Independientemente de lo que aquí se decida, es mi convicción que estamos iniciando un proceso irreversible que cambiará la faz de toda Europa.
Was immer auch hier beschlossen wird, bin ich der Überzeugung, daß wir damit einen unumkehrbaren Prozeß in die Wege leiten, der das Gesicht ganz Europas verändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le clavaré mi espada en su justa faz.
Ich werde ein Schwert durch sein selbstgerechtes Gesicht stoßen.
Korpustyp: Untertitel
“Muchos hombres pequeños en muchos lugares pequeños que hacen muchas cosas pequeñas cambiarán la faz de la tierra.”
DE
SAN FRANCISCO - El pasado otoño (boreal ), Bill y Melinda Gates estremecieron a la comunidad sanitaria global cuando anunciaron el objetivo audaz de erradicar la malaria humana de la faz del planeta.
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Descubriremos cómo surgen los Alpes, veremos cómo la faz de la Tierra influye en la historia de los pueblos y junto a Aníbal y a sus elefantes atacaremos a los romanos en Piacenza.
Wir erleben, wie die Alpen entstehen, wir sehen, wie das Gesicht der Erde die Geschichte der Völker beeinflusst, und treffen mit Hannibal und seinen Elefanten bei Piacenza auf die Römer.
Korpustyp: Untertitel
Sus famosas palabras —Que baje Tu Espíritu y que renueve la faz de la tierra.
He Aquí un pueblo ha salido de Egipto y cubre la faz de la tierra, y ya Está frente a Mí.
Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt mir gegenüber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin los estratos sociales ya sea elitismo técnico o cualquier otra clase de elitismo, erradicado de la faz de la tierra.
Ohne soziale Schichtung, ob es technische Elitismus ist, oder irgendeine andere Form des Elitismus ausgerottet vom Angesicht der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Haz que la chispa del amor misericordioso, que has encendido dentro de nosotros se convierta en un fuego que transforma los corazones y renueva la faz de la tierra.
»Emitte Spiritum tuum et creabuntur, et renovabis faciem terrae – Sende aus deinen Geist, und alles wird neu geschaffen, und du wirst das Angesicht der Erde erneuern.«
Admito que con nuestra resolución unánime no cambiamos la faz del mundo, pero al menos salvamos, gracias a usted, el honor de Europa.
Zugegebenermaßen haben wir mit unserer einstimmigen Entschließung nicht das Antlitz der Welt verändert, aber dank Ihrer Initiative haben wir zumindest die Ehre Europas gerettet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente tienes 200 mil años, pero ya has cambiado la faz del mundo.
Du bist erst 200.000 Jahre alt, aber du hast das Antlitz der Welt verändert.
Korpustyp: Untertitel
Así el Señor los dispersó de allí sobre toda la faz de la Tierra y cesaron en la construcción de la ciudad.
Desterrar a todos los demonios fuera de la faz de la Tierra, encerrarlos para siempre.
Verbannt die Dämonen vom Antlitz der Erde, sperrt sie für immer ein.
Korpustyp: Untertitel
‘De las tinieblas brille la luz’, ha hecho brillar la luz en nuestros corazones, para irradiar el conocimiento de la gloria de Dios que está en la faz de Cristo" (2 Co 4, 6).
Aus Finsternis soll Licht aufleuchten!, er ist in unserem Herzen aufgeleuchtet, damit wir erleuchtet werden zur Erkenntnis des göttlichen Glanzes auf dem Antlitz Christi" (2 Kor 4,6).
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Y hace un llamamiento a la Unión Europea para que contribuya a la afirmación de la faz liberal del Islam, acogiendo a sus directivos políticos y religiosos para que reciban formación y brindando condiciones a los emigrados para que vivan su cultura.
Es wird an die Europäische Union appelliert, ihren Beitrag zur Stärkung der liberalen Seite des Islam zu leisten und dessen politische und religiöse Bestimmungen im Bildungswesen zu berücksichtigen und den Einwanderern die Möglichkeit zu geben, mit ihrer eigenen Kultur zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, he de decir también que no soy partidario de las reservas en cuanto a la faz nacional de las monedas: considero que el mayor riesgo queda compensado por la intensificación de la sensación de pertenencia e identificación y que permite también responder políticamente a quienes siempre se apresuran a criticar el exceso de uniformización.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Vorbehalte bezüglich der nationalen Seite der Münzen nicht teile. Meiner Meinung nach wird das erhöhte Risiko ausgeglichen durch das verstärkte Gefühl von Zugehörigkeit und Identifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar la renovación del programa FISCALIS como instrumento indispensable para el funcionamiento eficaz del Mercado Interior, el Parlamento Europeo debe dar también una indicación clara en ese sentido, que no será sino la otra faz de las exigencias de competitividad económica y consolidación financiera que tantas veces -y con razón- estamos dispuestos a reclamar.
Wenn das Europäische Parlament der Verlängerung des FISCALIS-Programms als unentbehrliches Instrument für ein effektives Funktionieren des Binnenmarktes zustimmt, muss es auch ein klares Zeichen in diesem Sinne setzen, nämlich die andere Seite der Forderungen nach Wettbewerbsfähigkeit und Konsolidierung der Finanzen, die wir so oft - und zu Recht - bereitwillig verlangen.
Esto sin mencionar la desaparición de 1 700 km de galerías romanas y las ruinas de la ciudadela romana Alburnus Maior, que han sido barridas de la faz de la tierra, una joya arqueológica descrita por la UNESCO como un emplazamiento de patrimonio cultural único en el mundo.
Hinzu kommt, dass 1 700 km römischer Stollen verschwinden, mitsamt den Ruinen der römischen Festung Alburnus maior, die vom Erdboden weggefegt würde, ein Juwel der Archäologie, das laut UNESCO ein einzigartiges Weltkulturerbe darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En qué, pues, se Conocerá que he hallado gracia ante tus ojos, yo y tu pueblo? ¿ No Será en que Tú vas con nosotros y en que yo y tu pueblo llegamos a ser diferentes de todos los pueblos que Están sobre la faz de la tierra?
Denn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade gefunden haben, außer wenn du mit uns gehst, auf daß ich und dein Volk gerühmt werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De uno solo ha hecho toda raza de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra.
Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No sea que se levanten y posean la tierra, y llenen la faz del mundo con ciudades.
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"¡Y que el señor los disperse a través de toda la faz de la tierr…...y luego que ellos construyan una ciuda…...y que por eso, sea llamada por el nombre de Babel!"
Und der Herr vertrieb sie von dem Erdboden, und dann haben si…haben sie eine Stadt erbaut. Und aus dem Grund nennt man sie Babel."
Korpustyp: Untertitel
¿Un producto tan bueno? No desaparece de la faz de la Tierra.
Ein hochqualitatives Produkt wie diese…verschwindet nicht einfach vom Erdboden, okay?
Korpustyp: Untertitel
En apenas tiempo, Jean-Baptiste Grenouille desapareció de la faz de la tierra.
In kürzester Zeit war Jean-Baptiste Grenouille vom Erdboden verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo es, porqu…Parece haber desaparecido de la faz de la Tierra.
- Ja, das ist es, den…er scheint wie vom Erdboden verschwunden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Es como si ella sólo desapareciera de la faz de la Tierra.
Sie ist wie vom Erdboden verschwunden, wisst ihr?
Korpustyp: Untertitel
Eso explica por qué desapareciste de la faz de la Tierra.
Das erklärt, warum du vom Erdboden verschwunden warst.
Korpustyp: Untertitel
fazErdboden verschwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caíste sobre la faz de la Tierra.
Du warst wie vom Erdbodenverschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Desapareciste de la faz de la tierra sin ninguna explicación.
Du bist ohne ein Wort vom Erdbodenverschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Una hora, como much…y desapareces de la faz de la tierra.
Höchstens eine Stunde und du bist vom Erdbodenverschwunden.
Korpustyp: Untertitel
En instantes Jean Baptiste Grenouille había desaparecid…de la faz de la Tierra.
In kürzester Zeit war Jean-Baptiste Grenouille vom Erdbodenverschwunden.
Korpustyp: Untertitel
- Desaparecido de la faz de la Tierra.
- Du warst vom Erdbodenverschwunden.
Korpustyp: Untertitel
fazErdboden verschluckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tío ha desaparecido de la faz de la tierra.
Er ist wie vom Erdbodenverschluckt!
Korpustyp: Untertitel
Ha desaparecido de la faz de la tierra.
