Sudáfrica ha notificado a la Comisión el resultado satisfactorio de un estudio sobre la faunasalvaje sensible, que se realizó para asegurarse de la ausencia de circulación de virus en dicha zona.
Südafrika hat der Kommission das zufrieden stellende Ergebnis einer Erhebung bei empfänglichen Wildtieren mitgeteilt, die durchgeführt wurde, um zu ermitteln, ob das Virus in diesem Gebiet noch zirkuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretación del medio natural y avistamiento de faunasalvaje para niños y familias
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En algunos países en vías de desarrollo resulta muy necesario obtener ventajas económicas de una utilización sostenible de la faunasalvaje si se quiere que la población disponga de incentivos para conservar las poblaciones.
In einigen Entwicklungsländern ist es eindeutig notwendig, wirtschaftliche Erträge durch die nachhaltige Nutzung der Wildtiere erzielen zu können, wenn die Bevölkerung zur Bewahrung der Bestände animiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Localização de Interpretación del medio natural y avistamiento de faunasalvaje para niños y familias
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La transposición de este Reglamento a la legislación nacional ha tenido efectos positivos sobre el terreno, por ejemplo, al mejorar la formación de los siete millones de cazadores europeos que, al trabajar en ese entorno constantemente, están en condiciones de detectar rápida y eficazmente las crisis sanitarias de la faunasalvaje.
Die Umsetzung dieser Verordnung in nationales Recht fand breite Unterstützung, auch durch die Ausbildungsverbesserungen von sieben Millionen europäischen Jägern, die durch ihre ständige Arbeit in dieser Umgebung in der Lage sind, Seuchen bei Wildtieren schnell und erfolgreich zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perto de Interpretación del medio natural y avistamiento de faunasalvaje para niños y familias 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por importante que es proteger a la faunasalvaje, no se puede por esto impedir a los pueblos que desde hace siglos viven cazando en los bosques pluviales que sigan viviendo según sus traiciones.
IT
"So wichtig ein wirksamer Schutz der Wildtiere ist, so muss auch den seit Jahrhunderten in den Regenwäldern lebenden Jägervölkern ermöglicht werden, ihre traditionelle Lebensweise zu bewahren.
IT
Apoyar las iniciativas nacionales destinadas a hacer reconocer y respetar los derechos de los pueblos indígenas. Existe, por ejemplo, un programa de gestión de la faunasalvaje en Botsuana.
ES
Unterstützung nationaler Initiativen für die Anerkennung und Achtung der Rechte indigener Völker Als Beispiel wird ein Programm zur Erhaltung und Nutzung der Wildfauna in Botsuana genannt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la extracción en superficie y la mezcla del terreno superficial con materiales geológicos de capas más profundas se limita drásticamente el entorno ecológico para la faunasalvaje y el paraje se vuelve desagradable.
Durch den Tagebau und die Vermischung des Oberflächenbodens mit geologischem Material aus den tieferen Schichten wird die natürliche Umwelt der Wildfauna stark geschädigt und die Landschaft verunstaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del acervo comunitario y de la implantación de Natura 2000, ¿no piensa que se está produciendo, antes de tiempo, una degradación de la faunasalvaje por parte de los cazadores del Oeste en busca de trofeos?
Denken Sie nicht, dass in Bezug auf den gemeinsamen Besitzstand und die Errichtung von Natura 2000 auf diese Weise im Vorfeld durch die Jäger aus dem Westen eine Beeinträchtigung der Wildfauna stattfindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el contexto de la gripe aviar, por ejemplo, como la que estamos experimentando –o todavía no, esperemos–, nuestra reacción conjunta podría ser aún más eficiente si pudiéramos disponer de datos sobre las granjas avícolas, la faunasalvaje y las aves migratorias de todos los países.
Und schließlich könnte beispielsweise im Zusammenhang mit der Vogelgrippe, wie wir sie durchmachen oder hoffentlich noch nicht, unser gemeinsames Handeln noch effizienter sein, wenn Informationen über Geflügelbetriebe, die Wildfauna und Zugvögel grenzüberschreitend zur Verfügung stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fauna salvajeWildtieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transposición de este Reglamento a la legislación nacional ha tenido efectos positivos sobre el terreno, por ejemplo, al mejorar la formación de los siete millones de cazadores europeos que, al trabajar en ese entorno constantemente, están en condiciones de detectar rápida y eficazmente las crisis sanitarias de la faunasalvaje.
Die Umsetzung dieser Verordnung in nationales Recht fand breite Unterstützung, auch durch die Ausbildungsverbesserungen von sieben Millionen europäischen Jägern, die durch ihre ständige Arbeit in dieser Umgebung in der Lage sind, Seuchen bei Wildtieren schnell und erfolgreich zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica ha notificado a la Comisión el resultado satisfactorio de un estudio sobre la faunasalvaje sensible, que se realizó para asegurarse de la ausencia de circulación de virus en dicha zona.
Südafrika hat der Kommission das zufrieden stellende Ergebnis einer Erhebung bei empfänglichen Wildtieren mitgeteilt, die durchgeführt wurde, um zu ermitteln, ob das Virus in diesem Gebiet noch zirkuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretación del medio natural y avistamiento de faunasalvaje para niños y familias
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
fauna salvajeTierwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expansión brasileña también costaría miles de acres de selva tropical y sabana, que contienen una valiosa biodiversidad y faunasalvaje.
Die brasilianische Expansion ginge auch auf Kosten von Tausenden Hektar Regenwald und Savanne mit ihrer kostbaren biologischen Vielfalt und ihrer Tierwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La faunasalvaje y la flora silvestre pueden salir mejor libradas que el medio ambiente físico, lo que resulta aplicable en particular a las poblaciones de peces, gracias a la destrucción en gran escala de las pesquerías.
Der Tierwelt ergeht es dabei unter Umständen besser als der physischen Umwelt. Dies gilt infolge der umfangreichen Zerstörung von Fischereibetrieben insbesondere für Fischbestände.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frondosos bosques, largas playas de arena blanca, una flora deslumbrante y una faunasalvaje extinguida en otros lugares. Así es Estonia, el más pequeño de los Estados bálticos y el más marítimo también, con 3 800 km de costas y 1 500 islas.
ES
Üppige Wälder, weitläufige weiße Sandstrände, blühende Pflanzen, eine artenreiche Tierwelt, die in anderen Teilen der Welt bereits verschwunden is…Das ist Estland, der kleinste Staat des Baltikums, der mit 3800 km Küste und 1500 Inseln am stärksten dem Meer verbunden ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fauna salvajeWildtiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países en vías de desarrollo resulta muy necesario obtener ventajas económicas de una utilización sostenible de la faunasalvaje si se quiere que la población disponga de incentivos para conservar las poblaciones.
In einigen Entwicklungsländern ist es eindeutig notwendig, wirtschaftliche Erträge durch die nachhaltige Nutzung der Wildtiere erzielen zu können, wenn die Bevölkerung zur Bewahrung der Bestände animiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por importante que es proteger a la faunasalvaje, no se puede por esto impedir a los pueblos que desde hace siglos viven cazando en los bosques pluviales que sigan viviendo según sus traiciones.
IT
"So wichtig ein wirksamer Schutz der Wildtiere ist, so muss auch den seit Jahrhunderten in den Regenwäldern lebenden Jägervölkern ermöglicht werden, ihre traditionelle Lebensweise zu bewahren.
IT
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
fauna salvajeWildbestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el estado de salud del ganado, de los demás animales domésticos y de la faunasalvaje en el tercer país, especialmente en lo que respecta a las enfermedades animales exóticas y a cualquier aspecto de la situación sanitaria general de ese país que pueda poner en peligro la salud humana o la salud animal en la Comunidad;
der Gesundheitsstatus des betreffenden Tierbestands sowie anderer Heimtiere und des Wildbestands in dem Drittland, insbesondere hinsichtlich exotischer Tierkrankheiten, und die allgemeine Gesundheitslage des Landes, soweit sie die Gesundheit von Mensch oder Tier in der Gemeinschaft gefährden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
la calificación sanitaria del ganado, de los demás animales domésticos y de la faunasalvaje en el tercer país, especialmente en lo que respecta a las enfermedades exóticas de los animales y a cualquier aspecto de la situación sanitaria general de ese país que pueda poner en peligro la salud humana o animal en la Comunidad;
der Gesundheitsstatus des betreffenden Tierbestands sowie anderer Haustiere und des Wildbestands in dem betreffenden Drittland, insbesondere hinsichtlich exotischer Tierkrankheiten, und der allgemeinen Gesundheitslage des Landes, soweit sie die Gesundheit von Mensch oder Tier in der Gemeinschaft gefährden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
fauna salvajeWild-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las zoonosis que se transmiten por fuentes distintas de los alimentos, especialmente las que lo hacen por medio de la faunasalvaje y de los animales de compañía, también son preocupantes.
Zoonosen, die nicht durch Lebensmittel, sondern durch Kontakt mit Wild- und Heimtieren übertragen werden, sind ebenfalls von Belang.
Korpustyp: EU DCEP
fauna salvajewildlebender Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿puede indicar la Comisión Europea qué medidas pretende adoptar para proteger la faunasalvaje y salvaguardar la biodiversidad, invitando a los Estados miembros a respetar la normativa vigente a escala europea y fomentando de esa manera el papel de los parques zoológicos en materia de conservación de la biodiversidad y de bienestar animal?
Die Kommission wird daher um Beantwortung der Frage ersucht, welche Maßnahmen sie zum Schutz wildlebenderTiere und der Artenvielfalt zu ergreifen gedenkt, indem sie die Mitgliedstaaten auffordert, die geltenden Gemeinschaftsvorschriften einzuhalten und so die Rolle der Zoos auf dem Gebiet der Erhaltung der biologischen Vielfalt und des Tierschutzes zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
fauna salvajeTierwelt und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situada en el nivel superior del museo, la Life Sciences Gallery propone más de una decena de magníficos dioramas sobre la faunasalvaje de Saskatchewan.
ES
Im oberen Geschoss bietet die Life Sciences Gallery über ein Dutzend bemerkenswerter Dioramen, die die Tierweltund deren Lebensräume in Saskatchewan darstellen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fauna salvajeWildbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos hadzabe se habían opuesto enérgicamente a la concesión de sus tierras, temiendo que la faunasalvaje que para ellos es su sustento comenzase a escasear, causando hambre y dificultad en muchas comunidades.
DE
Viele Hadzabe hatten sich energisch gegen diese Vereinbarung ausgesprochen, da sie befürchteten, dass der Wildbestand, auf den sie für ihre Ernährung angewiesen sind, schwinden würde, was wiederum Hunger und Not für viele Gemeinschaften bedeutet hätte.
DE
La obligación de preservar la biodiversidad y la nueva sensibilidad ambiental implica la adaptación de estas prácticas a los nuevos tiempos y al marco normativo europeo y estatal de conservación de la fauna avícola salvaje.
Die Verpflichtung zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und das neue Umweltbewusstsein bringen die Anpassung dieser Praktiken an die heutige Zeit und an den europäischen und nationalen Rechtsrahmen zur Erhaltung wildlebender Vogelarten mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
fauna salvajeWildlachsbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto del impacto medioambiental un fenómeno bien conocido es que mientras las reservas han disminuido en las últimas décadas se han aportado diversas razones para explicar lo ocurrido: contaminación, pesca excesiva, cambios climáticos, etc. actualmente no se puede excluir que la AIS tenga un impacto sobre la faunasalvaje.
Was die Umweltauswirkungen angeht, so dürfte vielen bekannt sein, daß eine Reihe von Ursachen für den Rückgang der Bestände im Verlauf der letzten Jahrzehnte verantwortlich gemacht wird, darunter Umweltverschmutzung, Überfischung, klimatische Veränderungen u. a. Derzeit kann nicht ausgeschlossen werden, daß sich die ISA auch auf die Wildlachsbestände auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fauna salvajeWildvögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene establecer a nivel comunitario medidas de bioseguridad para prevenir la influenza aviar altamente patógena causada por el virus A de subtipo H5N1 en las aves sensibles que se encuentran en los parques zoológicos de los Estados miembros, a fin de proteger la faunasalvaje y de conservar la biodiversidad.
Es empfiehlt sich, auf Gemeinschaftsebene Biosicherheitsmaßnahmen zur Verhütung der Übertragung hoch pathogener aviärer Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 auf empfängliche Zoovögel in den Mitgliedstaaten festzulegen, um die Wildvögel zu schützen und die Artenvielfalt zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fauna salvajewildlebender Tierarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones del presente capítulo se aplicarán sin perjuicio de las medidas de protección de la faunasalvaje, adoptadas en el marco del Reglamento (CE) no 338/97.
Die Bestimmungen dieses Kapitels berühren nicht die Maßnahmen zum Schutz wildlebenderTierarten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 338/97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gestión de la fauna salvaje
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "fauna salvaje"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Se prefiere el trayecto más corto para atravesar las zonas que se consideran vacías, y no hay dinero para desvíos, túneles o puentes para la faunasalvaje.
Vorrang erhält die kürzestmögliche Strecke durch als leer angesehene Gebiete, und für Umgehungen, Tunnel oder Wildtierkorridore fehlt das Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos muestran un muflón , una especie de oveja salvaje que se encuentra en Chipre , representativo de la fauna de la isla .
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist ein Mufflon , eine auf Zypern vorkommende Wildschafart , abgebildet .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos muestran un muflón , una especie de oveja salvaje que se encuentra en Chipre , representativo de la fauna de la isla .
5 Cent , Zypern Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist ein Mufflon , eine auf Zypern vorkommende Wildschafart , abgebildet .
Korpustyp: Allgemein
se ha establecido un programa de vigilancia de la faunasalvaje basado en el riesgo con arreglo al capítulo II, parte A, letra d), del anexo IV.
es wird ein risikobasiertes Überwachungsprogramm für frei lebende Tiere gemäß Anhang IV Kapitel II A d durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los programas de vigilancia de la faunasalvaje aplicados con arreglo a la letra d) de la parte A, o información equivalente.
die risikobasierten Überwachungsprogramme frei lebender Tiere gemäß Teil A Buchstabe d oder gleichwertige Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta turística es de otro lado muy variada, entre playas doradas, alta montaña con faunasalvaje, pintorescos pueblos blancos, rico folclore, y las más modernas instalaciones deportivas.
Das Angebot für den Besucher ist vielfältig, von goldenen Sandstränden bis zu schönen Berglandschaften mit interessanter Fauna und den bekannten "weißen Dörfern" mit ihrem Reichtum an Folklore und Handwerkskunst.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un safari marino para conocer la faunasalvaje de la isla Runde y observe - especialmente en primavera - las focas y las aves, como águilas y frailecillos.
Unternehmen Sie eine Wildlife-Meeressafari zur Insel Runde und beobachten Sie - besonders im Frühjahr - Robben und Vögel, darunter Adler und Papageientaucher.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Silencioso, desierto, a 500 metros, Cierp-Gaud ofrecerá un espectáculo notable combinación de belleza natural y salvaje de la fauna y la flora de montaña de los Pirineos.
Ruhig, Wüste, bei 500 Metern, wird Cierp-Gaud bieten eine bemerkenswerte Kombination von Schauspiel natürlichen und wilden Schönheit der Berge Fauna und Flora der Pyrenäen.
En las excursiones guiadas en ROBINSON CLUB AMADÉ, ubicado en un pintoresco recodo del parque nacional de Hohe Tauern, tendrá muchas posibilidades de poder contemplar la faunasalvaje.
Spannende Wildbeobachtungen erwarten dich bei den geführten Wanderungen im ROBINSON CLUB AMADÉ, der in einer traumhaften Gegend am Rande des Nationalparks Hohen Tauern liegt.
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La desintegración de estos arrecifes repercute en los procesos hidrodinámicos y sedimentarios y conlleva una pérdida de la zona de refugio alrededor del arrecife, con efectos evidentes en la fauna y flora salvajes dependientes.
Das Aufbrechen dieser Riffs hat Auswirkungen auf hydrodynamische und sedimentäre Prozesse und hat einen geringeren Schutz um das Riff mit sichtbaren Auswirkungen auf das davon abhängige Leben zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el texto ya no contempla la posesión de especies de flora y fauna salvajes con fines no comerciales, tal como se desprende del cambio del título del reglamento.
Der Text zielt nämlich nicht mehr auf die Haltung von wildlebenden Tier- und Pflanzenarten zu nicht kommerziellen Zwecken ab, wie aus der Änderung des Titels der Überschrift hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He conseguido introducir cambios que permiten que las reservas de faunasalvaje y los zoológicos permanezcan abiertos, siempre y cuando el control de la enfermedad no se vea amenazado.
Ich habe erfolgreich Änderungen eingebracht, um es Einrichtungen wie Zoos und Wildparks zu ermöglichen, weiter geöffnet zu bleiben, vorausgesetzt die Seuchenbekämpfung wird nicht gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Convención sobre el comercio internacional de las especies de fauna y flora salvajes amenazadas de extinción constituye un paso importante en la preparación para la decimotercera reunión de la Conferencia de las Partes de la Convención.
– Herr Präsident! Der Entschließungsantrag zum Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen stellt einen wichtigen Schritt in Vorbereitung auf die 13. Tagung der Parteien des Übereinkommens dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la Directiva sobre Aves Salvajes y Hábitats, que ha quedado traspuesta mediante la Ley sobre Flora y Fauna en los Países Bajos, y hemos creados sistemas especiales de pagos para todos esos Reglamentos.
Uns ist die Vogel- und Habitat-Richtlinie vertraut, die in den Niederlanden im Flora- und Faunagesetz umgesetzt wurde. Und für all diese Regelungen haben wir spezielle Zahlungssysteme geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de la explotación o de zonas claramente delineadas dentro de una explotación no comercial que contengan aves en cautividad como, por ejemplo, los zoológicos o las reservas de faunasalvaje,
Besucher von Betrieben oder klar abgegrenzten Bereichen innerhalb eines nicht gewerblichen Betriebs mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, wie etwa einem Zoo oder einem Wildpark,
Korpustyp: EU DCEP
Otras informaciones se han referido a la faunasalvaje que escapó a la destrucción, pues algún tipo de instinto parece haberle inspirado la necesidad de buscar terrenos más altos antes de la llegada de las olas del tsunami.
In anderen Berichten wurden Tiere erwähnt, die der Zerstörung entkamen, da ihnen scheinbar irgendein Instinkt eingegeben hatte, vor der Ankunft der Flutwelle höher gelegene Gebiete aufzusuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El libro que publicó algunos años más tarde, Okavango, dejó constancia no solo de la extraordinaria faunasalvaje de la región, sino también del increíble valor del propio Lanting, así como de su talento y su habilidad como fotógrafo.
Das Buch, das er einige Jahre darauf unter dem Titel Okavango veröffentlichte, zeugt nicht nur von dieser wunderbaren Wildnis, sondern auch von Lantings außerordentlichem Mut und seiner fotografischen Meisterschaft.
Por supuesto, el viaje no estaría completo sin ejemplos extraordinarios de la venerada fotografía subacuática y de la faunasalvaje, así que hemos incluido también numerosas joyas de este ámbito.
Und natürlich darf bei dieser Reise nicht die wegweisende Unterwasser- und Tierfotografie des Magazins fehlen – hier haben wir aus dem Vollen geschöpft und viele herausragende Beispiele mit aufgenommen.
La isla salvaje de Pag, el Parque Nacional de Paklenica (cañones, fauna y flora), el Parque Nacional de Kornati, los depósitos de sal (únicos en el mundo), islas de Dugi Otok, Pasman y Ugljan
Die wildromantische Insel Pag, der Nationalpark Paklenica (Schluchten, Fauna und Flora), der Nationalpark Kornati, die Salinen (weltweit einzigartig), die Inseln Dugi Otok, Pasman und Ugljan
Repartidos por todo el mapa de Eorzea, se encuentran las tribus de Beastmen (hombres bestia), bélicas criaturas de lo más extraño que combinan inteligencia humana con muchas de las características de la faunasalvaje.
Über ganz Eorzea leben die Wilden Stämme verteilt – ihre Mitglieder sind seltsame, kampflustige Geschöpfe, bei denen menschliche Intelligenz mit den Attributen wilder Tiere verbunden ist.
El parque zoológico de Borås en el sudoeste de Suecia está ubicado en centro de la hermosa y espléndida ciudad de Borås y es uno de los parques de faunasalvaje más extensos de Suecia; con aproximadamente unas 80 especies.
Borås Zoo im Südwesten von Schweden liegt im Zentrum des freundlichen Städtchens Borås und ist mit seinen ca. 80 Arten einer der größten Tierparks des Landes.
Al este, descansa la Reserva de Moremi, un paraíso para observar fauna, con elefantes, leones, jirafas, impalas, búfalos, hienas, leopardos, guepardos y el grupo de Perros Salvajes Africanos más grande del mundo.
Auf der östlichen Seiten befindet sich das Moremi Wildreservat, ein Paradies für Wildbeobachter, mit Elefanten, Löwen, Giraffen, Impalas, Büffeln, Hyänen, Leoparden, Geparden und der weltweit größten Ansammlung von afrikanischen Wildhunden.
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
En él podemos encontrar 6 playas salvajes, una antigua explotación salinera, un puerto pesquero y deportivo, un sistema de dunas y humedales que propicia una gran riqueza de flora y fauna, y sus famosos baños de lodo.
Hier finden sich sechs naturbelassene Strände, eine alte Salzgewinnungsanlage, ein Fischer- und Sporthafen, ein Dünen- und Feuchtgebietssystem, das einen großen Reichtum an Flora und Fauna ermöglicht, und die berühmten Schlammbäder.
Esta Senda atraviesa parte de la Ruta de los Valles mediante senderos perfectamente señalizados y tres puentes colgantes que sobrevuelan y ofrecen increíbles vistas de este territorio salvaje y de la fauna que lo habita.
Dieser Weg kreuzt Teile der Route der Täler, folgt dem ausgeschilderte Weg und drei Hängebrücken, die über dem Park schweben und einen herrlichen Ausblick bieten von diesem wilden Gebiet und der Fauna die es bewohnt.
Producto de la confluencia de los ríos Dordoña y Garona, este estuario salvaje (que alberga una fauna muy rica) se extiende entre marismas y praderas húmedas, las prestigiosas fincas vitícolas de Médoc y los acantilados calcáreos de Meschers-Sur-Gironde.
Dieser unberührte Ästuar, der aus dem Zusammenfluss der Dordogne und der Garonne entsteht, besitzt eine bemerkenswerte Fauna, die sich zwischen Sümpfen und Feuchtgebieten, hochrangigen Weingütern des Médoc und den Kalkfelsen von Meschers-sur-Gironde niedergelassen hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En su entorno, merece la pena ver el precioso valle de Orlu, con sus pueblecitos, su Casa de los Lobos, y su reserva nacional de faunasalvaje, ideal para la práctica del senderismo.
Sehenswertes in der Umgebung: das wunderschöne Tal von Orlu mit seinen kleinen Dörfchen, seinem "Haus der Wölfe" und seinem Naturschutzgebiet, das zum Wandern einlädt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y es que esta isla, que forma parte del Parque Natural de Es Vedrá, Es Vedranell y los islotes de Ponent, alberga rincones maravillosos por los que perderse, así como una concentración de vegetación y faunasalvaje única.
Außerdem ist diese Insel Teil des Naturreservats Es Vedrá, Es Vedranell und den Inselchen islotes de Ponent und beherbergt traumhafte Ecken, in denen man seinen Blick schweifen lassen und sich dabei in Tagträumen verlieren kann, sowie auch eine Vielfalt an wilder und einzigartiger Vegetation und Fauna.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Es una de las regiones más salvajes y más verdes del mundo e incluye cientos de tipos diferentes de flora y fauna, así como ecosistemas de fauna marítima, muchos de ellos endémicos, para no mencionar su historia arqueológica y antropológica también riquísima.
Es ist eine der wildesten und grünsten geschützten Zonen der Welt, mit hunderten von Ökosystemen von Flora, Fauna, Meeresleben und einer reichen archäologischen und anthropologischen Geschichte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No piensa aprovechar la Comisión la disponibilidad de las organizaciones comunitarias de cazadores para coger muestras de animales salvajes con objeto de controlar permanentemente el estado de salud de la faunasalvaje migratoria y su posible incidencia en la propagación del virus de la gripe aviar?
Sollte die Kommission nicht besser die ausdrücklich zugesagte Bereitschaft der Jagdverbände der Gemeinschaft in Anspruch nehmen, sich an der Stichprobennahme bei Wildvögeln zu beteiligen, um den Gesundheitszustand von Zugvögeln und die mögliche Verbreitung des Vogelgrippevirus durch diese Vögel unter ständiger Kontrolle zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión aplicar registros más exhaustivos en los puertos de entrada a la UE para garantizar que la importación de partes de animales salvajes no contravenga la limitada protección provista por la normativa sobre el comercio de fauna y flora silvestres?
Plant die Kommission strengere Einfuhrkontrollen an allen EU‑Häfen, um sicherzustellen, dass durch die Einfuhr von Wildtierteilen nicht gegen die ohnehin beschränkten Schutzmaßnahmen der Artenschutzverordnung verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tráfico de madera talada ilegalmente tiene una incidencia enorme en el medio ambiente, en particular debido al daño que supone para la fauna y flora salvajes y la diversidad biológica y al hecho de contribuir al proceso de deforestación,
in der Erwägung, dass der Handel mit Holz illegaler Herkunft erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt hat, indem er insbesondere Fauna und Flora sowie die Artenvielfalt schädigt und zum Entwaldungsprozess beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para incluir criterios en sus evaluaciones de la pobreza y en los documentos de estrategia del país que tengan en cuenta la importancia de la faunasalvaje y la carne de animales silvestres para la subsistencia de los pobres en los países del África occidental y central?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um gewisse Kriterien in ihre Armutsanalysen und landesspezifischen Strategiepapiere zu integrieren, anhand derer die Bedeutung von wildlebenden Tieren und Buschfleisch für die Lebensumstände der Bevölkerung in west- und zentralafrikanischen Ländern berücksichtigt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
En lo referente a la protección de la biodiversidad y de las aves salvajes, la Comisión, después del Consejo del pasado diciembre, encargó un estudio en enero de 2006 para examinar la eficacia de la normativa comunitaria relativa al comercio con especies silvestres de flora y fauna.
Was den Schutz der biologischen Vielfalt und der wildlebenden Vogelarten betrifft, so hat die Kommission im Anschluss an den Rat vom Dezember letzten Jahres im Januar eine Studie zur Bewertung der Effektivität der Gemeinschaftsvorschriften für den Handel mit freilebenden Tieren und Pflanzen in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la información que aporten el programa de vigilancia o el programa de vigilancia de la faunasalvaje muestre que una región no puede seguir siendo considerada región con un riesgo despreciable de triquinas en los cerdos domésticos, la Comisión retirará esa región de la lista e informará de ello a los demás Estados miembros.
Sobald die Daten aus dem Überwachungsprogramm oder dem Überwachungsprogramm für frei lebende Tiere belegen, dass eine Region nicht mehr als Region eingestuft werden kann, in der die Trichinengefahr bei Hausschweinen als vernachlässigbar anerkannt ist, streicht die Kommission die Region aus dem Verzeichnis und teilt dies den übrigen Mitgliedstaaten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe velarse, consultando a la Comisión, por que la eventual introducción de especies de aves que no viven normalmente en estado salvaje en el territorio europeo de los Estados miembros, no ocasione perjuicios a la flora y a la fauna locales.
Es ist im Benehmen mit der Kommission dafür Sorge zu tragen, dass durch das etwaige Ansiedeln von normalerweise nicht wildlebenden Vogelarten in dem europäischen Gebiet der Mitgliedstaaten nicht die örtliche Flora und Fauna beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transmisión del virus de la faunasalvaje a las instalaciones de cría de aves al aire libre, un instrumento eficaz de prevención de la transmisión de la enfermedad a los criaderos industriales es el cumplimiento de la normativa en materia de bioseguridad en los criaderos de todo tipo.
Für den Fall der Einschleppung des Virus durch Tiere in Geflügelaufzuchtbetrieben mit Freilauf stellt die Einhaltung der Biosicherheitsnormen in Aufzuchtbetrieben jeder Art ein wirksames Instrument zur Verhinderung des Übergreifens der Krankheit auf die industriellen Aufzuchtbetriebe dar.
Korpustyp: EU DCEP
b bis) con fines científicos o relacionados con la conservación de especies en peligro de extinción, o de razas raras registradas oficialmente de aves de corral u otras, en lugares tales como un circo, un zoológico o una reserva de faunasalvaje.
ba) zu wissenschaftlichen Zwecken oder zu Zwecken der Erhaltung gefährdeter Rassen oder amtlich eingetragener seltener Rassen von Geflügel oder Vögeln anderer Spezies, z. B. ein Zirkus, Zoo oder Wildpark;
Korpustyp: EU DCEP
Diseñado por el afamado arquitecto británico de campos de golf Donald Steel, con el fin de respetar la topografía local y proteger la fauna y la flora, el Pestana Vila Sol Golf le brinda un juego variado en medio de la belleza de sus zigzagueantes calles, la frondosidad y la rica vida salvaje.
Der Pestana Vila Sol-Golfplatz wurde von dem angesehenen britischen Golfarchitekten Donald Steel so angelegt, dass er die lokale Topographie respektiert und die Fauna und Flora schützt. Der Golfplatz bietet eine abwechslungsreiche Partie inmitten der Schönheit der hügeligen Fairways, der lokalen Vegetation und der vielfältigen Fauna.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en una preciosa zona rural, cerca del mar de Terrauzza (reserva de faunasalvaje), el hotel está muy cerca de la playa de Arenella, lo que lo convierte en el lugar ideal para disfrutar de unas vacaciones junto al mar y descubrir la belleza natural y el arte.
Eingebettet in wunderschöner Landschaft und nahe dem See von Terrauzza (Wildreservat), ist das Hotel nicht weit vom Arenella-Strand entfernt und damit ein idealer Ort für Ihren Strandurlaub, und auch um die Kultur- und Naturschätze der Gegend zu entdecken.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Parque Natural Regional de Brenne es una tierra salvaje salpicada por más de 2.000 estanques que ocupa una superficie de 166.000 hectáreas. Es un paraíso para la fauna y la flora, y más concretamente para los pájaros migratorios, que vienen aquí para reproducirse.
Der Regionale Naturpark Brenne, eine 166.000 Hektar große unberührte Landschaft mit mehr als 2000 Seen und Teichen ist für die Flora und Fauna ein wahres Paradies, und ganz besonders für die Zugvögel, die während der Paarungszeit hierherkommen.