linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


favor Gefallen 1.399 Gunst 85 Gefälligkeit 38 Gnade 14 Huld 6 Empfehlung 1
guiñada favorable . .
hielo favorable .
entorno favorable günstige Rahmenbedingungen 11 .
ambiente favorable .
mercado favorable günstiger Markt 1 .
dictamen favorable befürwortende Stellungnahme 186 positive Stellungnahme 40 Zustimmung 24
a favor dafür 1.437
favor de bitte 8
por favor bitte 14.711
conclusión favorable .
favor filii . .
favorable al medio ambiente .
sentencia favorable al demandante .
pasajero de favor .
¡sí por favor! .
saldo a favor . .
letra de favor . . . . . .
tratamiento arancelario favorable zolltarifliche Abgabenbegünstigung 2
tipo más favorable .

por favor bitte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Javascript se ha deshabilitado en su navegador, por favor habilitálo.
Javascript ist in Ihrem Browser deaktiviert, aktivieren Sie bitte Javascript.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
KAtomic no ha podido encontrar el nivel predeterminado y finalizará. Por favor, compruebe la instalación.
KAtomic kann das standardmäßige Spielpaket nicht finden und wird deshalb beendet. Bitte überprüfen Sie die Installation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Katherine, por favor, atiende el puto teléfono.
Katherine, bitte geh' an das verdammte Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Río Inglés letras Yasu Shogo escritor estaba por favor escriba.
Englisch Texte Yasu Fluss Shogo Schriftsteller schreiben Sie bitte wurde.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
K3b no pudo expulsar el disco grabado. Por favor, hágalo manualmente.
K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mamá, por favor, no empieces con el antisemitismo.
Mama, bitte fang nicht wieder mit Deinem Antisemitismus an!
   Korpustyp: Untertitel
Rathscheck Schiefer - Por favor, rellene el campo APELLIDOS. ES
Rathscheck Schiefer - Bitte füllen Sie das Feld NAME aus. ES
Sachgebiete: e-commerce bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Acceso denegado: no se puede escribir en el archivo %1. Por favor compruebe sus permisos.
Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Amber, por favor, no es tan malo.
Amber, bitte, es ist nicht so schlimm!
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic por favor los grupos grandes de retratos. DE
Bitte klicken Sie möglichst große Gruppen gleicher Bilder an. DE
Sachgebiete: schule radio informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit favorable

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor, por favor, por favor.
Bitte, bitte, bitte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, hazme un favor
Tut mir jedoch einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, voten a favor.
Bitte stimmen Sie dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, por favor no.
Bitte, bitte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, enséñame por favor.
Also bitte bringt es mir bei.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor ayúdenme.
Bitte, helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor comprenda, por favor
Verstehen Sie bitte, versuchen Si…
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor regresa.
Bitte, bitte komm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hágame por favor un favor
Tut mir jedoch einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no, por favor.
Bitte nicht. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, por favor ve donde quieras.
Bitte, geh hin, wo immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, por favor haré lo que sea.
Bitte, bitte, bitte. Ich werde alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, te lo ruego.
Bitte, ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, no me lastime.
Bitte, bitte, nicht, tun Sie mir nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, no hagáis nada.
Bitte, bitte, machen Sie sich keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor por favor, ¡No fue Dama!
- Bitte bitte, Lady war das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pero hazme un favor Zoey, ¿por favor?
Aber tu mir ein Gefallen, Zoey, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, aléjese, señor por favor aléjese.
Bitte gehen Sie zurück, Sir…bitte gehen Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no, por favor no.
Bitte, das können Sie doch nicht machen!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, tráelo de vuelta!
Bitte, du musst ihn zurückholen!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, no tan deprisa.
Bitte, bitte, nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor. Por favor, no nos arreste.
Bitte verhaften Sie uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor ayúdeme, por favor ayúdeme.
Bitte, helfen Sie mir! Bitte, helfen Sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, no puedo soportarlo.
Bitte, ich kann das nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no presiones "enviar" por favor.
Bitte klicke nicht auf "senden". Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, siéntate y por favor cállate.
Bitte setz dich und bitte halt den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor no te disculpes.
Bitte, bitte entschuldige dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, terminamos la noche? por favor?
lass uns für heute Schluss machen? Bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, suéltame el brazo. Por favor.
Bitte, lassen Sie meinen Arm los, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor déjame verla.
Bitte, bitte lassen Sie mich sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, solo hazme un favor.
Tu mir bitte einfach einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Favor por favor: fotos para el ejército.
Eine Hand wäscht die andere. Die Armee braucht Photos.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor. Por favor, perdone mis enfermedades.
Bitt…Bitte verzeiht mir meine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, ¿me puedes hacer este favor?
Tust du mir diesen Gefallen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor sean buenos, por favor.
Bitte benehmt euch, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, no es nada.
Bitte, bitte, nur keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor. Por favor, Te lo ruego.
Bitte, bitte, ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no cortes por favor.
Bitte häng nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, tráelo de vuelta!
Bitte, bitte, hol ihn zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, mi Reina, por favor para.
Bitte, meine Königin, höre bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor dejale que vaya
Bitte, bitte lass ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- enmienda 4 a favor:
- Änderungsantrag 4 dafür:
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera pedirle un favor.
Ich bitte um einen Gefallen:
   Korpustyp: Untertitel
Y necesito un favor.
Du musst mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hazme un favor.
Aber tu mir den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor déjame cuidarte.
Bitte lass mich für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo pedirle un favor.
Ich möchte um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor dígame cómo.
Bitte sagen Sie mir, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Le debo un favor.
Ich muss etwas für Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero pedirle un favor.
- Ich möchte Sie um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo un favor.
Sie haben mir einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor lea eso.
Lesen Sie mir das bitte noch mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Un favor entre amigas.
Ein Gefallen unter Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacerte un favor.
Ich tue dir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó como un favor.
Es sollte nur ein Gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor acépteme ahora.
Bitte erlaubt mir jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Por favor esperen aquí.
Bitte warten Sie hier einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un favor.
Es war nur ein Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí por favor.
Die beiden, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Hazme un favor querida.
Tu mir einen Gefallen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor déjame regresar.
Bitte nimm mich wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame dormir por favor.
Lass mich bitte schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Te haré un favor.
Ich tue dir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Te haré un favor.
Pass auf, ich tu dir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería pedirle un favor.
Ich habe eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Príncipe por favor tranquilícese.
Verzeiht mir, Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no huyas.
Bitte renne nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Me debes este favor.
Du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Te debo un favor.
Ich schulde dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces hazme un favor.
- Dann tu mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- apartado 12: a favor
- Absatz/Ziffer 12: dafür
   Korpustyp: EU DCEP
- considerando H: a favor
- Erwägung H: dafür
   Korpustyp: EU DCEP
- considerando M: a favor
- Erwägung M: dafür
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, léala atentamente.
Bitte lesen Sie es aufmerksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Limpiando. Por favor esper…
Aufräumen läuft. Bitte warte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Convirtiendo, por favor esper…
Konvertierung läuft. Bitte warte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por favor espere, conectando %…
Bitte warten Sie, die Verbindung zu %1 wird hergestell…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por favor, sea paciente.
Bitte haben Sie etwas Geduld
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por favor, indique uno.
Bitte wählen Sie eins.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puedo hacerles un favor.
Ich tue euch einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo un favor.
Er hat mir einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor cocina mejor.
Bitte mach das Produkt noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor déjeme ir.
Bitte lassen Sie mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor déjenme ir.
Bitte lassen Sie mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor déjame decirte.
Bitte, frag mich danach.
   Korpustyp: Untertitel
por escrito. - A favor.
schriftlich. - Dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, guarde respeto.
Bitte respektieren Sie das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan paciencia, por favor.
Ich bitte Sie, dass Sie sich gedulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siéntese, por favor.
Nehmen Sie bitte Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Seamos serios, por favor!
Lassen Sie uns bitte ernster an die Sache herangehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted estaba a favor.
Sie haben sich dafür ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor.
Ich habe für den Antrag gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, preséntenosla oralmente.
Bitte, halten Sie sie doch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor.
Ich habe für ihn gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor.
Ich habe für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombres, por favor.
Nennen Sie sie bitte beim Namen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, ¿cuáles son?
Bitte, welche sind denn das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronúnciese, por favor.
Bitte geben Sie einen Kommentar dazu ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concrete usted, por favor.
Bitte werden Sie konkreter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte