Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Por ciertas gotas de dolor femenino, tan baratas como la mentira, ha vendido la sangre y las fatigas de nuestra gran empresa.
Für wenige Tropfen Weiber-Tränen, die so wohlfeil sind wie Lügen, verkauft er Blut und Mühsal unsrer großen Tat.
Korpustyp: Untertitel
fatigasMühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tuvo que bajar para volver a las fatigas y a los dolores, mientras allí arriba estaba lleno de sentimientos de santo amor hacia Dios, que le inspiraban por ello a una santa conducta?» (Discurso 78, 3:
Warum hätte er herabsteigen sollen, um zu den Mühen und Schmerzen zurückzukehren, während er dort oben voller Gefühle heiliger Liebe zu Gott war, die ihn daher zu einem heiligen Lebenswandel inspirierten?« (Sermo 78,3:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En este sentido, estoy entre vosotros no sólo como un padre, sino también como un hermano que conoce bien las alegrías y fatigas que llegan con la edad.
In diesem Sinne komme ich zu euch nicht nur als Vater, sondern auch als Bruder, der die Freuden und die Mühen gut kennt, die mit dem Alter verbunden sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Queridos hermanos y hermanas, he venido para compartir con vosotros alegrías y esperanzas, fatigas y compromisos, ideales y aspiraciones de esta comunidad diocesana.
Liebe Brüder und Schwestern, ich bin gekommen, um mit euch Freuden und Hoffnungen, Mühen und Verpflichtungen, Ideale und Bestrebungen dieser diözesanen Gemeinschaft zu teilen.
Sachgebiete: film mythologie literatur
Korpustyp: Webseite
fatigasMühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venga, no lo dudes, tus fatigas tendrán su recompensa
Hab keine Bedenken, für deine Mühe wird dir reichlicher Lohn
Korpustyp: Untertitel
Pero el pájaro no soltará el huevo a menos de ser forzado a ello, y, si cae al suelo, se encenderá, quemando cuanto haya a su alrededor, disolviéndose él junto con la bola de cristal, y entonces todas tus fatigas habrán sido inútiles.
Er lässt aber das Ei nicht fallen, bis er dazu gedrängt wird, fällt es aber auf die Erde, so zündet es und verbrennt alles in seiner Nähe, und das Ei selbst zerschmilzt und mit ihm die kristallne Kugel, und all deine Mühe ist vergeblich gewesen.'
Otro se gradúa en 3 universidades y busca apresurado nuevos conocimientos, mientras que para ti estas fatigas son desconocidas.
Jemand hat 3 Universitäten hinter sich, erwirbt aber neue Kenntnisse. Dir aber sind diese Leiden unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
fatigasUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi compañero de fatigas.
Mein Partner im Unglück.
Korpustyp: Untertitel
fatigasso anstrengend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me fatigas, estás tan nervioso, no puedo verte así.
Das ist soanstrengend. Du bist so nervös, ich kann das nicht mit ansehen.
Korpustyp: Untertitel
fatigasStrapazen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impulsado por el deseo de dar su vida por la defensa de la fe, abandonó el colegio de Gorizia y se dirigió a Capodistria. Allí, agobiado por el hambre y las fatigas del viaje, llamó a la puerta del convento de los capuchinos.
Beseelt vom Verlangen, den Kriegsschauplatz zu erreichen und dort für die Verteidigung des Glaubens selbst sein Blut zu vergießen, verließ er das Kolleg von Görz und erreichte nach Tagen Capodistria, wo er, erschöpft von Hunger und den Strapazen der Reise, an der Pforte des Kapuzinerklosters anklopfte.
Mareos, fatiga y somnolencia son reacciones adversas frecuentes que podrían alterar la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Schwindel, Erschöpfung und Somnolenz sind häufige Nebenwirkungen, die die Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Historial de fatiga, y dos años atrás sufrió una oclusión de la vena retinal.
Sie hatte bereits unter Erschöpfungen gelitten und vor 2 Jahren hatte sie einen Netzhautaderverschluss.
Korpustyp: Untertitel
El veneno de los Confines Abisales convierte los rasguños en heridas mortales y la fatiga en muerte.
Mareos, fatiga y somnolencia son reacciones adversas frecuentes que podrían alterar la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Schwindel, Erschöpfung und Schläfrigkeit sind häufige Nebenwirkungen, die die Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una profunda sensación de fatiga. Le siguió una sensación de vacío.
Ein Gefühl der Erschöpfung folgte, ein absolutes Gefühl der Leere.
Korpustyp: Untertitel
Tonifica el cuerpo y especialmente la mente, ya que favorece la memoria y ayuda en casos de fatiga mental, por su contenido en litio.
