linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fecha Datum 8.577
Zeitpunkt 6.834 Termin 2.239 Frist 779 Jahreszahl 12

Verwendungsbeispiele

fecha Datum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pídales a los encuestados que ingresen una fecha y/o un horario específicos.
Bitten Sie die Befragten, ein bestimmtes Datum und/oder eine Uhrzeit einzugeben.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Italia cancelará todos los pagos pendientes de las ayudas a partir de la fecha de la presente Decisión.
Italien stellt die Gewährung bereits bewilligter, aber noch nicht ausgezahlter Beihilfen mit dem Datum dieser Entscheidung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil de recordar porque es la fecha de hoy.
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Para cada entrada aparecen detallados la fecha, hora, duración y categoría de la llamada.
Informationen für Datum, Uhrzeit, Dauer und Richtung des Telefonanrufs sind für jeden Eintrag gespeichert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comisión Dictamen recibido el Fecha de la decisión Fecha de la notificación DO No.
Kommission Getachten erhalten am Datum der Entscheidung Datum der Benachrichtigung O J N r.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este último tiene fecha de hace sólo dos semanas atrás.
- Die letzte hat ein Datum von vor zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pesapallo Todos los partidos deberán comenzar en la fecha programada para que las apuestas prevalezcan.
Pesäpallo Alle Spiele müssen am festgelegten Datum begonnen werden, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
sólo se refieran a un vuelo determinado en una fecha concreta.
Maßnahmen auf ein bestimmtes Datum und einen bestimmten Flug begrenzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay fechas. Puestos en las repisas sin un orden discernible.
Alle sind ohne Datum und stehen ohne erkennbare Reihenfolge in den Regalen.
   Korpustyp: Untertitel
fecha del último día en que se podrá utilizar el archivo clave para activar la aplicación.
Datum, ab dem die Schlüsseldatei nicht mehr für die Aktivierung des Programms verwendet werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fecha valor Wertstellung 13 Tag der Wertstellung 5 . .
fecha límite Frist 368 Termin 149 Endtermin 58 Stichtag 55 letzter Termin 7 . .
fecha errónea .
sin fecha undatiert 2 .
fecha aritmética .
fecha actual aktuelles Datum 2
fecha impuesta .
fecha tope Termin 12 Stichtag 2 Zeitpunkt 1
fecha d’expedición .
fecha juliana .
fecha auténtica .
fecha efectiva .
fecha anual . . .
fecha indicativa .
fecha correspondiente .
fecha de operación .
fecha de referencia Stichtag 1 .
fecha de evaluación .
fecha de tasación .
fecha de limpieza . . . .
fechas de referencia .
fecha de consumo preferente . .
fecha de durabilidad mínima .
fecha de duración mínima .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fecha

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vivimos una fecha histórica.
Wir erleben einen geschichtlichen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha para la transposición:
Stärkung der Finanzmarktstabilität durch schärfere Eigenkapitalvorschriften für Banken
   Korpustyp: EU DCEP
¡Las fechas son inconsistentes!
Die Daten sind inkonsistent!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Mera coincidencia de fechas?
Ist diese zeitliche Nähe ein Zufall?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(fecha de expiración)
(Ende der Gültigkeitsdauer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos, fechas y términos
Zeiträume, Daten und Fristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
significa fecha de nacimiento.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación recibida con fecha:
Eingang der Notifizierung am:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fechas de transferencia;
die Daten der Verbringung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
han nacido el … (fecha).
sie sind geschlüpft am …(Daten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedida (fecha): En:
erteilt am: in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el … (fecha de embarque)
verladen in … (Verladeort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas muestras tienen fecha.
Diese Kernproben sind datiert.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha está abajo.
Das Fälligkeitsdatum steht unten.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjese en la fecha.
Sehen Sie doch auf den Timecode.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una fecha límite.
Du hast eine Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene fecha de expiración.
Die haben ein Verfallsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha está fijada.
Der Gerichtstermin steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo fecha de entrega.
Der Artikel muss fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una fecha límite.
Ich muss eine Deadline einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Son números y fechas.
Das sind Zahlen und Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Fijen fecha de juicio.
Setzen Sie einen Verhandlungstermin fest.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilidad en las fechas:
Flexibilität in den Daten:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Primera fecha de salida.
Wählen Sie zuerst Abreisedatum.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fecha de entrega ajustada
✓ Ich habe eine knappe Deadline.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fechas pasadas serán guardadas.
Vergangene Dates werden gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Seleccione fechas y personas
Wählen Sie die Daten und Personen aus
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Escoja una fecha ES
Bitte wählen Sie ein Land ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuáles son las fechas?
Was sind die genauen Daten?
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
Fechas clave de la sustitución del efectivo Fecha
Die wichtigsten Daten im Zusammenhang mit der Bargeldumstellung auf einen Blick
   Korpustyp: Allgemein
Fechas clave de la sustitución del efectivo Fecha
Slowakische-Kronen-Banknoten , die umgetauscht werden können
   Korpustyp: Allgemein
Estas fechas se indican en la columna «Fecha de efecto».
Die betreffenden Daten werden in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de ejercicio o fecha de referencia final.
Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha o fechas de vencimiento o expiración de los activos.
Verfall- oder Fälligkeitstermin(e) der Aktiva,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha o fechas previstas para la descarga.
den vorgesehenen Endladetermin/die vorgesehenen Entladetermine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de duración mínima o la fecha de caducidad;
das Mindesthaltbarkeitsdatum oder das Verbrauchsdatum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo Fechas de vuelo Precio Fecha de la busqueda ES
Suchen Sie einen Flug Innsbruck - Lissabon zum vorteilhaftesten Preis? ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Indicador de Fecha La fecha actual aparecerá en pantalla.
Datumsanzeige In einem Fenster wird das aktuelle Tagesdatum angezeigt.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
La fecha utilizada es la fecha de suscripción del abonado.
Die bisher verwendeten ist das Zeichnungsdatum des Teilnehmers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
[Configuración] selector de fecha inutilizable para fechas antiguas
[configuration] Unbrauchbare Datumsauswahl für ältere Daten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ninguna llegada fecha o fecha de salida especificada.
Keine an- oder Abreisedatum eingegeben.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Control de fechas de emisión y las fechas acordadas inicialemente DE
Überprüfung von Sendeterminen und ursprünglich gebuchten Terminen DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Borrar fechas Introduce fechas para encontrar los mejores precios ES
Eingaben löschen Geben Sie Daten ein, um die besten Preise anzuzeigen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mis fechas son flexibles Mis fechas son flexibles
Meine Daten sind flexibel Meine Daten sind flexibel
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
y después de esta fecha.
, auf 500 000 EUR pro Jahr festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
DO: Insértese número y fecha.
ABl: Bitte Nummer einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
2010: fecha prevista para elecciones
2010: Neue Wahlen werden angesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
- la fijación de fechas límite,
- die festzulegenden Zieldaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la última renovación:
STAND DER INFORMATION m ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin fecha de finalización@info:
Kein Abschlussdatum@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las fechas se mostrarán así.
So werden Datumswerte dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir la fecha final@info:
Legt die Endzeit fest.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ordenar por fecha de uso
Nach der häufigsten Nutzung sortieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Insertar hora y fecha actualesName
Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fecha de la última renovación:
August 1998 Letzte Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fallo leyendo fecha de creación.
Das Lesen der Erstellungszeit ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo fecha de modificación.
Das Lesen der Änderungszeit ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La fecha es bien conocida.
Der zeitliche Rahmen ist bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha de expedición del certificado;
das Ausstellungsdatum der Bescheinigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fecha y lugar de expedición)
(Ausstellungsdatum und -ort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de emisión : 2009 . Eslovaquia
Slowakei Anlass der Ausgabe : 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Especifica la fecha de emisión.
Hier ist das Ausgabedatum anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
800 muertos hasta la fecha.
Bisher wurden 800 Menschen getötet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son fechas todavía muy cercanas.
Das ist noch nicht lange her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FN significa fecha de nacimiento.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras fechas clave de ejecución
Andere wichtige Daten der Durchführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí No Hecho en Fecha
Ja Nein Geschehen zu am
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente, fecha de nacimiento: 21.2.1924
Präsident, geboren am 21.2.1924
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vicepresidente, fecha de nacimiento: 6.12.1923
Vizepräsident, geboren am 6.12.1923
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la fecha de adquisición;
die Bestimmung des Erwerbszeitpunkts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de fallecimiento del cónyuge: …
Sterbedatum des Ehegatten: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y lugar de nacimiento: …
Todestag und -ort: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de expedición inicial,
Daten der jeweils erstmaligen Erteilung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de caducidad (si procede)
Gültigkeitsdatum (soweit zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expedición del certificado:
Die Bescheinigung wurde ausgestellt am:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fechas de validez: desde … hasta …
Gültig von … bis …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de defunción del cónyuge: …
Todesdatum des Ehepartners: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
lugar y fecha de construcción;
Bauort und –jahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
33 años a fecha 8.5.2014
33 Jahre alt am 8.5.2014
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, tenemos una fecha límite.
Hör zu, wir haben eine Deadline hier.
   Korpustyp: Untertitel
fecha valor y montante adquirido
Wertstellungsdatum und Höhe des angekauften Betrages
   Korpustyp: EU IATE
fecha valor y montante vendido
Wertstellungsdatum und Höhe des ausgezahlten Betrages
   Korpustyp: EU IATE
Hemos pasado la fecha límite.
Du bist bereits jenseits der Deadline, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Las fechas son lo importante.
Hier sind die Kopien.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una fecha limite aquí.
Wir hängen hier ein wenig zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere una fecha de entrega?
Wollen Sie ein Lieferdatum?
   Korpustyp: Untertitel
La fecha de la muerte.
Außerdem wirft der Todeszeitpunkt Fragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo darle las fechas exactas.
Ich habe die genauen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
- No me ha dado fecha.
- Das hat er nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No estabas averiguando una fecha.
Du bist nicht für einen Aufnahmetermin hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchas fechas para tocar.
Wir haben noch viele Auftritte.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes revisar las fechas, Gareth.
Sie können die Daten überprüfen, Gareth.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate en las fecha…aquí.
Achten Sie auf des Datu…hier,
   Korpustyp: Untertitel
Los diez dígitos son fechas.
Die zehn Zahlen, dass sind Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son nombres y fechas.
Das sind nur ein Haufen Zahlen und Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, seleccione otra fecha.
Bitte wahlen Sie ein anderes Flugdatum, um sich zu informieren.
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite
Fecha de la última renovación:
März 2001 Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trayectoria profesional hasta la fecha:
Verschiedene Stellungen als Dokumentaristin in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Buscar Busca sin fechas exactas ES
Suche Ohne genaue Reisedaten suchen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La gestión de las fechas
Die Referenz > Die Verwaltung von Datumsangaben
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite