linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fatigas Mühsal 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fatigas Mühen 6 Mühe 2 Leiden 1 Unglück 1 so anstrengend 1 Strapazen 1 Trainingspartner 1 Übelkeit 1 Überdruss 1 Anstrengungen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fatiga Müdigkeit 256
Ermüdung 141 Erschöpfung 58 Ermüdungserscheinung 14 Anstrengung 2 Verschleiß 1 Strapaze 1 . . . .
fatiga estática statische Ermüdung 1
fatiga acústica . .
fatiga térmica thermische Ermüdung 16 . .
fatiga metálica .
fatiga temporaria .
fatiga postural .
fatiga sensorial .
fatiga multiaxial .
fatiga auditiva . .
fatiga ambiental .
fatiga fotocrómica .
fatiga crónica chronische Ermüdung 2
fatiga mental geistige Ermüdung 1 .
fatiga síquica . .
fatiga motriz . .
fatiga muscular Muskelermüdung 5
fatiga visual .
fiebre por fatiga .
ensayo de fatiga acústica .
daño por fatiga cumulativa .
daño por fatiga Ermüdungsschaden 6 .
fatiga de bajo ciclo . . .
resistencia a la fatiga . .
fatiga por corrosión . .
corrosión bajo fatiga .

fatiga Müdigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede causar mareos, fatiga y dolor de cabeza.
Schwindel, Müdigkeit und Kopfschmerzen können auftreten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Xeloda puede causar mareos, fatiga y náuseas.
Xeloda kann Schwindel, Müdigkeit und Übelkeit verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienes un diente picado. - ¡No quiero enfermedad, ni fatiga ni flojedad,
Dein Zahn ist zerbrochen. Ich dulde keine Krankheit, keine Müdigkeit usw., verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Recomendado para combatir la fatiga física y mental.
Empfohlen, gegen die körperliche und geistige Müdigkeit.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
VISTIDE puede provocar efectos adversos transitorios, como fatiga o debilidad.
VISTIDE kann vorübergehende Nebenwirkungen wie Müdigkeit oder Schwäche verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los dos luchadores dan muestras de fatiga.
Beide Kämpfer zeigen Müdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Alivia eficazmente la fatiga, la ansiedad y la depresión causadas por el estrés.
Lindert wirksam Müdigkeit, Angstgefühle und Depression, die durch den Stress hervorgerufen werden.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Las descritas con más frecuencia fueron fatiga y somnolencia.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Müdigkeit und Somnolenz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Continua por este camino y pronto te enfrentarás a la fatiga, el dolor el hambre, los ladrones, sin mencionar la ira de Apollyon
Geh' nur weiter und du wirst ermattende Müdigkeit und Schmerzen begegnen Hungernot, Räuber und nicht gesprochen von Appolions zerstörerischen Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Síndrome de fatiga crónica.
Syndrom der chronischen Müdigkeit.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fatigas

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es fatiga. Fatiga causada por el estrés.
Das sind nur Ermüdungserscheinungen, hervorgerufen durch Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayo de fatiga térmica:
Prüfung auf thermische Ermüdung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está loca de fatiga.
Der Stress macht sie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Síndrome de fatiga crónica.
Syndrom der chronischen Müdigkeit.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Anti - fatiga, combate el síntoma de fatiga crónica.
Anti- - Ermüdung, bekämpfen das Symptom der chronischen Ermüdung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ensayo de integridad: fatiga térmica
Prüfung der Widerstandsfähigkeit — thermische Ermüdung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sufre siempre una fatiga mortal.
Sie leidet an fast tödlicher Ermüdung.
   Korpustyp: Untertitel
La fatiga es mortal, créeme.
Der Stress kann tödlich sein!
   Korpustyp: Untertitel
La fatiga nublaba mis recuerdos.
Die Müdigkeit löschte meine Erinnerungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Contra articulaciones rígidas, fatiga muscular
bei steifen Gelenken, Muskelschwäche;
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Software de fatiga y durabilidad
Software für Betriebsfestigkeitsanalyse (nCode)
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Software de fatiga y durabilidad
Software für Ermüdungs- und Belastungstests
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Software de fatiga y durabilidad
Virtuelle Tests mit nCode Software
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elimina las toxinas de fatiga
Nimmt ihren muskeln die müdigkeit
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
- somnolencia, fatiga, fatiga muscular (fatiga en los músculos al realizar esfuerzos)
- Schläfrigkeit, Erschöpfung, Muskelschwäche (Ermüdung des Muskels bei Belastung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fracturas de fatiga en el titanio.
"Belastungsfrakturen bei Titan".
   Korpustyp: Untertitel
astenia, fatiga, sensación de embriaguez, edema periférico.
Asthenie, Müdigkeit, Gefühl des Betrunkenseins, periphere Ödeme
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pirexia, fatiga (incluyendo astenia y malestar).
Schmerz, Schwellung, Rötung oder Pruritus)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pirexia, fatiga (incluido astenia y malestar).
Fieber, Müdigkeit/Abgeschlagenheit (einschließlich Asthenie und Unwohlsein)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El efecto indeseable más frecuente fue fatiga.
Die am häufigsten berichtete Nebenwirkung war Müdigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
otros expertos hablaron de fatiga del elector.
andere Experten berichteten von Wahlmüdigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Astenia, fatiga, aumento del tejido graso, malestar
Asthenie, Erschöpfung, Zunahme des Fettgewebes, Unwohlsein
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pirexia, fatiga (incluyendo astenia y malestar).
Reaktion an der Injektionsstelle (einschließlich Schmerz, Schwellung, Rötung oder Pruritus)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pirexia, fatiga (incluyendo astenia y malestar).
Fieber, Müdigkeit/Abgeschlagenheit (einschließlich Asthenie und Unwohlsein)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cefalea, fatiga Aumento de la cefalea, escalofríos
Kopfschmerzen, Müdigkeit Verstärkung der Kopfschmerzen, Rigor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fatiga y astenia Malestar Caídas accidentales
Müdigkeit und Asthenie Unwohlsein akzidentelle Stürze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fatiga y astenia Transtorno de la marcha
Müdigkeit und Asthenie Abnormer Gang
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones de la marcha Astenia Fatiga
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo dormía cuando la fatiga me vencía.
Ich schlief nur, wenn ich wirklich richtig erschöpft war.
   Korpustyp: Untertitel
Me fatiga un poco, pero estoy bien.
Es schwächt mich etwas, aber ich bin Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Unos cuantos participantes han expresado «fatiga legislativa».
Einige Teilnehmer sprachen von „Regulierungsüberdruss“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estrés, gestión del estrés, fatiga y vigilancia,
Stress, Stressverarbeitung, Ermüdung und Aufmerksamkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sueño y fatiga, trabajo por turnos.
Schlaf und Müdigkeit, Schichtarbeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tecnología de graduación de la fatiga industrial
Technologie in bezug auf Belastbarkeits-afstufungen
   Korpustyp: EU IATE
Parece que tienes fatiga de combate.
Sieht aus, als wären Sie vom Kämpfen ermüdet.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos luchadores dan muestras de fatiga.
Beide Kämpfer zeigen Müdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente es la fatiga del combate, señor.
Sicher Kampfmüdigkeit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero mostraba señas de fatiga, como desvanecerse?
Hat er Anzeichen von Erschöpfung gezeigt, wie kurz vorm Umfallen zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
El parloteo de enclenques inferiores me fatiga.
Ich bin das Geplapper minderwertiger Schwächlinge leid.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy agotada de pena y fatiga.
Ich bin am Ende von Kummer und Leid.
   Korpustyp: Untertitel
No, es sólo un momento de fatiga.
Nein, nur ein kleiner Schwächeanfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Se fatiga si camina hasta el buzón.
Sie wird müde, wenn Sie zum Briefkasten läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un pequeño hechizo de fatiga.
Ich hatte nur einen kleinen Schwächeanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la fatiga innovación y realidades mejoradas DE
Von Innovationsmüdigkeit und erweiterten Realitäten DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Máquinas de ensayos dinámicas y de fatiga
Bestimmung der Vicat Erweichungs- und Formbeständigkeitstemperatur
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fatiga muscular y respiración acelerada Recomendado para:
Muskelermüdung und schwere Atmung Empfohlen für:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Trabajar todo el día sin fatiga.
Intensives Arbeiten bei Tag und Nacht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
También se observó una mejora de la fatiga medida por la escala FACT-fatiga.
Eine Besserung des Erschöpfungszustandes, gemessen anhand des „Functional Assessment of Cancer Therapy- Fatigue“ (FACT-fatigue) Scores, wurde ebenfalls beobachtet. el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se observó una mejora de la fatiga medida por la escala FACT-fatiga.
ei ne Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p < 0,001).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se observó una mejora de la fatiga medida por la escala FACT-fatiga.
Eine Besserung des Erschöpfungszustandes, gemessen anhand des „ Functional Assessment of Cancer Therapy- Fatigue“ (FACT-fatigue) Scores, wurde ebenfalls beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pulsadores de alta frecuencia se emplean para determinar la resistencia a la fatiga, vida a fatiga y límite de fatiga, de materiales y componentes.
Hochfrequenzpulsatoren werden zur Bestimmung der Schwingfestigkeit im Zeit- und Dauerfestigkeitsbereich an Werkstoffen und Bauteilen eingesetzt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación europea sobre el síndrome de fatiga crónica
Betrifft: Erforschung des Chronischen Erschöpfungssyndroms in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio sobre la fatiga de los pilotos de avión
Betrifft: Studie zur Ermüdung von Piloten
   Korpustyp: EU DCEP
¡Y me enviaron a casa con fatiga de combate!
Sie schickten mich mit einer Kriegsneurose heim!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importancia de la fatiga en los accidentes de tráfico
Betrifft: Bedeutung von Übermüdung bei Verkehrsunfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Fatiga • Trastornos del aparato reproductor y de la mama Frecuentes:
Abgeschlagenheit Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las descritas con más frecuencia fueron fatiga y somnolencia.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Müdigkeit und Somnolenz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
parestesias, fatiga, visión borrosa, acné, gastritis, gastroenteritis y dolor.
Parästhesie, Müdigkeit, Sehstörungen, Akne, Gastritis, Gastroenteritis und Schmerz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la fatiga, sequedad de boca y dolor de
Jedoch traten Müdigkeit, Mundtrockenheit und Kopfschmerzen häufiger auf als mit Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad pseudo-gripal, brazos hinchados, incremento de peso, fatiga
Grippeähnliches Krankheitsbild, Anschwellen der Arme, Gewichtszunahme, Müdigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos incluían dolor de cabeza, euforia, fatiga e insomnio.
Hierunter waren Kopfschmerzen, Euphorie, Müdigkeit und ng Schlaflosigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las descritas con más frecuencia fueron fatiga y somnolencia.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Somnolenz, Asthenie und Benommenheit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fatiga Trastornos del sistema nervioso central y periférico.
Körper als Ganzes – allgemeine Störungen Müdigkeit Erkrankungen des zentralen und peripheren Nervensystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VISTIDE puede provocar efectos adversos transitorios, como fatiga o debilidad.
VISTIDE kann vorübergehende Nebenwirkungen wie Müdigkeit oder Schwäche verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Todos los grados) (Grado ≥ 3) Fatiga/ Malestar/ Astenia
(Alle Grade) (Grad ≥ 3)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, existe lo que se llama fatiga negociadora.
Zweitens gibt es so etwas wie Verhandlungsmüdigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye a disminuir la fatiga en caso de estrés
Trägt zur Verringerung von Müdigkeit in Stresssituationen bei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de integridad (carga elevada y fatiga térmica)
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit (hohe Last und thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
procesos de promoción de la gestión del riesgo de fatiga.
