inspección visual de la cabeza y la garganta; inspección visual de la boca, las fauces y la lengua;
Besichtigung von Kopf und Rachen; Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entró en las fauces de la muerte
In den Schlund des Todes trat er ein!
Korpustyp: Untertitel
; inspección visual de la boca, las fauces y la lengua;
); Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
Korpustyp: EU DCEP
); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
); Untersuchung von Maul und Schlund; Durchtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
Korpustyp: EU DCEP
inspección visual de la cabeza y la papada; incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares (Lnn. mandibulares); inspección visual de la boca, las fauces y la lengua;
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschnitt und Untersuchung der Unterkieferlymphknoten (Lnn. mandibulares); Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
Korpustyp: EU DCEP
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares (Lnn. mandibulares); inspección visual de la boca, las fauces y la lengua;
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschnitt und Untersuchung der Unterkieferlymphknoten (Lnn. mandibulares); Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (Lnn. retropharyngiales); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (Lnn. retropharyngiales); Untersuchung von Maul und Schlund; Durchtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección inspeccióninspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (Lnn. retropharyngiales); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (Lnn retropharyngiales); Untersuchung von Maul und Schlund; Abtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, los funcionarios de los Estados miembros no son los únicos que son absorbidos por las fauces de la Comunidad, sino que los tribunales también lo son.
Kurzum, es werden also nicht nur die Beamten der Mitgliedstaaten, sondern auch ihre Gerichte in den Rachen der Gemeinschaft aufgesogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lobo se apura a entrar a las fauces del león.
Der Wolf stürmt in den Rachen des Löwen.
Korpustyp: Untertitel
Enteramente tallado en la roca, el Cuauhcalli (Casa del Águila) nos permite acceder, a través de las fauces de un monstruo de lengua bífida, a una cámara circular donde puede verse una banqueta tallada con un jaguar y dos águilas. En el centro hay un..
ES
Den vollständig in den Fels gehauenen Cuauhcalli betritt man durch den Rachen eines Monsters mit gespaltener Zunge und gelangt so in einen runden Raum, an dessen Wand sich eine Bank entlangzieht, in die die Skulpturen eines Jaguars und zweier Adler g..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ello, soy de la opinión de que debemos devolver a la comisión este informe de la Sra. Hardstaff, a pesar de lo bueno que es, por lo que la felicito, para aclarar este punto y no arrojar a la industria el dinero al 100 %, por así decirlo, en sus fauces.
Von daher bin ich der Ansicht, wir müssen diesem Bericht von Frau Hardstaff, so gut er auch ist, und ich beglückwünsche sie dazu, an den Ausschuß zurücküberweisen, damit wir diesen Punkt klären und nicht der Industrie das Geld zu 100 % gewissermaßen in den Rachen werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo arrebaté a tiempo de las fauces de las bestias.
- Ich entriss das Opfer dem Rachen des Räubers.
Korpustyp: Untertitel
Le seguiría a las fauces de Cerbero.
Ich folge Ihnen in den Rachen des Zerberus, wenn's nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
faucesKlauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lobo se apresura a entrar en las fauces del León.
Der Wolf rennt in die Klauen des Löwen.
Korpustyp: Untertitel
Pensemos en las crueles fauces del invierno ¡Allá voy Tiggers!
Gefangen in den grimmigen Klauen des Winters.
Korpustyp: Untertitel
- Terminar en las fauces de un lobo.
- In den Klauen eines Wolfes zu enden.
Korpustyp: Untertitel
faucesFänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros somos aquí las fauces de la muerte. Es hora de devorar algunos rusos.
WIR sind die Fänge des Todes, und es wird Zeit ein paar Russen zu reißen.
Korpustyp: Untertitel
Vi tu nave comandante volar dentro de las fauces de los Hijos de la Pesadilla.
Ich sah, wie dein Kommandoschiff in die Fänge des "Nightmare Child" flog.
Korpustyp: Untertitel
faucesrausziehen Kiefer zuschnappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y rezan para vencer antes de que cierre sus fauces.
Und betet, dass er ihn rausziehen kann, bevor der Kieferzuschnappt.
Korpustyp: Untertitel
faucesenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la Cuarta Conferencia de las Partes fue un éxito moderado arrancado entre alaridos de las fauces de lo que podría haber sido un punto muerto en la negociación.
Meiner Meinung nach war CoP IV ein bescheidener Erfolg, der der Gefahr, in einer Sackgasse zu enden, gerade so entging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faucesMund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tiene que meter la mano en sus fauces y arrancarle los dientes.
Sie stecken ihm die Hand in den Mund und ziehen ihm die Zähne raus.
Korpustyp: Untertitel
faucesweitgeöffneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál fue la pregunta? Me distraje por una vaca semi-masticad…...dando vueltas en sus fauces.
Wie war die Frage? Ich war abgelenkt von der halbzerkauten Kuh, die sich in Ihrer weitgeöffneten Futterluke herumwälzt.
Korpustyp: Untertitel
faucesMaul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moneda reproduce un pastor que intenta arrancar un cordero de las fauces de un león .
Auf der Münze ist ein Schäfer abgebildet , der ein Lamm aus dem Maul eines Löwen befreit .
Korpustyp: Allgemein
fauceskann Kinnbacken Antlitzes auftun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién Abrirá sus fauces?
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzesauftun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fauceswolfsähnlichen Zähnen besaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando iban a la batalla, portaban el "Dragón Dacio", su estandarte con forma de dragón con las fauces de lobo abiertas.
Sachgebiete: astrologie auto media
Korpustyp: Webseite
faucesRiddler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El título incluye numerosas misiones secundarias, donde podrás rescatar a prisioneros políticos de las fauces de matones callejeros, buscar los cientos de desafíos planteados por Enigma y responder a llamadas en cabinas telefónicas para emprender breves misiones en las que está implicado el psicópata Victor Zsasz.
In den zahlreichen Nebenmissionen musst du politische Gefangene vor Schlägern retten, die vom Riddler gestellten Rätsel lösen und Anrufe in Telefonzellen entgegennehmen, die dir weitere kleinere, aber packende Missionen mit dem psychotischen Victor Zsasz eröffnen. Während dieser Missionen begegnest du außerdem vielen alten Bekannten aus der Welt von Batman.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
faucesTor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto más urgente ahora es asegurarse de que nuestros niños nunca sean influenciados por ideas extremistas como las que lanzaron a 15 de nuestros compatriotas a secuestrar cuatro aviones ese franco día de septiembre, piloteándolos, y a nosotros, directo a las fauces del infierno.
Es ist jetzt die vordringlichste Aufgabe dafür zu sorgen, dass unsere Kinder nie von extremistischen Ideen beeinflusst werden können, wie jene, die 15 unserer Landsmänner dazu verleiteten, an diesem schönen Septembertag vier Flugzeuge zu entführen und sich, und uns, direkt in das Tor zur Hölle zu fliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
faucesFängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuántos niños chinos más se convertirán en esclavos para las fauces de nuestro sistema capitalista/comunista?
Wie viele chinesische Kinder werden in den Fängen unseres kapitalistisch/kommunistischen Systems noch versklavt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
garganta, fauces
.
Modal title
...
istmo de las fauces
.
.
.
.
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "fauces"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo sus fauces abiertas, vienen para matar.
Ich kann ihre gemeinen Gesichter sehen. Sie sind gekommen um zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Desfilando hacia las fauces de la muerte.
Sie marschieren in den sicheren Tod.
Korpustyp: Untertitel
Con sangr…...escurriéndole de las fauces y los ojos rojos.
Blut tropft, rote Augen, und was habe ich?
Korpustyp: Untertitel
Chena y Owaze gruñían con sus fauces desprovistas de carne.
La visión de las desagradables fauces de Balanar se abre paso por las mentes de las pobres almas lo suficientemente desafortunadas como para cruzarse en su camino.
Alcanza nuevos niveles de poder mientras entras al plano elemental de Infralar, defiendes la Fauce Abisal de un terrorífico Kraken, salvas el legendario Árbol del Mundo de la destrucción total y mucho más.
Sucht die Elementarebene von Tiefenheim auf, verteidigt den Meeresschlund vor einem furchterregenden Kraken, bewahrt den sagenumwobenen Weltenbaum vor der vollkommenen Zerstörung und mehr!
Alcanza nuevas cotas de poder mientras te aventuras en el plano elemental de Infralar, defiendes Fauce Abisal del terrorífico kraken, salvas al legendario Árbol del Mundo de la destrucción total y mucho más.
Sucht die Elementarebene von Tiefenheim auf, verteidigt den Meeresschlund vor einem furchterregenden Kraken, bewahrt den sagenumwobenen Weltenbaum vor der vollkommenen Zerstörung und mehr!
Me gustaría recordar a esta Cámara que después de la Segunda Guerra Mundial, los países de Europa Occidental permitimos que los soldados polacos que se encontraban en los campamentos de prisioneros de guerra alemanes fueran devueltos a las fauces de Stalin, quien los devoró inmediatamente o lentamente en el Gulag siberiano.
Ich möchte dieses Hohe Haus daran erinnern, dass wir Westeuropäer nach dem Zweiten Weltkrieg zugelassen haben, dass polnische Soldaten aus den deutschen Kriegsgefangenenlagern zurückgeschickt und Stalin zum Fraß vorgeworfen wurden, der diese entweder sofort oder allmählich in den sibirischen Gulags verschwinden ließ.