Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
¡Qué fatigoso es ese respeto!
Wie ermüdend sie ist, diese Hochachtung!
Korpustyp: Untertitel
fatigosolangwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sería posible aplicar estas normas con un procedimiento tan difícil y fatigoso como el que propone la Comisión parlamentaria.
Es wäre nicht möglich, Regeln mit einem solchen langwierigen und schwierigen Verfahren durchzuführen, wie der Ausschuß dies vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fatigosomühsameren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no cabe duda de que la celebración de este momento histórico representa sólo el principio de un camino aún más importante y fatigoso, que necesita la continua confirmación de las voluntades de los Gobiernos nacionales de trabajar conjuntamente y en plena sintonía en pos de una moneda fuerte y estable.
Es steht deshalb außer Zweifel, daß die feierliche Begehung dieses historischen Augenblicks nur der Anfang eines noch wichtigeren und mühsameren Weges ist, auf dem es notwendig sein wird, daß die nationalen Regierungen kontinuierlich ihren Willen bezeugen, zusammen und in vollständiger Übereinstimmung miteinander arbeiten zu wollen, um einen starken und stabilen Euro gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fatigosoanstrengenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) El Comisario McCreevy también ha tenido hoy un día extremadamente fatigoso y por ello entenderá nuestro deseo de presentarle el asunto con la claridad y brevedad necesarias.
Herr Kommissar McCreevy! Sie haben heute auch einen äußerst anstrengenden Tag hinter sich, und daher geht es Ihnen nicht anders als uns, denn wir bemühen uns, die Sache in der notwendigen Klarheit und Kürze an Sie heranzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fatigosoermüdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente esto ha sido fatigoso a veces pero ha merecido la pena.
Das hat sicherlich manchmal ermüdet, aber es hat sich gelohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fatigososomit schneller ermüden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La repercusión de las bandas metálicas sobre la capacidad reproductiva se debe al retraso, de unos 16 días, con que los pingüinos marcados llegan a su colonia, debido al efecto de arrastre provocado por la banda, que hace el nado de los animales más lento y fatigoso.
Die Auswirkungen der Metallbänder auf die Fortpflanzungsfähigkeit hängen damit zusammen, dass die markierten Pinguine ihre Brutkolonien im Schnitt sechzehn Tage später erreichen, weil sie beim Schwimmen durch die Bänder behindert werden und somitschnellerermüden.
Korpustyp: EU DCEP
fatigosoist nur Mühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, qué fatigoso!
Siehe, es istnurMühe!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fatigosoanstrengend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el camino entre Alushta y el Lucioperca es muy fatigoso.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trabajo fatigoso
.
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "fatigoso"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, tenemos procedimientos muy fatigosos, entre otros, con el Sr. Gayssot.
Letztendlich sind recht mühsame Verhandlungen unter anderem mit Herrn Gayssot geführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producen un sonido apagado como el sonido fatigoso de un corazón que muere.
Die Saiten klingen dumpf, wie das gequälte Stöhnen eines sterbenden Herzens!
Korpustyp: Untertitel
Otro debate fatigoso dominado por los fanáticos de una Constitución fracasada y rechazada que son duros de mollera.
Dies ist wieder eine dieser lästigen Debatten, in der die begriffsstutzigen, fanatischen Anhänger einer gescheiterten und abgelehnten Verfassung das Wort führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ciudadanos de terceros países que necesitan visado, el Derecho comunitario establece que el visado debe expedirse sin costes ni procedimientos fatigosos.
Für Bürger aus Drittländern, die ein Visum benötigen, schreibt das Gemeinschaftsrecht vor, daß das Visum kostenlos und ohne erschwerende Verfahren zu erteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mangos anatómicos de plástico TRINOVO® producidos de PEEK convencen de su peso menor y estabilidad. El diseño del mango TRINOVO® facilita un trabajo no fatigoso.
DE
TRINOVO® Kunststoffgriffe aus PEEK begeistern durch ihr geringes Gewicht sowie ihre Stabilität und ermöglichen durch das spezielle TRINOVO® Griffdesign ein ermüdungsfreies Arbeiten.
DE
En cuestiones culturales el Consejo se aferra al principio de unanimidad, fatigosos procedimientos de conciliación son la regla y la consecuencia de éstos son acuerdos de mínimo nivel y aplazamientos enojosos; véase Cultura 2000.
In Kulturfragen beharrt der Rat auf dem Einstimmigkeitsprinzip, strapaziöse Vermittlungsverfahren sind die Regel, Einigungen auf niedrigem Niveau und ärgerliche Verzögerungen die Folge - siehe Kultur 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias unas reformas más amplias en estos países ex-comunistas que a corto plazo pueden resultarles difíciles, del mismo modo que los cambios a menudo nos parecen fatigosos a todos.
In den ehemals kommunistischen Ländern sind weitere umfassende Reformen notwendig, was kurzfristig schwierig sein kann, da Umstellungen oft als belastend empfunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, pero me canso del polvo y el trabajo fatigoso, y dejaré mis intereses en la sangre y la arena al cuidado de alguien con ojos más atentos, alguien que ha demostrado siempre ser fiel.
Doch ich bin den Staub und die Strapazen leid, und wünsche, dass meine Interessen an Blut und Sand von jemandem mit aufmerksamerem Blick überwacht werden. Jemandem, der sich als stets loyal erwiesen hat.