Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Ryanair ha ayudado a poner fin a los arreglos sobre precios de los vuelos en Europa; ha asegurado acuerdos favorables con aeropuertos privados.
Ryanair hat dazu beigetragen, die Preisregelungen für den Luftverkehr in Europa zu verändern; sie hat sich günstige Abmachungen mit privaten Flughäfen gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…a mitad de su territorio tienen condiciones favorables para buscar yacimientos de petróleo y gas.
…ie Hälfte der Territorien Sibiriens ist für die Erdölschürfung günstig.
Korpustyp: Untertitel
hay exenciones limitadas pero los negocios atraen un tratamiento favorable.
En primer lugar, si bien este acuerdo es menos favorable que los acuerdos bilaterales vigentes, las condiciones más favorables prevalecen.
Erstens finden in dem Fall, dass dieses Abkommen weniger vorteilhaft ist als die bestehenden bilateralen Abkommen, die günstigeren Bedingungen Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los Estados miembros pueden adoptar o mantener disposiciones más favorables que las establecidas en la propuesta.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe resultar particularmente favorable para los gastos operativos, y permitirá que las autoridades públicas preparen proyectos y medidas de forma más rápida y eficaz.
Das dürfte sich auch als vorteilhaft für die operativen Ausgaben erweisen und wird es öffentlichen Behörden ermöglichen, Projekte und Maßnahmen zügiger und effizienter vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Una ventaja favorable a largo plazo fiesta incluye una estancia en Tenerife, especialmente durante los meses de invierno (3-4 meses)
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
favorableVorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que un cambio rápido y audaz hacia las tecnologías más modernas y eficaces no sólo beneficiará a nuestro clima y proporcionará la base para una solución global, sino que también será favorable para la economía, porque nos hará mucho menos dependientes de la importación de esos combustibles fósiles.
Wir sind fest davon überzeugt, dass eine schnelle und mutige Umstellung auf moderne und effiziente Technologien nicht nur unserem Klima zugute kommt und die Grundlage für eine globale Lösung bildet, sondern auch für die Wirtschaft von Vorteil sein wird, da wir dadurch weniger abhängig vom Import fossiler Brennstoffe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marco europeo de cualificaciones puede resultar favorable dada la importancia del reconocimiento mutuo de cualificaciones entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea para los ciudadanos que desean trasladarse a otros países.
Die Anerkennung von Qualifikationen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist für diejenigen, die sich in anderen Ländern niederlassen wollen, wichtig. Deswegen kann der Europäische Qualifikationsrahmen von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe adopta la dirección correcta, y propone un contexto favorable para las pequeñas y medianas empresas (PYME), que son esenciales para el éxito de la Unión Europea.
Ihr Bericht zeigt in die richtige Richtung, und schlägt einen Kontext vor, der für die Klein- und Mittelbetriebe (KMU), die für den Erfolg der Europäischen Union unerlässlich sind, von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antes, si uno lee el documento puede ver que es claramente favorable a los Estados Unidos.
Nach wie vor, wenn man sich das Werk durchliest, sind die USA weit im Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente por eso, yo pido a la Asamblea un voto contrario a la devolución y a usted, señor Colino, como español, le pido que no trate de invalidar una votación que es altamente favorable a los agricultores de nuestro país.
Und genau daher fordere ich das Parlament auf, gegen eine Rücküberweisung zu stimmen und, Herr Colino, Sie als Spanier, fordere ich auf, versuchen Sie nicht, eine Abstimmung rückgängig zu machen, die für die Landwirte in unserem Land von großem Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del límite a quinientos daría entonces definitivamente a Estonia -donde la tasa de desempleo ya es muy alta- oportunidades, y el cambio del porcentaje de financiación requerido también sería muy favorable.
Den Grenzwert auf 500 zu senke würde Estland - wo die Arbeitslosenrate bereits sehr hoch ist - ganz sicher Gelegenheit dazu geben, und die Änderung des geforderten Prozentsatzes für die Finanzierung würde ebenfalls ein Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que creo que sería favorable que hubiésemos definido lo de los Fondos estructurales en los países miembros antes de la elección al Parlamento Europeo, en junio del próximo año, de modo que no haya dudas respecto de ellos.
Zweitens wäre es meines Erachtens insgesamt gesehen von Vorteil, die Frage der Strukturfonds in den Mitgliedsländern vor den Wahlen zum Europäischen Parlament im Juni nächsten Jahres zu klären, um bis dahin alle Unklarheiten auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, el etiquetado es favorable a los consumidores.
Die Etikettierung bedeutet einen Vorteil für die Verbraucher, das wissen wir alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se hallaron elementos que indicaran que la utilización aislada de los precios de exportación a la EU-10 resultara favorable al solicitante.
Außerdem ergab die Untersuchung keine Beweise dafür, dass es für den Antragsteller von Vorteil wäre, wenn nur die Preise der Ausfuhren in die EU-10 zugrunde gelegt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el régimen en cuestión no sería más favorable que los existentes en otros Estados miembros.
Außerdem gewähre die untersuchte Regelung keinen größeren Vorteil als die Regelungen anderer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
favorablebefürwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Blot, sabe usted que cualquier petición que apele a la cortesía recibirá siempre una respuesta favorable por parte del Presidente del Parlamento Europeo.
Herr Blot, Sie wissen, daß jeder Antrag, der an die Höflichkeit appelliert, vom Präsidenten des Europäischen Parlaments befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento hay incluso una mayoría favorable a la entrada de Turquía, así que no se sorprenderán de que también haya una mayoría favorable y atenta al ingreso en la Unión de sus países.
In diesem Parlament gibt es sogar eine Mehrheit für den Beitritt der Türkei, so dass es kaum überrascht, dass es auch eine Mehrheit gibt, die Ihre Mitgliedschaft befürwortet und willkommen heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la fiabilidad y a la seguridad aéreas, me alegro de la acogida tan favorable dispensada por varios parlamentarios a nuestra iniciativa legislativa y espero que el reglamento que hemos propuesto pueda ser examinado por el Parlamento en procedimiento de urgencia.
Was die Flugsicherheit und Flugsicherung anbelangt, so freue ich mich, dass unsere legislative Initiative von mehreren Abgeordneten befürwortet worden ist, und ich hoffe, dass die von uns vorgeschlagene Verordnung schnellstmöglich vom Parlament beraten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me produce gran satisfacción comprobar la favorable acogida dispensada a nuestra propuesta por el Sr. von Boetticher, a quien alabo por su excelente informe.
Mit Genugtuung stelle ich fest, dass unser Vorschlag von Herrn von Boetticher befürwortet wird, dessen ausgezeichneten Bericht ich an dieser Stelle würdigen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la primera lectura, el Parlamento se mostró naturalmente muy favorable a este planteamiento, si bien exigió que se estudiaran al mismo tiempo determinadas cuestiones relacionadas con la seguridad en la conducción de estos vehículos.
In der ersten Lesung hatte sich das Parlament natürlich diese Idee nachdrücklich befürwortet, aber gefordert, daß gleichzeitig auch verschiedene insbesondere mit der Fahrsicherheit verbundene Problemstellungen untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que la Comisión ha emitido un dictamen favorable o ha aprobado una propuesta si no notifica un dictamen negativo sobre la misma en un plazo de dos semanas a partir de su presentación.
Hat die Kommission innerhalb von zwei Wochen nach Unterbreitung des Vorschlags keine ablehnende Stellungnahme abgegeben, so wird davon ausgegangen, dass sie den Vorschlag befürwortet oder diesem zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de las pruebas que deberá repetir el laboratorio de control sólo podrá reducirse tras haber obtenido asimismo un dictamen favorable de la Agencia.
erteilt wurde, kann die Liste der von dem Kontrolllabor erneut durchzuführenden Versuche nur beschränkt werden, nachdem dies auch von der Agentur befürwortet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 2 de febrero, el Consejo Europeo, contrariamente a la posición expresada por el Parlamento Europeo, emitió un Dictamen favorable (Italia y Francia votaron de forma negativa) a la importación, comercialización y consumo de carne clonada en Europa.
Am 2. Februar hat der EU‑Ministerrat entgegen der Stellungnahme des Europäischen Parlaments die Einfuhr, die Vermarktung und den Konsum von Klonfleisch in der Europäischen Union befürwortet (Italien und Frankreich haben dagegen gestimmt).
Korpustyp: EU DCEP
Para lograr estos objetivos y, en especial, debido al voto favorable de los grupos PPE-DE (Demócratas Cristianos y Conservadores), PSE (Socialistas) y ADLE (Demócratas liberales), el Parlamento ha adoptado tres cambios importantes.
Um diese Bedingungen garantieren zu können, wurden vom Parlament drei wesentliche Änderungen vorgenommen, die hauptsächlich von den Fraktionen der EVP-ED (Christdemokraten und Konservative), der SPE (Sozialdemokraten) sowie der ALDE-Fraktion (Liberale Demokraten) befürwortet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ha emitido un dictamen favorable sobre la transferencia, de conformidad con el apartado 2 del artículo 24 del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, modificado el 13 de diciembre de 2006.
Der Ausschuss hat die Mittelübertragung gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 in der am 13. Dezember 2006 geänderten Fassung befürwortet.
Korpustyp: EU DCEP
favorableförderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, hay que acentuar el esfuerzo de consolidación presupuestaria y hacerlo de forma favorable al empleo.
Das heißt, sich nachdrücklicher um eine Konsolidierung des Haushalts zu bemühen und in einer Art, die der Beschäftigung förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del conjunto de estas consideraciones nos resulta que este enfoque, aunque, obviamente, es favorable al transporte combinado, sirve para fomentar de manera especial el transporte por carretera.
Aus all diesen Erwägungen gewinnen wir den Eindruck, daß ein solcher Ansatz, obgleich er natürlich dem kombinierten Verkehr förderlich ist, lediglich ein Mittel darstellt, um den Straßentransport besonders zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en el caso del contrato de primer empleo nadie puede considerar que esta medida sea favorable a los jóvenes menores de 26 años.
Ich denke, dass im Falle des Ersteinstellungsvertrags niemand behaupten kann, dass die in Frage stehende Maßnahme für Jugendliche unter 26 Jahren förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar un entorno favorable a la innovación y a la adaptabilidad en un mundo que cambia con rapidez; deben tenerse en cuenta todas las formas de innovación, incluida la innovación social y empresarial;
Schaffung einer Umgebung, die förderlich ist für Innovation und Anpassungsfähigkeit in einer sich rasch verändernden Welt, wobei alle Formen der Innovation, einschließlich sozialer und unternehmerischer Innovation, berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento sostenible fuerte y favorable a la creación de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, el medio urbano es menos favorable que las zonas rurales a sostener la red tradicional de familias extendidas y el sistema de reciprocidad.
Die Lebensverhältnisse in den Städten sind der Aufrechterhaltung des traditionellen Netzwerks der Großfamilie und des Systems gegenseitiger Hilfe im Allgemeinen weniger förderlich als in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: UN
Reafirmando su determinación de crear, en los planos nacional y mundial, un entorno favorable al desarrollo sostenible y a la erradicación de la pobreza,
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, auf nationaler wie auf globaler Ebene ein Umfeld zu schaffen, das der nachhaltigen Entwicklung und der Armutsbekämpfung förderlich ist,
Korpustyp: UN
Alienta a todos los Estados a que creen y mantengan un entorno favorable a la labor de los defensores de los derechos humanos;
3. legt allen Staaten nahe, ein Umfeld zu schaffen und zu bewahren, das der Arbeit der Menschenrechtsverteidiger förderlich ist;
Korpustyp: UN
Pide que la UE haga una interpretación del Acuerdo ADPIC favorable a la salud pública y que intervenga en el marco de la OMC con vistas a aclarar si el Acuerdo ADPIC es lo suficientemente flexible para que no se convierta en un obstáculo al acceso a todos los medicamentos esenciales desde un punto de vista médico.
12. fordert, dass die EU eine Auslegung des TRIPS-Übereinkommens, die der öffentlichen Gesundheit förderlich ist, annimmt und im Rahmen der WTO darauf hinwirkt, festzustellen, ob das TRIPS-Übereinkommen flexibel genug ist und sich nicht als Hindernis für den Zugang zu allen medizinisch erforderlichen Arzneimitteln erweist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que contribuyan a la creación de un entorno de mercado que sea favorable a las fuentes de energía renovables promoviendo activamente la producción descentralizada y el uso de este tipo de energía;
11 fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zur Schaffung eines Marktumfelds beizutragen, das für erneuerbare Energiequellen dadurch förderlich ist, dass es die dezentrale Erzeugung und Nutzung dieser Art von Energie aktiv fördert;
Korpustyp: EU DCEP
favorableZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es el único aspecto que merece nuestra opinión favorable.
Dies ist nicht der einzige Punkt, dem von dieser Seite Zustimmung zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata hoy de efectuar un balance de este diálogo y recordar que, en principio, este Parlamento ha recogido de manera favorable lo que han sido nuestras grandes líneas de propuestas por una Comisión saliente -insisto- que da el testigo a una nueva Comisión.
Heute nun geht es darum, die Ergebnisse dieses Dialogs auszuwerten und darauf hinzuweisen, dass dieses Parlament im Prinzip Zustimmung zu unseren allgemeinen Vorschlägen von einer scheidenden Kommission geäußert hat, die – das möchte ich betonen – den Staffelstab an eine neue Kommission übergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo más que recordar nuestro voto favorable al permiso por paternidad.
Ich erinnere nur an unsere einhellige Zustimmung zum Elternurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta todas estas propuestas, destinadas a mejorar un programa que ha demostrado su valor, Media 2007 merece una acogida favorable, aunque la dotación de 1 055 millones de euros solo sea por el momento indicativa en espera de la adopción de las perspectivas financieras.
Bei Berücksichtigung aller Vorschläge zur Verbesserung eines Programms, das sich bereits bewährt hat, verdient Media 2007 Zustimmung, auch wenn die dafür vorgesehene Mittelausstattung in Höhe von 1,055 Milliarden Euro bis zur Annahme der Finanziellen Vorausschau ein bloßer Richtwert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Asamblea su voto favorable.
Ich bitte das hohe Haus um Zustimmung zu diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es imprudente que un solo país de la UE, por ejemplo, prometa tal cosa, y mucho me temo que el mero debate de esta cuestión deterioraría la actitud favorable que tienen sobre la UE los ciudadanos de los países que solicitan su ingreso en la Unión.
Sie dann nur einem einzigen EU-Staat zu gewähren, ist unbedacht, und ich habe die größten Befürchtungen, dass schon eine entsprechende Debatte die Zustimmung der Bürger zum Beitritt in die EU in den Kandidatenländern beschädigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se pronunciará en su momento con vistas a la proclamación de la Carta, pero tengo motivos para confiar en que se tratará de un pronunciamiento rotunda y convencidamente favorable.
Das Europäische Parlament wird sich zu gegebener Zeit, im Hinblick auf die Proklamation der Charta, dazu äußern, und ich habe Grund zu der Annahme, dass es dabei seine deutliche und überzeugte Zustimmung zum Ausdruck bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CEI llegó entonces a la conclusión de que la mayoría de las irregularidades que había podido constatar el Comité tenían su origen en decisiones que contaban con un visado favorable del Control financiero - el Comité declaró asimismo que la supuesta garantía de calidad facilitada por el visado es un mito.
Der Ausschuss gab damals an, dass die meisten der von ihm festgestellten Unregelmäßigkeiten auf Entscheidungen zurückzuführen waren, für die die Finanzkontrolle ihre Zustimmung erteilt hatte - der Ausschuss stellte zudem fest, dass die durch den Sichtvermerk erhoffte Qualitätsgarantie ein Trugschluss war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos es muy significativo que este debate se celebre precisamente hoy, en el mismo día en que nuestro Pleno ha expresado su parecer favorable a los candidatos propuestos por el Consejo a la cúpula del Banco Central Europeo.
Es ist jedenfalls von höchster Bedeutung, daß diese Aussprache gerade heute geführt wird, nämlich am gleichen Tag, an dem unser Parlament seine Zustimmung zu den vom Rat als Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank vorgeschlagenen Namen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy favorable a la publicación de este informe, especialmente, por tres motivos.
Insbesondere aus drei Gründen findet dieser Bericht meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablegute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres cuartas partes de los diputados al Parlamento estuvieron y están a favor de la soberanía de Kosovo; de modo que no puede decirse la Unión Europea esté dividida, y me alegro de que estemos abrazando un futuro europeo favorable para toda la región.
75 % dieses Hauses waren und sind für die Souveränität des Kosovo. Dann kann man nicht sagen, die Europäische Union ist geteilt, und ich bin glücklich, dass wir nunmehr in eine gute europäische Zukunft für die gesamte Region gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en los países nórdicos de la UE, estos empleos, además de proporcionar seguridad en el ámbito social, revisten una importancia primordial de cara a lograr una favorable ocupación laboral de las mujeres.
Insbesondere in den nordischen EU-Mitgliedstaaten sind diese nicht nur im Hinblick auf die soziale Sicherheit, sondern auch insbesondere mit Blick auf eine gute Beschäftigungssituation für Frauen von erstrangiger Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión favorable de Helsinki significa que ahora podemos empezar a trabajar.
Daß wir nun anfangen können zu arbeiten, das ist die gute Entscheidung von Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hemos realizado un trabajo satisfactorio y espero una votación favorable y que el SAM sea aplicado correctamente.
Meiner Meinung nach haben wir gute Arbeit geleistet, und ich wünsche mir eine gute Abstimmung und eine gute Umsetzung des GHS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como finlandés, quisiera preguntarle al Primer Ministro de nuestro querido país vecino y de la Presidencia sueca lo siguiente: En las Conclusiones de Estocolmo consta que la prolongada situación económica favorable que viene experimentando la Unión no habría sido posible sin la Unión Económica y Monetaria.
Als Finne stelle ich dem Ministerpräsidenten unseres Nachbarlandes und Ratsvorsitzenden folgende Frage: In den Schlussfolgerungen von Stockholm ist festgeschrieben worden, dass die lang anhaltende gute wirtschaftliche Lage in der Union nicht möglich gewesen wäre ohne die Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación ha sido favorable en todos los ámbitos.
In allen Bereichen gibt es eine gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la orientación que ha mantenido nuestro Grupo en las negociaciones con el Consejo de Ministros será posible alcanzar una solución favorable también para la agricultura.
Mit der von unserer Fraktion verfolgten Linie für die Verhandlungen mit dem Ministerrat wird auch für die Landwirtschaft eine gute Lösung erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto favorable del asunto es que, de esta manera, hemos entablado un estrecho diálogo con el Banco Central y, sin ningún lugar a dudas, nos mostraremos estrictos a la hora de abordar las políticas en materia de economía y de empleo.
Die gute Seite ist, daß wir so einen engen Dialog mit der Zentralbank begonnen haben, und wir werden bei der Vorlage der Wirtschafts- und Währungspolitik auf jeden Fall genau hinschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de garantizar la incorporación de los jóvenes agricultores en la industria, asegurarnos de que ocupen una posición favorable en esta industria y que se sientan satisfechos de formar parte de ella.
Wir müssen uns dafür einsetzen, daß junge Landwirte in diesem Bereich bleiben, sie im Agrarsektor eine gute Stellung haben und sie es für erstrebenswert halten, Teil dieses Sektors zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, considero extremadamente favorable la iniciativa encaminada a poner de relieve el papel de la cultura como elemento generador de puestos de trabajo con motivo de la Conferencia sobre el empleo que se celebrará en noviembre.
Deshalb sehe ich es auch als eine sehr gute Idee an, daß auf der Beschäftigungskonferenz im November die Kultur, als Faktor der Arbeitsplätze schafft, spürbar in Erscheinung tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorableguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya ha señalado el Sr. Mulder en su informe sobre la política de calidad de los productos alimenticios, los principios prácticos de una producción agrícola favorable en Europa constituyen la base sostenible de los alimentos europeos de alta calidad.
Durch die Prinzipien einer guten europäischen Agrarproduktion kann eine stabile Grundlage für hochwertige europäische Lebensmittel geschaffen werden, wie das auch in dem Bericht von Herrn Mulder über die Qualität von Lebensmitteln zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les pido que también hagan realmente suyo este objetivo, a fin de que podamos alcanzar una solución favorable para todos los ciudadanos y ciudadanas de Europa.
Ich bitte darum, daß Sie sich auch wirklich dieses Anliegens annehmen, damit wir zu einer guten Lösung für alle Bürgerinnen und Bürger in Europa kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo que rechazar rotundamente esta afirmación y puedo replicar que el Consejo se encontraba en una posición muy favorable después de la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo y que ésta no fue el motivo que lo impulsó a hacer particulares esfuerzos para alcanzar muy rápidamente una solución común, junto con el Parlamento y la Comisión.
Ich muß dies wirklich zurückweisen, und ich darf darauf verweisen, daß der Rat nach dem Urteil des Gerichtshofs in einer sehr guten Position war, und daß das Urteil nicht der Grund war, daß der Rat sich hier besonders bemüht hat, gemeinsam mit dem Parlament und der Kommission sehr rasch zu einer Lösung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una disposición de este tipo no está justificada, a nuestro parecer, precisamente en el mar Báltico, que sólo cuenta con cuatro especies perseguidas reguladas, de las cuales el arenque se encuentra en una situación muy favorable.
Und gerade in der Ostsee mit vier geregelten Zielarten von Fisch, von denen sich der Hering in einem sehr guten Zustand befindet, ist eine solche Bestimmung unseres Erachtens nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo verdaderamente expresar mi agradecimiento a todas sus señorías por el espíritu de cooperación tan favorable que ha permitido llevar adelante esta propuesta en el Parlamento.
Ich möchte wirklich allen Kollegen für die gute Zusammenarbeit danken und für den guten Geist, mit dem dieser Bericht im Parlament vorangebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se verán obligados a lograr una situación favorable en una fecha determinada por lo que respecta a todas las aguas de superficie y subterráneas.
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um nach einem festgelegten Zeitplan einen guten Zustand aller Oberflächengewässer und des Grundwassers zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos planes se deberán estipular las condiciones para alcanzar una situación favorable, entre las que cabe señalar el control de la contaminación, el fomento de una utilización más eficaz del agua, la regulación de la obstrucción y la introducción de un sistema de cobro.
Darin werden die Maßnahmen zum Erreichen einer guten Wasserqualität festgelegt. Dazu gehören die Verschmutzungskontrolle, die Förderung einer effizienteren Wassernutzung, die Stauungsregulierung und die Einführung eines Gebührensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso le pide a México este Parlamento desde la amistad que reclama una relación favorable con México.
Dies hat das Europäische Parlament von Mexiko im Geiste der Freundschaft, die auf einer guten Beziehung zu Mexiko basiert, gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En abril, por vez primera, Bucarest apareció en todos los canales de los medios de comunicación únicamente bajo una luz favorable, con ocasión de la Cumbre de la OTAN que tuvo lugar en Rumanía.
(RO) Im April wurde Bukarest zum ersten Mal von allen Medien in einem ausschließlich guten Licht präsentiert, und zwar aus Anlass des in Rumänien stattfindenden NATO-Gipfels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de la Unión Europea contribuiría a crear un clima favorable y a aumentar el respeto de nuestros ciudadanos por la UE.
