linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

faz Gesicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2ruedas que cambian la faz de la relojería ES
2Räder, die das Gesicht der Uhrmacherkunst verändern ES
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero la diversidad étnica y cultural no es lo único que ha cambiado la faz del fútbol europeo.
Doch ist es nicht allein die ethnische und kulturelle Vielfalt, die das Gesicht des europäischen Fußballs verändert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella sólo quería tomar prestada la faz de Diana.
Sie wollte nur das Gesicht der Diana ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Palacio de Verano a las nalgas en una nube de gases de escape de la faz de la misma.
Sommerpalast zum Gesäß auf einer Wolke von Abgase aus dem Gesicht.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Independientemente de lo que aquí se decida, es mi convicción que estamos iniciando un proceso irreversible que cambiará la faz de toda Europa.
Was immer auch hier beschlossen wird, bin ich der Überzeugung, daß wir damit einen unumkehrbaren Prozeß in die Wege leiten, der das Gesicht ganz Europas verändern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le clavaré mi espada en su justa faz.
Ich werde ein Schwert durch sein selbstgerechtes Gesicht stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
“Muchos hombres pequeños en muchos lugares pequeños que hacen muchas cosas pequeñas cambiarán la faz de la tierra.” DE
"Viele kleine Menschen an vielen kleinen Orten, die viele kleine Dinge tun, werden das Gesicht der Welt verändern." DE
Sachgebiete: astrologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
SAN FRANCISCO - El pasado otoño (boreal ), Bill y Melinda Gates estremecieron a la comunidad sanitaria global cuando anunciaron el objetivo audaz de erradicar la malaria humana de la faz del planeta.
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descubriremos cómo surgen los Alpes, veremos cómo la faz de la Tierra influye en la historia de los pueblos y junto a Aníbal y a sus elefantes atacaremos a los romanos en Piacenza.
Wir erleben, wie die Alpen entstehen, wir sehen, wie das Gesicht der Erde die Geschichte der Völker beeinflusst, und treffen mit Hannibal und seinen Elefanten bei Piacenza auf die Römer.
   Korpustyp: Untertitel
Sus famosas palabras —Que baje Tu Espíritu y que renueve la faz de la tierra.
Seine berühmten Worte „Möge Dein Geist herabsteigen und das Gesicht der Erde erneuern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estantería de doble faz .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "faz"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La masa sin faz era sólo eso:
Die gesichtslose Masse war genau so:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Queridos Goranos, os enseñare su verdadera faz.
LiebeGoraner, ichzeigeeuch jetzt, was dieser Schurkefür einer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Primer escáner de doble faz compacto
Weltweit erster kompakter Duplex-Dokumentenscanner mit TWAIN-Treiber Kostengünstige IP-basierte Dome-Überwachungskamera
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Quedará borrada de la faz de la galaxia.
Wir vertreiben sie für immer aus der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
"La mujer que cambió la faz de la historia".
"Die Frau, die der Geschichte ein anderes Bild gab ".
   Korpustyp: Untertitel
Luego voy a recorrer la faz de la tierra.
Dann werde ich über die Erde spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué desapareciste de la faz de la Tierra?
Wieso bist du verschwunden ohne dich zu melden?
   Korpustyp: Untertitel
Borramos todo el pueblo de la faz de la Tierra.
So wurde eine ganze Stadt ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre desaparece de la faz de la Tierra.
Der Mann ist dabei, zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Créam…...pronto desaparecerá de la faz de la Tierra.
Glauben Sie mir, der wird sogar ganz von der Bildfläche verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
abrigo con cremallera en muletón de seda doble faz
Mantel mit Reißverschluss aus Doubleface-Seidenmolton
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Buenos Aires ha sido borrada de la faz de la Tierra.
Buenos Aires wurde von der Erde ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a eliminar este virus de la faz de la Tierra.
Ich werde dieses Virus von der Erde tilgen.
   Korpustyp: Untertitel
Exige que la Unión Europea contribuya a eliminar la pobreza de la faz de la tierra.
Sie fordert von der Europäischen Union Maßnahmen zur Beseitigung der Armut in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué Batman no ha borrado a esa mancha de la faz del planeta?
Wieso hat Batman die Existenz dieses kleinen Scheuerlappens noch nicht beendet?
   Korpustyp: Untertitel
La Tierra era informe y vacÍa...... y la tiniebla dominaba la faz del abismo.
Die Erde war wüst und lee…und Finsternis lag über der Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Veis esa roca que sobresale de la faz de la montaña?
Seht Ihr den Felsen dort, der aus dem Berg herausragt?
   Korpustyp: Untertitel
"Y la tierra estaba desordenada y vací…y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo".
Und die Erde war wüst und leer. Und Finsternis lag über der Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, pronto estará fuera de la faz de la tierra, con los pies por delante.
Glauben Sie mir, der wird sogar ganz von der Bildfläche verschwinden. Mit den Füßen zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que neutralizar a su asesino, borrarlo de la faz de la tierra.
Sein Mörder muss neutralisiert werden, wegradiert von diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
-- Esta es la Maldición que sale sobre la faz de toda la tierra;
das ist der Fluch, welcher ausgeht über das ganze Land;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El cubre la faz de la luna llena, y sobre ella extiende una nube.
Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Y la tierra estaba desordenada y vací…y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo".
Und die Erde war wüst und lee…...und Finsternis lag über der Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos Aires ha sido borrado de la faz de la Tierra.
Buenos Aires wurde von der Erde ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha dispuesto muy bien a su ejército - Los borraremos de la faz del planeta
- Ihre Männer sind gut stationiert - Wir schießen sie zurück ins All
   Korpustyp: Untertitel
Reduce un 50% el coste de todas las habilidades mientras eres la Faz de Akarat.
Während 'Akarats Champion' aktiv ist, werden die Ressourcenkosten aller Fertigkeiten um 50% reduziert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Reduce un 50% el tiempo de reutilización de Faz de Akarat.
Die Abklingzeit von 'Akarats Champion' wird um 50% reduziert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras Faz de Akarat está activo, infliges un 450% más de daño.
Erhöht Euren Schaden um 450%, solange 'Akarats Champion' aktiv ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
2011 Instalación con tapiz Jacquard doble faz, 2 proyecciones de video y textos.
2011 Installation mit doppelseitiger Jacquard-Tapisserie, 2 Videoprojektionen und Text.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Para 1884 más de un cuarto de la faz de la tierr…había sido conquistado por el ejército británico.
1884 hatte die Britische Armee ein Viertel der Erde erobert.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la Cumbre mundial de la FAO sobre la seguridad alimentaria – Erradicar el hambre de la faz de la tierra
zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit – Beseitigung des Hungers in der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos destruyendo la biodiversidad del planeta a la misma velocidad a la que los dinosaurios fueron barridos de su faz.
Wir zerstören die biologische Vielfalt unserer Erde in demselben Tempo, in dem seinerzeit die Ausrottung der Dinosaurier ablief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces enviaron una gran tormenta de arena a destruirlo tod…...a limpiar la faz de la Tierra.
Und sie schickten einen großen Sandsturm, um alles zu zerstören und die Erde wieder reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eliminaré a esa mierda de la faz de la tierr…...aunque sea lo último que haga, carajo!
Ich lösche diese Dreckstücke aus, und wenn's das Letzte ist, das ich tue!
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre vi…que los Criadores se extendieron por toda la faz de Euronda como un…plaga.
Mein Vater sah, wie Brüter sich wie die Pest über ganz Euronda ausbreiteten.
   Korpustyp: Untertitel
El destino del vuelo rojo, guardianes de toda vida sobre la faz de Azeroth, pende de un hilo.
Das Schicksal des Roten Aspekts, Hüter alles Lebens in Azeroth, hängt an einem seidenen Faden.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Palacio de Verano a las nalgas en una nube de gases de escape de la faz de la misma.
Sommerpalast Wolke von Abgas-Brücke aus dem Gesäß, Mizuhashi Kon.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
El Presidente de la República Islámica de Irán, que preconiza la eliminación de Israel de la faz de la tierra, tiene sus émulos en Milán.
Der Präsident der Islamischen Republik Iran, der dazu aufrief, Israel von der Landkarte zu tilgen, hat in Mailand neue Anhänger gefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
El único negro que puede controlar el vapor y salvaros el cuell…para que no desaparezca de la faz de la Tierra.
Der einzige Neger, der den Dampf kontrollieren und Ihren weißen Arsc…vor der Verbrennung bewahren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es inconcebible que, sesenta años después de Auschwitz, haya un Jefe de Estado que quiere eliminar Israel de la faz de la tierra.
Es ist erstaunlich, dass es 60 Jahre nach Auschwitz einen Staatschef gibt, der Israel von der Landkarte tilgen möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Cumbre mundial de la FAO sobre la seguridad alimentaria – Erradicar el hambre de la faz de la tierra ( B7-0169/2009 ) ,
zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit – Beseitigung des Hungers in der Welt ( B7-0169/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Instó a aprovechar la oportunidad actual para " configurar el futuro de tal manera que la paz y la libertad sean la faz de Europa ".
Vertreter der Kommission: Kommissar Günter VERHEUGEN erinnerte an den Einsatz des EP für eine Wiedervereinigung Europas - noch zu Zeiten des Kalten Krieges und danach.
   Korpustyp: EU DCEP
Instó a aprovechar la oportunidad actual para " configurar el futuro de tal manera que la paz y la libertad sean la faz de Europa ".
Auch hinsichtlich der Chancengleichheit mache er sich Sorgen, dies freilich nicht nur in den neuen Mitgliedsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún Estado de la faz de la Tierra ha firmado nunca un compromiso así con la renuncia unilateral de su propia soberanía.
Noch nie hat ein Staat der Erde eine solche Verpflichtung zum einseitigen Souveränitätsverzicht unterschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no detenemos este proceso, habremos borrado de la faz de la tierra millones de años de evolución en las próximas décadas.
Wird dieser Prozess nicht kontrolliert, werden wir innerhalb der nächsten Jahrzehnte eine mehrere Millionen Jahre währende Evolution ausgelöscht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra profunda gratitud al camarada Stalin por borrar el fascismo de la faz de la tierra y liberar a nuestra tierra del yugo y la maldad nazis.
Wir drücken Genosse Stalin unsere tiefe Dankbarkeit dafür aus, dass er den Faschismus ausgerottet und unser Land von der Naziherrschaft befreit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si crees que te escogería antes de que al amor de mi vid…eres el hombre mas equivocado en la faz de la Tierra.
Und wenn du dachtest, ich würde dich der Liebe meines Lebens vorziehen, war das eine grandiose Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Yen las semanas y meses que siguiero…la sombra de la destrucción cubrió la faz de la Tierr…hasta que sucedió lo que muchos consideraban imposible.
Und in den darauffolgenden Wochen und Monate…tauchte der Schatten der Zerstörung die Erde in Dunkelhei…bis das, was manche "das Unmögliche" nannten, geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah vuestro Dios Pondrá miedo y pavor de vosotros sobre la faz de toda la tierra que piséis, como él os lo ha prometido. Mira, pues;
Furcht und Schrecken vor euch wird der HERR über alles Land kommen lassen, darauf ihr tretet, wie er euch verheißen hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al comienzo del Libro del Génesis leemos que «el espíritu de Dios se cernía sobre la faz de las aguas» (1, 2);
Zu Beginn des Buches Genesis lesen wir: »Gottes Geist schwebte über dem Wasser« (1,2);
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El ûnico negro que puede controlar el vapor y salvaros el cuell…para que no desaparezca de la faz de la Tierra.
Der einzige Neger, der den Dampf kontrollieren und Ihren weißen Arsc…vor der Verbrennung bewahren kann.
   Korpustyp: Untertitel
En ese entonces, un glaciar inmenso de más de 1 ,5 km de espeso…...cubrió la faz de la actual Nueva Inglaterra.
Zu jener Zeit bedeckte ein enormer, über eine Meile starker, Gletscher das, was jetzt Neuengland ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Del mar eterno él se levanta, creando ejércitos en ambas orillas, enfrentando hermano contra hermano, hasta borrarnos de la faz de la tierra."
„Aus dem ew’gen Meer steigt er, Armeen an beiden Ufern schafft…... der Mensch kämpft gegen seinen Bruder, bis der Mensch dahingerafft.“
   Korpustyp: Untertitel
"Del mar eterno él se levantará, creando ejércitos en ambas costas volviendo a los hombres unos contra otros hasta borrarlos de la faz de la tierra."
„Aus dem ew’gen Meer steigt er…... Armeen an beiden Ufern schafft…... der Mensch kämpft gegen seinen Bruder…... bis der Mensch dahingerafft.“
   Korpustyp: Untertitel
Cuando utilizas Faz de Akarat, apabullas a los enemigos cercanos con tu habilidad, lo que provoca que salten descontroladamente durante 6–8 s.
Jeder Einsatz von 'Akarats Champion' hypnotisiert Gegner in der Nähe und sie springen 6–8 Sek. lang unkontrolliert herum.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Garrosh, uno de los guerreros más formidables sobre la faz de Azeroth, viene acompañado de esbirros sanguinarios, hachas de guerra y problemas de control de la ira.
Als einer der eindrucksvollsten Krieger, die Azeroth je erleben durfte, verfügt Garrosh über Streitäxte und reichlich blutrünstige Diener – außerdem hat er ein echtes Aggressionsproblem.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tú puedes y debes repoblar el ecosistema reintroduciendo especies en la naturaleza, si no quieres ver como desaparecen totalmente de la faz del Mundo de los Doce.
Ihr könnt und müsst also das Ökosystem wieder bevölkern und bepflanzen, indem ihr die Spezies wieder in die Natur einführt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
se da indirectamente por medio de una orden dirigida en seguida a la tierra: "Tiembla, tierra, ante la faz del Señor" (v. 7).
Ihre Antwort wird nicht berichtet, sie wird aber dann indirekt mit Hilfe einer an die Erde gerichteten Aufforderung gegeben, »vor dem Herrn« zu erbeben (vgl. V. 7).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
PE432.785v01-00 B7‑0169/2009 Resolución del Parlamento Europeo sobre la Cumbre mundial de la FAO sobre la seguridad alimentaria – Erradicar el hambre de la faz de la tierra
PE432.785v01-00 B7‑0169/2009 Entschließung des Europäischen Parlaments zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit – Beseitigung des Hungers in der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tiene razón sobre los Lannister, pueden ser los más pomposos y pesados estúpidos que los dioses han visto sobre la faz de la tierra pero tienen cantidades escandalosas de dinero.
Das muss man den Lannisters lasse…Sie mögen die aufgeblasendsten und schwerfälligsten Fotzen sein, deren Herumstolzieren die Götter je ertragen mussten, aber sie haben unglaubliche Mengen an Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Idealmente concebida por nuestros eurócratas como una baza para la defensa de los derechos fundamentales de la persona, la orden de detención europea surge hoy con su faz verdadera: una herramienta de represión totalitaria y potencialmente peligrosa para todos.
Der europäische Haftbefehl, der von unseren Eurokraten theoretisch als Instrument zur Verteidigung der individuellen Grundrechte konzipiert wurde, zeigt sich heute in seinem wahren Licht: als ein totalitäres Repressionsinstrument, das potenziell für jeden von uns gefährlich werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis no ha terminado todavía; la crisis tiene todavía una faz irreconocible y la crisis va a exigir que luchemos contra el desequilibrio social en la Unión Europea.
Die Krise ist noch nicht vorüber und ihre Auswirkungen sind bisher nicht absehbar. Sie zwingt uns auch dazu, uns mit den sozialen Ungleichheiten in der Europäischen Union zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una forma o de otra, en todos los países, en todas las ciudades y en todos los pueblos sobre la faz de este planeta se puede encontrar la pobreza y la exclusión social.
Armut und soziale Ausgrenzung sind in der einen oder anderen Form in jedem Land, in jeder Groß- und jeder Kleinstadt dieses Planeten zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses tienen tratados prácticamente con todos los pueblos que hay sobre la faz de la tierra, al igual que la Unión Europea, pero no existe un tratado entre los Estados Unidos y la Unión Europea.
Die USA haben fast mit jedermann in dieser Welt Verträge, die Europäische Union hat mit fast jedermann in dieser Welt Verträge, aber es gibt keinen Vertrag zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo más aterrador que oí sobre ell…-Parece un presagio. es que dos cazadores acamparon cerca de la cabaña que ell…ronda y desaparecieron de la faz de la tierra.
-Wenn das kein Omen ist!…eschichte, die ich je gehört habe: Zwei Männer waren zur Jagd, und sie kampierten nahe der Hütte, wo sie spuken sollte, und sie verschwanden spurlos.
   Korpustyp: Untertitel
Y solo hace falta sembrar algunas semillas como lo hizo Zeller, esta vez en forma de vacunas antitetánicas, para ayudar a eliminar el tétanos materno y neonatal de la faz de la Tierra.
Und auch heute werden buchstäblich nur ein paar Tropfen benötigt, ähnlich wie damals Zellers Spende, doch heute in der Form von Tetanus-Impfungen, um dazu beizutragen, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus weltweit zu beseitigen.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El éxodo de los genotipos de la Afgana sublime durante ese período cambió la faz del cultivo de ganja en todo el mundo y desde entonces cultivadores occidentales han cosechado literalmente los beneficios.
Der Exodus von sublimen Afghani Genotypen in dieser Zeit veränderte die Welt des Ganja überall, und vor allem westliche Züchter haben seither - ziemlich wörtlich sogar - die Früchte davon gepflückt.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A menos que decidan unirse a miembros de otros grupos indígenas, lo que parece poco probable, este pequeño pueblo desaparecerá de la faz de la tierra para siempre, y se completará así el genocidio de los akuntsus. DE
Wenn sie sich nicht mit anderen indigenen Gruppen verheiraten – was sehr unwahrscheinlich ist – wird dieses kleine Volk für immer von der Erde verschwinden – und den Genozid an den Akuntsu vervollständigen. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
En su edición del 25 de octubre de 2006, el diario Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) publicó un artículo sobre una película producido por Zakryta Zona, sociedad ucraniana («Si nos llevamos más nosotros, os lleváis más vosotros - Escándalo de corrupción filmado, el mayor negocio con las ruinas de Chernóbil»).
In ihrer Ausgabe vom 25. Oktober 2006 berichtete die Frankfurter Allgemeine Zeitung über einen Film der ukrainischen Firma Zakryta Zona („Bekommen wir mehr, bekommen Sie mehr — ein gefilmter Korruptionsskandal und das große Geschäft mit der Ruine von Tschernobyl“).
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos pensar en seguir bloqueando los bienes, los bienes agrícolas, los bienes artesanales básicos de los países más pobres en vías de desarrollo que existen sobre la faz de la tierra y, al mismo tiempo, hacernos ilusiones de gobernar el problema de la inmigración y de la inmigración ilegal.
Wir können nicht eine fortgesetzte Blockierung der Waren, d. h. der Agrarprodukte und wichtigsten Erzeugnisse des verarbeitenden Gewerbes der ärmsten Entwicklungsländer dieser Welt, ins Auge fassen und uns gleichzeitig vormachen, das Problem der Zuwanderung und insbesondere der illegalen Einwanderung in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En el sexagésimo aniversario de la liberación del campo de exterminio de Auschwitz, el mundo, y sobre todo Europa, prefiere olvidar las palabras de Hitler cuando dijo a sus seguidores que su primera tarea sería barrer a Polonia de la faz de la Tierra.
Am 60. Jahrestag der Befreiung des Todeslagers Auschwitz will die Welt und vor allem Europa Hitlers Worte vergessen, der seinen Gefolgsleuten sagte, dass es ihre vordringlichste Aufgabe sei, Polen auszulöschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuche, quienquiera que sea, no tengo una declaración de guerra y no veo razón para que esta orden me haya llegado a través de un canal secundario, que todos sabemos fue diseñado solo para ser usado en el caso de que el mando de Washington fuera borrado de la faz de la tierra.
Wer zur Hölle Sie auch sind, hören Sie zu, ich habe hier keine Kriegserklärung, und ich sehe keinen Grund, dass solch ein Befehl über Ausweichkanäle übermittelt wird, von denen wir wissen, dass sie nur für den Fall gebaut wurden, wenn das Hauptkommando weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
es "el conocimiento de la gloria de Dios que está en la faz de Cristo" (2 Co 4, 6). "Paz" (eirene) sintetiza la plenitud de los dones mesiánicos, es decir, la salvación que, como explica también el Apóstol, se identifica con Cristo mismo:
»Friede« (eirene) faßt die Fülle der messianischen Gaben zusammen, die Erlösung also, die, wie ebenfalls der Apostel Paulus sagt, mit Christus selbst identifiziert wird:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite