linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fe Glaube 592 Religion 28
[Weiteres]
fe Vertrauen 435
FE FE 44 . . . . .

Verwendungsbeispiele

fe Glaubens
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Formuló sus ideas en los escritos Sobre la lucha espiritual, Discurso sobre las tres clases de gente, Postila y Red de la verdadera fe.
Seine Gedanken formulierte er in den Werken O boji duchovním (Vom geistlichen Kampf), O trojím lidu řeč (Rede über dreierlei Volk), Postila (Postilla) und Sieť viery pravé (Das Netz des richtigen Glaubens).
Sachgebiete: kunst historie literatur    Korpustyp: Webseite
Los Habsburgo, defensores de la fe católica, dedicaron gran parte de su atención y recursos a las guerras de religión contra los protestantes .
Als Verteidiger des katholischen Glaubens konzentrierten sich die Habsburger auf Religionskriege gegen die Protestanten.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Se eligió a treinta protectores de la fe, diez de cada estado: nobles, caballeros, burgueses.
Dreißig Verteidiger des Glaubens wurden gewählt, 10 aus jedem Stand - dem Adel, der Ritterschaft und der Städte.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Una breve reseña de algunas de las creencias de la fe bahaí que contradicen las creencias básicas del Islam, así como algunas de las contradicciones encontradas en sus enseñanzas esenciales. Por IslamReligion.com Publicado 29 Mar 2010 - Última modificación 29 Mar 2010 Visto:
Ein kurzer Blick auf einige Ansichten des Glaubens der Baha´is, die dem islamischen Glauben widersprechen, sowie auf Widersprüche, die in ihren wesentlichen Lehren zu finden sind. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 25 Jul 2011 - Zuletzt verändert am 25 Jul 2011 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Para sus habitantes, esta iglesia es el centro de su fe.
Für die Einwohner von Bahia ist diese Kirche das Zentrum ihres Glaubens.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La IA reconoce como su único criterio teológico para la fe y la vida cristiana la Palabra de Dios. Anuda a la doctrina de Jesús Cristo y de los apóstoles.
Als Maßstab und einzige Grundlage des Glaubens nimmt die Apostolische Kirche die Heilige Schrift an und beruft sich auf die Lehre Jesu Christi und der Apostel an.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
La vida y la obra poética de Hermann Hesse están marcadas por un continuo enfrentamiento con las cuestiones de la religión y la fe, que prácticamente se le impusieron desde la cuna. DE
Hermann Hesses Leben und dichterisches Werk ist geprägt durch eine ständige Auseinandersetzung mit den Fragen der Religion und des Glaubens, die ihm praktisch in die Wiege gelegt waren. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Abarca no sólo la virtud de la esperanza, sino también la virtud de la fe viva, la humildad, la perseverancia y el arrepentimiento por las culpas. EUR
es beinhaltet nicht nur die Tugend der Hoffnung, aber auch die Tugend des lebendigen Glaubens, der Demut, der Ausdauer und der Reue für begangene Schuld. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de una reconciliación entre individuos o grupos en nombre de la fe, a veces oímos palabras que expresan miedo de que ello conduzca a una uniformidad que afectaría la especificad de cada parte. EUR
Wenn es um Versöhnung zwischen einzelnen oder Gruppen im Namen des Glaubens geht, wird manchmal die Befürchtung laut, dies könnte zu einer Einförmigkeit führen, die der Besonderheit jeder Seite schadet. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
«Marcado por el testimonio de vida de mi abuela, he encontrado a través de ella mi propia identidad de cristiano al reconciliar en mí la fe de mis orígenes con el Misterio de la fe católica, sin ruptura de comunión con nadie.» EUR
„Geprägt vom Lebenszeugnis meiner Großmutter fand ich, wie sie, meine Identität als Christ darin, in mir den Glauben meiner Ursprünge mit dem Geheimnis des katholischen Glaubens zu versöhnen, ohne mit irgendjemandem zu brechen.“ EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buena fe Treu und Glauben 82 Redlichkeit 9 guter Glaube 2
mala fe Bösgläubigkeit 4 Unredlichkeit 1 . . .
dar fe .
hacer fe .
tener fe glauben 2
acreedor de buena fe .
de mala fe bösgläubig 1
contrato de buena fe . .
diagrama Fe-C . .
fe de vida Lebensbescheinigung 1 .
tercero de buena fe .
revelación de buena fe .
de buena fe in gutem Glauben 175 gutgläubig 15
actuar de mala fe .
principio de buena fe .
línea de fe .
consulta de buena fe .
terceros de buena fe .
fe de erratas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fe

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es vuestra fe.
Gut, das glaubst du.
   Korpustyp: Untertitel
Han perdido la fe.
Wir haben sie im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina da fe.
Hierfür ist die Maschine maßgebend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pierda la fe.
Behalten Sie Ihr Gottvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy tan fe…
Und ich bin so hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo fe en ti.
Ich vertraue dir voll.
   Korpustyp: Untertitel
Como gesto de buena fe.
Ein Zeichen des Entgegenkommens.
   Korpustyp: Untertitel
Debes creer con fe ciega.
Du glaubst es. Du hast gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, un poco de fe.
Oh, Steve der Kleingläubige.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es mala fe.
Das ist nicht bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Facultativo.(*) presenta de buena fe.
Fakultativ.(*) d Gewissen gemacht habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tonto y es fe…
Er ist dumm. Und er ist hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu madre es tan fe…
- Sie ist so hässlic…
   Korpustyp: Untertitel
Doy fe de la luz.
Ich sehe das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición! Que bebé tan fe…
Mann, so ein potthässliches Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Ten algo de fe, Crapgame.
Vertrau mir, Crapgame.
   Korpustyp: Untertitel
No, a fe que no.
Nein, wahrlich nicht, so ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres una persona con fe?
Sind Sie ein gläubischer Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, hombre de poca fe.
Jack, du bist so kleingläubig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acabaremos renegando de nuestra fe!
Ihr macht uns zu Ungläubigen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes fe en esta misión?
Sag mir, glaubst du an diese Mission?
   Korpustyp: Untertitel
No tengas fe en él.
Lege nicht dein Vertauen in ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes jurar que tienes fe?
Also, können Sie schwören, dass Sie gläubig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una línea de fe.
Wir brauchen eine Peillinie.
   Korpustyp: Untertitel
Es un salto de fe.
Es ist eine Glaubenssache.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle fe y estarás bien.
Das Glück kommt heute aus Nordnordwest.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un poco de fe.
Nur ein kleines bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tenías tanta fe?
Warum hast du so sehr daran geglaubt?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo fe en vosotros.
Ihr nehmt es nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y debes tener fe.
Und Du muß t hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera tan fe…
Wärst du nur nicht so hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten fe en mi justicia.
Vertrau auf meine Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
"El patito fe o d…
"Das hässliche Entlein vo…
   Korpustyp: Untertitel
El Islam es una fe.
Der Islam sei ein Bekenntnis;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puedes tener esa fe?
- Wie kannst du immer noch Hoffung haben?
   Korpustyp: Untertitel
A fe que sí, señor.
Ja, auf mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Los pilares de la fe
Die Säulen des Iman (Überzeugung)
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Perú, con optimismo y fe
Peru will Korea Republik entzaubern
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Cuestiones de fe y Biblia > EUR
Worte von Frère Alois > EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ten fe en tu Creador, hijo mío.
Vertraue deinem Schöpfer, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenía fe de que me encontrarían.
Ich hatte gehofft, dass sie mich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre era una mujer de fe.
- Meine Mutter war eine gläubige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Me eduqué en una estricta fe bautista.
Ich wurde als strenger Baptist erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo toda la fe en ti.
Ich vertraue dir mit meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un patito fe…o un cisne?
Entweder das hässliche Entlein oder der Schwan.
   Korpustyp: Untertitel
No habría sucedido de haberme tenido fe.
Das wäre nicht geschehen, wenn du mir vertraut hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Exclusión de la excepción de buena fe
Ausschluss der Einrede der Gutgläubigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es más que mala fe.
Das ist mehr als nur böswillig.
   Korpustyp: Untertitel
He sido un pasto…sin fe.
Ich war ein treulose…Hirte.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas de mercadear con la fe.
Das ist erkaufte Treue.
   Korpustyp: Untertitel
Ten un poco de fe, Dados.
Vertrau mir, Crapgame.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, tengo mucha fe en eso.
Ich bin darin übrigens sehr zuversichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encontraremos, las discutiremos de buena fe.
Das werden wir herausfinden, darüber werden wir vorbehaltlos diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el deudor actuó de buena fe.
der Zollschuldner hat gutgläubig gehandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una fe absoluta en su palabra.
Ich vertraue voll und ganz auf Ihr Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fichero fe buques pesqueros de la Comunidad
Kartei für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Es demasiado viej…demasiado fe…demasiado enferma.
Sie ist zu alt, zu hässlich und zu jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Doy fe de que sois vosotros.
Gott helfe mir, das seid ihr zwei.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes fe en mi talento?
Glaubst du nicht an meine Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde encaja eso de la fe?
Und wo kommt diese Faith-Sache ins Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Fe no tenía nada que perder.
Faith hatte nichts zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si tú tienes fe, está contestada.
Wenn du glaubst, ist es beantworted.
   Korpustyp: Untertitel
Y la fe del resto del universo.
Und was ist mit dem Schicksal des restlichen Universums?
   Korpustyp: Untertitel
No tenía mucha fe en mí mismo.
Ich hatte wohl nur wenig Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
A fe mía que tiene un tesoro.
Gib ihr einen Kuß, Jack. Da hast du einen Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
-Bobby tiene mucha fe en ti.
- Bobby hält sehr viel von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he tenido fe en el amor.
Ich vertraute immer auf die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tener fe en Dios, mi hij…
Hab Gottvertrauen, mein Soh…
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo de buena fe, Regis.
Er hat es nur für Irland getan.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos ten fe en mí.
Aber vertraue wenigstens mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Solo estoy flirteando de buena fe.
Ich flirte nur so zum Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Piense que es una prueba de fe.
- Stellen Sie sich vor, es wäre ein Glaubenstest.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar un salto de fe.
Ich werde einen Vertrauensvorschuss geben.
   Korpustyp: Untertitel
Te da fe en ti mismo.
Deine Hingabe zu ihr bringt dir Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Poned vuestra fe en el Cielo.
Vertraut auf den Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
La CIA le tiene una fe ciega.
Die CIA schwört drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Sírveme con total fe, y serás recompensada.
Dienen Sie mir loyal und Sie werden belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Depositaremos nuestra fe y nuestro dinero e…
Wir werden unsere Hoffnungen und Geldmittel i…
   Korpustyp: Untertitel
Si piensas así, existen otras fes.
Es gibt ja auch andere Glaubensrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre bien corpulento, a fe.
Er war ein guter Mann und voller Anstand.
   Korpustyp: Untertitel
Última parada para los débiles de fe.
Der letzte Halt für alle Ungläubigen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo el poder de la fe.
Ich sehe die Macht der Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que tenías más fe en mí.
-Red, ich dachte, du vertraust mir.
   Korpustyp: Untertitel
Momentos como este son cuestión de fe.
In Momenten wie diesen kommt es auf Gottvertrauen an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía no pierdes tu fe en mí?
Du hast mich immer noch nicht aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una fe total en ti.
Ich vertraue dir voll.
   Korpustyp: Untertitel
Si tú tienes fe, está contestada.
Wenn du glaubst, ist sie beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es posible si tienen fe.
Du kannst alles schaffen, wenn du daran glaubst".
   Korpustyp: Untertitel
¿No has perdido tu fe en mí?
Hast du mich noch nicht aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes mucha fe en mí, ¿verdad?
Du vertraust mir nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- No tengo mucha fe en nada.
Ich traue nichts und niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo fe en que todo irá bien.
Ich hoffe, dass alles gut gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo fe en nadie.
Ich vertraue niemandem mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo dar fe de su hermano John.
- Ich verbürge mich für Bruder Johannes.
   Korpustyp: Untertitel
Te falta fe en ti mismo.
Dir fehlt es an Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Más productos disponibles para Olympus FE-5010 ES
Weitere verfügbare Produkte für Sony Pepper ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
"Nunca pierdas la fe en la familia".
"Gib deine Familie niemals auf".
   Korpustyp: Untertitel
A fe mía que tiene un tesoro.
Da hast du einen Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que es una prueba de fe.
- Stellen Sie sich vor, es wäre ein Glaubenstest.
   Korpustyp: Untertitel
Es un salto de fe, Jack.
Das ist eine Vertrauensfrage, Jack.
   Korpustyp: Untertitel