Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En concreto, pueden tener por objeto favorecer el empleo de personas desfavorecidas o excluidas o combatir contra el paro.
Sie können insbesondere das Ziel verfolgen, Arbeit von benachteiligten oder ausgeschlossenen Personen zu fördern oder gegen Arbeitslosigkeit zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Tu hermano es la prueba de que hay que favorecer a la clase obrera.
Dein Bruder ist der Beweis, den wir brauchen, um die Arbeiterklasse zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
Baño con naranja Su olor fresco y afrutado es estimulante, antidepresivo y activador, además favorece la capacidad de concentración.
EUR
También son en realidad ayudas de Estado, señor Monti, pues favorecen en gran medida a los antiguos monopolios nacionales.
Das ist ja auch eine Form staatlicher Beihilfe, Herr Monti, weil dadurch die alten nationalen Monopolgesellschaften massiv bevorzugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión que no ofende ni favorecer a ningún país.
Eine Wahl, die kein Land verletzt und keines bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
durante miles de años la genética humana ha favorecido a quienes almacenaban grasas en tiempos de abundancia para poder sobrevivir en momentos de escasez de alimentos;
über Tausende von Jahren die menschlichen Gene derer bevorzugt wurden, die in Zeiten von Überfluss Fett speichern konnten, um in mageren Zeiten zu überleben;
Además, nos tememos que este procedimiento resulte muy costoso y favorezca a los pacientes ricos a costa de los más vulnerables.
Darüber hinaus befürchten wir, dass eine solche Regelung sehr teuer würde und zahlungskräftige Patienten auf Kosten der ärmsten Patientengruppen bevorzugen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Lankin es un bien respetado nuevo diseñador israelí que favorece el uso del rayón barato.
Obwohl Lankin ein sehr angesehener und aufkommender israelischer Designer ist, der billige Kunstseide bevorzugt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto supone una estrecha colaboración en las áreas de economía, cultura y política, sin favorecer a unos países a costa de otros.
Dies setzt eine starke Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Kultur und Politik voraus, ohne dabei einige Länder auf Kosten anderer zu bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una opción que no agredirá ni favorecerá a ningún país.
Eine, die kein Land verletzt und keines bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
También favorece a los proveedores locales, utilizando a una única empresa de producción en cada región geográfica.
ES
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
favorecerbevorzugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que el 80 % de la pesca en el Mediterráneo es de tipo artesanal, entonces ¿por qué favorecer siempre al 20 % restante?
Vergessen wir nicht, dass die Fischerei im Mittelmeer zu 80 % handwerklicher Fischfang ist, warum also sollten die restlichen 20 % ständig bevorzugt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor con la esperanza de que la legislación ofrezca igualdad de oportunidades y responsabilidades por todas las infracciones en el ámbito de la pesca, en la que no haya favoritos ni intrusos, como a menudo sucede cuando la legislación se elabora para favorecer los intereses de los grandes Estados miembros de la UE.
Ich habe mit "Ja" gestimmt, in der Hoffnung, dass die Rechtsvorschriften gleiche Möglichkeiten sowie gleiche Verantwortung für alle Verletzungen der Fischereibestimmungen bieten werden, wobei niemand bevorzugt oder benachteiligt werden darf, wie es oft der Fall ist, und zwar dann, wenn Rechtsvorschriften im Interesse der großen EU-Staaten gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de comenzar a favorecer el ferrocarril en el transporte de media distancia -hasta 1 500 km-, para lo que se podrían utilizar subvenciones, impuestos y otros mecanismos reguladores necesarios.
Es ist an der Zeit, dass für mittellange Strecken bis zu 1 500 km die Bahn bevorzugt wird, wofür je nach Bedarf Subventionen, Steuern und andere Regulierungsmechanismen verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que, por el valor simbólico de la concesión, como un factor que contribuye a la unificación europea, hay que favorecer a los lugares transnacionales, pues estos apoyan la cohesión, promueven la creación de redes y fomentan la cooperación entre los Estados miembros o las regiones.
Wir stimmen darin überein, dass aufgrund des symbolischen Wertes der Auszeichnung als Faktor, der zur Vereinigung Europas beiträgt, transnationale Stätten bevorzugt werden müssen, da sie die Kohäsion, die Schaffung von Netzwerken und die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und Regionen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger los intereses de los consumidores, es necesario ofrecer a los usuarios de los SIR una presentación inicial imparcial y garantizar el acceso a la información sobre todas las compañías aéreas por igual, a fin de no favorecer a ninguna compañía participante frente a otras.
Zum Schutz der Verbraucherinteressen ist es erforderlich, den Nutzern eines CRS eine neutrale Anfangsanzeige zu bieten und sicherzustellen, dass Informationen zu allen beteiligten Verkehrsunternehmen in gleicher Weise zugänglich sind, damit nicht ein beteiligtes Unternehmen gegenüber anderen bevorzugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este compromiso, que es importante en mercados que, a la luz de los datos disponibles, tienen tendencia a favorecer a las empresas nacionales, responde al punto 42 i) de las Directrices.
Diese Zusage, wichtig auf Märkten, auf denen nach den vorliegenden Informationen tendenziell nationale Unternehmen bevorzugt werden, entspricht Ziffer 42 i) der Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de esta ley parecen penalizar claramente a los trabajadores fronterizos, y favorecer a los que residen en Luxemburgo, dado que un trabajador deberá residir desde hace más de 5 años en Luxemburgo para poder beneficiarse de dichos subsidios familiares.
Durch die in diesem Gesetz aufgestellten Kriterien werden Grenzgänger eindeutig benachteiligt und in Luxemburg ansässige Personen bevorzugt, da ein Arbeitnehmer mindestens seit fünf Jahren seinen festen Wohnsitz in Luxemburg haben muss, um in den Genuss der Familienzulagen zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Idem , p. 7. , la posibilidad de perseguir el comercio de madera ilegal aplicada a todos los agentes de la cadena de suministro los animará a favorecer a los suministradores fiables y reputados en el mercado, es decir, a aquéllos que ejercen más eficazmente sus obligaciones de diligencia debida.
Ebenda, S. 8 , wird die Möglichkeit, den Handel mit illegal geschlagenem Holz bei allen Marktteilnehmern in der Lieferkette zu ahnden, sie darin bestärken, Holz bevorzugt von verlässlichen, angesehenen Lieferanten zu beziehen, d. h. von solchen, die ihrer Sorgfaltspflicht am wirksamsten nachkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de perseguir el comercio de madera aprovechada ilegalmente aplicada a todos los agentes de la cadena de suministro les animará a favorecer a los suministradores fiables y reputados en el mercado, es decir, a aquéllos que ejercen más eficazmente sus obligaciones de diligencia debida.
Die Möglichkeit, dass der Handel mit illegal geschlagenem Holz bei allen Marktteilnehmern in der Lieferkette geahndet wird, wird sie darin bestärken, Holz bevorzugt von verlässlichen, angesehenen Lieferanten zu beziehen, d. h. von solchen, die ihrer Sorgfaltspflicht am wirksamsten nachkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Se debería favorecer un planteamiento equilibrado que destaque no solo los efectos a corto plazo del consumo de bebidas alcohólicas, sino también los efectos a largo plazo.
Es sollte ein ausgewogenerer Ansatz bevorzugt werden, mit dem nicht nur ein Schlaglicht auf die kurzfristigen Auswirkungen des Alkoholkonsums geworfen wird, sondern auch auf die langfristigen Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
favorecerdienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta asociación podría favorecer los intereses de ambas partes.
Diese Partnerschaft könnte unser beider Interessen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último recorta el gasto de la UE con una tenacidad digna de mejor causa, y al hacerlo está transgrediendo los principios de solidaridad y cohesión a fin de favorecer los intereses locales de los contribuyentes netos al presupuesto de la UE.
Letzterer streicht den EU-Haushalt ohne Sinn und Verstand zusammen und verstößt damit gegen den Grundsatz der Solidarität und der Kohäsion, nur um den nationalen Interessen der Nettozahler des EU-Haushalts zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa sería especialmente útil en el caso de las amenazas transfronterizas a la salud, pues permitiría poner en marcha estrategias y acciones comunes para proteger la salud y la seguridad y acabar con las amenazas, y para favorecer los intereses económicos de los ciudadanos al reducir la carga del sistema sanitario sobre ellos.
Das neue Programm könnte sich als besonders hilfreich bei grenzüberschreitenden Gesundheitsbedrohungen erweisen, da es ermöglichen würde, gemeinsame Strategien und Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit durchzuführen und jegliche Bedrohungen auszuräumen sowie den gesundheitsbezogenen wirtschaftlichen Interessen der Bürger zu dienen und die Kosten für die Bürger zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir a la Comisión, a la Comisaria y al Parlamento Europeo que examinen detenidamente y condenen cualquier práctica efectuada en el territorio de la UE que pueda favorecer la discriminación étnica o racial.
Ich möchte die Kommission, die Kommissarin und das Europäische Parlament bitten, jede Praktik auf dem Gebiet der EU, die der ethnischen und rassischen Diskriminierung dienen kann, genau zu untersuchen und sie zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entraré en detalles, pero a menudo animo a los Ministros a que estudien los Fondos Estructurales para ver el modo en que podrían favorecer la movilidad de los estudiantes; el modo en que otros programas como Erasmus Mundus podrían también contribuir a construir un espacio educativo europeo más atractivo.
Ich möchte keine Einzelheiten nennen, aber ich halte des Öfteren Minister an, sich die Strukturfonds anzusehen, um herauszufinden, wie sie der Mobilität von Schülern und Studenten dienen könnten und wie andere Programme, z. B. Erasmus Mundus, ebenfalls dazu beitragen könnten, einen attraktiveren europäischen Bildungsraum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura remunerativa aplicable a los consejeros debe favorecer la sostenibilidad de las empresas a largo plazo y garantizar que la remuneración de aquellos se base en los resultados.
Die Struktur der Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung sollte der langfristigen Unternehmensentwicklung dienen und sicherstellen, dass die Vergütung sich an der Leistung orientiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda adición o inaplicación realizada por los Estados miembros debe aportar un alto nivel de credibilidad a las cuentas anuales de las empresas y favorecer el interés público.
Jeder Zusatz oder jede Nichtanwendung durch einen Mitgliedstaat sollte einen Beitrag zu einem hohen Niveau der Glaubwürdigkeit der Jahresabschlüsse von Unternehmen leisten und dem Gemeinwohl dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la Estrategia UE 2020 debe favorecer el crecimiento económico y la creación de empleo, pues la caída del 4 % del PIB, el declive de la producción industrial y más de 23 millones de personas sin trabajo representan una catástrofe humana y económica,
A. in der Erwägung, dass die EU-2020-Strategie dem wirtschaftlichen Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen dienen sollte, da der Rückgang des BIP um 4 %, der Rückgang der Industrieproduktion und die Arbeitslosigkeit von mehr als 23 Millionen Frauen und Männern eine menschliche und wirtschaftliche Katastrophe darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
El 50 % de las quejas presentadas en el sistema de vigilancia nutritiva francés tienen por objeto los complementos alimenticios para la vista o para favorecer el adelgazamiento.
50 % der Beschwerden, die bei dem französischen System der Nahrungsmittelüberwachung eingehen, betreffen Nahrungsergänzungsstoffe, die der Verbesserung der Sehkraft oder der Gewichtsreduzierung dienen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Estrategia UE 2020 debe favorecer el crecimiento económico y la creación de empleo, pues la caída del 4 % del PIB, el declive de la producción industrial y más de 23 millones de personas sin trabajo representan una catástrofe humana y económica,
in der Erwägung, dass die EU-2020-Strategie dem wirtschaftlichen Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen dienen sollte, da der Rückgang des BIP um 4 %, der Rückgang der Industrieproduktion und die Arbeitslosigkeit von mehr als 23 Millionen Frauen und Männern eine menschliche und wirtschaftliche Katastrophe darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
favorecerermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción de biomasa y biogás es una tecnología de obtención de energía respetuosa con el medio ambiente, que puede favorecer la práctica de una política rural orientada al desarrollo sostenible, a la independencia energética y a la creación de empleo.
Biomasse und Biogas ermöglichen eine auf umweltfreundlichen Technologien beruhende Energieerzeugung, die zur praktischen Umsetzung einer auf nachhaltige Entwicklung, Energieautarkie und Arbeitsplatzschaffung ausgerichteten Politik für den ländlichen Raum beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que debería seguirse el procedimiento de revisión convencional para favorecer un debate adecuado y en profundidad sobre el mecanismo de estabilidad propuesto y sobre otros posibles cambios a los tratados como, por ejemplo, una cláusula de progreso social.
Ich glaube, dass das reguläre Verfahren zur Vertragsänderung angewandt werden sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Debatte über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen der Verträge - zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt - zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, debería seguirse el procedimiento de revisión convencional para favorecer un debate adecuado y en profundidad sobre el mecanismo de estabilidad propuesto, así como sobre otros posibles cambios a los tratados como, por ejemplo, una cláusula de progreso social.
Wir glauben, dass das reguläre Verfahren zur Änderung von Verträge zur Anwendung kommen sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, comparto plenamente los comentarios del Grupo del PPE-DE y haré cuanto esté en mi mano por favorecer una cooperación eficaz con todas las instituciones hasta la fecha de entrada en vigor del Tratado.
Ich schließe mich daher den Anmerkungen der PPE-DE-Fraktion vorbehaltlos an und werde alles tun, um ab sofort eine effiziente Zusammenarbeit mit sämtlichen Institutionen bis zum Inkrafttreten des Vertrags zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el ponente, al que felicito, se ha visto tentado a limitar las enmiendas al programa propuesto, con el fin de favorecer un rápido acuerdo interinstitucional sobre esta importante cuestión.
Deshalb war der Berichterstatter, den ich beglückwünsche, gezwungen, die Zahl der Änderungsanträge zu beschränken, um eine schnelle Einigung in dieser Frage mit den anderen Institutionen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, con ocasión del Año Santo, la Santa Sede y muchas instancias piden una consistente reducción, si no la condonación total de la deuda internacional con modalidades aptas para favorecer la inserción de los países más endeudados en el circuito mundial de la producción y de los intercambios comerciales.
Derzeit wird vom Heiligen Stuhl und von anderer Seite anläßlich des Jubeljahrs 2000 ein umfangreicher oder gar vollständiger Schuldenerlaß gefordert, und zwar nach Modalitäten, welche die Eingliederung der am höchsten verschuldeten Länder in den weltweiten Produktions- und Handelskreislauf ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, al no entrañar ninguna modificación técnica o estructural de la empresa y favorecer tan sólo su expansión comercial, únicamente le permiten ofrecer a sus clientes condiciones artificialmente favorables y aumentar su margen de beneficios sin justificación alguna.
Sie verlangen weder technische noch strukturelle Veränderungen bei dem begünstigten Unternehmen und ermöglichen es ihm durch einseitige Förderung seiner wirtschaftlichen Entwicklung, seinen Kunden künstlich günstige Bedingungen zu bieten und seine Gewinnspannen ohne jegliche Begründung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
favorecer el intercambio de experiencia y de información técnica en materia de gestión de la calidad.
die den Austausch von Erfahrungen und technischen Informationen im Bereich der Qualitätssicherung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, señalan que se debería adoptar cuanto antes la patente única europea y el estatuto de la empresa europea, con el fin de favorecer la transición a los intercambios comerciales fuera del mercado comunitario.
Das EP begrüßt daher den Vorschlag der EU-Kommission für eine Neufassung der Richtlinie, deren Ziel es ist, bessere Standards für den Umgang mit Asylbewerbern zu gewährleisten, um diesen ein menschenwürdiges Leben zu ermöglichen und für eine größere Einheitlichkeit der einzelstaatlichen Bestimmungen über die Aufnahmebedingungen zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la propuesta de la Comisión de fomentar la migración circular con el fin de favorecer la divulgación de los conocimientos y experiencias adquiridos, y apoya las iniciativas de codesarrollo, con el objetivo de valorizar la aportación de las comunidades de migrantes al desarrollo de su país de origen;
unterstützt den Kommissionsvorschlag zur Förderung der zirkulären Migration, um den Umlauf erworbener Kenntnisse und Erfahrungen zu ermöglichen, und unterstützt Initiativen zur partnerschaftlichen Entwicklung mit dem Ziel, den von den Migrantengemeinschaften geleisteten Beitrag zur Entwicklung ihrer Herkunftsländer stärker zur Geltung zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
favorecerBegünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por eso, quisiera decir claramente que en esta propuesta no hay indicación alguna de que se deba favorecer el reagrupamiento de familias poligámicas.
Deshalb möchte ich deutlich sagen, dass es in diesem Vorschlag keinerlei Anhaltspunkte für eine Begünstigung der Familienzusammenführung von Mehrehen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, favorecer políticas no rigurosas e inflacionistas para no perder dichos fondos.
Erstens, die Begünstigung inkonsequenter und inflationärer Politiken, um dieser Mittel nicht verlustig zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin acuerdos finales entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento, me temo que lo único que hacemos es favorecer el euroescepticismo.
Ohne endgültige Vereinbarungen zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament wird, fürchte ich, das einzige Ergebnis in einer Begünstigung des Euroskeptizismus bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de la producción agraria, además de tener en cuenta el principio de cautela, habría que hablar de favorecer la proximidad de la producción a los sitios de consumo y de apoyar las cadenas alimentarias regionales.
Bei der Lebensmittelproduktion sollte außer über den freien Handel auch über das Prinzip der Umsicht und die Begünstigung der Produktion in unmittelbarer Nähe sowie die Anreize für lokale Nahrungsketten gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se van a seguir dando medios técnicos o medios financieros a los países que los usan para favorecer y no para contrarrestar la inmigración ilegal?
Sollen weiterhin technische und finanzielle Mittel an die Länder gegeben werden, die sie zur Begünstigung und nicht zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung verwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual élite gobernante lleva en el poder desde la elección del presidente Yanukóvich y mucho de lo que se ha hecho apunta en la dirección de favorecer la concentración del poder.
Die gegenwärtige Führungselite ist seit der Wahl von Präsident Janukowitsch an der Macht, und vieles, was bisher umgesetzt wurde, weist auf die Begünstigung einer Machtkonzentration hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es lo que queremos en un momento de crisis -para favorecer una caída en el empleo y un aumento de las importaciones de huevos producidos fuera de Europa, bajo criterios diferentes a los aplicados a nuestros productores-, entonces creo que vamos a cometer una injusticia.
Wenn wir dies in Krisenzeiten tatsächlich wollen - die Begünstigung eines Beschäftigungsrückgangs und die Zunahme der Importe von Eiern, die außerhalb Europas unter anderen Kriterien erzeugt werden, als die, die für unsere Erzeuger gelten - dann bin ich der Auffassung, dass wir damit ein Unrecht begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la presente Recomendación no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Die Durchführung der Empfehlung sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al favorecer un determinado sector, y cualquiera que sea la forma que adopten, las ayudas falsean o amenazan con falsear la competencia.
Durch die Begünstigung eines bestimmten Sektors verfälschen Beihilfen jeglicher Form den Wettbewerb oder drohen ihn zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente Directiva no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Die Durchführung der Richtlinie sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
favorecerunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso favorecer la persecución de grupos que fomentan el racismo.
Die strafrechtliche Verfolgung von Gruppierungen, die Rassismus schüren, muss unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que favorecer, por tanto, la incorporación de la mujer al mercado laboral y su continuidad en el mismo con un reparto equitativo de responsabilidades familiares entre hombres y mujeres.
Es muss also die Einbeziehung der Frau in den Arbeitsmarkt und ihre kontinuierliche Berufstätigkeit mit einer gerechten Teilung der familiären Pflichten zwischen Männern und Frauen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe favorecer especialmente el acceso de las PYME a esta financiación para estimular la innovación en base a estos sistemas europeos.
Der Zugang von KMU zu diesen Finanzmitteln sollte besonders unterstützt werden, um Innovation auf der Grundlage dieser europäischen Systeme zu fördern.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer punto, muy importante, que los mínimos se configuren de modo que se tengan en cuenta los costes de las vías públicas y las emisiones contaminantes, para favorecer vehículos y sistemas que sean más respetuosos con el medio ambiente.
Drittens ist es von erheblicher Bedeutung, die Mindeststeuersätze so zu gestalten, daß die Belastungen für die Straßen und die Schadstoffemissionen der Fahrzeuge berücksichtigt werden und der Einsatz umweltfreundlicherer Fahrzeuge und Systeme unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha pronunciado hoy bellas palabras, pero sus colegas en otros ámbitos de competencia actúan a menudo en sentido contrario o aplican políticas que contribuyen a tales situaciones en lugar de favorecer soluciones.
Sie stellen uns heute schöne nette Worte vor, aber Ihre Kollegen in den anderen Zuständigkeitsbereichen tun oft das Gegenteil oder verfolgen eine Politik, die genau diese Entwicklung unterstützt, anstatt ihr entgegenzusteuern und zu einer Lösung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propone una estrategia innovadora de la UE en la relación con el mundo árabe, basada en una asociación equilibrada encaminada a favorecer reformas fundamentales que conllevarán cambios en la legislación y la participación indispensable de la sociedad civil.
In diesem Bericht wird eine innovative, auf einer ausgewogenen, partnerschaftlichen Beziehung beruhende Strategie der Europäischen Union gegenüber der arabischen Welt vorgeschlagen, mit der grundlegende Reformen unterstützt werden sollen, die Änderungen im Rechtssystem und die unverzichtbare Einbeziehung der Zivilgesellschaft erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión plantea un enfoque integrado, que incluye la simplificación y armonización de la legislación para dar solidez al mercado interior, y apuesta por la I+D y por la necesidad de favorecer su transferencia a las empresas.
Die Mitteilung der Kommission schlägt einen integrierten Ansatz vor, der die Vereinfachung und Harmonisierung der Rechtsvorschriften zur Konsolidierung des Binnenmarkts einschließt und FuE und die Notwendigkeit des Transfers ihrer Ergebnisse in die Unternehmen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE decidió en 1999 emprender una campaña de información para favorecer la introducción del euro en 2002 .
Die EZB beschloss 1999 , eine Informationskampagne zu starten , mit der die Einführung des Euro 2002 unterstützt werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Los fines que se persiguen al publicar las normas y/o especificaciones de la relación son fomentar la prestación de servicios de comunicaciones electrónicas armonizadas en beneficio de los usuarios de toda la Comunidad, garantizar la interoperabilidad y favorecer la aplicación del marco regulador.
VERZEICHNIS DER NORMEN UND SPEZIFIKATIONEN FÜR ELEKTRONISCHE NETZE, DIENSTE SOWIE ZUGEHÖRIGE EINRICHTUNGEN UND DIENSTE Mit der Veröffentlichung von Normen und Spezifikationen in diesem Verzeichnis soll die Bereitstellung harmonisierter elektronischer Kommunikationsdienste zum Vorteil der Nutzer in der Gemeinschaft gefördert, die Interoperabilität gewährleistet und die Umsetzung des Rechtsrahmens unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no se ha demostrado que este régimen permitiría favorecer de manera indirecta a los armadores belgas bajando los precios de los servicios que los gestionarios efectúan por cuenta de estos últimos.
Insbesondere konnte nicht nachgewiesen werden, dass durch diese Regelung über eine Senkung der Preise für die Dienstleistungen, die die Bereederer für die Reeder erbringen, indirekt die belgischen Reeder unterstützt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
favorecerbeitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva debe favorecer el establecimiento de un marco jurídico armonizado a nivel comunitario, que garantice el reconocimiento jurídico de las firmas digitales como si se trataran de firmas estampadas de puño y letra.
Die Richtlinie sollte zu einem harmonisierten rechtlichen Rahmen innerhalb der Gemeinschaft beitragen, indem sie gewährleistet, daß elektronische Signaturen genauso rechtlich anerkannt werden wie handgeschriebene Signaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe investiga y presenta con mucho rigor y espíritu socioeconómico e innovador cómo las cooperativas y las empresas de economía social pueden favorecer la inserción laboral de mujeres poco cualificadas, sin experiencia profesional, o las que, por motivos familiares, llevan años fuera de los circuitos de empleo.
Dieser Bericht erforscht und präsentiert mit großer Genauigkeit und viel sozioökonomischem und innovativem Sachverstand, wie die Genossenschaften und die Unternehmen der Sozialwirtschaft zur beruflichen Eingliederung von gering qualifizierten Frauen ohne Berufserfahrung oder von Frauen, die aus familiären Gründen jahrelang außerhalb des Arbeitsmarktes waren, beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación pública, a la que se destinan nuestros recursos comunitarios y el dinero recaudado de los impuestos comunes, debe favorecer el desarrollo sostenible.
Die öffentliche Auftragsvergabe, die gemeinsame Ressourcen und unsere gemeinsamen Steuergelder nutzt, muss zu einer nachhaltigen Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos la mejora del bienestar animal porque solo con esta mejora se puede favorecer a la salud humana, el medio ambiente y la justicia social.
Wir sind für die Verbesserung des Wohlbefindens von Tieren, weil wir nur auf diese Weise zur Verbesserung der Gesundheit der Menschen, der Umwelt und der sozialen Gerechtigkeit beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reparto a priori entre Estados productores, en función de los datos históricos, a través de los llamados "paquetes nacionales", va a favorecer una aplicación más adaptada de la reforma.
Seine Vorabaufteilung unter den Erzeugerländern anhand der historischen Daten mittels der so genannten "nationalen Pakete" wird zu einer besseren Umsetzung der Reform beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me alegra saber que el Parlamento Europeo puede favorecer ahora un procedimiento más acorde con la seguridad jurídica por medio de la exención a la congelación de fondos y otros recursos económicos por razones humanitarias, sobre la que el ponente nos ha informado debidamente.
Aus diesem Grund freue ich mich darüber, dass das Europäische Parlament nun zu einem Verfahren mit mehr Rechtssicherheit beitragen kann, einer Sonder- und Ausnahmeregelung aus humanitären Gründen zum Einfrieren der Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, wie vom Berichterstatter hier erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de elementos de la convergencia nominal, y como hemos visto - ya que lo hemos experimentado en el seno de la Unión Europea -, dicha convergencia puede también contribuir a favorecer la convergencia real.
Dabei handelt es sich um nominale Konvergenzfaktoren, und wir haben erlebt, wir haben die Erfahrung im Rahmen der Europäischen Union gemacht, dass diese Konvergenz auch zu einer tatsächlichen Konvergenz beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para favorecer una mayor participación pública, hay que dedicar más atención al aspecto de la comunicación y al de la política.
Mehr Aufmerksamkeit für Kommunikation und politische Aspekte kann zum Engagement der Bürger beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, hoy mi grupo insta a Israel a que detenga los bombardeos y la acción militar en el Líbano, que en nuestra opinión no puede ser buena ni puede favorecer una solución duradera.
Dennoch fordert meine Fraktion Israel heute auf, die Bombenangriffe und Aktionen im Libanon einzustellen, denn wir halten sie nicht für richtig und glauben nicht, daß sie zu einer langfristigen Lösung beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la coordinación de la política económica podría favorecer este objetivo.
Hierzu könnte auch eine bessere Abstimmung der Wirtschaftspolitik beitragen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
favorecerfördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento revitalizado, al permitir ajustar la política de gasto público en respuesta a las tendencias cíclicas y al favorecer el efecto de la inversión, ayudará a fomentar el crecimiento.
Der neu gestärkte Stabilitätspakt, der eine öffentliche Ausgabenpolitik in Abhängigkeit von den Wirtschaftszyklen ermöglicht und die Qualität der Investitionen fördert, wird eine Unterstützung für das Wachstum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura y la transparencia, que Finlandia proclama favorecer, se verían incrementadas por la decisión propia de Finlandia de hacer públicos los receptores de las ayudas agrícolas de la UE.
Offenheit und Transparenz, die Finnland nach eigenen Worten fördert, würden gestärkt, wenn Finnland beschließen würde, die Empfänger von EU-Agrarbeihilfen öffentlich bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Europea de Vecindad (PEV) ha demostrado ser un instrumento clave de la política exterior de la UE, al favorecer unas relaciones más estrechas entre los países socios y proporcionar beneficios a ambas partes.
Die europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) hat sich als ein zentrales Instrument der EU-Außenpolitik herausgestellt, das engere Beziehungen zwischen den Partnerländern fördert und beiden Seiten Vorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea actúa también de forma concreta para favorecer una solución del conflicto.
Zugleich fördert die Europäische Union mit konkreten Handlungen eine Beilegung des Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrezcan y consoliden una función de coordinación del mercado único, con el fin de favorecer una coordinación eficaz en y entre las autoridades responsables de las cuestiones relacionadas con el mercado único a nivel nacional, regional y local, y de servir de punto de referencia para el mercado único dentro de la Administración.
eine Instanz für die Binnenmarktkoordinierung zu schaffen und zu konsolidieren, die eine effiziente Abstimmung innerhalb der für Binnenmarktfragen zuständigen Stellen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene wie auch zwischen diesen Stellen fördert und innerhalb der Verwaltung als Anlaufstelle für Binnenmarktfragen fungiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las medidas mencionadas destinadas a luchar contra las discriminaciones, la Comunidad pone en práctica diferentes acciones para favorecer la inserción socioprofesional de las personas con discapacidad.
Neben den vorgenannten Maßnahmen der Diskriminierungsbekämpfung fördert die Gemeinschaft durch verschiedene Aktionen die soziale und berufliche Eingliederung der behinderten Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que con una misión redefinida destinada a apoyar y a favorecer sus actividades, y orientada hacia el máximo aprovechamiento de las ventajas que deben derivarse de sus estructuras, los CCI podrían también promover "posibilidades específicamente europeas" en los ámbitos de la formación y movilidad de los jóvenes investigadores;
ist der Ansicht, dass die GFS mit einem neu formulierten Auftrag, der ihre Tätigkeiten unterstützt und fördert und sich auf die Optimierung der Vorteile, die ihre Strukturen bieten, konzentriert, zudem auch wirklich europäische Chancen im Bereich der Ausbildung und Mobilität junger Forscher bieten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Opina, a este respecto, que la Unión Europea debe favorecer las mejores prácticas y su difusión en la UE; señala que, en breve, el Parlamento Europeo formulará recomendaciones en este ámbito, teniendo en cuenta las contribuciones del Consejo y la Comisión;
hält es in diesem Sinne für wünschenswert, dass die Europäische Union bewährte Methoden und ihre Verbreitung innerhalb der Europäischen Union fördert, und stellt fest, dass das Europäische Parlament in Kürze diesbezügliche Empfehlungen unter Berücksichtigung der Beiträge des Rates und der Kommission vorlegen wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la UE favorecer la creación de sistemas educativos competitivos de elevadas calificaciones, basados en la igualdad y en el desarrollo sostenible, fomentado las correspondientes inversiones de los sectores público y privado?
Beabsichtigt die Europäische Union die Schaffung wettbewerbsfähiger Bildungssysteme, die hohen Ansprüchen genügen und auf der Chancengleichheit und der nachhaltigen Entwicklung aufbauen, indem sie die entsprechenden Investitionen im öffentlichen und privaten Sektor fördert?
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, con una misión redefinida, destinada a apoyar y a favorecer sus actividades, y orientada hacia el máximo aprovechamiento de las ventajas que deben derivarse de sus estructuras, los CCI podrían promover las posibilidades específicamente europeas en los ámbitos de la formación y movilidad de los jóvenes investigadores;
41. ist der Ansicht, dass die GFS mit einem neu formulierten Auftrag, der ihre Tätigkeiten unterstützt und fördert und sich auf die Optimierung der Vorteile, die ihre Strukturen bieten, konzentriert, zudem auch wirklich europäische Chancen im Bereich der Ausbildung und Mobilität junger Forscher bieten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
favorecerzu begünstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicita que los contratos tripartitos sigan siendo excepciones, con el fin de no «generar una complejidad extrema y vaciar de contenido concreto el objetivo normativo [de la administración del derecho]» (apartado 8), y para no favorecer que los Estados miembros eludan su responsabilidad (apartado 14).
So fordert er, dass die dreiseitigen Verträge eine Ausnahmeerscheinung bleiben sollen, um zu verhindern, dass dieses Instrument „äußerst kompliziert werden und in der Praxis das mit der Rechtsetzung verfolgte Ziel aushöhlen“ könnte (Ziffer 8), und um nicht die Verwässerung der Verantwortung der Staaten zubegünstigen (Ziffer 14).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, nos parecería más oportuno favorecer los biocarburantes con vistas a su utilización por las denominadas flotas cautivas: los taxímetros, las líneas de autobuses y las locomotoras diesel.
So gesehen würden wir es für angebrachter halten, die Biokraftstoffe im Hinblick auf ihre Verwendung durch so genannte zentrale Fuhrparks zubegünstigen, also Taxis, Autobuslinien und Diesellokomotiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, por este tipo de inexactitud, damos la impresión de favorecer un campo en relación con el otro cuando lo que se impone es el equilibrio.
Durch eine solche Unrichtigkeit erwecken wir jedoch den Eindruck, die eine Seite gegenüber der anderen zubegünstigen, während doch Ausgewogenheit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de mejora tenían como objetivo favorecer las bases económicas de la producción de frutos secos mediante la estructuración de la oferta, la mejora de la calidad y la creación de una infraestructura de producción y comercialización.
Die Verbesserungspläne hatten zum Ziel, die wirtschaftlichen Grundlagen der Schalenfruchterzeugung durch eine Bündelung des Angebots, durch Verbesserungen der Qualität und durch den Aufbau einer Infrastruktur für die Erzeugung und Vermarktung zubegünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de especial importancia favorecer el turismo sostenible y fomentar todos los aspectos que permitan el crecimiento del turismo rural y cultural.
Besonders wichtig ist es, den nachhaltigen Tourismus zubegünstigen und Voraussetzungen für Natur- und Kulturtourismus zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar el esfuerzo de inversión, porque cuando la Unión Europea dispone de un euro, ese euro no solo debe ser gastado, sino que debe ser invertido, invertido en estimular la innovación, en desarrollar la investigación, en mantener nuestras PYME, en favorecer el traspaso de las empresas.
Es gilt, den Investitionsaufwand zu erhöhen, denn wenn die Europäische Union einen Euro in der Hand hat, darf dieser nicht einfach ausgegeben werden, sondern er muss investiert werden, um die Innovation zu fördern, die Forschung zu entwickeln, um unsere KMU zu erhalten, um die Übertragung von Betrieben zubegünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hace casi treinta años todo parecía favorecer la aparición de una nueva nación en Angola: un territorio inmenso, recursos naturales fabulosos, una población reducida, una red de pequeñas ciudades distribuidas por todo el territorio.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Vor fast dreißig Jahren schien alles das Entstehen einer neuen Nation in Angola zubegünstigen: ein riesiges Territorium, märchenhafte Naturreichtümer, eine kleine Bevölkerung, ein Netz von kleinen, über das gesamte Gebiete verteilten Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente tengamos que empezar a pensar en un IVA en que el impuesto sobre los bienes de inversión no sea deducible de forma inmediata para encarecer relativamente el factor capital respecto a la mano de obra y favorecer la sustitución de técnicas intensivas en capital por técnicas intensivas en mano de obra.
Vielleicht müssen wir anfangen, über eine Mehrwertsteuer nachzudenken, bei der die Steuer auf Investitionsgüter nicht in unmittelbarer Form abziehbar ist, um den Faktor Kapital relativ zu verteuern in bezug auf die Arbeitskräfte, sowie darüber, den Ersatz von intensiven Techniken im Bereich des Kapitals durch intensive Techniken im Bereich der Arbeitskräfte zubegünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecer la transferencia de conocimientos tecnológicos y fomentar el encuentro y la colaboración entre agentes económicos de las dos partes,
den Transfer von Know-how zu begünstigen und Treffen und Zusammenschlüsse zwischen Wirtschaftsbeteiligten beider Parteien zu unterstützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para favorecer la inclusión de una sustancia de este tipo en los productos fitosanitarios, conviene determinar cuáles son dichas sustancias y facilitar la comercialización de productos fitosanitarios que las contengan.
Um die Verwendung eines solchen Stoffes in Pflanzenschutzmitteln zubegünstigen, sollten derartige Stoffe identifiziert und das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln, die diese Stoffe enthalten, erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
favorecerforcieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El municipio de Alba (Piamonte, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Alba (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Arezzo (Toscana, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Arezzo (Toskana, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Ascoli Piceno (Las Marcas, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Ascoli Piceno (Marken, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Bergamo (Lombardía, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Bergamo (Lombardei, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Biella (Piamonte, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Biella (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Bra (Piamonte, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Bra (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Chieri (Piamonte, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Chieri (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Chieti (Abruzos, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Chieti (Abruzzen, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Cortona (Toscana, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Cortona (Toskana, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Cremona (Lombardía, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Cremona (Lombardei, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
favorecerzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, hay más de cien cláusulas en este informe sobre la seguridad energética, y casi todas ellas piden a la Comisión que haga algo: establecer el régimen de comercio de carbono, favorecer la inversión en el mercado europeo de la energía, promover la eficiencia energética, y así sucesivamente.
(EN) Herr Präsident! In diesem Bericht finden sich über hundert Abschnitte zur Energiesicherheit, und in fast allen wird die Kommission aufgefordert, etwas zu tun: das System zum Handel mit Kohlenstoff zu etablieren, Investitionen auf dem europäischen Energiemarkt zu fördern, zur Energieeffizienz anzureizen und immer mehr und mehr zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más inadmisibles aún son la mayoría de las enmiendas del Parlamento que restringen todavía más el texto inicial, sin otro objetivo que el de favorecer los prejuicios nacionalistas, soberanistas o xenófobos.
Noch weniger können wir die meisten Änderungsanträge des Parlaments billigen, die den ursprünglichen Text noch stärker beschneiden und die zu nichts anderem dienen, als nationalistische, souveränistische oder fremdenfeindliche Vorurteile zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, aumentar la disponibilidad de productos medicinales innovadores y, al mismo tiempo, favorecer la competencia con productos genéricos, y, en tercer lugar, prepararnos para la ampliación, que muy pronto será una realidad.
Das ist immer unser Ausgangspunkt. Zweitens geht es darum, mehr innovative Produkte bereitzustellen und dabei gleichzeitig den Wettbewerb mit Generika zu gewährleisten, und drittens geht es um die Vorbereitung der Erweiterung, die bald Realität sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera decir que me sorprende que la Presidencia francesa utilice consecuentemente su posición para favorecer sus intereses nacionales.
Ich möchte auch noch hinzufügen, dass ich es bezeichnend finde, dass Frankreich - derzeitiger Inhaber der Ratspräsidentschaft - seine Position konsequent dazu nutzt, nationale Interessen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene hablar con Jordania; buscar salidas a la incompetencia europea con Argelia; entender más al Islam; favorecer el diálogo directo de la población y, tal vez, iniciar procesos de sucesión.
Es ist notwendig, mit Jordanien zu sprechen, die Inkompetenz der Europäer bezüglich Algeriens zu überwinden, den Islam besser zu verstehen, den direkten Dialog mit der Bevölkerung zu fördern und vielleicht auch konkrete Nachfolgeüberlegungen anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de favorecer simplemente su sobrevivencia.
Es geht nicht darum, das nackte Überleben zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no se ve cómo sería posible favorecer el arraigo local en el momento en que la Unión Europea encomia como la mayor de las virtudes, la movilidad a escala internacional y cuando, por lo demás, pone en práctica todas las políticas que implicarán mañana su necesidad absoluta.
Außerdem ist nur schwer zu begreifen, wie eine lokale Verwurzelung erreicht werden soll, wenn die europäische Union gleichzeitig die Mobilität im internationalen Maßstab als oberste Tugend anpreist und alle Maßnahmen ergreift, so daß diese morgen tatsächlich zu einem absoluten Muß wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que el aumento de los intercambios comerciales desde la ampliación va a favorecer el desarrollo de nuevos mercados, como puede ser este tipo de transporte.
Ich denke auch, dass der Handelszuwachs seit der Erweiterung helfen wird, neue Märkte zu erschließen, wie etwa diese Verkehrsart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos los esfuerzos del Representante Especial de la Unión Europea para favorecer la paz en Darfur, y junto a otros donantes, estamos dispuestos a garantizar que la paz lograda, en forma de la rehabilitación y recuperación de Darfur, siga de cerca un renovado acuerdo de paz.
Ferner unterstützen wir den EU-Sondervertreter für den Sudan bei seinen Bemühungen, den Frieden in Darfur zu ermöglichen. Und gemeinsam mit anderen Geberländern werden wir dafür sorgen, dass die Rehabilitierung und der Wiederaufbau in Darfur, sozusagen als Lohn des Friedens, unmittelbar im Anschluss an einen erneuerten Friedensvertrag erfolgen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ha enfurecido el hecho de que las autoridades de Belarús tomaran ciertas medidas contra las actividades de los llamados MKO, que todo el mundo sabe que fueron fundados con fondos públicos de los países imperialistas para favorecer su política.
Es hat sie verärgert, dass die Regierung von Belarus verschiedene Maßnahmen gegen die Aktivitäten so genannter NRO ergriffen hat, die, wie allseits bekannt, aus den Staatssäckeln der imperialistischen Länder finanziert werden, um ihre Politik zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecerUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos planes de acción establecen, entre otras acciones para favorecer y fomentar el desarrollo de los países afectados, medidas concretas para lograr una reducción de los flujos migratorios clandestinos.
Diese Aktionspläne legen neben anderen Aktionen zur Unterstützung und Förderung der Entwicklung der betroffenen Länder konkrete Maßnahmen zur Erreichung einer Reduzierung der illegalen Migrationsströme fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han comentado que se mantuvieron unas conversaciones con la Comisión con objeto de estudiar medidas para favorecer la reestructuración de la flota pesquera del Estado español en los caladeros marroquíes.
Man sagte mir, dass Gespräche mit der Kommission stattgefunden haben, um Maßnahmen zur Unterstützung der Umstrukturierung der Fischereiflotte Spaniens in den marokkanischen Fanggebieten zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es fundamental, entre otras cosas, alentar y favorecer la cultura del diálogo.
Deshalb ist einer der wesentlichen Punkte die Förderung und Unterstützung der Kultur des Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, la enmienda 6, trata sobre el papel de los agentes sociales y el diálogo macroeconómico con el fin de favorecer una política de empleo.
Beim ersten, dem Änderungsantrag 6, geht es um die Rolle der Sozialpartner und den makroökonomischen Dialog mit dem Ziel der Unterstützung einer Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Necesitamos desplegar tropas mandatadas por las Naciones Unidas para favorecer la causa de la democracia en el Congo?
Brauchen wir einen UN-mandatierten Kampfeinsatz, um die Unterstützung der Demokratie im Kongo voranzutreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de dicho papel está implícito en la asignación de estos fondos con cargo al presupuesto comunitario destinados a favorecer la labor y financiar dichos proyectos.
Diese Rolle wird stillschweigend anerkannt, indem jetzt Beihilfen aus dem Gemeinschaftshaushalt zur Unterstützung der Arbeiten und Finanzierung von Projekten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe destaca acertadamente la gran importancia que tienen para el público europeo las medidas llevadas a cabo por dicho Fondo, orientadas a favorecer las iniciativas de información sobre los efectos nocivos que puede ocasionar el tabaco.
Ihr Bericht unterstreicht ganz richtig die enorme Bedeutung, die die im Rahmen dieses Fonds durchgeführten und auf die Unterstützung von Initiativen zur Information über die potenziellen Gefahren des Tabakkonsums ausgerichteten Maßnahmen auf die europäische Öffentlichkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la acción de la Unión Europea tiene que tender, señor Presidente, a favorecer esos procesos, a estimularlos y a constituir un acicate para que los derechos humanos se acaben enseñoreando en todas las regiones del planeta.
Denn die Maßnahmen der Europäischen Union, Herr Präsident, müssen auf die Unterstützung dieser Prozesse gerichtet sein, diese Prozesse stimulieren und Anreize schaffen, um zu gewährleisten, dass sich die Menschenrechte letztendlich in allen Regionen der Welt durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo puede, a través de la Presidencia, garantizar una vez más a su Señoría que proseguirá sus esfuerzos por favorecer la integración económica de la isla y la mejora de las relaciones entre las dos comunidades chipriotas y con la Unión Europea.
Der Rat kann dem Herrn Abgeordneten über die Präsidentschaft nochmals versichern, dass er seine Bemühungen zur Unterstützung der wirtschaftlichen Integration der Insel sowie zur Verbesserung der Beziehungen zwischen den beiden zyprischen Gemeinschaften und mit der Europäischen Union fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si este dinero que ya ha sido asignado al POSEI, junto con cualquier compensación, se utilizase verdaderamente para favorecer la reestructuración, entonces, además de esta compensación, podríamos encontrar otras soluciones para estos pequeños productores en el plazo de unos años.
Wenn jedoch dieses Geld, das POSEI bereits zugewiesen wurde, zusammen mit sämtlichen Ausgleichszahlungen wirklich zur Unterstützung der Umstrukturierung benutzt würde, dann sind wir vielleicht neben diesem Ausgleich auch dazu in der Lage, in ein paar Jahren Lösungen für diese Kleinerzeuger zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecererleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, pienso en que debe apoyarse el plan de paz japonés para Camboya -que se aprobó en Manila- ante todo por lo que respecta a la tregua militar que permitirá devolver algo de paz al país y favorecer, por ende, el desarrollo de las elecciones.
Darüber hinaus glaube ich, daß der japanische Friedensplan für Kambodscha, der in Manila angenommen wurde, unterstützt werden sollte, insbesondere im Hinblick auf den Waffenstillstand, der wieder ein wenig Frieden in das Land bringen und deshalb auch die Durchführung der Wahlen erleichtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debería estudiarse la concesión de unas ventajas fiscales homogéneas en toda la Unión Europea, con objeto de favorecer la inversión en la conservación energética y crear fondos para tal propósito.
Darüber hinaus könnte man überlegen, EU-weit einheitliche Steuervergünstigungen einzuführen, um Investitionen in Energiesparmaßnahmen zu erleichtern und Fonds für diesen Zweck zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Comisión consiste en favorecer un acuerdo equilibrado y sostenible.
Die Kommission hat die Aufgabe, eine ausgewogene und dauerhafte Einigung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Comisión –el Presidente Barroso, el Comisario Piebalgs y yo– ha actuado tanto entre bastidores como en un primer plano con el fin de favorecer el diálogo entre Ucrania y Rusia.
Wie Sie wissen, hat die Kommission – Präsident Barroso, Kommissar Piebalgs und ich – sowohl im Hintergrund als auch offen daran gearbeitet, den Dialog zwischen der Ukraine und Russland zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, La agilización de los visados y de los acuerdos de devolución firmados en la cumbre con Rusia en Sochi el 25 de mayo –que se mencionaron en el debate de ayer sobre la cumbre de Sochi– se negoció con la intención de favorecer el contacto entre ciudadanos y los desplazamientos entre la Unión Europea y Rusia.
. Die auf dem Russland-Gipfel am 25. Mai in Sotschi unterzeichneten Abkommen über Visaerleichterungen und Rückübernahmen — wir haben darüber auch gestern in der Debatte über den Gipfel in Sotschi gesprochen — sind mit dem Ziel ausgehandelt worden, die Kontakte zwischen den Menschen und Reisen zwischen der Europäischen Union und Russland zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación y la aclaración de normas y procedimientos pueden reducir la incidencia de errores e incrementar la garantía de regularidad del gasto, pero también pueden favorecer la participación de los investigadores en los programas marco y el logro de los objetivos políticos de la UE en materia de investigación.
Die Vereinfachung und Klarstellung der Regeln und Verfahren kann den Spielraum für Fehler reduzieren und die Garantie für ordnungsgemäße Ausgaben verbessern, aber auch die Teilnahme von Forschern in den Rahmenprogrammen und das Erreichen der Ziele der Forschungspolitik der EU erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - La Comisión se compromete a favorecer el acceso a la financiación de las pequeñas y medianas empresas en los programas de investigación e innovación de la UE y a ayudarles en última instancia a trasladar el fruto de su innovación al mercado.
Mitglied der Kommission. - Die Kommission ist entschlossen, den Zugang kleiner und mittlerer Unternehmen zu Finanzmitteln aus EU-Forschungs- und Innovationsprogrammen zu erleichtern und ihnen letztendlich zu helfen, die Früchte ihrer Innovation auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará disponible en línea a finales de año, y su objetivo es favorecer el acceso de las PYME a los proyectos de I+D. El análisis de sus resultados ofrecerá formación en línea gratuita y personalizada, y lo más importante, un foro de comunicación.
Sie wird dieses Jahr online gestellt und zielt darauf ab, den Zugang der KMU zu Forschungs- und Entwicklungsprojekten zu erleichtern. Durch die Auswertung der Ergebnisse werden ein kostenloses Online-Training und benutzerspezifische Informationen bereitgestellt sowie, was sehr wichtig ist, ein Kommunikationsforum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, va encaminado a facilitar el ejercicio efectivo del derecho a la libre circulación de trabajadores y a favorecer la movilidad, que, por nuestra parte, entendemos no como un fin político en sí mismo, sino como una necesidad de responder a solicitudes voluntarias y espontáneas de las personas.
Kurz gesagt stellt es darauf ab, die Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit der Arbeitnehmer zu erleichtern und die Mobilität, die unserem Verständnis nach nicht allein ein politisches Ziel, sondern eine Notwendigkeit ist, auf spontane und auf Eigeninitiative basierende Bewerbungen der Menschen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que la Unión Europea debe apoyar a la República de Moldova y favorecer su acceso a determinados programas de la Unión.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich glaube, dass die Europäische Union die Republik Moldau unterstützen und ihr den Zugang zu bestimmten Gemeinschaftsprogrammen erleichtern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecerbegünstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que la competitividad y la prosperidad de los ciudadanos no están entrelazadas, pues tiende a favorecer a las empresas, dado que, hasta la fecha, ha quedado patente que las reducciones globales de precios no benefician a los consumidores.
Wir sind der Ansicht, dass Konkurrenzfähigkeit nicht mit dem Wohlstand der Bürgerinnen und Bürger verflochten ist, weil sie eher Unternehmen begünstigt, wenn man bedenkt, dass heute von Preissenkungen insgesamt nachweislich nicht die Verbraucher profitiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista ecológico, no es en modo alguno evidente que el balance de los productos que estas directivas pretenden favorecer - me refiero a los bio o agrocarburantes que pueden mezclarse con petróleo (biodiésel y bioetanol) - presente un interés real.
Vom ökologischen Standpunkt her ist keineswegs erwiesen, dass die Bilanz der Produkte, die durch die fraglichen Richtlinien begünstigt werden sollen, d. h. Bio- oder Agrokraftstoffe, die mit Erdölerzeugnissen gemischt werden können (Biodiesel und Bioethanol), tatsächlich günstiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que tener cuidado de no favorecer la creación de situaciones que incrementen las dificultades y el malestar de la gente.
Es muss auch darauf geachtet werden, dass nicht die Entstehung von Situationen begünstigt wird, die die Schwierigkeiten und das Unglück der Menschen noch vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejercicio dogmático no nos aportará nada nuevo para la prioridad actual, el control de los flujos migratorios y la seguridad. Muy al contrario, corre el riesgo de asestarle un duro golpe, al favorecer la aparición de fallos y de incoherencias.
Dieses von dogmatischen Überlegungen ausgehende Vorhaben wird jedoch keinen Beitrag zur gegenwärtigen Priorität leisten, die darin besteht, die Einwanderungsströme zu steuern und mehr Sicherheit zu gewährleisten; es birgt vielmehr die Gefahr in sich, dieser entgegenzuwirken, da es die Entstehung von Lücken und Unstimmigkeiten begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión podría, por tanto, favorecer la aparición de piezas de recambio de peor calidad, o también, indirectamente, las falsificaciones.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission könnte also dazu führen, dass das Auftauchen von minderwertigen Ersatzteilen oder gar, auf indirektem Wege, von Nachahmerprodukten begünstigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus comentarios se resumen en la última carta que me dirigió hace unas semanas: "el proceso ha sido diseñado sin duda para desalentar a los pequeños inventores y favorecer a las grandes empresas que cuentan con asesores jurídicos y expertos en patentes para sortear su engañosa burocracia."
In seinem letzten Schreiben, das ich vor einigen Wochen erhielt, zieht er folgendes Fazit: 'Mit diesem Verfahren sollen Einzelpersonen, die Erfindungen gemacht haben, eindeutig abgeschreckt werden, während große Unternehmen, die über die erforderliche juristische und patentrechtliche Sachkenntnis zur Bewältigung des äußerst komplizierten Verwaltungsaufwandes verfügen, begünstigt werden.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva para devolver a los ciudadanos de terceros países que permanecen ilegalmente en la UE tiene como finalidad proporcionar a la Unión Europea una política común de inmigración, establecer el período máximo de custodia temporal, favorecer un procedimiento de retorno voluntario y prohibir el retorno a la Unión Europea de quienes sean expulsados.
- (FR) Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Rückführung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen zielt darauf ab, der Europäischen Union zu einer gemeinsamen Einwanderungspolitik zu verhelfen, indem er Kriterien für die Höchsthaftdauer aufstellt, eine freiwillige Rückkehr begünstigt und für abgeschobene Personen ein Wiedereinreiseverbot in die Europäische Union vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas rigurosas que se han aplicado en el pasado han provocado dificultades innecesarias para los mataderos que se hallan en las zonas más lejanas de la UE, a menudo debido a que las limitaciones geográficas pueden desembocar en condiciones competitivas inequitativas que tienden a favorecer a las empresas más importantes.
Durch die Anwendung strenger Vorschriften sind in der Vergangenheit unnötige Schwierigkeiten für Schlachthöfe in den Regionen in extremer Randlage der EU entstanden, da die geografischen Nachteile zu unlauteren Wettbewerbsbedingungen führen, wodurch große Unternehmen begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requería una medida para favorecer la legalidad y no la criminalización de los que trabajan aquí de forma ilegal.
Wir brauchen eine Maßnahme, die die Legalität begünstigt und nicht die Kriminalisierung derjenigen, die sich aktuell illegal hier aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distorsiona las decisiones sobre inversiones, convirtiéndose en una barrera para la entrada en algunos mercados, al tiempo que tiende a favorecer de manera injusta los grandes mercados, donde las pérdidas pueden absorberse con mayor facilidad.
Sie beeinträchtigt Investitionsentscheidungen und stellt ein Hindernis für den Einstieg in bestimmte Märkte dar, wobei eher große Märkte zu Unrecht begünstigt werden, wo Verluste leichter ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecerunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, la ayuda de la Unión a Rusia debería destinarse para mitigar ahora la crudeza de los estallidos sociales, y no para favorecer este sistema oligárquico cuyos representantes depositan su dinero, es decir, nuestro dinero, en cuentas en el extranjero.
Deshalb sollte sich die Hilfe der Union für Rußland daran orientieren, den enormen sozialen Sprengstoff zu entschärfen - und der Zeitpunkt ist nun gekommen - und nicht die Oligarchie zu unterstützen, deren Vertreter außerdem das Geld, also unser Geld, ins Ausland schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos dispuestos a ayudar a los interlocutores afectados a reunirse para crear vínculos en las diferentes iniciativas y está dispuesta igualmente a favorecer los intercambios, la promoción, difusión de experiencias, así como la visibilidad de las empresas que ponen en práctica estos códigos.
Wir sind aber bereit, die betroffenen Gesprächspartner zu unterstützen, damit sie sich treffen, um Verbindungen zwischen den verschiedenen Initiativen herzustellen, und wir sind ebenso bereit, den Austausch, die Förderung, die Verbreitung von Erfahrungen sowie die Sichtbarkeit der Unternehmen, die diese Kodizes in der Praxis anwenden, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esa valoración del cumplimiento condicionado a la aprobación definitiva es para favorecer el trabajo del Parlamento y del Consejo, no para perjudicarlo.
Die von der endgültigen Zustimmung abhängige Bewertung der Erfüllung hatte somit das Ziel, die Arbeit des Parlaments und des Rates zu unterstützen und sie nicht zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si pedimos a las administraciones que fomenten y lideren la puesta en funcionamiento de nuevos servicios para el ciudadano, tenemos que favorecer en cierto modo este enfoque.
Wenn wir nämlich von der Verwaltungen verlangen, daß sie zu Wegbereitern der neuen Dienstleistungen für den Bürger werden und eine führende Rolle bei deren Einführung übernehmen, dann müssen wir diesen Ansatz auch irgendwie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos avanzar a partir de este Tratado y favorecer un movimiento de opinión y después, espero, la acción de los Gobiernos, que pueden redactar más convenciones, actos y protocolos para prohibir otros tipos de minas.
Heute müssen wir weiter gehen als dieses Übereinkommen, wir müssen ein Aufbegehren unterstützen und dann, so hoffe ich, Maßnahmen der Regierungen, die weitere Übereinkommen, Rechtsinstrumente und Protokolle zur Ächtung anderer Minenarten ausarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas piensa tomar la Comisión para favorecer este diálogo y utilizar plenamente las competencias establecidas en el Tratado en relación con el deporte?
Welche spezifischen Maßnahmen wird die Kommission treffen, um diesen Dialog zu unterstützen und die im Vertrag dargelegten Befugnisse mit Bezug zu Sport voll zu nutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta incluye medidas que van a favorecer la interpretación y aplicación eficaces y uniformes de las normas actuales, tal y como se anunció en el Libro Blanco, lo que igualará aún más las condiciones de la competencia en el sector del transporte por carretera.
Der Vorschlag beinhaltet Maßnahmen, die die wirksame und einheitliche Interpretation und Anwendung der bestehenden Vorschriften unterstützen, wie im Weißbuch angekündigt, was die Wettbewerbsbedingungen im Straßenverkehrssektor noch weiter angleichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las enmiendas que ha presentado, la Comisión de Agricultura pide que se impulse la puesta en marcha de acciones medioambientales colectivas, a través de las asociaciones de productores que pretendemos impulsar y favorecer en este sector.
Mit den eingereichten Änderungsanträgen ersucht der Landwirtschaftsausschuss um Unterstützung für die Realisierung gemeinsamer Umweltaktionen im Rahmen der Erzeugerorganisationen, die wir in diesem Sektor unterstützen und vorwärts bringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y los Estados miembros deben por el contrario favorecer el surgimiento de nuevas patentes y descubrimientos de modos diversos.
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen statt dessen auf jede mögliche Weise neue Patente und Erfindungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas acciones, las autoridades israelíes se arriesgan objetivamente a favorecer una vez más a los sectores más extremistas y violentos del mundo palestino.
Mit diesen Aktionen laufen die israelischen Behörden objektiv Gefahr, wieder einmal die extremistischen und gewaltbereitesten Kreise der Palästinenser zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecergefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gestión de este tipo es susceptible de favorecer el desarrollo de las regiones en cuestión.
Durch eine solche Initiative kann nämlich die Entwicklung der in Frage stehenden Gebiete gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los diputados europeos, no deberíamos estar pidiendo subvenciones para aumentar la producción de biogás. No tenemos ni idea de cómo deben aplicarse los incentivos fiscales para favorecer al biogás frente a otras alternativas.
Wir Abgeordneten des Europäischen Parlaments sollten keine Subventionen für Biogasinitiativen verlangen, denn wir wissen nicht, inwieweit Biogas durch Steuervergünstigungen gegenüber anderen Alternativen gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, coincido con la señora Sudre cuando insta a una mejora de la coordinación entre el Fondo Regional y el Fondo Europeo de Desarrollo e, igualmente, creo que es importante conseguir una mayor integración de las regiones ultraperiféricas en el Espacio Europeo de Investigación, así como favorecer la cooperación con las regiones vecinas.
Ferner stimme ich der Forderung von Frau Sudre nach einer Verbesserung der Abstimmung zwischen dem Regionalfonds und dem Europäischen Entwicklungsfonds zu. Zudem sollte meines Erachtens die Integration der Regionen in äußerster Randlage in den europäischen Forschungsraum vorangetrieben und die Zusammenarbeit mit Nachbarregionen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión tiene un interés evidente en este asunto de cara a favorecer el bienestar de los ciudadanos, de manera que, en mi opinión, sería necesario crear un observatorio, ya que con los medios actuales no es posible realizar un seguimiento de la deslocalización de manera suficientemente sistemática.
Die Union hat jedoch in dieser Frage ein deutliches Interesse daran, daß der Wohlstand ihrer Bürger gefördert wird, so daß meines Erachtens eine Forschungsstelle erforderlich wäre, weil die Relokation mit dem heutigen Instrumentarium nicht gezielt genug untersucht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la delegación francesa del Grupo de la Unión por la Europa de las Naciones se opone a los créditos inscritos en multitud de líneas del capítulo A30, que no hacen sino favorecer los supuestos federalistas y sólo éstos, sin que se reconozca otro tipo de sensibilidades, a pesar de las preferencias de los electores.
Ebenso lehnt die französische Delegation der Fraktion Union für das Europa der Nationen die in die zahlreichen Haushaltslinien des Kapitels A-30 eingestellten Mittel ab, mit denen ausschließlich die Vorurteile der Föderalisten gefördert werden, ohne dass trotz des offensichtlichen Wählerwillens auch die anderen Strömungen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinta propuesta, el estatuto de la sociedad europea, que es preciso sacar finalmente de los circuitos de decisión con el fin de favorecer la constitución de grandes grupos europeos y de grandes grupos industriales.
Der fünfte Vorschlag bezieht sich auf das Statut der europäischen Gesellschaft, das endlich aus dem festgefahrenen Kreisläufen herausgelöst und zur Entscheidung gebracht werden muß, damit die Entstehung großer europäischer Konzerne, großer Industriekonzerne gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto. Hay que favorecer la creación de puestos de trabajo combinando varias políticas de apoyo al desarrollo de actividades sostenibles.
Es ist richtig, daß die Schaffung von Arbeitsplätzen durch die Kombination verschiedener Strategien zur Unterstützung der Entwicklung dauerhafter Tätigkeiten gefördert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso el nuevo proyecto para el periodo 2007-2013 incluye acciones dirigidas a estos grupos, con el fin de favorecer su integración en su entorno social natural y permitirles seguir viviendo en el mismo?
Sind in dem neuen Plan für den Zeitraum 2007-2013 Maßnahmen enthalten, die auf diese Gruppe abzielen und mit denen ihre Integration in ihr natürliches soziales Umfeld gefördert wird, damit sie weiterhin dort leben kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir un acuerdo global, positivo y aceptable por todos, es preciso superar las cuentas del Gran Capitán y desarrollar la solidaridad financiera sobre nuevas bases para favorecer la cohesión económica y social, perjudicada por el peso del desempleo y la extensión de la pobreza.
Wenn eine globale, positive und für alle akzeptable Einigung erreicht werden soll, muß man von kleinkrämerischen Rechnungen wegkommen und die Finanzsolidarität auf eine neue Grundlage stellen, damit der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt gefördert wird, der durch die Arbeitslosigkeit und die Ausbreitung der Armut ohnehin schon stark belastet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que favorecer los intercambios de buenas prácticas y de decisiones.
Der Austausch von guten Praktiken und von Entscheidungen muss gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecerzu fördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de las iniciativas adoptadas por la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa en el curso de los dos últimos años para favorecer el diálogo entre las culturas y las civilizaciones;
6. betont, wie wichtig die Schritte sind, die die Internationale Organisation der Frankophonie während der vergangenen zwei Jahre unternommen hat, um den Dialog zwischen den Kulturen und Zivilisationen zufördern;
Korpustyp: UN
El papel de la IL-2 es favorecer las funciones de los linfocitos citolíticos naturales y linfocitos T mediante la activación de las propiedades antileucémicas de estas células y mediante la expansión de estas poblaciones celulares induciendo la proliferación de los ciclos celulares.
IL-2 hat die Aufgabe, die Funktionen von NK-Zellen und T-Zellen zufördern, indem es die antileukämischen Eigenschaften dieser Zellen aktiviert und diese Zellpopulationen durch Induktion der Zellzyklusproliferation verbreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma nota de la voluntad del Presidente tunecino de favorecer el surgimiento de la oposición parlamentaria y municipal y expresa su deseo de que se establezcan garantías constitucionales que garanticen el multipartidismo;
nimmt den Willen des tunesischen Präsidenten zur Kenntnis, die Herausbildung einer parlamentarischen und kommunalen Opposition zufördern, und wünscht die Einführung konstitutioneller Garantien zur Gewährleistung eines Mehrparteiensystems;
Korpustyp: EU DCEP
Se financian dos categorías de actividades: a) la cooperación bilateral basada en protocolos bilaterales b) la cooperación regional, basada en el Proceso de Barcelona y destinada a favorecer la cooperación entre los diferentes socios.
Es gibt zwei Kategorien der Finanzierung: a) die bilaterale Zusammenarbeit auf der Grundlage der bilateralen Protokolle und b) die regionale Zusammenarbeit, die auf dem Prozess von Barcelona beruht, um die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Partnern zufördern.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su compromiso decidido con el Parlamento Centroamericano y con lo que representa como instrumento esencial para favorecer el proceso de integración centroamericano y de aumento de sus competencias como instrumento de la profundización de la democracia;
bekennt sich zu seiner entschiedenen Verpflichtung dem Zentralamerikanischen Parlament und dem gegenüber, was es als wesentliches Instrument repräsentiert, um den Prozess der mittelamerikanischen Integration zufördern, und befürwortet eine Erweiterung seiner Befugnisse als Mittel, die Demokratie stärker zu verankern;
Korpustyp: EU DCEP
consolidar los mecanismos de prevención, gestión y resolución de conflictos a nivel regional y panafricano, y favorecer el recurso a estos mecanismos para restablecer y mantener la paz bajo la autoridad política de la Unión Africana,
die Mechanismen zur Konfliktprävention, zum Konfliktmanagement und zur Konfliktbeilegung auf regionaler und panafrikanischer Ebene zu festigen und den Rückgriff auf diese Mechanismen zur Wiederherstellung und Erhaltung des Friedens unter der politischen Autorität der Afrikanischen Union zufördern;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, pueden tener por objeto favorecer la formación profesional en el lugar de trabajo, el empleo de personas que tengan especiales dificultades de inserción, combatir el paro o proteger el medio ambiente.
Sie können insbesondere dem Ziel dienen, die berufliche Ausbildung auf den Baustellen sowie die Beschäftigung von Personen zufördern, deren Eingliederung besondere Schwierigkeiten bereitet, die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen oder die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas recomendaciones tratan de favorecer el reconocimiento mutuo de los sistemas de garantía de la calidad y las evaluaciones de la calidad en Europa.
Beide Empfehlungen zielen darauf ab, die gegenseitige Anerkennung der QS-Systeme und Qualitätsevaluierungen in Europa zufördern.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, debería preverse una presencia equilibrada de hombres y mujeres en los organismos de gestión, control y auditoría previstos por el Reglamento a fin de evitar toda discriminación y de favorecer un acceso en igualdad de condiciones a los recursos del FEDER.
Schließlich wird dazu aufgefordert, für eine ausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern an den Verwaltungs-, Kontroll- und Prüfgremien, die von der Verordnung vorgesehen sind, zu sorgen, um jegliche Diskriminierung zu vermeiden und einen gleichen Zugang zu den Ressourcen des EFRE zufördern.
Korpustyp: EU DCEP
El respeto del equilibrio entre los sexos por lo que respecta a la composición de los órganos de gestión, seguimiento y control es necesario para evitar toda discriminación y favorecer un acceso en igualdad de condiciones a los recursos del FEDER.
Die Berücksichtigung einer ausgewogenen Beteiligung von Frauen und Männern an den Verwaltungs-, Evaluierungs- und Kontrollorganen ist notwendig, um jegliche Diskriminierung zu vermeiden und den gleichen Zugang zu den Ressourcen des EFRE zufördern.
Korpustyp: EU DCEP
favorecerFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para favorecer los progresos en la consecución de esos objetivos comunes, el Cuarteto convino en la importancia de una campaña internacional coordinada de apoyo a las iniciativas palestinas de reforma política y económica.
Zur Förderung von Fortschritten in Richtung auf diese gemeinsamen Ziele kam das Quartett überein, dass einer koordinierten internationalen Kampagne zur Unterstützung der palästinensischen Bemühungen um politische und wirtschaftliche Reformen große Bedeutung zukommt.
Korpustyp: UN
Subraya el papel que la Dirección de Medios de Difusión, el Comité Internacional de Personalidades y el Comité Internacional de Apoyo a la Transición han desempeñado para favorecer el buen desarrollo del proceso electoral y la tranquilidad del clima político, y les renueva su apoyo.
Er unterstreicht die Rolle der Hohen Medienbehörde, des Internationalen Komitees namhafter Persönlichkeiten und des Internationalen Komitees zur Unterstützung des Übergangs bei der Förderung des reibungslosen Ablaufs des Wahlprozesses und eines ruhigen politischen Klimas und bekräftigt seine Unterstützung für sie.
Korpustyp: UN
Felicita a las autoridades y a los agentes políticos de Burundi por su perseverancia en el diálogo a fin de lograr la estabilidad y la reconciliación nacional y favorecer la concordia social en su país y los alienta a proseguir ese diálogo;
2. lobt die verantwortlichen Stellen und politischen Akteure in Burundi für ihre Beharrlichkeit in ihrem Dialog zur Herbeiführung von Stabilität und nationaler Aussöhnung und zur Förderung der sozialen Harmonie in ihrem Land und ermutigt sie, diesen Dialog fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Encomiando a la Organización de los Estados Americanos (OEA) y la Comunidad del Caribe (CARICOM) por sus iniciativas encaminadas a favorecer una solución pacífica y establecer una relación de confianza entre las partes, en particular mediante su Plan de Acción,
mit Lob für die Organisation der amerikanischen Staaten (OAS) und die Karibische Gemeinschaft (CARICOM) für ihre Führungsrolle bei den Bemühungen um die Förderung einer friedlichen Lösung und für ihren Versuch, insbesondere mit Hilfe ihres Aktionsplans, Vertrauen zwischen den Parteien zu schaffen,
Korpustyp: UN
- Fomentar y vigilar el respeto de los derechos humanos en Liberia, en particular emprendiendo un diálogo constructivo con el Gobierno de Liberia, prestando especial atención a llegar a los grupos de la sociedad civil local y a favorecer la creación de una comisión de derechos humanos independiente y funcional;
- die Achtung der Menschenrechte in Liberia zu verbessern und zu überwachen, namentlich durch einen konstruktiven Dialog mit der Regierung Liberias, mit besonderem Augenmerk auf die Erreichung lokaler Gruppen der Zivilgesellschaft und die Förderung der Schaffung einer unabhängigen und funktionsfähigen Menschenrechtskommission;
Korpustyp: UN
Aunque los datos in vitro disponibles sugieren un bajo potencial para favorecer el crecimiento de tumores, el uso de InductOs está contraindicado en pacientes con una malignidad activa o en pacientes que sigan tratamiento para una enfermedad maligna (ver también sección 4.3.).
Obwohl die verfügbaren in vitro-Daten ein geringes Potential zur Förderung des Tumorwachstums nahe legen, ist die Anwendung von InductOs bei Patienten, die an einer malignen Erkrankung leiden oder bei Patienten, die sich wegen einer malignen Erkrankung einer Therapie unterziehen, kontraindiziert (siehe auch Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide al Consejo Europeo que adopte una iniciativa política y diplomática para favorecer el restablecimiento de un clima de confianza mutua y considera que la participación anunciada del Alto Representante para la PESC en los trabajos de la "Comisión de establecimiento de los hechos" deberá contribuir de manera importante a este compromiso;
fordert den Europäischen Rat auf, eine politische und diplomatische Initiative zur Förderung der Wiederherstellung eines Klimas gegenseitigen Vertrauens zu ergreifen, und ist der Ansicht, dass die angekündigte Mitwirkung des Hohen Vertreters für die GASP an den Arbeiten der Untersuchungskommission hierzu einen bedeutenden Beitrag leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide por consiguiente a la Comisión y al Consejo que, en el marco del nuevo programa general sobre la formación a lo largo de toda la vida, garanticen los medios necesarios para favorecer el aprendizaje de idiomas;
ersucht die Kommission und den Rat daher, im Rahmen des neuen integrierten Programms im Bereich des lebenslangen Lernens die notwendigen Ressourcen zur Förderung des Sprachenlernens zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Puede resultar necesaria una ETI complementaria, en particular para favorecer la utilización del sistema ferroviario de alta velocidad para el transporte de mercancías de alto valor añadido o para las aplicaciones que requiera la interconexión del sistema ferroviario de alta velocidad con los aeropuertos.».
Es kann sich die Notwendigkeit einer zusätzlichen TSI ergeben, insbesondere zur Förderung der Nutzung des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems zur Beförderung von Waren mit hohem Mehrwert oder für Anwendungen, die zur Anbindung des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems an Flughäfen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de favorecer la interpretación de este criterio sería útil que la Comisión elaborase una “lista negra”, no exhaustiva, de los comportamientos considerados desleales.
Zur Förderung der Auslegung dieses Kriteriums sollte die Kommission eine nicht erschöpfende „schwarze Liste“ der als unlauter geltenden Verhaltensweisen erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
favorecerfavorisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este privilegio ha favorecido el desarrollo del turismo:
IT
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Su política ha favorecido a los productores de algunas antiguas colonias a costa de los principios del libre comercio consagrados teóricamente en el Tratado de Roma.
Ihre Politik bestand darin, Produzenten in ehemaligen Kolonien zulasten der Grundsätze des Freihandels zu favorisieren, die natürlich theoretisch im Vertrag von Rom verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos regionales se favorecen para la producción de productos de aperitivo justas.
DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Este nuevo enfoque por un lado favorece los canales multilaterales y, por otro, intenta tratar de forma integrada las diferentes dimensiones de las relaciones.
Der neue Ansatz favorisiert erstens multilaterale Instrumente und versucht zweitens, die verschiedenen Dimensionen der Beziehungen miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ellos se hayan favorecido ellos se hubieran favorecido DE