Verfahren zur Weiterentwicklung des FRM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fatiga acumulada adicional debida a los horarios irregulares, y
zusätzliche kumulative Ermüdung aufgrund von disruptiven Dienstplänen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dolor de cabeza y/o astenopía (fatiga ocular)
Kopfschmerzen und/oder Überanstrengung der Augen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de fatiga térmica del disco de freno
Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de fatiga térmica del tambor de freno
Prüfung der Bremstrommeln auf thermische Ermüdung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de ensayo (fatiga térmica del disco de freno)
Prüfbedingungen (thermische Ermüdung von Bremsscheiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayo (fatiga térmica del disco de freno)
Prüfprogramm (thermische Ermüdung von Bremsscheiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la resistencia mecánica y las características de fatiga.
mechanische Merkmale für Widerstand und Ermüdung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de prevenir la fatiga, los Estados miembros:
Zur Verhinderung von Übermüdung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, hay personas que se desmayan por la fatiga.
Menschen fallen vor Erschöpfung in Ohnmacht.
   Korpustyp: Untertitel
la fatiga con y dentro de la Concertación.
Ermüdungserscheinungen gegenüber - und innerhalb - der Concertación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
además, ayuda a combatir el cansancio y la fatiga.
Vitamin C unterstützt die Blutgefäße und wirkt Erschöpfung und Müdigkeit entgegen.
Sachgebiete: medizin finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ayuda a reducir el cansancio y la fatiga.
… hilft gegen Müdigkeit und Erschöpfung.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ayuda a mantener un equilibrio hormonal y reducir la fatiga◊
Stabilisierung des Hormonhaushalts und Reduzierung von Müdigkeit◊
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No, no, no es nada. Quizás algo de fatiga.
Nein, nein, es ist nichts, ich bin nur etwas müde.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor en la zona de inyección, fatiga, escalofrios, fiebre
Schmerzen an der Injektionsstelle, Müdigkeit, Rigor, Fieber
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incremento de peso, fatiga, brazos hinchados, enfermedad pseudo- gripal
Gewichtszunahme, Müdigkeit, Anschwellen der Arme, grippeähnliches Krankheitsbild
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fatiga, aumento de la energía sentimientos anormales, nerviosismo, escalofríos
Müdigkeit, gesteigerte Energie Sich nicht normal Fühlen, Überspanntheitsgefühl, Frösteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos incluían dolor de cabeza, euforia, fatiga e insomnio.
Hierunter waren Kopfschmerzen, Euphorie, Müdigkeit und er Schlaflosigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De la fatiga innovación y mejora de la realidad DE
Von Innovationsmüdigkeit und erweiterten Realitäten DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Comentario de la fatiga innovación y realidades mejoradas DE
Kommentiere Von Innovationsmüdigkeit und erweiterten Realitäten DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Asiento ergonómico y regulable para conducir sin fatiga ES
Ergonomischer und verstellbarer Sitz für ermüdungsfreies Fahren ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cómo combatir la fatiga crónica y el agotamiento desmotivado?
Was tun gegen Erschöpfung und chronische Müdigkeit?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bases teóricas en el ámbito de la resistencia / fatiga EUR
theoretische Grundlagen im Bereich Festigkeit / Ermüdung EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Dolor de articulaciones y fatiga gracias a estas.
Gelenksschmerzen und Ermüdung dank denen.
   Korpustyp: Untertitel
Quién va a ser mi compañero de fatigas?
Wer soll mein Chaospartner sein?
   Korpustyp: Untertitel
Comentario de la fatiga innovación y mejora de la realidad DE
Kommentiere Von Innovationsmüdigkeit und erweiterten Realitäten DE
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Ensayo de fatiga en componentes para motores según DIN50100
Ermüdungsprüfung an Motor-Komponenten nach DIN50100
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Bancos de ensayo de fatiga de componentes mecánicos. ES
Ermüdungsprüfstände für die mechanischen Bauteile. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Recomendado para combatir la fatiga física y mental.
Empfohlen, gegen die körperliche und geistige Müdigkeit.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuevo método para la fatiga de la vibración aleatoria
Neue Methode für willkürliche Vibrationsermüdung
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Reduzca sus costes y tiempo de poda sin fatiga.
Senken sie mit der Bilderkennung Kosten und Schnittzeiten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite