linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
faul .
[ADJ/ADV]
faul perezoso 87
vago 31 perezosa 18 flojo 7 haragán 6 indolente 1 . . . . .
[Weiteres]
faul vaga 15 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

faul podrido 63 mal 11 vagos 9 perezosos 8 holgazanes 6 raro 6 pereza 4 sospechoso 4 malo 3 perezosas 3 haraganes 3 bien 3 podrida 2 tampoco 2

Verwendungsbeispiele

faul perezoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der faule Heinz verliess das Bett nicht gerne vor Mittag:
El perezoso Enrique no dejaba las sábanas antes de mediodía:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche.
Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones perezosos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Len Pontecorvo, Gott habe ihn selig, war einer der faulsten Denker die ich je getroffen habe.
Len Pontecorvo, que descanse en paz, era uno de los pensadores más perezosos que he encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Für die sitzende, der Garten und Grünflächen sind ideal für köstliche Momente des Lesens oder faul Nickerchen.
Para el sedentarismo, el jardín y zonas ajardinadas son ideales para deliciosos momentos de lectura o siesta perezosa.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Er war nicht nur schlecht informiert, sondern auch faul:
No sólo estaba mal informado sino que también era perezoso:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte man sich nicht erlauben, faul, schlampig und unaufrichtig zu sein?
¿ No es mejor dejarse llevar y ser perezoso y descuidado, falso?
   Korpustyp: Untertitel
Anfänglich beschleicht einen gar das Gefühl, dass er vielleicht nur faul ist, der Mahler. DE
Presentación de diapositivas Cómics de Nicolas Mahler Al principio no podemos dejar de pensar que Mahler es sencillamente perezoso. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Sie schienen ungerührt davon auszugehen, dass das Problem der Arbeitslosigkeit bei Arbeitern liegt, die zu faul sind, sich die Hacken nach einem Arbeitsplatz abzulaufen.
Parecía a punto de sugerir que el problema del desempleo era que los trabajadores eran demasiado perezosos y no querían salir a la calle a buscar trabajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin viel zu faul, um nachtragend zu sein.
Ya me conoces, soy muy perezoso para guardar rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Storch nicht flog, der ein Symbol für einen sehr faulen Sommer war.
Si la cigüeña no volaba que era un símbolo por un verano muy perezoso.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


faul sein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit faul

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendwas ist da faul.
Hay algo que no cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas faul.
¡Te digo que está pasando algo!
   Korpustyp: Untertitel
Wertlos, krank, faul.
Sin valor enfermos putrefactos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas faul.
Aquí hay algo que no marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht faul.
No soy una haragana.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist faul, stimmt.
Hay algo en lo que estar de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne damit faule Menschen, nicht faule schwarze Menschen.
Digo, siempre lo usé para describir gente holgazana, no a gente negra holgazana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist daran nicht etwas faul?
¿No hay algo que falla en todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren auch nicht faul.
Nosotros también trabajamos duro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist faul, Edward.
El muchacho está sin hacer nada, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist nicht faul.
El mundo no caerá rendido a sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt mir irgendwie faul.
A mí me suena muy dudoso.
   Korpustyp: Untertitel
Pension Rafanda Faule Unterkunft in:.
Pensiones Kamyk Kamejk en el alojamiento río Moldava:.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pension Rafanda Faule Unterkunft in:.
Pensiones Rafanda Lazy alojamiento en:.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Leute sind zum Telefonieren zu faul.
La gente no hace ni la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Schiff ist was faul.
Este barco está jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist faul an der Sache.
Aquí algo anda muy chueco, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist ein faules Ei.
Este hombre es una mala persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass was faul ist.
Yo sabía que algo estaba pasando, sin embargo,
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für faule Scherze?
¿Qué clase de juego es este?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist faul an diesen Mädchen.
Algo no me cierra sobre estas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
An der musste was faul sein.
Estaba a punto de liarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, dass etwas faul is…
- Pensé que algo andaba ma…
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist keine faule Ausrede?
Hablando de excusas estúpidas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist doch etwas faul, ich bleibe.
Algo está pasando aquí, y me quedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahnte, dass irgendwas faul ist.
Presentía que algo sucedía.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht faul! Ich helfe dir.
Venga, chiquitina que yo te ayudo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur was für faule Leute.
Eso es para gente holgazana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine faule Frau, Magnus.
No soy una mujer ociosa, Magnus.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie einer davon ist faul?
¿Uno de ellos no es quién parece?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Mann eine faule Offerte.
El tipo llegó a un horrible acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, da ist was faul.
Te dije que eso apestab…
   Korpustyp: Untertitel
Du benimmst dich wie ein faules Weib.
¡Maldición, no te comportes como una niña malcriada!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle lebt faule und verschwendete Leben.
Todos ustedes viven a paso lento y desperdician su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist faul in der Schule.
No das una en clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, da ist was faul.
Por eso supe que era falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine faule Ausrede mit seinen Jet-Skis.
Puso la excusa de sus Jet Sky.…Puedes creer esa mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weder faul noch reich.
No soy ric…y nunca he sido ocioso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte ist ein faules Ei.
¡Tonto el último en salir!
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, die faule Kredite macht.
Del tipo que hacen los préstamos sin pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist faul im Tal der Adler.
Algo pasa en el valle de las aguilas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ganz einfach nur etwas faul.
Lo que pasa es que era un poco perezosilla, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, sie ist faul.
Seamos francos, ella es una holgazana.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, Mann, irgendwas ist hier drin faul.
No, amigo. Es algo de aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mich nennt jeder nur noch faules Schwei…
Ahora todos me llaman cerdit…
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist was faul, das rieche ich.
Es una estafa, puedo olerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind faul und gewissenlos.
Pero es holgazán y carece de principios.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine faule Ausrede.
Esa es una excusa poco convincente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nee, Mann, irgendwas ist hier drin faul.
No, tío, aquí hay algo que apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Faule Dünste steigen auf unter den Brücken.
Las emanaciones fétidas se elevan desde abajo de los puentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dumm, faul und feige.
Son idiotas y cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was faul in der Nachbarschaft
Cuando hay algo extraño en el vecindario
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind zum Telefonieren zu faul.
La gente no hace ni la Ilamada.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtere und steifere Rahmen ohne faule Kompromisse.
Los ciclistas pueden disfrutar de unos cuadros más ligeros y rígidos sin perder resistencia.
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb physik    Korpustyp: Webseite
Auch die Stadt ist nicht faul. DE
El centro de la ciudad no se encuentra estático. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
märchen der faule heinz brüder grimm
cuento enrique el holgazán hermanos grimm
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
märchen die faule spinnerin brüder grimm
cuento la hilandera holgazana hermanos grimm
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, was du sagen willst, aber es ist faul, total faul.
Ya se qué vas a contarme, pero fué una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Durch faule Zauberkraft hat Saruman Orks mit Bilwißmenschen gekreuzt.
Usando maleficios, Saruman ha cruzado orcos con hombres gnomos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor, die ganze Zeit nur faul rumzusitzen?
Mira, vas a tener esa\nactitud mientras trabajemos?
   Korpustyp: Untertitel
Cato, es ist was faul im Staate Dänemark!
Cato, la situación está muy sospechosa en Dinamarca.
   Korpustyp: Untertitel
Chri…Sie müssen doch zugeben, dass da was faul ist!
Anda, tienes que admitir que pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du nicht, dass in dir drin etwas faul ist?
¿No sientes que te está pasando algo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist vielleicht auch nur eine faule Ausrede.
Pero esa no es excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas faul an dem Fall in Ping Che.
Y el caso de Ping Che no me cuadra en absolut…
   Korpustyp: Untertitel
Etwas faul, was das orale Revanchieren und solches angeht.
Es un poco holgazán en el tema de devolver los favores orales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn also jemand faul spielt, sind"s diese Arschgeigen,
Por lo tanto si alguien va a jugar sucio, van a ser esos cabronazos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser faule Kompromiss ist ein Geschenk an die Industrie!
Este débil compromiso endeble es un regalo para la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sein, daß der Kompromiß lahm oder faul ist.
Puede ser que el compromiso esté cojo o sea deficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls etwas faul ist, findet er es raus.
Si hay algo turbio, lo descubrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht, dass da was faul ist.
No quiero llegar allí y ver que es una porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du gern eine faule Banane im Mund?
¿ Quieres que te meta un plàtano pasado en la boca?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen netten Nasenbruch oder ein faules Auge.
Dame una buena nariz rota, o un ojo caído.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube mehr und mehr, dass hier was faul ist.
Lo que creo es que este asunto huele cada vez peor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können immer riechen, ob was faul ist.
Pero todavía tenemos el agudo sentido del olfato.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt mir, dass da irgendetwas faul ist.
El instinto me dice que hay gato encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du gern eine faule Banane im Mund?
¿Quieres que te meta un plátano pasado en la boca?
   Korpustyp: Untertitel
Noch so eine faule Nummer, und ich disqualifiziere Sie.
Haz eso otra vez y te descalifico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt legt sich nicht auf die faule Haut.
El mundo no se va a ajustar a ustedes, mis queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst also auch, dass da was faul ist.
Entonces te das cuenta que pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine traurigen, verträumten Kinder, die sind faul."
No me gustan los niños tristes ni soñadores, son unos parásitos."
   Korpustyp: Untertitel
Faules Gesindel! Er war zu Hause ein beliebter Anwalt.
Él era el abogado más solicitado del país, esto me supera
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie erklären, wer die Garantien für faule Wertpapiere übernimmt?
¿Puede indicarnos quiénes son los garantes de los títulos «tóxicos»?
   Korpustyp: EU DCEP
oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul.
porque el árbol es conocido por su fruto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du ziehst Ärger an wie eine faule Mango die Fliegen,
Atraes problemas como moscas en un mango podrid…
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist da faul. Das gefällt mir nicht.
Bueno, no me gusta esto.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine ist böse und faul und Suzon erwartet ein Balg!
Catherine es mala y holgazana, los libros la arruinaro…...y Suzon está embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist doch was faul, seht ihr das nicht?
Algo no cuadra, ¿es que no lo veis?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt mir, wenn etwas faul ist.
Mi instinto me avisa si hay algo sospechos…...y lo hay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte die faule Geschichte über den Sender nu…
Me inventé la historia del radiotransmiso…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der faule Sack ist wieder 'mal krank.
No, el holgazán volvió a pedir licencia por enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, weil die Mönche so faul sind.
Es que los monjes son muy perros.
   Korpustyp: Untertitel
Faules Schwein, hol mir mal diese rote Packung vom Stapel.
Cerdito, por favor ayudame a alcanzar ese paquete rojo de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem muss man täglich Stunden üben. Bin zu faul dazu.
Además, tienes que practicar muchas horas diariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Jones, haben Sie nicht gemerkt, dass die Eier faul waren?
Jones, ¿te diste cuenta mientras cocinabas que estos huevos estaban pasados?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das immer für eine faule Sache gehalten.
Siempre sospeché que había algo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Al hierro estima como paja, y a la madera como a la Corrosión del cobre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser;
Y a la vez aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und den Rest des Monats sitzt ihr nur faul herum.
El resto de tiempo, ustedes se la pasan sentados rascándose el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Faule zum laufen, Kinder, Aufregungssucher jeder Sorte.
Verán cualquier persona que busca la emoción.
   Korpustyp: Untertitel