Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
SIMULIA Quality Management System para Abaqus Unified FEA se basa en una colección de procesos bien documentados que incorporan diferentes comprobaciones y compensaciones.
Unser SIMULIA Qualitätsmangementsystem für Abaqus Unified FEA basiert auf einer Sammlung gut dokumentierter Prozesse mit zahlreichen gegenseitigen Kontrollen.
La serie de productos Abaqus Unified FEA ofrece soluciones potentes y completas para problemas de ingeniería rutinarios y más sofisticados que abarcan un amplio espectro de aplicaciones industriales.
Das Produktpaket Abaqus Unified FEA bietet leistungsstarke Komplettlösungen sowohl für Routineaufgaben als auch komplexe technische Probleme und deckt ein breites Spektrum von Branchenanwendungen ab.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
SIMULIA ofrece soluciones eficaces para análisis de elementos finitos / modelización (FEA/FEM), tecnología multifísica, optimización y gestión del ciclo de vida de la simulación.
SIMULIA bietet bewährte Simulationslösungen für Finite Element Analyse / Modellierung (FEA/FEM), Multiphysics, Optimierung und Simulation von Lebenszyklusmanagement
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Creaform ofrece una amplia gama de servicios de ingeniería en 3D, como ingeniería inversa, revestimientos avanzados, simulación numérica (FEA/CFD) y desarrollo de productos.
Creaform bietet eine breite Palette von 3D-Engineering-Services an; dazu zählen Reverse Engineering, besondere Beschichtungen, numerische Simulationen (FEA/CFD) und Produktentwicklung.
Además, han demostrado la capacidad de interpretar distintos resultados disponibles en SolidWorks Simulation y el conocimiento de los aspectos básicos de la simulación y de FEA.
ES
Der Teilnehmer hat zudem nachgewiesen, dass er die verschiedenen Ergebnisse aus SolidWorks Simulation interpretieren kann und die Grundlagen der Simulation und FEA kennt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Análisis por elementos finitos (FEA) Utilice el análisis por elementos finitos para calcular las tensiones y desplazamientos de las piezas y los ensamblajes con cargas internas y externas.
Finite-Elemente-Analyse (FEA) Berechnen Sie anhand einer Finite-Elemente-Analyse (FEA) die durch innere und äußere Lasten verursachten Spannungen und Verschiebungen von Teilen und Baugruppen.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las mejores empresas de su clase se benefician de Abaqus Unified FEA con el fin de consolidar sus procesos y herramientas, reducir los costes y la ineficiencia, y obtener ventaja competitiva.
Führende Unternehmen konsolidieren ihre Prozesse und Tools mit Abaqus Unified FEA, senken Kosten und Ineffizienzen und gewinnen einen Wettbewerbsvorteil.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
feahässliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrorismo es la cara fea de la mundialización.
Die hässliche Seite der Globalisierung heißt Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.Señor Presidente, Zimbabue es un ejemplo de cómo puede prevalecer la cara fea de la descolonización.
Herr Präsident! Simbabwe ist ein Beispiel dafür, wie die hässliche Seite der Entkolonialisierung die Oberhand gewinnen und behalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar la censura, Salvatore Carrubba, asesor para la cultura del Ayuntamiento de Milán, explicó a Romano Cagnoni que en plenas Navidades, al obispo no le gustaría esa fea cara de asesino en la plaza del Duomo .
Um die Zensur durch den Kulturberater der Stadt Mailand zu rechtfertigen, erklärte Salvatore Carrubba gegenüber Romano Cagnoni, jene hässliche Visage eines Mörders auf dem Domplatz während der Weihnachtstage würde dem Bischof nicht gefallen.
Korpustyp: EU DCEP
Qué gorra más fea, Harry.
Das ist eine hässliche Bademütze.
Korpustyp: Untertitel
Es una fea expresión.
Was für eine hässliche Wortwahl!
Korpustyp: Untertitel
O quizás sólo te dieron un pen…...porque algunos de los hombres pueden ser muy feo…...pero nunca vi una mujer sueca fea.
Oder kriegt man nur einen Penis? Manche Männer dort sind sehr hässlich, aber ich kenne keine hässliche Schwedin.
Korpustyp: Untertitel
¡No quieres que sepamos cuan gorda y fea eres!
Du willst nicht, dass wir sehen was für eine fette, hässliche Kuh du bist!
Korpustyp: Untertitel
Antes de que Jessica se enfermara, hubo una escen…una fea escena.
Kurz bevor Jessica krank wurde, gab es eine hässliche Szene.
Korpustyp: Untertitel
A tu fea car…...en la contraportada de una revist…...abrazando al lindo panda de Lindolandia.
Ich seh mir deine hässliche Fresse in der Vanity Fair an. Du hältst den niedlichen Panda im Arm, das ist so tierisch.
Korpustyp: Untertitel
Este preludio debe tocarse casi de forma fea.
Diese Prélude muss auf fast hässliche Art gespielt werden.
Korpustyp: Untertitel
feahässlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estás en la cama con una mujer fea lo mejor es cerrar los ojos, terminarlo.
Wenn du dich selbst mit einer hässlichen Frau im Bett vorfindest, mach am besten die Augen zu und bring es hinter dich.
Korpustyp: Untertitel
Anda por ahí por Bengasi, con esa chavala tan fea, ya sabes.
Er torkelt in Bengasi mit dieser hässlichen Schlampe herum.
Korpustyp: Untertitel
Y su fea cabeza.
Und ihrem hässlichen Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Y sin eso, los dos sabemos que todo lo que queda Es una pieza realmente fea de arte moderno.
Und wir beide wissen, dass Sie anschließend auf einem wirklich hässlichen Stück moderner Kunst sitzen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te encuentras en la cama con una mujer fea, es mejor que cierres los ojos y que pase.
Wenn man sich mit einer hässlichen Frau im Bett wiederfindet, schließt man am besten die Augen und bringt es hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cortarte tu fea y negra cabeza.
Ich werde Ihnen Ihren hässlichen, schwarzen Kopf abschneiden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría haber reclamado esa fea silla de hierro?
Wie hätte er überhaupt einen Anspruch auf diesen hässlichen Eisernen Stuhl haben können.
Korpustyp: Untertitel
Dejando entrar a las refugiadas guapas y expulsando a las fea…de ese modo resolvemos los dos problemas.
Alle gut aussehenden Asylantinnen dürfen rein, aber nicht die hässlichen. Damit lösen wir beide Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ver a su increíblemente fea esposa.
Also bin ich zu seiner unverzeihlich hässlichen Frau gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero morir mirando su fea cara.
Aber ich will nicht mit deiner hässlichen Visage vor den Augen sterben.
Korpustyp: Untertitel
feahässliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Klingvall y Bodström, hay una palabra para todo esto, una fea palabra: "Fortaleza Europa" .
Es gibt ein Wort dafür, ein hässliches Wort: "Festung Europa "!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Apresúrate, y quita de ahí tu fea cara!
Beeil dich und schaff dein hässliches Gesicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Una palabra fea, pero es verdad que se encuentra en una situación difícil.
Ein hässliches Wort, aber Sie sind in einer schwierigen Lage.
Korpustyp: Untertitel
Y desafortunadamente ayer uno de esos errores mostró su fea cabeza.
Und Unglücklicherweise hat einer dieser Fehler uns Gestern sein hässliches Gesicht gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, cuando digo fea cabeza, estoy usando ese término como una metáfora. Y no como descripción de esa joven dama.
Und wenn ich hässliches Gesicht sage, gebrauche ich das als Metapher und nicht als Beschreibung dieser jungen Frau.
Korpustyp: Untertitel
Date prisa y saca tu fea cara de aquí.
Beeil dich und schaff dein hässliches Gesicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Y esconde tu fea cara cuando salgas de aquí.
Oh, und versteck dein hässliches Gesicht auf dem Weg hier raus.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué, tuvo miedo de mostrar su fea cara?
- Hatte er Angst, sein hässliches Gesicht zu zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Veo una fea imagen de mí misma.
Ich sehe ein hässliches Selbstbild.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que debemos abrirnos porque eras fea, una pequeña niña calva ¿Qué tardaba una hora en terminar una frase?
Wir sollen uns öffnen, weil Sie ein hässliches, glatzköpfiges, kleines Mädchen waren, das eine Stunde gebraucht hat, um einen Satz zu beenden?
Korpustyp: Untertitel
feahässlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres mucho más fea a la luz del día.
Ihr seid bei Tageslicht noch hässlicher.
Korpustyp: Untertitel
Sin animosidad, sin una fea competencia.
Keine Feindseligkeit, kein hässlicher Konkurrenzkampf.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más arriba, más gente fea había.
Je höher man kommt, desto hässlicher sind die Leute.
Korpustyp: Untertitel
¡La única cosa más fea que tú e…tu mamá!
Es gibt nur noch eines, das hässlicher, als du bis…deine Mutter!
Korpustyp: Untertitel
feaschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida universitaria puede ser fea.
Das kann ziemlich schlimm sein.
Korpustyp: Untertitel
Mi nariz es muy fea.
Meine Nase ist ganz schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Me dan una acidez tan fea, tan fea.
Davon bekomme ich so schlimmes Sodbrennen. So schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Si la cosa se pusiera fea, compraría a Dios.
Käme es ganz schlimm, würde er Gott einfach kaufen.
Korpustyp: Untertitel
feaübel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz es fea que te cagas, pero hay menos compresas.
Das Licht hier ist übel, aber zum Glück stinkt's nicht so nach Einlagen.
Korpustyp: Untertitel
No es fea. Si de verdad quiere ayudar a un pobre necesitad…
Sie sieht nicht übel aus, aber wenn sie einem Kerl in Not wirklich helfen wollt…
Korpustyp: Untertitel
Tu túnica no es tan fea.
Dein Waffenrock ist nicht so übel.
Korpustyp: Untertitel
feahäßliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está la pedofilia fea, condenada; al parecer hay una, tolerable, estética y filosófica.
Es gibt die häßliche, verurteilte Form der Pädophilie, und es soll eine tolerierbare, ästhetische, philosophische Pädophilie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ten cuidado que te lo hagan bien, porque puede dejar una hinchazón fea.
Aber du musst schon aufpassen, dass die das anständig machen, weil das häßliche Beulen geben kann.
Korpustyp: Untertitel
Descubrió que las historias sobre el casamiento de nuestros padre…...fueron mentiras pensadas para enmascarar una fea verdad.
Er hatte herausgefunden, dass die Geschichten unserer Eltern darüber, wie sie sich verliebt und geheiratet hatten, ausgeklügelte Lügen waren, die eine häßliche Wahrheit verdecken sollten.
Korpustyp: Untertitel
feaunattraktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que es bastante fea y eso la tiene amargada. - ¿No me diga?
Sie ist sicher sehr unattraktiv und deswegen verbittert. - So, meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
No es tan fea como te dije.
Sie ist nicht so unattraktiv wie ich behauptete.
Korpustyp: Untertitel
feaschmutzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la cara fea del capitalismo.
Das ist die schmutzige Seite des Kapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recuerdo gran cosa de aquella fea escena, salvo la heroicidad barata por mi parte.
[Vincenzo] Ich erinnere mich kaum an diese schmutzige Szene, nur an billiges Draufgängertum meinerseits.
Korpustyp: Untertitel
feahäßlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celie, tienes la sonrisa mäs fea del mundo.
Celie, so häßlich lächelt sonst kein Mensch auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
No es fea como yo.
Sie sind nicht häßlich wie ich.
Korpustyp: Untertitel
feaunschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese tío tiene una herida muy fea, pero vivirá.
Und dieser Kerl, hat eine ziemlich unschöne Platzwunde, aber er wird überleben.
Korpustyp: Untertitel
También la comedia sobre el muro La avenida del sol (1999) “un libro bonito sobre una época fea” fue un éxito.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
feaschlimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya tenemos 10 años en una fea guerra, hijo, así que as…...es como manejo a laos engreídos hijos de puta en mi nave.
Wir führen seit 10 Jahren einen schlimmen Krieg, Sohn. Und daher gehe ich so mit übermütigen Hurensöhnen auf meinem Schiff um.
Korpustyp: Untertitel
Tesoro, solamente tienes una fea caída. Las caídas feas mandan.
Schätzchen, du hattest gerade einen schlimmen Sturz, schlimme stürze passieren.
Korpustyp: Untertitel
feagroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué palabra tan fea para algo tan insignificante.
Ein so großes Wort für eine Lappalie.
Korpustyp: Untertitel
Qué palabra tan fea para algo tan insignificante.
Ein so großes Wort für eine solche Lappalie.
Korpustyp: Untertitel
feaschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece una fea perdida.
Scheint eine schreckliche Verschwendung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tristemente, está lleno de gente que hace cosas fea…
Traurigerweise ist sie mit Menschen gefüllt, die schreckliche Dinge tu…
Korpustyp: Untertitel
feaHexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aunque el Señor Whistler estaba en perfecto conocimient…de que su madre era una vieja bien fea…Que parecía tener un cactus alojado en su espald…...el siguió con ell…Y hasta se tomó el tiempo de pintar su increíble retrato.
Und obwohl Mr Whistler genau wusste, dass seine Mutter eine abscheuliche alte Hexe war, die aussah, als ob sie einen Kaktus im Hintern hätte…hielt er zu ihr, er nahm sich sogar Zeit, dieses fantastische Bild zu malen.
Korpustyp: Untertitel
Escúchame, vieja fea. Arranca o decoro este bus con tu cerebro.
Fahr los, alte Hexe, oder ich dekoriere den Bus mit deinem Hirn!
Korpustyp: Untertitel
feaschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, pues aquella chica no era fea, pero los tíos nunca la tomaron en serio.
Jedenfalls, das Mädchen sah gar nicht schlecht aus, aber die Jungs…
Korpustyp: Untertitel
No es una fea prisión.
Nicht schlecht für ein Gefängnis, was?
Korpustyp: Untertitel
feaSchlüsselloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una costumbre muy fea escuchar a escondidas.
Was für 'ne schlechte Angewohnheit - durchs Schlüsselloch zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Es una costumbre muy fea escuchar a escondidas.
Was für eine schlechte Angewohnheit - durchs Schlüsselloch zuhören.
Korpustyp: Untertitel
feabösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso lo hace una caída muy fea.
Ähm, mach daraus lieber einen sehr bösen Sturz.
Korpustyp: Untertitel
No y la semana pasaba, tuve una pesadilla muy fea, y pensé: "bueno, voy a llamarlos", y luego pensé, "No, no puedo llamarlos porque se podría despertar su bebé!"
Und letzte Woche, hatte ich einen echt bösen Traum, und ich dachte, "Okay, ich rufe sie an, " und dann dachte ich, "Oh, nein! Du kannst sie nicht anrufen, wei…"du ihr Baby aufwecken könntest!"
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fea
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvieron una fea pelea.
Sie hatten wohl einen ekeligen Streit.
Korpustyp: Untertitel
Es fea de verdad.
Die ist ja potthässlich.
Korpustyp: Untertitel
Es fea esa zona.
Ja, das ist zwielichtig!
Korpustyp: Untertitel
Parece una perdida fea.
Scheint eine furchtbare Verschwendung zu sei…
Korpustyp: Untertitel
¿Vives en una zona fea?
Wohnen Sie in einem Elendsviertel?
Korpustyp: Untertitel
Las cosas podrían ponerse feas.
Die Dinge könnten eskalieren.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, es más que fea.
Leider ist sie höchstwahrscheinlich unfruchtbar.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el fondo, putas feas.
Auf Ex, ihr ranzigen Huren.
Korpustyp: Untertitel
Raptar es una palabra fea.
Das ist ein hartes Wort.
Korpustyp: Untertitel
La venganza es muy fea.
Die Rache wird furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
Olvídalo como una mujer fea.
Vergiss es, genau wie eine alte verschrumpelte Pussy.
Korpustyp: Untertitel
Esa palabra es muy fea.
So ein böses Wort.
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes una abolladura muy fea!
Du hast aber eine gemeine Delle.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste una palabra fea, papá.
Du hast das "S"-Wort gesagt, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Esa tos es bastante fea.
Das ist ein ziemlich übler Husten.
Korpustyp: Untertitel
Qué palabra tan fea, Sr.
"Betrug" ist so ein böses Wort.
Korpustyp: Untertitel
Una tos fea. Con sangre.
Schlechter Husten - Blut darin.
Korpustyp: Untertitel
La buena, la mala y la fea.
Damit würde ein halbautomatischer Sanktionsprozess eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Es tan fea, con ese pelo.
Dazu die grässlichen Haare.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas se pueden poner feas.
Auf jeden Fall kann es sehr unangenehm werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te llaman una hermanastra fea?
Ich werde nie verstehen, warum sie dich die Böse Stiefschwester nennen.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron cosas feas sobre mi mamá
Die haben gemeine Sachen über meine Mom gesagt.
Korpustyp: Untertitel
La ira es una fea amante.
Wut ist eine miese Geliebte.
Korpustyp: Untertitel
La belleza de las elecciones feas.
Das Schöne an unsauberen Wahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son tus ideas las que son feas.
Deine Gedanken sind böse.
Korpustyp: Untertitel
Él le pide que haga cosas feas.
Er bringt sie dazu, böse Dinge zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Es la cosa más fea del mundo.
Das hässlichste Ding, das ich je gesehen hab.
Korpustyp: Untertitel
Y se deja esta barba tan fea.
Und er läßt sich diesen absolut üblen Bart wachsen.
Korpustyp: Untertitel
- Supongo que me quedo con la fea.
- Die Blindschleiche ist sicher für mich.
Korpustyp: Untertitel
Es una ciudad realmente fea, Regis.
Es ist eine gemeine Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Es una costumbre fea y asquerosa.
Es ist eine ekelhafte Angewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
- Llama al dueño, la pintura está fea.
Vermieter anrufen. Die Farbe blättert ab.
Korpustyp: Untertitel
Como tres moscas feas en un mantel.
Wie drei garstige Fliegen auf einer weißen Serviette.
Korpustyp: Untertitel
Serán menos feas que las del partido.
Da sind sie hübscher als bei der Partei.
Korpustyp: Untertitel
Es muy fea. No la quiero.
Die ist aber gar nicht toll, die will ich nicht!
Korpustyp: Untertitel
La gente dice que es fea.
Jeder denkt, sie ist ein Feigling.
Korpustyp: Untertitel
Y lo hago de una forma fea.
Und zwar in einer nicht schönen Weise.
Korpustyp: Untertitel
Además, eres una tipa muy fea.
Übrigens bist du ein mieses Weibsstück.
Korpustyp: Untertitel
Le he dicho cosas feas a Moon.
Ich habe Moon wohl beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
Odio haber dicho cosas feas sobre ti.
Ich hätte nie so über dich reden dürfen.
Korpustyp: Untertitel
No necesitan tener una casa fea.
Man braucht kein mieses Zuhause haben.
Korpustyp: Untertitel
El primero e…Estar media fea.
Die erste dürfte etwas schmerzhaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a Wandsworth. A la zona fea.
Nach Wandsworth, die zwielichtige Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Pero papá, Shizuku dice cosas muy feas.
Aber Papa, Shizuku benimmt sich fürchterlich.
Korpustyp: Untertitel
Suaviza la piel, cura raspones, cosas feas.
Die Haut weicher machen, Kratzer behandeln. Unanständige Sachen.
Korpustyp: Untertitel
No con esta vieja cara fea
Nicht mit diesem albernen alten Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Golpear ya es una palabra suficientemente fea.
Schlagen ist schon furchtbar genug.
Korpustyp: Untertitel
- Es una palabra fea para un trabajador.
- Wir Arbeiter mögen dieses Wort nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando a la Hermanastra Fea.
Ich suche die Böse Stiefschwester.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una palabra muy fea.
Nein, das ist so ein schäbiges Wort.
Korpustyp: Untertitel
- Y será fea como un pecado.
- Sie ist sicher hasslich.
Korpustyp: Untertitel
Mi cara quedaría fea con tentáculos.
Ich habe kein Gesicht für Tentakel
Korpustyp: Untertitel
Hay cosas muy feas en esa cinta.
Ziemlich widerliches Zeug auf dem Video.
Korpustyp: Untertitel
Esto ha cambiado de una guerrita fea a una guerra mediana fea.
Das ist ein Wechsel von einem schmutzigen kleinen zu einem schmutzigen mittelgroßen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Es un cuarto feo en una parte fea de una ciudad fea.
Es ist ein lausiges Zimmer in einem lausigen Viertel einer lausigen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Me veo tan gorda, fea y estúpida en estas fotos.
Ich sehe fett und bescheuert aus auf den Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que cumpliste una década por una mierda muy fea.
Sie meinten, Sie hätten einen 10er abgesessen wegen einem üblen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Esto lo haría una chica fea o lesbiana.
So was machen nur Schreckschrauben und Lesben.
Korpustyp: Untertitel
Si las cosas se ponen feas, te largaré.
Wenn es haarig wird, gibst du ab.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la cosa se pone fea, el duro aguanta.
Wenn harte Zeiten anbrechen, legen die Harten los.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna mujer, fea o bonita, tiene sentido común
Keine Frau besitzt überhaupt Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que las cosas se ponían feas, que hablara contigo.
Sie meinte, wenn irgendwas komisch läuft, soll ich mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
La matemática del comportamiento human…...todas esas feas variables.
Die Mathematik des menschlichen Verhalten…all diese unschönen Variablen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que todas eran feas y con cara de camello.
Ich dachte das wären alles kamelgesichtige Hexen.
Korpustyp: Untertitel
Creo, señor Presidente, que la situación es fea y complicada.
Meiner Meinung nach sind wir in eine ziemlich mißliche Lage geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La humanidad es fea y no hay resquicio alguno.
Die Menschen sind scheußlich, und es gibt keinen Silberstreif.
Korpustyp: Untertitel
Les dije cosas muy feas a los muchachos, ¿verdad?
Ich hab die Jungs oft beschimpft, was?
Korpustyp: Untertitel
Es una fea quemadura, pero el simbionte se encargará.
Teal'c hat eine starke Verbrennung, aber sein Symbiont wird das heilen.
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba cuándo levantaría el mal su fea cabeza.
Hab mich schon gefragt, wann das Böse endlich auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor es rodearse de mujeres feas y hombres guapos.
Gut, daß du dich mit häßlichen Frauen und schönen Männern umgibst.
Korpustyp: Untertitel
¡No quiero volver a ver jamás su fea cara!
Ich will Ihr scheußliches Gesicht nie wieder sehen!
Korpustyp: Untertitel
Y una noche las cosas se pusieron feas
Und eines Nachts wurde es ganz finster.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te llaman una hermanastra fea? No lo entiendo.
Ich werde nie verstehen, warum sie dich die Böse Stiefschwester nennen.
Korpustyp: Untertitel
Que no es fea, per…no es de su clase.
Recht hübsch, abe…nicht ganz Ihre Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Habría notado tu fea cabeza golpearse contra los arcos.
Ich hätte bemerkt, wie Euer mürrischer Kopf gegen die Torbögen geknallt wäre.
Korpustyp: Untertitel
S- I, son como las cosas feas de mi cara.
S-Y sind diese ekligen Dinger in meinem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves esa raya negra entre esas dos nubes feas?
- Sehen Sie den kleinen Fetzen Schwarz da zwischen den zwei häßlichen Wolken?
Korpustyp: Untertitel
"Sheldon, no tires mis camisetas porque piensas que son feas."
"Sheldon, schmeiß meine Shirts nicht weg weil du sie schäbig findest."
Korpustyp: Untertitel
Debe de ser la corbata más fea del mundo.
Deine Krawatte, die ist vielleicht ulkig.
Korpustyp: Untertitel
Dame un veinteavo y perderé de vista tu fea cara.
Gib mir ein Zwanzigstel, dann bin ich dich endlich los.
Korpustyp: Untertitel
Espero que ahora no se ponga fea la cosa.
Nimmt das jetzt ein böses Ende? Ich hoffe nicht.
Korpustyp: Untertitel
La cosa se puso fea, pero teníamos provisiones.
Aber wir hatten Vorräte. Egal.
Korpustyp: Untertitel
Se dicen muchas cosas feas sobre usted y el Sr.
Es hat übles Gerede über Sie und Mr. Elliott gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no significa que la ropa debe ser fea.
Was nicht heißt, dass die Sachen schlicht sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo has sabido de mi situación, un poco fea?
Wie hast du dann von meinem Dilemma erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Suélteme antes de que las cosas se pongan feas.
Lassen Sie mich raus ehe die Sache ungemütlich wird.
Korpustyp: Untertitel
Se sienten feas y rechonchas. No quieren competir.
Sie fühlen sich verunsichert, sie wollen keine Schönheitskonkurrenz.
Korpustyp: Untertitel
¿Sería menos grave si fuera vieja y fea?
Bei einer alten wär's nicht traurig, ja?
Korpustyp: Untertitel
Si ella fuera fea, habría perdido sólo su casa.
Wäre sie nicht so hübsch, hätte er nur sein Haus verloren.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una casa de mierda tan fea
Das ist ein sbeschissenes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Es una casa fea y de mal gusto que alquilo.
Das ist ein geschmackloses Haus, das ich gemietet habe.
Korpustyp: Untertitel
Dios, era la cosa más fea que he visto nunca.
Gott, das war das hässlichste Ding das ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa estúpida fea guarra ha arruinado lo mío con Carli!
Die dumme Schreckschraube hat es mir gerade mit Carli ruiniert!
Korpustyp: Untertitel
Son las zapatillas más feas e incomodas conocidas.
Das sind die häßlichsten, unbequemsten Sneaker die der Menschheit bekannt sind.
Korpustyp: Untertitel
- Es mi nariz tan fea como la de Mickey?
- Wie sieht die Nase aus? Wie Mickeys?
Korpustyp: Untertitel
Las cosas se deben de estar poniendo bastante feas.
Die ganze Sache wird gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
- Mierda, es la mierda más fea que he visto.
- Das ist der ekligste Scheiß, den ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Ben, estoy detectando una turbonada bastante fea a 50 km.
Ben, es gibt einen häßlichen kleinen Sturm 30 Meilen voraus.
Korpustyp: Untertitel
Hay alguien ahi fuera empezando algunas feas pequeñas guerras.
Da draußen ist jemand, der ein paar böse, kleine Kriege anzettelt.