordentlich fahre, überrollt werde, ist das für mich sicherlich nicht gerade angenehm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fatigadomüder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un fatigado inspector llamado Burgess.
Ich bin ein müder Polizeiinspektor namens Burgess.
Korpustyp: Untertitel
fatigadoin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es este deseo que llena mi fatigado corazón?
Dies Verlangen in meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
fatigadoglüht in müden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es este deseo que llena mi fatigado corazón?
Welch Verlangen glühtin meinem müden Herzen?
Korpustyp: Untertitel
fatigadoverbrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ancha muralla de Babilonia Será demolida por completo. Sus puertas altas Arderán en el fuego. Los pueblos Habrán trabajado para nada, y las naciones se Habrán fatigado Sólo para el fuego.
Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fatigadooffenhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo me sentía fatigado, por la noche apenas conseguía mantener los ojos abiertos delante de la televisión, y ya ni hablemos de salir.
Ich fühlte mich oft matt und niedergeschlagen, konnte abends vor dem Fernseher die Augen fast nicht mehr offenhalten, ans Ausgehen brauchte ich erst gar nicht zu denken.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Sabía que estaba luchando contra las leyes de la naturalez…...sobreviviendo con la resistencia de hombres fatigados y motivados.
Ich wusste, er kämpfte gegen die Gesetze der Natur, wobei sich das Überleben an die Ausdauer der Männer klammerte.
Korpustyp: Untertitel
Los conductores fatigados, cuyos periodos de conducción no controla nadie, representan un grave riesgo para las personas y el medio ambiente.
Unausgeruhte Fahrer, deren Lenkzeiten nicht kontrolliert werden, stellen ein großes Risiko für Mensch und Umwelt dar.
Korpustyp: EU DCEP
En un evento típico, el toro es fatigado, atormentado por los hombres. Lo hacen correr en círculos y lo engañan, haciéndolo chocar.
Bei einem typischen Verlauf tritt der Stier herein und trifft auf Männer, die ihn erschöpfen und frustrieren, indem sie ihn im Kreis laufen und und durch Tricks zusammenstoßen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Una matriz tridimensional de proteínas hidrolizadas revitaliza la estructura de cabello fatigado, el pelo se fortalece con un nuevo impulso y un mayor volumen.
Eine Matrix aus hydrolisierten Proteinen bildet eine haarähnliche Struktur. Brüchige Stellen im Haar werden gezielt aufgefüllt. Für eine gesunde Haarstruktur.
El TAG también puede producir inquietud o sensación de excitación o nerviosismo, sentirse fatigado fácilmente, tener dificultad para concentrarse o quedarse con la mente en blanco, irritabilidad, tensión muscular o alteración del sueño.
Generalisierte Angststörungen können auch Unruhe, Spannungszustände und Überreiztheit, leichte Erschöpfbarkeit, Konzentrationsstörungen und Gedankenleere, Reizbarkeit, Muskelanspannung oder Schlafstörungen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kissinger trabaja personalmente con la cuenta china, proponiendo conjuntamente con su archirrival Zbigniew Brzezinski la noción, tan seductora para un Estados Unidos cada vez más fatigado de su carga imperial, de un Dos Grandes global.
Kissinger arbeitet persönlich mit China und schlägt gemeinsam mit seinem langjährigen Rivalen Zbigniew Brzezinski den für ein Amerika, das seine imperiale Bürde langsam leid ist, so verführerischen Gedanken der globalen Big Two vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5. "Venid a mí todos los que estáis fatigados y agobiados, y yo os daré descanso", dice el Señor en el Evangelio, (Mt 11, 28). Esta es la recomendación final que el Señor nos dirige.
»Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten zu tragen habt. Ich werde euch Ruhe verschaffen«, sagt der Herr im Evangelium (Mt 11,28). Das ist der letzte Ratschlag, den er hier an uns richtet.
Realmente esta presidencia está muy satisfecha por la brevedad de la pregunta del Sr. HabsburgLothringen, que no ha utilizado el minuto que tenía, y por la brevedad del Presidente en ejercicio del Consejo, que incluso no ha fatigado el trabajo de nuestros intérpretes.
Der Vorsitz ist äußerst zufrieden mit der Kürze der Anfrage von Herrn Habsburg-Lothringen, der nicht die ihm zustehende Minute ausgeschöpft hat, und mit der Antwort des amtierenden Ratspräsidenten, bei dessen Antwort sich sogar unsere Dolmetscher ausruhen konnten.