Mithilfe dieses Steuerungssystems sind Landwirte in der Lage Auslassungen und Überschneidungen zu vermindern, ihren Kraftstoffverbrauch zu senken und Ermüdungserscheinungen des Fahrers zu verringern.
Dank dieses fortschrittlichen Systems werden Auslassungen und Überschneidungen vermieden, der Treibstoffverbrauch gesenkt und Ermüdungserscheinungen des Fahrers verringert.
Si la explicación política de esta situación humanamente inaceptable es la fatiga de los donantes, hay que decir que algunos donantes se fatigan por cantidades realmente muy exiguas.
Sollte die politische Erklärung für diese aus humanitärer Sicht unannehmbare Situation in Ermüdungserscheinungen der Geber liegen, so muss man sagen, dass einige Geber schon durch sehr spärliche Summen zum Ermüden gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
X-Cell es una fórmula a base de arginina diseñada para estimular la producción de óxido nítrico saludable, facilita la eliminación de amoniaco y lactato a fin de controlar la fatiga muscular, ayuda al sistema inmunitario, mantiene el equilibrio de ácido-base y aporta protección antioxidante.◊ Está disponible en polvo fá
Die Rezeptur von X-Cell basiert auf Arginin und ist auf die Stickstoffmonoxid-Produktion sowie den Abtransport von Ammonium und Laktaten ausgerichtet, um Ermüdungserscheinungen von Muskeln zu mildern, das Immunsystem zu fördern, für einen ausgeglichenen Säure-Basen-Haushalt zu sorgen und antioxidanten Schutz zu bieten.◊ Das Produkt ist als zuckerfreies Pulver mit Zitr
Subrayando que la adhesión al proceso ASEM de los países del Asia meridional y, en primer lugar, de la mayor democracia y del mayor mercado libre de la región, a saber, la India, podría contribuir a resolver la “actitudes de fatiga” que, según la Comisión, afectan al proceso ASEM,
unter Hinweis darauf, dass die Beteiligung der Länder Südasiens und vor allem der größten Demokratie und des größten freien Marktes der Region – d.h. Indiens – am ASEM-Prozess dazu beitragen könnte, das Problem, der „Ermüdungserscheinungen“ zu überwinden, unter denen nach Angaben der Kommission der ASEM-Prozess leidet,
Korpustyp: EU DCEP
fatigaAnstrengung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirando su rostro desfigurado por los golpes, la fatiga, el sufrimiento interior, vemos el rostro del Padre.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
fatigaStrapaze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impulsado por el deseo de dar su vida por la defensa de la fe, abandonó el colegio de Gorizia y se dirigió a Capodistria. Allí, agobiado por el hambre y las fatigas del viaje, llamó a la puerta del convento de los capuchinos.
Beseelt vom Verlangen, den Kriegsschauplatz zu erreichen und dort für die Verteidigung des Glaubens selbst sein Blut zu vergießen, verließ er das Kolleg von Görz und erreichte nach Tagen Capodistria, wo er, erschöpft von Hunger und den Strapazen der Reise, an der Pforte des Kapuzinerklosters anklopfte.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
fatiga estáticastatische Ermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resistencia estática y dinámica (fatiga) de las cajas de los vehículos es importante para garantizar la necesaria seguridad para los ocupantes y la integridad estructural de los vehículos en la explotación de los trenes y en las maniobras.
Die statische und dynamische Festigkeit (Ermüdung) von Einzelfahrzeugkästen ist für die Gewährleistung der erforderlichen Sicherheit der Insassen und der strukturellen Integrität der Einzelfahrzeuge bei Zugfahrt- und Rangiervorgängen von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
fatiga térmicathermische Ermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayos de integridad (carga elevada y fatigatérmica)
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit (hohe Last und thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayo (ensayo de fatigatérmica del disco de freno)
Prüfprogramm (Prüfung der Bremsscheiben auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayo (ensayo de fatigatérmica del tambor de freno)
Prüfprogramm (Prüfung der Bremstrommeln auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayo (fatigatérmica del disco de freno)
Prüfprogramm (thermischeErmüdung von Bremsscheiben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de ensayo (ensayo de fatigatérmica del disco de freno)
Prüfbedingungen (Prüfung der Bremsscheiben auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de ensayo (ensayo de fatigatérmica del tambor de freno)
Prüfbedingungen (Prüfung der Bremstrommeln auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado del ensayo (ensayo de fatigatérmica del disco de freno)
Prüfergebnis (Prüfung der Bremsscheiben auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado del ensayo (ensayo de fatigatérmica del tambor de freno)
Prüfergebnis (Prüfung der Bremstrommeln auf thermischeErmüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de fatigatérmica:
Prüfung auf thermischeErmüdung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La pieza deberá superar los ensayos de integridad correspondientes a la carga elevada y la fatigatérmica conforme a los anexos 11 y 12.
Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermischeErmüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fatiga crónicachronische Ermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora de los senos me envió un email quejándose de fatigacrónica ahora.
Die Titten-Lady hat mir wieder gemailt und klagt nun über chronischeErmüdung.
Korpustyp: Untertitel
La chica de los pechos me mandó un mail quejándose de fatigacrónica ahora.
Die Titten-Lady hat mir wieder gemailt und klagt nun über chronischeErmüdung.
Korpustyp: Untertitel
fatiga mentalgeistige Ermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices mencionadas en el párrafo primero deberán referirse asimismo a los movimientos y posturas, la fatigamental y física y las demás cargas físicas y mentales relacionadas con la actividad de las trabajadoras a que hace referencia el artículo 2.
Die in Unterabsatz 1 genannten Leitlinien erstrecken sich auch auf Bewegungen und Körperhaltungen, geistige und körperliche Ermüdung und sonstige mit der Tätigkeit der Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 verbundene körperlichen und geistigen Belastungen.
Korpustyp: EU DCEP
fatiga muscularMuskelermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios científicos demuestran que una larga exposición a la vibración, generalmente absorbida por el ciclista, provoca fatigamuscular e incomodidad, lo que da como resultado un rendimiento reducido.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass dauerhafte die Aussetzung von Vibrationen, die vom Fahrer absorbiert werden, zu Muskelermüdung und Unwohlsein führen, was in reduzierter Performance resultiert.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mantenimiento de los niveles de trifosfato de adenosina (ATP) mediante la reducción del exceso de lactatos en la recuperación de la fatigamuscular
Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur Regeneration bei Muskelermüdung
Korpustyp: EU DGT-TM
La fibra Resistex® Carbon es un material altamente técnico compuesto de hilos de carbono y desarrollado tras estudios que demuestran que la actividad física implica una actividad eléctrica corporal negativa al rendimiento dado que las cargas eléctricas dan lugar a una fatigamuscular prematura.
Die Resistex® Carbon Faser ist ein hochtechnologisches Material, bestehend aus Kohlenstofffäden, die aus Forschungsergebnissen entwickelt wurden die zeigten, dass die körperliche Aktivität zu einer elektrischen Aktivität führte, die sich negativ auf die körperliche Leistung auswirkte; die elektrischen Ladungen führten zu einer vorzeitigen Muskelermüdung.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada en los siguientes términos: «mantenimiento de los niveles de trifosfato de adenosina (ATP) mediante la reducción del exceso de lactatos en la recuperación de la fatigamuscular».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur Regeneration bei Muskelermüdung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son signos de indicio de desequilibrio de líquidos o de electrólitos la sequedad de boda, sed, astenia, letargia, somnolencia, inquietud, dolor muscular o calambres, fatigamuscular, hipotensión, oliguria, taquicardia y trastornos gastrointestinales tales como náuseas o vómitos (ver sección 4.8).
Warnende Anzeichen von Flüssigkeits- oder Elektrolytstörung sind Mundtrockenheit, Durst, Asthenie, Lethargie, Schläfrigkeit, Unruhe, Muskelschmerzen oder -krämpfe, Muskelermüdung, Hypotonie, Oligurie, Tachykardie und gastrointestinale Störungen, wie Übelkeit oder Erbrechen (siehe Abschnitt 4.8).
Evaluación de dañosporfatiga en materiales poliméricos compuestos reforzados con fibra mediante ondas elásticas | Institut für Kunststofftechnik | Universidad de Stuttgart
DE
También se observó una mejora de la fatiga medida por la escala FACT-fatiga.
Eine Besserung des Erschöpfungszustandes, gemessen anhand des „Functional Assessment of Cancer Therapy- Fatigue“ (FACT-fatigue) Scores, wurde ebenfalls beobachtet. el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se observó una mejora de la fatiga medida por la escala FACT-fatiga.
ei ne Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p < 0,001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se observó una mejora de la fatiga medida por la escala FACT-fatiga.
Eine Besserung des Erschöpfungszustandes, gemessen anhand des „ Functional Assessment of Cancer Therapy- Fatigue“ (FACT-fatigue) Scores, wurde ebenfalls beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pulsadores de alta frecuencia se emplean para determinar la resistencia a la fatiga, vida a fatiga y límite de fatiga, de materiales y componentes.