Er ist wie vom Erdbodenverschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Arrestado por asesinato, terminó saliendo libre, entonces desapareció de la faz de la tierr…hasta que su cadáver fue encontrado en una bolsa de basura en el océano.
Verhaftet wegen Mordes, kam wieder auf freien Fuß, verschwand dann wie vom Erdbodenverschluckt bis seine Leiche in einem Müllsack im Ozean gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
En Buen Consejo se ha corrido la voz de que los Loudal habían desaparecido de la faz de la tierra.
In Radetice erzählt man sich bis heute, daß Loudals Familie wie vom Erdbodenverschluckt war.
Korpustyp: Untertitel
fazganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay piedra en la faz de la Tierra para crear un hogar, para construirlo y que lo dejen en paz.
Auf der ganzen Erde für ein Heim Mit dem du bauen und allein bleiben kannst
Korpustyp: Untertitel
Si cae en manos de los nazis, los ejércitos de la oscuridad marcharán sobre la faz de la Tierra.
Finden die Nazis ihn, marschieren die Armeen der Finsternis auf der ganzen Erde.
Korpustyp: Untertitel
“El progreso es posible gracias a la pasión y determinación que cada uno aporta todos los días a este increíble proyecto”. Con el Proyecto Eliminar, somos parte del último esfuerzo por eliminar el TMN de la faz de la Tierra.
„Der Fortschritt entsteht durch Ihre Leidenschaft und die Zielsetzung, mit der Sie dieses unglaubliche Projekt jeden Tag angehen.“ Mit dem Eliminate-Projekt tragen wir zum letzten Anstoß bei, MNT auf der ganzen Erde auszulöschen.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
fazdaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto equivale a una ciudad de tamaño mediano borrada de la faz de la tierra cada año.
Das heißt also, daß praktisch jedes Jahr eine Stadt mittlerer Größe ausgelöscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así los Dispersó Jehovah de Allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En 10 meses la faz de la Tierra quedará como la de la Luna.
- daß die Erde in 10 Monaten so tot ist wie der Mond.
Korpustyp: Untertitel
fazErdboden getilgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejército de las tinieblas y los gusanos traidores que colaboran con él deben, pueden y serán eliminados de la faz de la tierra.
(Jubel) Die dunklen Mächte und die Verräter, die mit ihnen gemeinsame Sache machen, müssen, können und werden vom Erdbodengetilgt werden.
Korpustyp: Untertitel
El ejército de las tinieblas y los gusanos traidores que colaboran con él deben, pueden y serán eliminados de la faz de la tierra.
Die dunklen Mächte und die Verräter, die mit ihnen gemeinsame Sache machen, müssen, können und werden vom Erdbodengetilgt werden.
Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas de la oscuridad y los gusanos traicionero…que colaboraron con ellos, deben, pueden y será…limpiados de la faz de la tierra.
Die dunklen Mächte und die Verräter, die mit ihnen gemeinsame Sache machen, müssen, können und werden vom Erdbodengetilgt werden.
Korpustyp: Untertitel
fazErdoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros zoológicos están haciendo una gran labor; nuestro geozoo de Munich, por ejemplo, ha criado valiosas especies que de lo contrario habrían desaparecido de la faz de la tierra.
Gerade unsere Zoologischen Gärten leisten Gewaltiges. Unser Geozoo in München zum Beispiel hat ganz wertvolle Tierarten nachgezüchtet, die sonst längst von dieser Erdoberfläche verschwunden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debería recordarl…que Apophis está viv…Y que en estos momentos sería capaz de borrarnos de la faz de esta tierra, sin remisión.
Ich muss Sie doch wohl nicht daran erinnern, dass Apophis noch leb…..und momentan in der Lage ist, uns von der Erdoberfläche zu pusten.
Korpustyp: Untertitel
fazErdboden gewischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un tipo con semejante existencia que ha sido borrado de la faz de la tierra, sí, esto…bien.
Für einen Typen, dessen Existenz einfach vom Erdbodengewischt wurde…Ja, ich bin ok.
Korpustyp: Untertitel
Para ser alguien cuya existencia ha sido borrada de la faz de la tierr…sí, estoy bien.
Für einen Typen, dessen Existenz einfach vom Erdbodengewischt wurde…Ja, ich bin ok.
