Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Sie schienen ungerührt davon auszugehen, dass das Problem der Arbeitslosigkeit bei Arbeitern liegt, die zu faul sind, sich die Hacken nach einem Arbeitsplatz abzulaufen.
Parecía a punto de sugerir que el problema del desempleo era que los trabajadores eran demasiado perezosos y no querían salir a la calle a buscar trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin viel zu faul, um nachtragend zu sein.
Ya me conoces, soy muy perezoso para guardar rencor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Storch nicht flog, der ein Symbol für einen sehr faulen Sommer war.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Wie können sie nur als Vertreter des Volkes so faul sein?
¿Cómo pueden ser tan vagos los representantes de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schnelle braune Fuch…...springt über den faulen Hund.
La veloz zorra marró…...saltó sobre el perro vago.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um zu wichtige Herausforderungen, als dass man sich mit unscharfen Definitionen und faulen Kompromissen begnügen könnte.
Se trata de cuestiones demasiado importantes para abordarlas a base de definiciones vagas o compromisos insatisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil seine Familie zu faul ist, zum Pool zu laufen?
¿Porque su familia es vaga para caminar hasta la piscina?
Korpustyp: Untertitel
Frau de Groen-Kouwenhoven, ich muss sagen, langsam ist die Kommission vielleicht, aber faul sicher nicht.
Señora De Groen-Kouwenhoven, he de decir aquí que la Comisión puede ser lenta, pero le aseguro que no es vaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein fauler Hund. lmmer schläfst du.
Eres un perro muy vago, siempre durmiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es tatsächlich der Fall sein, dass auch in diesem Fall wieder nur ein fauler Kompromiss gemacht wird, wird das die Glaubwürdigkeit der EU ein weiteres Mal untergraben.
Si, de hecho, este demuestra ser el caso de que aquí también se alcance un compromiso vago, esto socavará una vez más la credibilidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nur eifersüchti…und faul.
Sólo eres un capullo envidioso y vago.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin Ferrero-Waldner, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich die Kritik zurückweisen, dass Kommissar Špidla zu faul ist, um sich um dieses Problem zu kümmern.
(DE) Señor Presidente: en primer lugar, me gustaría rechazar la crítica de que el Comisario Špidla es demasiado vago como para prestar atención a este problema.
Nap im brasilianischen Hängematte entspannen auf der Sonnenterrasse, Cocktailabend, um den Sonnenuntergang mit rosa-Highlights, faul Tagträumen neben einem Wassergarten, wo Fische Zickzack, Jacuzzi in der Nacht, gehen die betrachten Luft auf der Suche nach einer Sternschnuppe.
La siesta en la hamaca brasileña, relajarse en la terraza, cóctel por la noche para contemplar la puesta de sol con reflejos rosados, soñar despierto perezosa al lado de un jardín de agua donde zigzag peces, jacuzzi en la noche, la cabeza de la aire en busca de una estrella fugaz.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Scheitert auch dieser Versuch oder wird er in einem faulen, nichtsnutzigen Kompromiss enden, dann wird Europas Abstieg sich beschleunigen und die transatlantischen Beziehungen in schwierige Wasser geraten.
Si, por otro lado, este intento también fracasa o culmina en un arreglo flojo y sin utilidad, la caída de Europa se acelerará y las relaciones trasatlánticas serán cada vez más turbulentas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein glücklicher, fetter, fauler Kater.
Es sólo un gato feliz, gordo y flojo.
Korpustyp: Untertitel
Der große Moe ist zu faul, um den Pool zu reinigen.
El gran y poderoso Moe es muy flojo para limpiar la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Er war krank, und ich sagte er ist faul und langweilig.
El estab enfermo, y le dije que era flojo y aburrido
Das deutet nicht auf eine faule und laxe Kommission hin. Doch das bedeutet ebenso wenig, dass der Himmel für uns stets blau ist; auch hat diese Brille keine rosarote Tönung.
Esta no es una prueba de una Comisión indolente o relajada, ni tampoco significa que imaginemos que el cielo está azul todo el tiempo, ni que estas gafas sean de color rosa.
Wenn Sie auch einen effektiven öffentlichen Dienst wollen, einen service publique , Sie ihn aber gegenüber privaten Unternehmen nicht für wettbewerbsfähig halten, dann muß doch etwas faul sein!
Si desean un servicio público eficaz, pero no lo consideran competitivo frente a las empresas privadas, algo tiene que estar mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete wird sicher feststellen, dass wir etwas unternehmen, wenn wir merken, dass etwas faul ist.
Su Señoría concluirá, sin duda alguna, que adoptaremos medidas cuando veamos que algo está mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dann da nicht grundsätzlich etwas faul in diesem System, und sollten wir nicht nach den Wurzeln all dessen, über das wir heute sprechen, suchen?
¿No hay algo esencialmente mal con este sistema y no deberíamos analizar las causas profundas de todo lo que estamos debatiendo hoy?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwas ist hier faul.
Algo anda mal aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Buch aus den Händen geben, muss etwas faul sein.
Debe haber algo mal, si lo deja fuera de sus manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass hier was faul ist!
¡Maldita sea, sé que algo está mal!
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, es war was faul an dem Projekt, und ich hab nichts gesagt.
Sabia que algo iba mal en el proyecto. Y no dije nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, Gus, an diesen Typen ist etwas faul.
Te lo digo, Gus, hay algo mal con esos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas ist hier faul.
Siento que algo está mal.
Korpustyp: Untertitel
faulvagos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Eindruck, die Politiker sind entweder zu faul, den neuen Vertrag zu erklären, oder schlimmer noch - sie haben Angst vor den Bürgern.
Tengo la impresión de que los políticos o son demasiado vagos para explicar el nuevo Tratado o, lo que es peor aún, tienen miedo de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können sie nur als Vertreter des Volkes so faul sein?
¿Cómo pueden ser tan vagos los representantes de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Mittag hat eine Mehrheit derer gehandelt, die zu faul sind, um die Sitzung bis zum Ende durchzuhalten.
Lo que ha ocurrido hoy a mediodía ha sido obra de aquellos que son demasiado vagos para aguantar hasta el final de la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, wir sind alle faul.
¿Cree que todos somos vagos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr faul sei…...löse ich das Team eben auf!
Si son vagos, disolvere el equipo!
Korpustyp: Untertitel
- Es ist egoistisch und faul.
Es de vagos y egoistas.
Korpustyp: Untertitel
Schaut, Journalisten sind faul. Sie greifen immer auf die gleichen Quellen zurück.
Los reporteros son vagos, siempre vuelven a las mismas fuentes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Schwarze sind faul und Juden haben Hörner.
Sí, y los negros son vagos y los judíos tienen cuernos.
Korpustyp: Untertitel
Und er behauptet, wir wären faul.
Y él dice que nosotros somos vagos.
Korpustyp: Untertitel
faulperezosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedeutet das, dass wir faul sind?
¿Significa esto que somos perezosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns selbst als offener, sentimentaler, freundlicher und familienbewusster, aber auch chaotischer und gleichgültiger, manchmal unverantwortlich und faul.
Nos pensamos más abiertos, sentimentales, cordiales y orientados hacia la familia, pero también más desorganizados y apáticos, a veces irresponsables y perezosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schienen ungerührt davon auszugehen, dass das Problem der Arbeitslosigkeit bei Arbeitern liegt, die zu faul sind, sich die Hacken nach einem Arbeitsplatz abzulaufen.
Parecía a punto de sugerir que el problema del desempleo era que los trabajadores eran demasiado perezosos y no querían salir a la calle a buscar trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sind faul und lahm und ich werde traurig, wenn ich sie sehe.
Son perezosos y lentos y me da tristeza verlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wόrde nicht einmal dem Rumor nachgehen, die Griechen seien faul.
No discutiría siquiera la cuestión de que los griegos son perezosos.
Korpustyp: Untertitel
Denn Cops sind faul, und sie wissen, dass niemand einen Dreck um 'ne tote Nutte gibt.
Los policías son perezosos. Saben que a nadie le interesa una prostituta muerta.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verstehen, wir Reporter sind von Natur aus faul.
Tiene que entender que los reporteros somos perezosos por naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, wir sind alle faul.
¿Cree que somos todos perezosos?
Korpustyp: Untertitel
faulholgazanes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden nicht faul sein, sondern sie werden auch Wissenschaft und Technologie entwickeln, vielleicht sogar erfolgreicher, als wir das tun.
Estos no va a ser holgazanes sino que también desarrollarán la ciencia y la tecnología, quizás incluso con más éxito que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Welt-Werte-Überblick (World Value Survey ), einer geachteten Studie über Standpunkte, die in ungefähr 40 Ländern durchgeführt wird, glauben 60% der Amerikaner, arme Leute seien faul. Diese Einsicht teilen nur 26% der Europäer.
Según la Encuesta Mundial sobre Valores, un estudio respetado sobre formas de pensar realizado en 40 países, el 60% de los estadounidenses creen que los pobres son holgazanes, visión que comparte sólo el 26% de los europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Armen also arm bleiben, so schließen die Amerikaner, muss das daran liegen, dass sie faul sind.
Si los pobres siguen siendo pobres, concluyen los estadounidenses, debe de ser porque son holgazanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut der internationalen Werteumfrage von World Value Survey glauben 60% der Amerikaner, dass arme Menschen faul sind, wohingegen nur 26% der Europäer diese Ansicht vertreten.
de acuerdo con la Encuesta Mundial de Valores, mientras que el 60% de los estadounidenses creen que los pobres son holgazanes, sólo el 26% de los europeos comparten esa idea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil eure Offiziere faul sind.
¡Porque sus oficiales son holgazanes!
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Legasthenie keine Krankheit, keine Behinderung und dass legasthene Kinder weder faul noch dumm sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
faulmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, was ihr angestellt habt, aber ich weiß, dass was faul ist.
No sé lo que han estado tramando, pero sé que es algo malo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, da ist immer was faul, wenn einer nicht trinkt, nicht raucht, kein Fleisch iss…-Meinen Sie den Führer?
Ni a mí, siempre hay algo malo en un hombre, que no fuma, no bebe, no come carne..
Korpustyp: Untertitel
Ja, da ist immer was faul, wenn einer nicht trinkt, nicht raucht, kein Fleisch iss…
Ni a mí tampoco, siempre hay algo malo en un hombre, que no fuma, no bebe, no come carn…
Korpustyp: Untertitel
faulperezosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist nicht, dass die Washington Post und andere entsprechende Zeitungen Leute engagieren, die dumm oder faul sind.
El problema no es que el Washington Post y otros periódicos como ese contraten a personas que sean tontas o perezosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Leute sind zu faul zum wählen, das ist alles.
Algunas personas son demasiado perezosas para votar, esto es todo.
Korpustyp: Untertitel
in Nikolajewke von der kleinen Gesellschaft aus 3 Menschen in August 2003 erholten sich der Preis es ist angenehm verwunderten, der Unterhaltungen in der Siedlung der standardm??ige Satz, f?r nicht faul der Haufen der Exkursionen zu einer beliebigen Seite Krim.
Descansaban en Nikolaevke por la compa??a peque?a de 3 personas en agosto de 2003 del Precio asombraban agradablemente, los entretenimientos en el poblado el juego estandartizado, para no las excursiones, perezosas un mont?n, en cualquier parte de la Crimea.
Mi instinto me dice que hay algo que no está bien.
Korpustyp: Untertitel
faulpodrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesundheitszustand der Weintrauben (z. B. gesund, faul) mit genauer Angabe, ob die Weintrauben zum Zeitpunkt der Probenahme trocken oder benetzt waren:
Estado sanitario de la uva (por ejemplo, sana, podrida), especificando si la uva estaba seca o húmeda en el momento de tomar la muestra:
Korpustyp: EU DGT-TM
der gute Friede, in dem ich mit der Welt gelebt hatte, war nicht nur von mir zu teuer bezahlt worden, er war auch ebenso faul gewesen wie der äußere Friede in der Welt.
DE
la plácida paz en la que yo había vivido con el mundo no sólo la había pagado demasiado cara yo mismo, sino que también había estado tan podrida como la paz exterior en el mundo.
DE
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
faultampoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.