Hilfe von der Europäischen Union wird zu einer guten Atmosphäre beitragen und die Wertschätzung unserer Bürger für die EU erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablebefürwortenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en esta explicación de voto favorable, quisiera recordar que estoy esperando hace tiempo - y espero que se realice pronto - una OPA, una oferta pública de adquisición, relativa a los institutos nacionales de seguridad social.
Gleichwohl möchte ich in dieser befürwortenden Erklärung zur Abstimmung darauf hinweisen, dass ich seit langem auf ein öffentliches Übernahmeangebot für die nationalen Sozialversicherungen warte, was hoffentlich bald vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme empezar dando las gracias a la señora Griesbeck por su apoyo y su trabajo en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos del Interior sobre el cuerdo de la UE y Georgia con la adopción de una opinión favorable.
Zu Beginn möchte ich Frau Griesbeck für ihre Unterstützung und ihre Arbeit im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres an dem Abkommen EU-Georgien mit der Annahme einer befürwortenden Stellungnahme danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en estos dos puntos en el dictamen favorable de la Comisión de Transportes y Turismo, pues han sido las razones por las que he votado a favor de este informe.
Ich möchte diese beiden Punkte in der befürwortenden Stellungnahme des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr betonen, weil sie der Grund dafür waren, warum ich für diesen Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará, basándose en un dictamen favorable del CCTEP, actos de ejecución para determinar qué artes de pesca se considera que proporcionan una selectividad elevada equivalente a efectos de la letra a).
Die Kommission erlässt auf der Grundlage einer befürwortenden Stellungnahme des STECF Durchführungsrechtsakte, in denen die Fanggeräte festgelegt werden, die als für die Zwecke des Buchstaben a über eine gleichwertige Selektivität verfügend angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Jefes de Departamento serán nombrados o destituidos por el Director Ejecutivo, previo dictamen favorable del Consejo de Administración.».
Die Abteilungsleiter werden nach einer befürwortenden Stellungnahme des Verwaltungsrats vom Exekutivdirektor ernannt und entlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dictamen favorable, la Agencia indicará si el cambio propuesto requiere una modificación de la autorización.
Im Falle einer befürwortenden Stellungnahme teilt die Agentur mit, ob die vorgeschlagene Änderung eine Änderung der Zulassung erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de un dictamen favorable de la Comisión, la Agencia podrá establecer, mediante decisión de su Consejo de Administración, los derechos aplicables por servicios técnicos o administrativos que preste de conformidad con el Reglamento (UE) no 528/2012, a petición de una parte, para facilitar su aplicación.
Vorbehaltlich einer befürwortenden Stellungnahme der Kommission kann die Agentur durch Beschluss ihres Verwaltungsrates Abgaben für administrative und technische Dienstleistungen erheben, die sie gemäß der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 auf Antrag eines Beteiligten zwecks Erleichterung der Durchführung erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director será nombrado por el consejo de administración con el dictamen favorable del consejo de reguladores, según criterios de mérito, así como de cualificación y experiencia pertinentes en el sector de la energía, a partir de una lista de al menos tres candidatos propuestos por la Comisión, previa convocatoria pública de manifestaciones de interés.
Der Direktor wird vom Verwaltungsrat nach einer befürwortenden Stellungnahme des Regulierungsrates aus einer Liste von mindestens drei Bewerbern ernannt, die von der Kommission im Anschluss an einen öffentlichen Aufruf zur Interessenbekundung vorgeschlagen werden; Kriterien sind die erworbenen Verdienste sowie Qualifikation und Erfahrung von Relevanz für den Energiesektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director podrá ser destituido del cargo por decisión del consejo de administración una vez obtenido el dictamen favorable del consejo de reguladores.
Der Direktor kann seines Amtes nur aufgrund eines Beschlusses des Verwaltungsrates nach einer befürwortenden Stellungnahme des Regulierungsrates enthoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen favorable, el Grupo de trabajo ha animado a las autoridades andorranas en el proceso en curso de adoptar nuevas disposiciones que ampliarán la aplicación de la legislación andorrana a las decisiones individuales automatizadas, dado que esto no está expresamente reconocido actualmente en la Ley cualificada de protección de datos personales de Andorra.
In ihrer befürwortenden Stellungnahme hat die Gruppe die andorranischen Behörden ermutigt, das laufende Verfahren zur Annahme weiterer Bestimmungen, die die Anwendung der andorranischen Rechtsvorschriften auf automatisierte Einzelentscheidungen ausdehnen werden, voranzutreiben, da dies derzeit in dem andorranischen qualifizierten Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten nicht ausdrücklich festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
favorablegünstiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que el triángulo del conocimiento formado por investigación, educación e innovación ha de funcionar en un entorno favorable que premie el conocimiento que se aplica.
Das heißt, dass das Wissensdreieck Forschung-Bildung-Innovation innerhalb günstiger Rahmenbedingungen wirken muss, die dem freigesetzten Wissen würdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto se incluirán medidas dirigidas a intensificar la aplicación de la Directiva de aves y de hábitats y a garantizar que se adopten medidas significativas encaminadas a lograr un estado de conservación favorable para las especies y los hábitats de importancia europea.
Dazu zählen Maßnahmen, die darauf abzielen, die Umsetzung der Vogelschutz- und Habitat-Richtlinie voranzutreiben und sicherzustellen, dass signifikante Schritte daraufhin gemacht werden, damit ein günstiger Erhaltungsstatus der Arten und Lebensräume mit europäischem Gewicht erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es constructivo y positivo, en una palabra, favorable a los países de Europa Central y Oriental, sin hacer discriminaciones entre los países asociados, que están todos en la misma línea de salida.
Es ist ein konstruktiver, positiver, kurzum günstiger Bericht für die mittel- und osteuropäischen Länder, der keinerlei Unterschied zwischen den verschiedenen assoziierten Ländern macht, die ja alle am gleichen Ausgangspunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación para el año dos mil se ha formulado en condiciones de una evolución favorable y de perspectivas optimistas sobre la marcha de la economía europea.
Die Empfehlung für das Jahr 2000 wurde vor dem Hintergrund günstiger Entwicklungen und einer für den Kurs der europäischen Wirtschaft positiven Perspektive abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía dispongamos de combustibles fósiles para varios siglos, dada una estimación favorable de sus existencias y considerando los presentes niveles de consumo, sin embargo puede que no logremos sobrevivir tantos siglos.
Selbst wenn die fossilen Energieträger bei günstiger Annahme ihrer Erreichbarkeit und unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Verbrauchs noch weitere hundert Jahre zur Verfügung stehen, werden wir vielleicht diese hundert Jahre nicht erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas despuntan las de orden ético-moral que, no obstante, hay que abordar tratando de darles una respuesta con objeto de ofrecer todas las garantías al consumidor y, al mismo tiempo, lograr un marco favorable al desarrollo de este sector que tiene inmensas posibilidades para la agricultura.
Im Vordergrund stehen dabei die ethisch-moralischen Fragen, die behandelt werden müssen und auf die versucht werden muß, eine Antwort zu finden, um dem Verbraucher jegliche Garantien zu geben und gleichzeitig für die Weiterentwicklung dieses Sektors, der für die Landwirtschaft enorme Chancen und Möglichkeiten bietet, die Schaffung günstiger Rahmenbedingungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995 nos propusimos unos objetivos ambiciosos, ya que el entorno regional era mucho más favorable.
1995, als die Voraussetzungen in der Region weitaus günstiger waren, haben wir uns anspruchsvolle Ziele gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enorme mercado único y sus procedimientos de adquisición unificados para los Ejércitos de Tierra, Mar y Aire han proporcionado un entorno favorable para una reestructuración y una racionalización radicales que han visto aparecer enormes y poderosos gigantes del ámbito de la defensa, como es el caso de Lockheed Martin.
Ihr großer Binnenmarkt und die jeweiligen Beschaffungsagenturen für die Armee, die Marine und die Luftwaffe waren ein günstiger Hintergrund für eine radikale Umstrukturierung und Rationalisierung, die zu einer Schaffung eines großen und mächtigen Rüstungsgiganten wie Lockheed Martin geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora deberá ser mayor cuando la coyuntura económica sea favorable y más limitada cuando sea desfavorable .
Die Verbesserung sollte in Zeiten günstiger Konjunktur höher ausfallen ; in Zeiten ungünstiger Konjunktur könnte sie geringer ausfallen .
Korpustyp: Allgemein
impulsará un entorno favorable a iniciativas privadas en el campo industrial, con el objetivo de estimular y diversificar la producción en los mercados nacionales y de exportación;
Förderung günstiger Rahmenbedingungen für Privatinitiativen im industriellen Bereich, um die Produktion für den In- und Auslandsmarkt anzukurbeln und zu diversifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
favorablebegünstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto: entorno económico favorable a la actividad empresarial, a la iniciativa y a la innovación, pero no favorable a la especulación financiera e inmobiliaria.
Deshalb benötigen wir ein wirtschaftliches Umfeld, das geschäftliche Aktivitäten, Initiativen und Innovationen begünstigt, nicht aber die Finanz- und Immobilienspekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los menores y de la dignidad humana es una condición indispensable para el establecimiento de un clima de confianza favorable para el desarrollo de los nuevos servicios.
Der Jugendschutz und der Schutz der Menschenwürde sind unerläßliche Voraussetzungen für die Schaffung eines vertrauenvollen Klimas, das die Entwicklung der neuen Dienste begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha perspectiva es, a su vez, favorable al impulso de la agricultura alimentaria, lo cual es muy importante frente a la demanda alimentaria mundial, llamada a duplicarse en los próximos veinticinco años debido al crecimiento demográfico de los PVD y a la mejora del nivel de vida de los países emergentes.
Diese Perspektive begünstigt wiederum den Anbau von Nahrungsmittelkulturen. Sie ist daher sehr wichtig vom Gesichtspunkt der weltweiten Lebensmittelnachfrage, die sich in den kommenden zwanzig Jahren aufgrund der demografischen Entwicklung der Entwicklungsländer und des steigenden Lebensstandards der Schwellenländer verdoppeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es bien sabido que actualmente es algo más caro producir biocombustibles que utilizar combustibles fósiles, y por ese motivo se ha concedido un trato fiscal favorable a los combustibles alternativos, con la consecuencia de que hay que contar con aumentos anuales del orden de un 26 %.
Die Herstellung von Biosprit ist derzeit bekanntlich um einiges teuerer als die Verwendung fossiler Brennstoffe. Deshalb wurden ja auch alternative Treibstoffe steuerlich begünstigt, was dazu geführt hat, dass man mit jährlichen Steigerungsraten von etwa 26 % rechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar una estrategia 2020, necesitamos crear un entorno favorable para un crecimiento económico estable y para la creación de empleo.
Durch die Annahme der Strategie 2020 müssen wir einen Rahmen schaffen, der ein stabiles Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de aportar ayuda coyuntural, la Unión Europea y sus Estados miembros deberían ser capaces de promover un entorno económico libre de innecesarios obstáculos burocráticos y que sea favorable a los emprendedores, que premie el riesgo y la innovación.
Neben ihren sporadischen Hilfen müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten in der Lage sein, ein wirtschaftliches Umfeld zu fördern, das frei ist von unnötigen bürokratischen Hürden, Unternehmer begünstigt und Risikobereitschaft sowie Innovation belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al carácter esencial de esos acuerdos, he votado a favor del informe, por considerar que estos acuerdos permiten crear un nuevo marco económico y comercial favorable al desarrollo sostenible de las economías de los países ACP.
Angesichts der großen Bedeutung dieser Abkommen habe ich für den Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass diese Abkommen einen neuen wirtschaftlichen und kommerziellen Rahmen schaffen werden, der die nachhaltige Entwicklung der Wirtschaften der AKP-Staaten begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseaba apoyar el presente informe porque la ampliación del periodo de maternidad de 14 semanas (como prevé la actual Directiva) a 20 semanas con salario completo tendría un impacto financiero considerable en los Estados miembros (1 300 millones de euros para Francia) en un momento de crisis económica poco favorable al crecimiento presupuestario.
Ich wollte diesen Bericht nicht unterstützen, weil die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs von 14 Wochen (die in der geltenden Richtlinie vorgesehen sind) auf 20 Wochen bei vollem Lohnausgleich zu einer Zeit der Wirtschaftskrise, die eine Aufstockung des Haushalts kaum begünstigt, erhebliche finanzielle Folgen für die Mitgliedstaaten hätte (1,3 Mrd. EUR in Frankreich).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que digo, lo que pienso, es que la política económica sana es algo previo a la constitución de un marco económico favorable al crecimiento, incluso aunque (y en esto estoy de acuerdo con usted) no permita resolver todo el problema del desempleo, y estas políticas deban complementarse con otras.
Ich dagegen sage und denke, daß gesunde Wirtschaftspolitik eine Voraussetzung für die Schaffung des wirtschaftlichen Rahmens ist, der das Wachstum begünstigt, selbst wenn - und darin bin ich mit Ihnen einer Meinung - dies nicht das gesamte Problem der Arbeitslosigkeit löst, und diese Politiken mit anderen ergänzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al favorecer la cooperación transfronteriza, transnacional e interregional, este instrumento transversal es la encarnación misma de una política regional de dimensión europea, favorable a una ordenación armoniosa y equilibrada del territorio comunitario.
Dieses Querschnittsinstrument zur Förderung der grenzüberschreitenden, transnationalen und interregionalen Kooperation ist der Inbegriff einer Regionalpolitik europäischer Dimension, die eine harmonische und ausgeglichene Entwicklung des Gemeinschaftsgebiets begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ahora se propone es un primer paso, que también es favorable.
Was wir hier vorgelegt bekommen, ist ein erster Schritt, der auch gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la situación afortunadamente es mejor: el mercado es más bien favorable aunque siga siendo frágil y esté siempre a merced de las crisis sectoriales (armamento, automóvil, etc.).
Heute sieht es glücklicherweise besser aus, die Marktlage ist recht gut, wenngleich weiterhin instabil und immer noch sektoriellen Krisen ausgesetzt wie im Bereich der Rüstung, der Automobil-Branche und anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario fijado por las decisiones del Consejo que instituyeron los programas SOCRATES y LEONARDO DA VINCI es favorable.
Der von den Beschlüssen des Rates festgesetzte Terminplan, wonach die Programme SOCRATES und LEONARDO DA VINCI eingerichtet wurden, ist gut vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, el ponente ha elaborado un buen informe y lo remitido a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural para que emita una opinión, que ha sido favorable.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Der Berichterstatter hat einen guten Bericht vorgelegt, und er hat ihn vorgelegt für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta un hecho favorable que se haya puntualizado la posición del Consejo Ecofin y que se haya proporcionado a los Estados miembros la oportunidad de participar en los debates políticos relativos a la toma de decisiones sobre la Unión monetaria, pero aún persiste el problema principal.
Es ist gut, daß die Position des ECOFIN-Rates präzisiert und daß den Mitgliedstaaten die Möglichkeit für politische Verhandlungen über die Beschlußfassung zur Währungsunion geschaffen wurde, aber das Grundproblem bleibt weiterhin bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece especialmente favorable que al principio de las resoluciones conjuntas se destaquen los valores comunes compartidos entre Europa y América Latina. En efecto, es importante que no consideramos la cooperación bajo un prisma exclusivamente económico, sino que también debatamos políticamente sobre los valores comunes y sus consecuencias.
Ich finde es besonders gut, dass wir zu Beginn der gemeinsamen Entschließungen die gemeinsamen Werte zwischen Europa und Lateinamerika betonen, denn es ist wichtig, dass wir diese Partnerschaft nicht nur ökonomisch betrachten, sondern dass wir auch politisch über die gemeinsamen Werte sprechen und über die Dinge, die daraus folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, resulta favorable e importante para nuestro futuro que en dicha cumbre se hayan fijado diversos objetivos en materia de protección climática. Sin embargo, por otro lado, se da el caso de que, lamentablemente, este tipo de declaraciones no suelen valer siquiera el papel en el que se anotan.
Einerseits ist es gut und für unser aller Zukunft wichtig, dass beim EU-Gipfel Klimaschutzziele vereinbart wurden, aber dass derartige Bekenntnisse leider oft nicht einmal das Papier wert sind, auf dem sie stehen, ist andererseits eine traurige Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque las instituciones llevan asociada una imagen de burocratismo, es favorable y útil que los ciudadanos y ciudadanas sepan que existe una instancia que ilumina las sombras de la burocracia y les abre con ello un camino para exponer con éxito sus quejas.
Gerade weil den europäischen Institutionen das Image des Bürokratismus anhaftet, ist es für die Bürgerinnen und Bürger gut und hilfreich zu wissen, hier ist eine Stelle, die Licht in das Dunkel der Bürokratie bringt und damit Wege eröffnet, ihre Beschwerden erfolgreich vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Attwooll y otros se preguntan si no se pueden prever derogaciones para los países que ya han logrado un nivel tan favorable, si es preciso que sigan estando obligados a retirar la columna vertebral.
Wenn Frau Attwooll und andere sagen: Kann es nicht Derogationen für die Länder geben, die schon so gut sind? Müssen die denn da noch die Wirbelsäule entfernen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero que, en términos prácticos, la propuesta del Sr. Fayot es favorable.
Ich betrachte deshalb aus praktischen Gründen den Vorschlag von Herrn Fayot als gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablepositives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento sobre proyectos de inversión relacionados con las infraestructuras energéticas dentro de la Unión Europea contribuirá a que el mercado sea más transparente y previsible a fin de dar apoyo a nuestras empresas y crear un entorno favorable a la competitividad.
Diese Verordnung über Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur in der Europäischen Union wird dazu beitragen, den Markt transparenter und berechenbarer zu machen, unsere Unternehmen unterstützen und ein positives Umfeld für Wettbewerbsfähigkeit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que tomen el camino de la reforma y la democracia, que reformen sus sistemas judiciales para que sean independientes de las influencias políticas, que luchen contra la corrupción y que creen un entorno favorable para el crecimiento económico.
Wir erwarten von Ihnen, den Weg der Reformen und der Demokratie fortzusetzen, ihre Justizsysteme zu reformieren und sie von politischen Einflüssen unabhängig zu machen, die Korruption zu bekämpfen und ein positives Umfeld für wirtschaftliches Wachstum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, aquí en el Pleno, reiteramos la necesidad de confirmar a través de un voto favorable esas conclusiones, convencidos de que coinciden con los intereses de los operadores del sector y de la agricultura europea.
Bei der heutigen Aussprache hier im Plenum betonen wir nochmals die Notwendigkeit, durch ein positives Votum jene überzeugten Schlußfolgerungen zu bestätigen, die den Interessen der auf dem Sektor Oliven und Olivenöl tätigen Wirtschaftsakteure und des europäischen Agrarsektors entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que los ciudadanos serbios viajen más fácilmente a la Unión Europea reforzaría también los vínculos entre nosotros y contribuiría indudablemente al proceso de democratización y al sentimiento favorable a la Unión Europea en la sociedad serbia.
Reiseerleichterungen für Serben in der Europäischen Union würden zudem zu engeren Bindungen zwischen uns und zum Demokratisierungsprozess beitragen und in der serbischen Gesellschaft ein positives Bild der Europäischen Union übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una publicidad buena y flexible representa un objetivo favorable.
Eine gute und flexible Werbung gilt als positives Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de este año, la Comisión presentó un documento de evaluación que resultó favorable en general, dada la importante contribución del programa en relación con la protección del euro y la lucha contra la falsificación.
Im Mai dieses Jahres hat die Kommission einen Evaluierungsbericht vorgelegt, aus dem sich ein positives Gesamtbild ergibt, da das Programm erheblich zum Schutz des Euro und zur Bekämpfung der Fälschung beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas y los Estados miembros de la Unión deberán hacer todo lo posible por conseguir, lo antes posible, un resultado favorable en una votación en la actual Asamblea General de las Naciones Unidas.
Die europäischen Institutionen und die EU-Mitgliedstaaten müssen alles in ihren Kräften Stehende tun, damit in der Abstimmung auf der gegenwärtigen UN-Vollversammlung schnellstmöglich ein positives Ergebnis erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no considero que sea un resultado especialmente favorable, he votado «no».
Ich glaube, das ist kein sehr positives Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, al no haber encontrado ni rastro de él en el informe, he presentado una enmienda para colmar esta laguna y espero una acogida favorable de la misma por parte de los diputados de todos los partidos políticos.
Da ich davon im Bericht keine Spur fand, habe ich einen Änderungsvorschlag vorgelegt, um dieses Versäumnis zu korrigieren, und hoffe, dass der Vorschlag bei meinen Abgeordnetenkollegen aller Parteien ein positives Echo findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a un acuerdo con el Consejo y la Comisión sobre muchos temas y espero que los compromisos que hemos elaborado arrojen un resultado final favorable.
Wir haben mit dem Rat und der Kommission ein Übereinkommen zu vielen Fragen erzielt und ich hoffe, dass die Kompromisse, die ausgearbeitet wurden, ein positives Endergebnis bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablepositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se crea así un sistema más equilibrado y un entorno favorable al comercio.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los efectos medioambientales negativos de un nuevo medicamento veterinario sólo pueden ser evaluados adecuadamente y aceptados si pueden compararse con sus efectos terapéuticos favorables.
Die schädlichen Umweltauswirkungen eines neuen Tierarzneimittels können nur richtig beurteilt und akzeptiert werden, wenn eine Abwägung mit den positiven therapeutischen Wirkungen vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Jim, te doy un veredicto favorable.
Jim, der Rat wird positiv entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Si el dictamen de la Comisión es favorable, el Consejo debe aprobar un mandato de negociación.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
favorablepositiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pronta firma del acuerdo de asociación con Argelia puede significar un factor político favorable en el afán de dicho país por restablecer el orden, el derecho y la democracia.
Der baldige Abschluß eines Assoziierungsabkommens mit Algerien kann politisch einen positiven Faktor in den Bestrebungen dieses Landes um die Wiederherstellung von Recht und Ordnung und Demokratie bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo debemos decir -y quizás pocas personas lo sepan y menos aún estén más interesadas en ello que en los escándalos- que el nombramiento de su nueva dirección en 2010 inició un proceso muy favorable en el funcionamiento de esta escuela.
Gleichzeitig muss gesagt werden - und vielleicht wissen das weniger und sind weniger daran interessiert als an den Skandalen -, dass die Ernennung neuer Führungskräfte 2010 einen sehr positiven Prozess für die Funktionsweise der Europäischen Polizeiakademie in Gang gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es aún más importante comenzar ya las negociaciones, que deben tratar de seguir desarrollando el clima favorable y cuyo resultado podría ser la aprobación de una asociación privilegiada para este importante aliado de la Unión Europea.
Daher ist es umso wichtiger, jetzt schon mit Verhandlungen zu beginnen, die in Richtung der Weiterentwicklung des positiven Klimas gehen und letztendlich wahrscheinlich in eine privilegierte Partnerschaft mit diesem wichtigen Partner der Europäischen Union münden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamentablemente, en vista de los resultados no podemos sumarnos a la opinión favorable que se ha expresado sobre la Cumbre, y digo que lo lamentamos, porque hubiésemos querido que, efectivamente, los grandes problemas hubieran sido bien tratados y bien resueltos.
Herr Präsident, leider können wir uns angesichts der Ergebnisse nicht der positiven Meinung anschließen, die über den Gipfel geäußert wurde, und ich sage leider, denn wir hätten uns eine gründliche Beratung und Lösung der großen Probleme gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - De hecho, esta pregunta debería haber surgido en la primera parte de nuestro debate, pero puedo responder a su señoría indicándole que, en los últimos años, la posición de la Comisión ha sido muy abierta y, de hecho, favorable, con respecto a la idea de eurobonos.
Präsident der Kommission. - In der Tat sollte diese Frage in den ersten Teil unserer Aussprache fallen, aber ich kann dem Herrn Abgeordneten antworten, indem ich sage, dass die Kommission über die Jahre gegenüber der Idee von Eurobonds einen sehr offenen und positiven Standpunkt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo dicho esto, nos gustaría también que se dieran las circunstancias para poder emitir una recomendación favorable.
Nunmehr würden auch wir gern sehen, daß sich die Perspektive einer positiven Empfehlung ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todo está preparado, y creo que sería justo dar una salida favorable al trabajo realizado.
Es ist also alles fertig, und ich denke, es ist nur gerecht, dafür zu sorgen, dass all die geleistete Arbeit zu einem positiven Ergebnis führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos en ese momento la impresión favorable de que la decisión de acudir al Tribunal de Justicia no era tanto de la Comisión como del Servicio Jurídico.
Damals gewannen wir den positiven Eindruck, die Entscheidung, den Gerichtshof anzurufen, sei weniger von der Kommission als vielmehr vom Juristischen Dienst ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la tasa de desempleo en la Unión ha permanecido demasiado elevada, a pesar de la favorable evolución económica que hemos conocido en los últimos años, sobre todo en las categorías de los desempleados de poca cualificación y de larga duración, entre los cuales hay muchas mujeres.
Herr Präsident, trotz der positiven Wirtschaftsentwicklung in den letzten Jahren verharrt die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union auf einem viel zu hohen Niveau; dies gilt vor allem für die weniger qualifizierten Arbeitskräfte und die Langzeitarbeitslosen, unter denen die Frauen einen hohen Anteil haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posibilidad sería la de aprobar el informe ahora y retener la comunicación al Consejo hasta que el Comité de las Regiones decida si se pronuncia o no al respecto, y otra posibilidad sería posponer la votación a mañana, pues parece que el Comité de las Regiones puede dar un informe favorable mañana.
Eine Möglichkeit wäre, den Bericht jetzt anzunehmen und die Mitteilung an den Rat so lange zurückzuhalten, bis der Ausschuß der Regionen entschieden hat, ob er dazu Stellung nehmen möchte. Eine weitere Möglichkeit wäre, die Abstimmung auf morgen zu vertagen, denn offenbar kann der Ausschuß der Regionen morgen einen positiven Bericht vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablegünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, también hemos intentado crear las condiciones necesarias para el avance del proceso de paz, para la distensión de la situación y para que se conforme un ambiente de opinión favorable a este proceso.
Außerdem waren wir auch bemüht, Voraussetzungen für den Friedensprozeß, eine günstige Atmosphäre für Gespräche zu schaffen und haben uns für den Abbau der Spannungen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería imprescindible crear más estabilidad en el país para garantizar un desarrollo favorable de la situación.
Für eine günstige Entwicklung Libanons wäre eine stabilere Lage im Land erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución real es alentar a las familias jóvenes a tener más hijos, y crear un clima favorable para ello.
Die wirkliche Lösung besteht darin, junge Familien zu ermutigen, mehr Kinder zu haben, und günstige Rahmenbedingungen dafür zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima favorable a la inversión para las empresas extranjeras que creó el Gobierno neerlandés en la década de los noventa permitió a los estafadores y evasores de impuestos hacerse un hueco.
Das von der niederländischen Regierung in den neunziger Jahren geschaffene günstige Investitionsklima für ausländische Unternehmen bietet Betrügern und Steuerhinterziehern Spielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso sobre todo en el problema de Filipinas, en los 240.000 filipinos de Mindanao, una región castigada por la guerrilla musulmana, que necesitan exportar sus algas Eucheuma y que hasta ahora gozaban de un régimen favorable, al menos desde 1996.
Ich denke insbesondere an das Problem der Philippinen, an die 240.000 Philippinen von Mindanao - einer Region, in der ein muslimischer Guerillakrieg herrscht -, die ihre Eucheuma-Algen ausführen müssen, und für die bisher, jedenfalls seit 1996, eine günstige Regelung galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tendencia favorable de los últimos años puede mencionarse un crecimiento económico de más del 4%, un descenso en el crecimiento de la población, una disminución del analfabetismo y una mayor participación de la mujer en la política y en la vida social.
Als günstige Tendenzen in letzter Zeit seien genannt: ein Wirtschaftswachstum von gut 4 %, der Rückgang des Bevölkerungswachstums, die sinkende Analphabetenrate und die stärkere Teilnahme von Frauen am politischen und gesellschaftlichen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices hablan a este respecto de la iniciativa empresarial; tienen razón, pero el empresario, para desarrollarse, necesita una política favorable, tipos de interés reducidos, un euro competitivo y, sobre todo, saber a cuántos puestos de trabajo ofrecidos corresponde una actividad empresarial determinada.
In den Leitlinien ist diesbezüglich von Unternehmergeist die Rede. Das ist zwar richtig, aber ein Unternehmer braucht, um sich entfalten zu können, eine günstige Politik, niedrige Zinssätze, einen wettbewerbsfähigen Euro, vor allem aber muß er wissen, wie vielen Stellenangeboten eine bestimmte unternehmerische Tätigkeit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como máximo, encuentra en algunos Estados miembros un terreno a veces favorable para instalar bases de retaguardia en las luchas que riñe fuera de las fronteras de la Unión.
Allerhöchstens trifft er in einigen Mitgliedstaaten auf günstige Voraussetzungen, um Basislager für Kämpfe außerhalb der Grenzen der EU einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los Estados miembros deben considerar la eliminación en vertederos que se encuentra en el último puesto de la jerarquía de residuos la opción de gestión de residuos menos favorable.
Daher muss die Entsorgung von Abfall auf Deponien, die sich in der Abfallhierarchie ganz unten ansiedelt, von den Mitgliedstaaten als die am wenigsten günstige Option für die Abfallbewirtschaftung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La favorable posición de Israel en lo tocante a la educational software , a la que me he referido antes, representa para la Unión Europea un campo ideal para la cooperación.
Die von mir angesprochene besonders günstige Stellung Israels bezüglich der educational software stellt für die Europäische Union einen idealen Bereich zur Zusammenarbeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablebefürwortende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Económicos del Parlamento Europeo, no obstante, al aceptar la propuesta de la Comisión, es decir, al emitir su dictamen favorable, quiere aprovechar esta ocasión para reiterar la urgencia de pasar al sistema definitivo del IVA.
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Europäischen Parlaments akzeptiert zwar den Vorschlag der Kommission und gibt eine befürwortende Stellungnahme dazu ab, doch möchten wir die Gelegenheit nutzen, um zu bekräftigen, daß der Übergang zu dem endgültigen MwSt.-System dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, el nuevo proyecto de ley constitucional integral sobre la protección de las minorías ha obtenido un dictamen favorable de la Comisión de Venecia del Consejo de Europa y prosiguen los trabajos sobre esta cuestión.
Inzwischen wurde von der Venedig-Kommission des Europarats eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf einer neuen, umfassenden verfassungsrechtlichen Regelung zum Minderheitenschutz abgegeben. Die Beratungen zu diesem Thema werden fortgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, la Comisión de Libertades Civiles ha emitido con gran satisfacción una opinión favorable. Por tanto, en nombre de la Comisión de Libertades Civiles, pido a todos los diputados que voten mañana a favor del Tratado Constitucional.
Nichtsdestotrotz hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten sehr gern eine befürwortende Stellungnahme abgegeben, weshalb ich alle Mitglieder des Europäischen Parlaments im Namen dieses Ausschusses auffordere, morgen dem Verfassungsvertrag ihre Zustimmung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión de Industria es totalmente favorable y en estos términos se recomienda el voto al Pleno en la sesión de mañana.
Der Ausschuß für Industrie gibt eine uneingeschränkt befürwortende Stellungnahme ab und empfiehlt dem Plenum, auf der morgigen Sitzung dementsprechend abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo emitió el 9 de junio de 1992 una opinión favorable al acuerdo de unión aduanera y cooperación.
Das Europäische Parlament gab bereits am 9. Juni 1992 eine befürwortende Stellungnahme zu dem Abkommen über eine Zollunion und die Zusammenarbeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de acuerdo fue examinado por la Comisión de Transportes y Turismo, que emitió un dictamen favorable.
Der Entwurf eines Abkommens wurde vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr geprüft, der eine befürwortende Stellungnahme abgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de abril de 2012, el Parlamento Europeo adoptó un dictamen favorable sobre las modificaciones propuestas.
Das Europäische Parlament hat am 18. April 2012 eine befürwortende Stellungnahme zu den geplanten Änderungen abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 4 de mayo de 2012, la Comisión adoptó un dictamen favorable sobre las modificaciones propuestas.
Die Kommission hat am 4. Mai 2012 eine befürwortende Stellungnahme zu den geplanten Änderungen abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo dictamen favorable del Comité de vigilancia sobre el procedimiento de selección aplicado por la Comisión, la Comisión elaborará la lista de los candidatos que posean las cualificaciones necesarias.
Nachdem der Überwachungsausschuss eine befürwortende Stellungnahme zu dem von der Kommission angewandten Auswahlverfahren abgegeben hat, erstellt die Kommission eine Liste der Bewerber, die die erforderlichen Qualifikationen besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 27 de septiembre de 2010, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) emitió un dictamen favorable de conformidad con los artículos 6 y 18 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Am 27. September 2010 veröffentlichte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „EFSA“) gemäß den Artikeln 6 und 18 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 eine befürwortende Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
favorablepositive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que existe una tendencia favorable a la abolición de la pena de muerte.
Ja, es gibt eine positive Tendenz für die Abschaffung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE basa su opinión favorable, en parte, en el hecho de que el volumen de datos que se envía ahora a los Estados Unidos ha quedado reducido de 34 a 19.
Die positive Stellungnahme der PPE-DE-Fraktion beruht zum Teil auf der Tatsache, dass die Zahl der Datensätze, die jetzt an die USA gehen, von 34 auf 19 verringert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que deberíamos intentar crear un entorno favorable para quienes desean invertir en nuevas tecnologías e innovación, en lugar de debatir los costes subvencionables y los procedimientos contables.
Ich habe den Eindruck, dass wir das Ziel verfolgen sollten, eine positive Umgebung für diejenigen zu schaffen, die in neue Technologien und Innovationen investieren, anstatt über beihilfefähige Kosten und Buchführungsverfahren zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Tannock, permítame tan solo indicar que su referencia favorable a los demócratas liberales ha generado mucha alegría en el centro de la estancia.
Lassen Sie mich nur anmerken, Herr Tannock, dass ihre positive Anmerkung zu liberalen Demokraten für viel Erheiterung in der Mitte des Saales gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no resulta difícil apoyar la postura del ponente favorable a la propuesta de la Comisión para mejorar la transparencia y la adecuación a la realidad del gasto agrícola europeo.
Deshalb ist es einfach, die positive Haltung des Berichterstatters zu unterstützen und den Vorschlag der Kommission zur Verbesserung von Transparenz und Haushaltsvollzug der europäischen Agrarausgaben zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que este informe tiene su punto de partida en la convicción de que va a realizarse la Unión económica y monetaria y es favorable con respecto a este proyecto, nos hemos abstenido en la votación final sobre el informe.
Da dieser Bericht davon ausgeht, daß die Wirtschafts- und Währungsunion verwirklicht wird und eine positive Einstellung diesem Projekt gegenüber hat, haben wir uns bei der Endabstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar a mi colega, Charles Goerens, por su trabajo, ya que ha logrado el fortalecimiento de la dimensión de desarrollo del enfoque y, por supuesto, me gustaría agradecer al Comisario Piebalgs por la atención cuidadosa y favorable que ha prestado a esta solicitud.
Ich möchte meinem Kollegen, Charles Goerens, zu seiner Arbeit gratulieren, da er es geschafft hat, den Entwicklungsaspekt bei dem Ansatz zu stärken, und ich möchte natürlich auch Herrn Kommissar Piebalgs für die Sorgfalt und die positive Aufmerksamkeit danken, die er dieser Anfrage geschenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente de la Comisión Parlamentaria Mixta UE-Croacia, creo que en los últimos meses se ha producido una situación favorable para el proceso de integración euroatlántico de Croacia.
Als Vorsitzender des gemischten parlamentarischen Ausschusses Kroatien-EU bin ich der Ansicht, dass es in den letzten Monaten eine positive Wendung im Prozess der Integration Kroatiens in die europäisch-atlantischen Strukturen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, su respuesta favorable a Turquía, un país que no es europeo desde el punto de vista geográfico, político, cultural, histórico ni religioso, es más grave que un error.
Die positive Stellungnahme zur Türkei, einem weder in geografischer, politischer, kultureller, historischer noch religiöser Hinsicht europäischen Land, ist jedoch etwas Gravierenderes als lediglich ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con gran satisfacción este informe excelente y su opinión favorable sobre nuestra Política Marítima Integrada.
Die Kommission begrüßt diesen ausgezeichneten Bericht und seine positive Einschätzung unserer integrierten Meerespolitik sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablegünstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fracasan dichas negociaciones, entonces Cotonú se verá sumido en un agujero negro para una serie de países a partir del 1 de enero, ya que nuestras relaciones comerciales pasarán a convertirse en el sistema de preferencias generalizadas, bastante menos favorable.
Wenn diese Verhandlungen scheitern, wird Cotonou für eine Reihe von Ländern ab dem 1. Januar in einem schwarzen Loch enden, weil dann unsere Handelsbeziehungen sich nach dem weit weniger günstigen Allgemeinen Präferenzsystem richten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar un entorno favorable a la iniciativa y al desarrollo de las empresas de toda la Unión, en particular de las pequeñas y medianas empresas;
Förderung eines günstigen Umfelds für die Initiative und Weiterentwicklung der Unternehmen, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen, in der gesamten Union;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
fomentar un entorno favorable a la cooperación entre empresas;
Förderung eines günstigen Umfelds für die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
fomentar la creación de un entorno favorable al desarrollo de las empresas en este sector;
die Schaffung eines günstigen Umfelds für die Entwicklung der Unternehmen in diesem Sektor anzuregen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los colegisladores han expresado claramente su deseo de centrar la atención de LIFE en esta cuestión estratégica, en particular ahora que todos los Estados miembros están obligados a garantizar un estado de conservación favorable de todos los hábitats y especies.
Die Legislativorgane haben ihren klaren Wunsch zum Ausdruck gebracht, den Schwerpunkt von LIFE weiterhin auf dieses strategische Thema zu richten, insbesondere in einer Zeit, in der alle Mitgliedstaaten dazu angehalten sind, den günstigen Erhaltungszustand aller Habitate und Arten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo el 17 % de las especies y hábitats evaluados en el marco de la Directiva de Hábitats [2] se encuentran en un estado de conservación favorable, y la degradación y la pérdida del capital natural están poniendo en peligro los esfuerzos para lograr los objetivos de la Unión en materia de biodiversidad y cambio climático.
Nur 17 % der unter die FFH-Richtlinie [2] fallenden Arten und Lebensräume befinden sich in einem günstigen Erhaltungszustand, und die Degradation und der Rückgang unseres Naturkapitals gefährden die Bemühungen der Union, ihre Biodiversitäts- und Klimaziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el dictamen se afirma que, debido al elevado nivel de humedad y a la temperatura favorable durante el proceso de germinación, las bacterias patógenas presentes en semillas secas pueden multiplicarse durante la germinación y dar lugar a un riesgo para la salud pública.
Weiterhin heißt es in dem Gutachten, dass sich die auf trockenen Samen vorhandenen bakteriellen Erreger infolge der hohen Feuchtigkeit und der günstigen Temperatur beim Keimen vermehren und dass sie zu einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el dictamen se afirma que, debido al elevado nivel de humedad y a la temperatura favorable durante el proceso de germinación, las bacterias patógenas presentes en semillas secas pueden multiplicarse durante la germinación y dar lugar a un riesgo para la salud pública.
Weiterhin heißt es in dem Gutachten, dass sich die bakteriellen Erreger auf trockenen Samen infolge der hohen Feuchtigkeit und der günstigen Temperatur beim Keimen vermehren und dass sie zu einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos otorgan a la empresa el derecho a un «trato favorable» al solicitar un préstamo, frente a aquellas que no han firmado tales acuerdos.
Durch die Vereinbarungen werden die Firmen, wenn sie ein Darlehen beantragen, im Vergleich zu anderen Firmen, die solche Vereinbarungen nicht unter–zeichnet haben, zu einer „günstigen Behandlung“ berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, parece que el apoyo estratégico dado a la empresa, junto con el «trato favorable» otorgado por los acuerdos, hacen que sea muy probable que la empresa opte automáticamente a la obtención de los préstamos amparados por los acuerdos.
Daher hat es den Anschein, dass die strategische Unter–stützung für das Unternehmen in Verbindung mit der in den Vereinbarungen gewährten „günstigen Behandlung“ es sehr wahrscheinlich macht, dass das Unternehmen für Darlehen aus den Vereinbarungen automatisch in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
favorablewohlwollend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera subrayar que en la Clínica reina una atmósfera extremadamente amistosa y favorable.
El Parlamento Europeo es muy favorable a su continuidad.
Das Parlament steht seiner Fortführung äußerst wohlwollend gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
El jurado podría serte favorable.
Die Geschworenen können einem aber auch wohlwollend begegnen.
Korpustyp: Untertitel
b) la legislación griega ya no limita estos mecanismos favorables a la objeción religiosa; ahora son extensivos a la objeción de conciencia en general.
b) Gemäß der griechischen Gesetzgebung kommt diese wohlwollende Behandlung nicht nur den Wehrdienstverweigerern aus religiösen Gründen zugute, sondern auch den Wehrdienstverweigerern aus allgemeinen Gewissensgründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente es favorable a la idea de recurrir en mayor medida a los procedimientos de corregulación y autorregulación.
Die Berichterstatterin steht dem Gedanken einer verstärkten Anwendung der Ko- und Selbstregulierung sehr wohlwollend gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
La posición de la Unión Europea ha sido siempre favorable.
Der Standpunkt der Europäischen Union war immer wohlwollend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece comprobar que el trabajo preparatorio de la Comisión ha tenido una acogida muy favorable.
Ich bin stolz, dass die Vorarbeit der Kommission so wohlwollend aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una serie de enmiendas a la comisión parlamentaria, que fueron tratadas de forma favorable por el ponente.
Ich habe beim Ausschuss eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, die von dem Berichterstatter relativ wohlwollend behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el comité consultivo sobre ayudas estatales ha dado una respuesta inicial favorable a esta propuesta.
Soweit ich weiß, wird dieser Vorschlag vom Beratenden Ausschuss für staatliche Beihilfen wohlwollend geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe estudiar esta situación desde una perspectiva solidaria y favorable.
Ich bitte die Kommission dringend um eine verständnisvolle und wohlwollende Prüfung dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablegünstiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que seamos creíbles y que nuestras previsiones sobre la inflación se correspondan con nuestra definición de la estabilidad de precios ofrece a la economía europea un entorno financiero especialmente favorable.
Die Tatsache, dass wir glaubwürdig sind und dass unsere Inflationserwartungen unserer Definition der Preisstabilität entsprechen, verleiht der europäischen Wirtschaft ein ganz besonders günstiges finanzpolitisches Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, existe ahora una concienciación entre los ciudadanos acerca de la importancia de proteger el entorno natural y, desde mi punto de vista, el clima socioeconómico es favorable a la consecución de este objetivo.
Zum Glück wissen die Bürger inzwischen um die Bedeutung des Schutzes der natürlichen Umwelt, und meiner Ansicht nach herrscht derzeit ein für die Erreichung dieses Ziels günstiges soziales und wirtschaftliches Klima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, Comisario, los Estados miembros tienen que garantizar un entorno favorable para el desarrollo de la logística del transporte de mercancías y eliminar las barreras asociadas.
(RO) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Mitgliedstaaten müssen ein günstiges Umfeld für die Entwicklung von Gütertransportlogistik gewährleisten und bestehende Hindernisse ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, con esta votación reafirmamos la necesidad de proseguir con las negociaciones para establecer un sistema favorable para la concesión de visados.
Mit dieser Abstimmung haben wir auch befürwortet, dass es notwendig ist, die Diskussionen fortzuführen, in der Absicht ein günstiges System zur Visaerteilung einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Rusia a la OMC como miembro de pleno derecho es un paso importante, que creará un entorno comercial favorable para los operadores de ambas partes y facilitará y liberalizará el comercio en la economía mundial.
Die Vollmitgliedschaft Russlands in der WTO ist ein wichtiger Schritt, der ein günstiges Wirtschaftsumfeld für Unternehmer beider Parteien schaffen und den Handel in der globalen Wirtschaft erleichtern und liberalisieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, crear un entorno claro y favorable para la mayoría de pequeñas y medianas empresas que trabajan en este sector.
Drittens soll ein transparentes und günstiges Umfeld für die hauptsächlich kleinen und mittleren Unternehmen geschaffen werden, die auf diesem Gebiet tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una escuela de este tipo se caracterizaría por un ambiente social favorable, el uso de métodos pedagógicos diferentes, de carácter acogedor y flexible y que además potenciaría el estímulo de practicar el aprendizaje a lo largo de toda la vida.
In solch einer Schule herrscht ein günstiges soziales Klima, es kommen unterschiedliche pädagogische Methoden zum Einsatz, man spürt ein Gefühl der Offenheit und Flexibilität und es wird die Praxis des lebenslangen Lernens gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las divergencias entre las legislaciones nacionales generan un entorno favorable para las redes criminales que aprovechan esas diferencias.
Die Abweichungen zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften schaffen ein günstiges Umfeld für kriminelle Banden, die diese Unterschiede ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo aconseja vincular la investigación con la industria y crear un clima empresarial favorable; en otras palabras, intenta que se adopte el modelo de la Unión Europea y quiere que la investigación se realice de acuerdo con las normas de mercado.
Gleichzeitig regt er an, die Forschung der Industrie unterzuordnen und ein günstiges unternehmerisches Klima zu schaffen. Mit anderen Worten, er drängt darauf, das Modell der EU, wonach auch die Forschung nach den Regeln des Marktes funktionieren soll, zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, añadiría que un entorno económico favorable ha atraído, desde principios de la década de los 90, a numerosas multinacionales a Europa central y oriental.
Ich würde noch hinzufügen, dass ein günstiges wirtschaftliches Klima seit Beginn der 1990er-Jahre zahlreiche transnationale Unternehmen nach Mittel- und Osteuropa gelockt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablefreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones para las inversiones en la República Checa son muy favorables gracias a varios factores.
Señora Vicepresidenta, Señorías, quisiera agradecerles sus críticas favorables.
Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Ihnen herzlich für die überwiegend freundlichen Bewertungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidle que si mi padre le da respuesta favorable, es en contra de mi voluntad. Yo no deseo sino lucha con Inglaterra.
Sollte mein Vater eine freundliche Antwort finden, so ist sie gegen meinen Willen, denn mir liegt nur an einem Zwist mit England.
Korpustyp: Untertitel
Un montaje de lo más fácil, manejo sencillo, su medición de gran precisión, interfaz de serie, construcción favorable para el mantenimiento y una larga vida útil son aspectos tan normales como la amplia gama de accesorios para hacer posible una aplicación flexible a cualquier tipo de tanque.
DE
Einfachste Montage, unkomplizierte Bedienung, präzise Messung, serienmäßige Schnittstelle,service- freundlicher Aufbau und eine lange Lebensdauer sind ebenso selbstverständlich wie ein reichhaltiges Zubehörprogramm, das einen flexiblen Einsatz für alle Wannenarten ermöglicht.
DE
El reglamento que votaremos mañana es un acuerdo, alcanzado en el Consejo de Ministros y en el Parlamento, entre países favorables a la apertura.
Die Verordnung, über die wir morgen abstimmen, ist ein Kompromiss zwischen Offenheit gegenüber freundlich eingestellten Ländern im Ministerrat und dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo la Comisión está convirtiéndose en una jurisdicción favorable para las empresas que no pueden superar a sus competidoras en el mercado e intentan conseguir una segunda oportunidad en los tribunales.
Die Kommission ist daher dabei, sich als freundlicher Gerichtsstand für Unternehmen zu etablieren, die es nicht schaffen, ihre Wettbewerber auf dem Markt zu schlagen und die vor Gericht eine zweite Chance suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabemos que el público es escéptico con Europa, pero si los ciudadanos nos ven tomar medidas sobre las cosas que les importan, es posible que se muestren un poco más favorables a la Unión Europea.
Die Öffentlichkeit ist bekannterweise skeptisch, wenn es um Europa geht, aber wenn die Menschen sehen, dass wir Maßnahmen in Bereichen ergreifen, die ihnen wichtig sind, dann werden sie Europa vielleicht freundlicher gesinnt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los exportadores de Brasil, Turquía, Sudáfrica y México -todos ellos economías en déficit-ya tenían dificultades para competir con China en otros mercados cuando esos mercados estaban totalmente abiertos y ampliándose rápidamente, imaginemos qué suerte correrán en condiciones menos favorables.
Wenn sich Exporteure aus Brasilien, der Türkei, Südafrika und Mexiko - allesamt Länder mit Defizit - bereits abstrampeln mussten, um mit China auf dem dritten Markt zu konkurrieren, als dieser völlig offen war und rasch expandierte, kann man sich vorstellen, wie es ihnen unter weniger freundlichen Bedingungen ergehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, quisiera dar las gracias a la Comisaria Malmström por haber hecho observaciones favorables y, además, quisiera pedir a la Comisión, y también al Consejo, que garantice la entrada en vigor del Reglamento el 5 de abril.
Zweitens möchte ich Frau Kommissarin Malmström für ihre freundlichen Bemerkungen danken uns sie außerdem dazu auffordern, zusammen mit dem Rat sicherzustellen, dass diese Verordnung am 5. April in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorableerfreulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es muy favorable.
Das ist sehr erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que no es muy favorable.
Es ist leider nicht sehr erfreulich.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, estamos satisfechos de que la Cumbre de primavera de este año se vaya a celebrar en un momento en el que la economía está atravesando una situación favorable y están ocurriendo cosas positivas en los mercados laborales.
Wir freuen uns natürlich, dass der diesjährige Frühjahrsgipfel vor dem Hintergrund positiver wirtschaftlicher Eckdaten und erfreulicher Entwicklungen auf den Arbeitsmärkten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que algunos países han logrado serios avances y presentan índices de crecimiento favorables así como los primeros indicios de cierta prosperidad, hay otros países en los que la situación ha empeorado dramáticamente.
Zwar haben einige Länder mehr unternommen, weisen erfreuliche Wachstumsraten auf und lassen erste Ansätze von Wohlstand erkennen, in anderen Ländern aber hat sich die Situation dramatisch verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decir, sin embargo, que un precio de diez dólares por barril de petróleo es tan anormal como uno de 35, y que usted sabe bien que un precio de diez dólares por barril de petróleo tal vez a nosotros nos resulte favorable, pero no es defendible a nivel mundial.
10 Dollar für ein Barrel sind doch ebenso wenig normal wie 35 Dollar, und Sie wissen genau, dass ein Ölpreis von 10 Dollar, der für uns vielleicht erfreulich sein mag, international nicht zu halten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablepreiswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agradable - limpio - favorable Esta importante para nosotros, que nuestros visitantes sienten que siempre trabajamos en la realisación de nuestros objectivos.
En primer lugar, un porcentaje inaceptablemente alto de los llamados contratos directos o adjudicados por el procedimiento de "libre decisión" , como decimos en alemán, lo cual constituye un riesgo para la cultura de gestión, pues nadie se molesta ya en comprobar si se podría conseguir un precio más favorable.
Erstens: Eine unakzeptabel hohe Rate von sogenannten Direktverträgen oder in Deutsch "freihändigen Verfahren ", was eine Gefahr für die Administrationskultur bedeutet, weil dann niemand mehr prüft, ob man Dinge nicht auch preiswerter einkaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradable - limpio - favorable Rodes es ideal para personas que desean disfrutar de un agradable chapuzón en el mar y que saben valorar la cercanía a Palma y al Aeropuerto.
freundlich - sauber - preiswert Das Rodes ist ideal für Leute, welche ungehemmten Badespass im Meer geniessen wollen und auch die Nähe zu Palma und zum Flughafen schätzen.
El Hotel Apartamento Judit es una selección excelente para todos aquellos, para quienes es importante el ambiente familiar, la buena ubicación, el cuarto equipado con exigencia y el precio favorable.
Das Hotel ist eine ausgezeichnete Wahl für Reisende, die nach einem gut ausgestatteten und preiswerten Zimmer in günstiger Lage suchen und eine vertrauliche Atmosphäre zu schätzen wissen.
Da wir außerdem in der Vergangenheit anderen manchmal halfen und ihnen Schutz gewährten, erfreuen wir uns jetzt angenehmer Umstände und bekommen selbst Hilfe.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La UE debe ser una Europa de libertad, donde las personas y las empresas compitan por el favor de los consumidores, y no por el de los proteccionistas.
Die Europäische Union muss ein Europa der Freiheit werden, in dem Menschen und Unternehmen um die Gunst der Verbraucher kämpfen, und nicht um die der Protektionisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cumplido con mi voto y ahora te pido un favor.
Ich habe mein Gelübte eingelöst Und bitte Dich nun um eine Gunst
Korpustyp: Untertitel
Odran esperaba, como el rey Doric siglos antes de su época, poder ganarse el favor de los dioses y devolver la paz a su hogar.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Este intento de ganarse el favor de los votantes es un ataque directo a los más pobres del mundo, con desafortunadas consecuencias para el comercio y el desarrollo mundiales.
Das ist ein regelrechter Angriff auf die Ärmsten der Welt und in der Absicht geschehen, die Gunst der Wähler zu gewinnen, leider mit gravierenden Folgen für den Welthandel und die weltweite Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está reservada para mi sobrino y está aprendiendo a ganarse su amo…...antes de gastar sus favores en otros.
Sie gehört meinem Neffen und lernt, wie sie seine Liebe gewinnen kan…bevor sie ihre Gunst an andere verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
Si desea dar un favor que es verdaderamente único, entonces esto es el favor para usted.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finlandia podría organizar la reunión como un favor, especialmente dado que la cuestión de la energía rusa es muy importante allí, como han apuntado muchos diputados.
Finnland könnte das Treffen aus Gefälligkeit organisieren, zumal die Frage der Energielieferungen aus Russland dort sehr relevant ist, worauf zahlreiche Mitgliedstaaten angespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino del Departamento de Justicia, extraoficialmente, como un favor.
Paul vertritt inoffiziell das Justizministerium, als Gefälligkeit uns gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
También se pueden administrar como favores de delicada en una cena de almuerzo o de la contratación de despedida de soltera.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En algunos países, la corrupción a las claras reviste primordialmente la forma de contribuciones a las campañas electorales que obligan a los políticos a corresponder a los donantes más importantes con favores.
In manchen Ländern tritt offene Korruption hauptsächlich in Form von Wahlkampfspenden zutage, die Politiker im Gegenzug zu Gefälligkeiten gegenüber dem Spender verpflichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estás en posición para pedir favores, jovencita.
Du bist nicht in der Position nach Gefälligkeiten zu fragen, junges Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
El camarero lleva la cuenta a una prostituta sentada en el bar, incluso los momentos difíciles tras él y le había dado al propietario algunos favores al crédito.
DE
Der Kneipenwirt schiebt den Schein zu einer an der Theke sitzenden Prostituierten, die auch harte Zeiten hinter sich hat und dem Wirt einige Gefälligkeiten auf Kredit gegeben hatte.
DE
Die Kommission war und ist bestrebt, günstigeRahmenbedingungen für Verbraucher zu schaffen und dadurch das Potenzial des elektronischen Handels freizusetzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es muy importante, además, crear un entorno empresarial favorable para las empresas que colaboran en el desarrollo y la ejecución de los programas de formación profesional.
Des Weiteren ist es sehr wichtig, günstige wirtschaftliche Rahmenbedingungen für die Unternehmen zu schaffen, die an der Entwicklung und Einführung von Programmen für die berufliche Bildung mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del Reglamento sobre insolvencia de la UE pretende modernizar las actuales normas para que puedan ayudar a la reestructuración de empresas en crisis y crear un entornofavorable a los negocios, especialmente en tiempos de dificultades financieras.
ES
Mit der Änderung der EU-Insolvenzverordnung wird eine Modernisierung der geltenden Vorschriften angestrebt, die die Restrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten fördern und gerade in wirtschaftlich schwierigen Zeiten günstigeRahmenbedingungen für Unternehmen schaffen soll.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, en el transcurso de este año bisagra, antes de pasar a la moneda única, la Comisión no ha escatimado esfuerzos para que el euro nazca en un entornofavorable.
Herr Präsident, Herr Kommissar, im Laufe dieses entscheidenden Jahres vor der Einführung der gemeinsamen Währung hat die Kommission alle Anstrengungen unternommen, um günstigeRahmenbedingungen für den Euro zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando que cada país debe asumir la responsabilidad principal de su desarrollo y que la función de las políticas y estrategias de desarrollo nacionales es de suma importancia para el logro del desarrollo sostenible, y reconociendo la necesidad de crear un entornofavorable a todos los niveles para la inversión y para una financiación sostenida,
erneut erklärend, dass jedes Land die Hauptverantwortung für die eigene Entwicklung übernehmen muss und dass die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien bei der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung nicht genügend betont werden kann, und in der Erkenntnis, dass auf allen Ebenen günstigeRahmenbedingungen für Investitionen und eine dauerhafte Finanzierung geschaffen werden müssen,
Korpustyp: UN
Considerando que la capacidad de adaptarse a los cambios económicos es decisiva para la competitividad del conjunto de la Unión Europea y que, para ello, la creación de un entornofavorable a las pequeñas empresas es de gran importancia,
in der Erwägung, dass die Fähigkeit, sich an wirtschaftliche Veränderungen anzupassen, für die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Europäischen Union entscheidend ist und dass dabei günstigeRahmenbedingungen für Kleinunternehmen eine bedeutende Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Apoya las acciones para alentar a los académicos y a los empresarios a crear empresas y a promover la colaboración y la movilidad entre universidades, PYME e industria a través de un entornofavorable en términos financieros, fiscales y de propiedad intelectual;
unterstützt Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, Akademiker und Unternehmer zur Gründung von Unternehmen zu ermutigen und die Zusammenarbeit und Mobilität zwischen Hochschulen, KMU und der Industrie durch günstige finanzielle und steuerliche Rahmenbedingungen und Rechte an geistigem Eigentum zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la capacidad de adaptarse a los cambios económicos es decisiva para la competitividad del conjunto de la Unión Europea y que para ello la creación de un entornofavorable a las pequeñas empresas es de gran importancia,
C. in der Erwägung, dass die Fähigkeit, sich an wirtschaftliche Veränderungen anzupassen, für die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Europäischen Union entscheidend ist und dass dabei günstigeRahmenbedingungen für Kleinunternehmen eine bedeutende Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que sólo dieciséis países han alcanzado el objetivo de reducir los niveles de hambre en un 50 por ciento en 2015; subraya, sin embargo, la importancia de un entorno económico favorable, de una inversión específica y de una planificación prudente para tener éxito en la lucha contra el hambre;
4. stellt fest, dass bisher nur 16 Länder das Ziel einer Verringerung des Hungers um 50 % bis 2015 erreicht haben; betont jedoch, wie wichtig günstige wirtschaftliche Rahmenbedingungen, gezielte Investitionen und eine vernünftige Planung für eine erfolgreiche Bekämpfung des Hungers sind;
Korpustyp: EU DCEP
En su documento SEC (2005)1215 de 5 de octubre de 2005, la Comisión se comprometió a crear un grupo de trabajo sobre competitividad de las TIC, con representantes de las partes interesadas, para garantizar que las políticas públicas establezcan un entornofavorable a la competitividad de un sector de TIC en evolución.
In ihrem Dokument SEK (2005)1215 vom 5. Oktober 2005 verpflichtete sich die Kommission, mit Vertretern der Betroffenen eine Taskforce IKT-Wettbewerbsfähigkeit einzurichten, um sicherzustellen, dass die öffentliche Politik günstigeRahmenbedingungen für die Wettbewerbsfähigkeit eines in der Entwicklung begriffenen IKT-Sektors bietet.
Korpustyp: EU DCEP
mercado favorablegünstiger Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le todavía consiguen seguramente más favorable en alguna parte en el Internet algunos productos - usted debe considerar sin embargo, que todos no ofrecen nuestro buen servicio, nuestras condiciones favorables para usted tienen y también durante mucho tiempo en mercado a existir.
DE
Sicherlich werden Sie im Internet irgendwo einige Produkte noch günstiger bekommen - Sie sollten aber bedenken, dass nicht alle unseren guten Service bieten, unsere für Sie günstigen Konditionen haben und dabei auch lange am Markt bestehen.
DE
Por ello es de la máxima importancia que el Parlamento emita un dictamenfavorable esta tarde.
Darum ist es von höchster Wichtigkeit, dass das Parlament heute Nachmittag eine befürwortendeStellungnahme abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emite dictamenfavorable al nombramiento de Kikis Kazamias como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Kikis Kazamias zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Ioannis Sarmas como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Ioannis Sarmas zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Hubert Weber como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Hubert Weber zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Lars Tobisson como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Lars Tobisson zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. David Bostock como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn David Bostock zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. François Colling como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn François Colling zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Morten Levysohn como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Morten Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Maarten B. Engwirda como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Maarten B. Engwirda zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al Consejo Europeo respecto a la recomendación del Consejo relativa al nombramiento de Vítor Constâncio como Vicepresidente del Tribunal de Cuentas,
gibt gegenüber dem Europäischen Rat eine befürwortendeStellungnahme zu der Empfehlung des Rates zur Ernennung von Vítor Constâncio zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank ab;
Korpustyp: EU DCEP
dictamen favorablepositive Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamenfavorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión española.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario ha emitido un dictamenfavorable sobre todos los candidatos sometidos a su consideración.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positiveStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 49 del Tratado de la Unión Europea, la Comisión presenta hoy su dictamenfavorable con respecto al estadio de preparación de Croacia para su adhesión a la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité consultivo sobre prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamenfavorable el 6 de diciembre de 2004.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positiveStellungnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal alega que para los ejercicios 1995 a 1998 un auditor legalmente independiente emitió un dictamenfavorable y autónomo de los informes sobre el servicio público [37].
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positiveStellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho dictamen, favorable, animó a la Comisión en cuanto a su enfoque y facilitó ulteriores conclusiones.
Diese positiveStellungnahme bestärkte die Kommission in ihrer Vorgehensweise und lieferte weitere Ansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, el ponente propone que se emita un dictamenfavorable sobre este Acuerdo de aviación con el Reino de Marruecos.
Schließlich schlägt der Berichterstatter vor, eine positiveStellungnahme zu diesem Luftverkehrsabkommen mit dem Königreich Marokko abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité, previa votación de sus miembros, emitió un dictamenfavorable el 16 de abril de 2013 acerca del proyecto de decisión del Órgano [6].
Nach Auszählung der Mitgliederstimmen gab der Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA am 16. April 2013 eine positiveStellungnahme zu dem Beschlussentwurf der Überwachungsbehörde ab. [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen favorableZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la mayoría cualificada en el Consejo previa recomendación del BCE y después de la consulta de la Comisión y el dictamenfavorable del Parlamento Europeo, para las modificaciones técnicas de los Estatutos del SEBC (apartado 3 del artículo 129);
ES
qualifizierte Mehrheit im Rat, Empfehlung der EZB, Anhörung der Kommission und Zustimmung des Europäischen Parlaments für technische Änderungen der Satzung des ESZB (Artikel 129 Absatz 3);
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuáles son los proyectos aprobados o con dictamenfavorable; 3.
Für welche Projekte wurde eine Genehmigung bzw. Zustimmung erteilt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Espero también que el Parlamento comparta la generalizada preocupación por el seguimiento y control de la salud y emita un dictamenfavorable a este programa concreto.
Das Parlament hat erkennen lassen, wie viel ihm an einer Gesundheitsüberwachung liegt. Ich hoffe daher, daß dieses Programm die Zustimmung des Parlaments findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone que se emita un dictamenfavorable sobre la presente propuesta de Decisión.
Der Berichterstatter empfiehlt die Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor tras el dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine eigene Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades mencionadas en los apartados 2 y 6 estarán sujetas a la recepción de un dictamenfavorable previo de la Comisión.
Die in den Absätzen 2 und 6 genannten Tätigkeiten bedürfen der vorherigen Zustimmung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las autoridades acaban de emitir también un dictamenfavorable a otro proyecto situado en el mismo municipio.
Darüber hinaus erteilte die Behörde bereits ihre Zustimmung zu einem weiteren Vorhaben in derselben Gemeinde.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, se pide el dictamenfavorable para el proyecto de Decisión.
Aus allen diesen Gründen wird um Zustimmung für den Beschlussentwurf ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a favordafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudas nacionales: mejor; estoy afavor.
Nationale Förderung: besser; ich bin dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los franceses están afavor, ya estuvieron de acuerdo.
Die Franzosen sind absolut dafür, sie haben bereits zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún orador más afavor y en contra?
Gibt es noch Redner, die dafür oder dagegen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que estén afavor que levanten la mano.
Alle, die dafür sind, heben die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Apoyo el informe de Carlo Casini he votado afavor.
Ich unterstütze den Bericht von Carlo Casini und stimme dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que estén afavor de abrir la nominación a Vicepresidente que digan YO.
Diejenigen, die dafür sind, einen Vizepräsidenten zu nominieren, sollen mit Ja antworten.
Korpustyp: Untertitel
Dado que no tengo ninguna objeción a dicha aprobación, he votado afavor.
Da ich keine Einwände gegen die Annahme vorzubringen habe, habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suicidio, ¿estás afavor o en contra?
Selbstmord, bist du dafür oder dagegen?
Korpustyp: Untertitel
Apoyo las recomendaciones del informe y he votado afavor.
Ich unterstütze die Empfehlungen des Berichts und habe dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres afavor de que se te permita quedart…...y tres en contra.
Drei sind dafür, dass Du bleibst, und drei sind dagegen.
Wenn Sie Hilfe mit der Anmeldung, dem Herunterladen von Materialien oder der Verwendung der Website benötigen, kontaktieren Sie bitte webmaster@ifla.org
Haga el favorde preparar las imágenes de los defectos y el número de seguimiento del paquete devuelto por adelantado antes de rellenar una solicitud de devolución.
4.Bevor Sie die Rückgabe Application ausfüllen,bereiten Sie bitte das Foto des fehlerhaftes Artikels und die Verfolgungsnummer der Retour im Voraus vor.
En caso de no poder encontrar el producto favorde ponerse en contacto con nostoros a través del formato de contacto y en breve nos comunicaremos con usted.
Um einen Antrag auf Mitgliedschaft bei der Deutsch-Dominikanischen Industrie- und Handelskammer zu stellen, reichen sie bitte folgende Dokumente ein:
DE
En determinadas circunstancias, se podrá conceder un tratamientoarancelariofavorable en razón de su naturaleza a las mercancías siguientes:
Unter bestimmten Voraussetzungen wird eine zolltariflicheAbgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit von Waren gewährt für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tratamientoarancelariofavorable se subordinará al cumplimiento de las formalidades y condiciones previstas en la letra F del título II de las disposiciones preliminares.
Die zolltariflicheAbgabenbegünstigung wird gewährt, wenn die Förmlichkeiten und Voraussetzungen gemäß den Einführenden Vorschriften II.F. erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit favorable
356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, por favor, por favor.
Bitte, bitte, bitte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, hazme un favor
Tut mir jedoch einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, voten a favor.
Bitte stimmen Sie dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, por favor no.
Bitte, bitte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, enséñame por favor.
Also bitte bringt es mir bei.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor ayúdenme.
Bitte, helfen Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Por favor comprenda, por favor
Verstehen Sie bitte, versuchen Si…
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor regresa.
Bitte, bitte komm zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hágame por favor un favor
Tut mir jedoch einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor no, por favor.
Bitte nicht. Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, por favor ve donde quieras.
Bitte, geh hin, wo immer du willst.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, por favor haré lo que sea.
Bitte, bitte, bitte. Ich werde alles tun.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, te lo ruego.
Bitte, ich flehe dich an.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, no me lastime.
Bitte, bitte, nicht, tun Sie mir nicht weh.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, no hagáis nada.
Bitte, bitte, machen Sie sich keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Por favor por favor, ¡No fue Dama!
- Bitte bitte, Lady war das nicht!
Korpustyp: Untertitel
Pero hazme un favor Zoey, ¿por favor?
Aber tu mir ein Gefallen, Zoey, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, aléjese, señor por favor aléjese.
Bitte gehen Sie zurück, Sir…bitte gehen Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Por favor no, por favor no.
Bitte, das können Sie doch nicht machen!
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, tráelo de vuelta!
Bitte, du musst ihn zurückholen!
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, no tan deprisa.
Bitte, bitte, nicht so schnell.
Korpustyp: Untertitel
Por favor. Por favor, no nos arreste.
Bitte verhaften Sie uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por favor ayúdeme, por favor ayúdeme.
Bitte, helfen Sie mir! Bitte, helfen Sie mir!
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor, no puedo soportarlo.
Bitte, ich kann das nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor no presiones "enviar" por favor.
Bitte klicke nicht auf "senden". Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, siéntate y por favor cállate.
Bitte setz dich und bitte halt den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor no te disculpes.
Bitte, bitte entschuldige dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, terminamos la noche? por favor?
lass uns für heute Schluss machen? Bitte?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, suéltame el brazo. Por favor.
Bitte, lassen Sie meinen Arm los, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, por favor déjame verla.
Bitte, bitte lassen Sie mich sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, solo hazme un favor.
Tu mir bitte einfach einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Favor por favor: fotos para el ejército.
Eine Hand wäscht die andere. Die Armee braucht Photos.