Korpustyp: Untertitel
fazauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrasaré de la faz de la tierra los seres que he creado, desde el hombre hasta el ganado, los reptiles y las aves del cielo;
Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Orión alardeaba de poder matar a todos los animales de la faz de la tierra.
Orion wollte alle Tiere auf der Erde töten.
Korpustyp: Untertitel
fazganzen auszulöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el Proyecto Eliminar, Kiwanis forma parte del último esfuerzo por eliminar el TMN de la faz de la Tierra.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
fazGroßteil Menschheit ausgelöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un año después de que ocurriera un incidente catastrófico a escala mundial que borró de la faz de la tierra a la mayor parte de los humanos, un hombre lucha por sobrevivir en una ciudad desolada en su intento por reunirse con su mujer e hija perdidas hace ya mucho tiempo.
Ein Jahr nach einer weltweiten Katastrophe, bei der ein Großteil der Menschheitausgelöscht wurde, kämpft ein Mann in einer verfallenden Stadt ums Überleben, während er nach seiner verschollenen Frau und Tochter sucht.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fazGesicht gesammten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡La variedad que cambió la faz de la cultura del cannabis en todo el mundo continúa asombrando a amantes de la hierba más de un cuarto de siglo después de su lanzamiento!
Noch ein ganzes Vierteljahrhundert nach ihrem Erscheinen begeistert die Sorte die das Gesicht der gesammten Cannabis Kultur vollständig verändert hat, weiterhin unzählige Gras-Fans auf der ganzen Welt!
El Presidente de la República Islámica de Irán, que preconiza la eliminación de Israel de la faz de la tierra, tiene sus émulos en Milán.
Der Präsident der Islamischen Republik Iran, der dazu aufrief, Israel von der Landkarte zu tilgen, hat in Mailand neue Anhänger gefunden.
Korpustyp: EU DCEP
El único negro que puede controlar el vapor y salvaros el cuell…para que no desaparezca de la faz de la Tierra.
Der einzige Neger, der den Dampf kontrollieren und Ihren weißen Arsc…vor der Verbrennung bewahren kann.
Korpustyp: Untertitel
Es inconcebible que, sesenta años después de Auschwitz, haya un Jefe de Estado que quiere eliminar Israel de la faz de la tierra.
Es ist erstaunlich, dass es 60 Jahre nach Auschwitz einen Staatschef gibt, der Israel von der Landkarte tilgen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Cumbre mundial de la FAO sobre la seguridad alimentaria – Erradicar el hambre de la faz de la tierra ( B7-0169/2009 ) ,
zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit – Beseitigung des Hungers in der Welt ( B7-0169/2009 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
Instó a aprovechar la oportunidad actual para " configurar el futuro de tal manera que la paz y la libertad sean la faz de Europa ".
Vertreter der Kommission: Kommissar Günter VERHEUGEN erinnerte an den Einsatz des EP für eine Wiedervereinigung Europas - noch zu Zeiten des Kalten Krieges und danach.
Korpustyp: EU DCEP
Instó a aprovechar la oportunidad actual para " configurar el futuro de tal manera que la paz y la libertad sean la faz de Europa ".
Auch hinsichtlich der Chancengleichheit mache er sich Sorgen, dies freilich nicht nur in den neuen Mitgliedsländern.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún Estado de la faz de la Tierra ha firmado nunca un compromiso así con la renuncia unilateral de su propia soberanía.
Noch nie hat ein Staat der Erde eine solche Verpflichtung zum einseitigen Souveränitätsverzicht unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no detenemos este proceso, habremos borrado de la faz de la tierra millones de años de evolución en las próximas décadas.
Wird dieser Prozess nicht kontrolliert, werden wir innerhalb der nächsten Jahrzehnte eine mehrere Millionen Jahre währende Evolution ausgelöscht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra profunda gratitud al camarada Stalin por borrar el fascismo de la faz de la tierra y liberar a nuestra tierra del yugo y la maldad nazis.
Wir drücken Genosse Stalin unsere tiefe Dankbarkeit dafür aus, dass er den Faschismus ausgerottet und unser Land von der Naziherrschaft befreit hat.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que te escogería antes de que al amor de mi vid…eres el hombre mas equivocado en la faz de la Tierra.
Und wenn du dachtest, ich würde dich der Liebe meines Lebens vorziehen, war das eine grandiose Fehleinschätzung.
Korpustyp: Untertitel
Yen las semanas y meses que siguiero…la sombra de la destrucción cubrió la faz de la Tierr…hasta que sucedió lo que muchos consideraban imposible.
Und in den darauffolgenden Wochen und Monate…tauchte der Schatten der Zerstörung die Erde in Dunkelhei…bis das, was manche "das Unmögliche" nannten, geschah.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah vuestro Dios Pondrá miedo y pavor de vosotros sobre la faz de toda la tierra que piséis, como él os lo ha prometido. Mira, pues;
Furcht und Schrecken vor euch wird der HERR über alles Land kommen lassen, darauf ihr tretet, wie er euch verheißen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al comienzo del Libro del Génesis leemos que «el espíritu de Dios se cernía sobre la faz de las aguas» (1, 2);
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Garrosh, uno de los guerreros más formidables sobre la faz de Azeroth, viene acompañado de esbirros sanguinarios, hachas de guerra y problemas de control de la ira.
Als einer der eindrucksvollsten Krieger, die Azeroth je erleben durfte, verfügt Garrosh über Streitäxte und reichlich blutrünstige Diener – außerdem hat er ein echtes Aggressionsproblem.
Tú puedes y debes repoblar el ecosistema reintroduciendo especies en la naturaleza, si no quieres ver como desaparecen totalmente de la faz del Mundo de los Doce.
Ihre Antwort wird nicht berichtet, sie wird aber dann indirekt mit Hilfe einer an die Erde gerichteten Aufforderung gegeben, »vor dem Herrn« zu erbeben (vgl. V. 7).
PE432.785v01-00 B7‑0169/2009 Resolución del Parlamento Europeo sobre la Cumbre mundial de la FAO sobre la seguridad alimentaria – Erradicar el hambre de la faz de la tierra
PE432.785v01-00 B7‑0169/2009 Entschließung des Europäischen Parlaments zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit – Beseitigung des Hungers in der Welt
Korpustyp: EU DCEP
Pero tiene razón sobre los Lannister, pueden ser los más pomposos y pesados estúpidos que los dioses han visto sobre la faz de la tierra pero tienen cantidades escandalosas de dinero.
Das muss man den Lannisters lasse…Sie mögen die aufgeblasendsten und schwerfälligsten Fotzen sein, deren Herumstolzieren die Götter je ertragen mussten, aber sie haben unglaubliche Mengen an Geld.
Korpustyp: Untertitel
Idealmente concebida por nuestros eurócratas como una baza para la defensa de los derechos fundamentales de la persona, la orden de detención europea surge hoy con su faz verdadera: una herramienta de represión totalitaria y potencialmente peligrosa para todos.
Der europäische Haftbefehl, der von unseren Eurokraten theoretisch als Instrument zur Verteidigung der individuellen Grundrechte konzipiert wurde, zeigt sich heute in seinem wahren Licht: als ein totalitäres Repressionsinstrument, das potenziell für jeden von uns gefährlich werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis no ha terminado todavía; la crisis tiene todavía una faz irreconocible y la crisis va a exigir que luchemos contra el desequilibrio social en la Unión Europea.
Die Krise ist noch nicht vorüber und ihre Auswirkungen sind bisher nicht absehbar. Sie zwingt uns auch dazu, uns mit den sozialen Ungleichheiten in der Europäischen Union zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una forma o de otra, en todos los países, en todas las ciudades y en todos los pueblos sobre la faz de este planeta se puede encontrar la pobreza y la exclusión social.
Armut und soziale Ausgrenzung sind in der einen oder anderen Form in jedem Land, in jeder Groß- und jeder Kleinstadt dieses Planeten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses tienen tratados prácticamente con todos los pueblos que hay sobre la faz de la tierra, al igual que la Unión Europea, pero no existe un tratado entre los Estados Unidos y la Unión Europea.
Die USA haben fast mit jedermann in dieser Welt Verträge, die Europäische Union hat mit fast jedermann in dieser Welt Verträge, aber es gibt keinen Vertrag zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo más aterrador que oí sobre ell…-Parece un presagio. es que dos cazadores acamparon cerca de la cabaña que ell…ronda y desaparecieron de la faz de la tierra.
-Wenn das kein Omen ist!…eschichte, die ich je gehört habe: Zwei Männer waren zur Jagd, und sie kampierten nahe der Hütte, wo sie spuken sollte, und sie verschwanden spurlos.
Korpustyp: Untertitel
Y solo hace falta sembrar algunas semillas como lo hizo Zeller, esta vez en forma de vacunas antitetánicas, para ayudar a eliminar el tétanos materno y neonatal de la faz de la Tierra.
Und auch heute werden buchstäblich nur ein paar Tropfen benötigt, ähnlich wie damals Zellers Spende, doch heute in der Form von Tetanus-Impfungen, um dazu beizutragen, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus weltweit zu beseitigen.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El éxodo de los genotipos de la Afgana sublime durante ese período cambió la faz del cultivo de ganja en todo el mundo y desde entonces cultivadores occidentales han cosechado literalmente los beneficios.
Der Exodus von sublimen Afghani Genotypen in dieser Zeit veränderte die Welt des Ganja überall, und vor allem westliche Züchter haben seither - ziemlich wörtlich sogar - die Früchte davon gepflückt.
A menos que decidan unirse a miembros de otros grupos indígenas, lo que parece poco probable, este pequeño pueblo desaparecerá de la faz de la tierra para siempre, y se completará así el genocidio de los akuntsus.
DE
Wenn sie sich nicht mit anderen indigenen Gruppen verheiraten – was sehr unwahrscheinlich ist – wird dieses kleine Volk für immer von der Erde verschwinden – und den Genozid an den Akuntsu vervollständigen.
DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
En su edición del 25 de octubre de 2006, el diario Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) publicó un artículo sobre una película producido por Zakryta Zona, sociedad ucraniana («Si nos llevamos más nosotros, os lleváis más vosotros - Escándalo de corrupción filmado, el mayor negocio con las ruinas de Chernóbil»).
In ihrer Ausgabe vom 25. Oktober 2006 berichtete die Frankfurter Allgemeine Zeitung über einen Film der ukrainischen Firma Zakryta Zona („Bekommen wir mehr, bekommen Sie mehr — ein gefilmter Korruptionsskandal und das große Geschäft mit der Ruine von Tschernobyl“).
Korpustyp: EU DCEP
No podemos pensar en seguir bloqueando los bienes, los bienes agrícolas, los bienes artesanales básicos de los países más pobres en vías de desarrollo que existen sobre la faz de la tierra y, al mismo tiempo, hacernos ilusiones de gobernar el problema de la inmigración y de la inmigración ilegal.
Wir können nicht eine fortgesetzte Blockierung der Waren, d. h. der Agrarprodukte und wichtigsten Erzeugnisse des verarbeitenden Gewerbes der ärmsten Entwicklungsländer dieser Welt, ins Auge fassen und uns gleichzeitig vormachen, das Problem der Zuwanderung und insbesondere der illegalen Einwanderung in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En el sexagésimo aniversario de la liberación del campo de exterminio de Auschwitz, el mundo, y sobre todo Europa, prefiere olvidar las palabras de Hitler cuando dijo a sus seguidores que su primera tarea sería barrer a Polonia de la faz de la Tierra.
Am 60. Jahrestag der Befreiung des Todeslagers Auschwitz will die Welt und vor allem Europa Hitlers Worte vergessen, der seinen Gefolgsleuten sagte, dass es ihre vordringlichste Aufgabe sei, Polen auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuche, quienquiera que sea, no tengo una declaración de guerra y no veo razón para que esta orden me haya llegado a través de un canal secundario, que todos sabemos fue diseñado solo para ser usado en el caso de que el mando de Washington fuera borrado de la faz de la tierra.
Wer zur Hölle Sie auch sind, hören Sie zu, ich habe hier keine Kriegserklärung, und ich sehe keinen Grund, dass solch ein Befehl über Ausweichkanäle übermittelt wird, von denen wir wissen, dass sie nur für den Fall gebaut wurden, wenn das Hauptkommando weg ist.
Korpustyp: Untertitel
es "el conocimiento de la gloria de Dios que está en la faz de Cristo" (2 Co 4, 6). "Paz" (eirene) sintetiza la plenitud de los dones mesiánicos, es decir, la salvación que, como explica también el Apóstol, se identifica con Cristo mismo:
»Friede« (eirene) faßt die Fülle der messianischen Gaben zusammen, die Erlösung also, die, wie ebenfalls der Apostel Paulus sagt, mit Christus selbst identifiziert wird: