Sobald Voyages-sncf eine Vereinbarung mit dem Beförderungsunternehmen geschlossen hat, erhalten Sie ein Preisangebot mit einer Frist für die Annahme oder Ablehnung des Angebots.
ES
Unternehmen brauchen einen Übersetzungspartner, der das Projekt für sie managt und dabei sicherstellt, dass Fristen und Budget genau eingehalten werden.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, en coherencia con el artículo 1, apartado 1, de la Decisión nº 884/2004/CE, la fecha pasa a ser la de 2020 para todos los Estados miembros.
Gleichzeitig wird im Einklang mit Artikel 1 Absatz 1 der Entscheidung Nr. 884/2004/EG für alle Mitgliedstaaten die Jahreszahl auf „2020“ geändert.
Korpustyp: EU DCEP
fechaTag dem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la situación de los futuros Estados miembros, permítanme hacer hincapié en que durante las negociaciones en torno a la ampliación, todos los futuros Estados miembros aceptaron aplicar los tipos mínimos actuales sobre combustibles para automóviles a partir del 1 de mayo de 2004, la fecha en que se convertirán en Estados miembros.
Was die Situation der künftigen Mitgliedstaaten betrifft, möchte ich betonen, dass während der Erweiterungsverhandlungen alle künftigen Mitgliedstaaten der Anwendung der derzeitigen Mindestsätze auf Kraftstoffe vom 1. Mai 2004 an, dem Tag, an dem sie zu Mitgliedern werden, zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrará en vigor en la fecha en que las Partes se notifiquen el cumplimiento de los procedimientos necesarios al efecto.
Es tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander über den Abschluss der für diesen Zweck erforderlichen Verfahren unterrichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de su entrada en vigor, el Acuerdo se aplicará con carácter provisional, de conformidad con su artículo 8, apartado 2, a partir del primer día del mes siguiente a la fecha en que las Partes se hayan notificado la conclusión de los procedimientos necesarios a este efecto [1].
Bis zu seinem Inkrafttreten wird das Abkommen gemäß dessen Artikel 8 Absatz 2 ab dem ersten Tag des Monats, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierfür erforderlichen Verfahren notifiziert haben, vorläufig angewendet [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en que las Partes contratantes se notifiquen entre sí que se han completado los procedimientos mencionados en el apartado 1.
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der in Absatz 1 genannten Verfahren notifiziert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que las Partes se notifiquen mutuamente la conclusión de los procedimientos necesarios a tal efecto.
Dieses Protokoll tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierzu erforderlichen Verfahren notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se disponga lo contrario en la legislación aduanera o en la propia decisión que se adopte, esta surtirá efecto desde la fecha en que el solicitante reciba, o se considere que ha recibido, la notificación de su adopción.
Sofern in der Entscheidung oder in den zollrechtlichen Vorschriften nichts anderes bestimmt ist, wird die Entscheidung an dem Tag wirksam, an dem sie dem Antragsteller zugestellt wird beziehungsweise als ihm zugestellt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la aplicación del presente Reglamento, se deben poder financiar gastos o desde la fecha en que un Estado miembro comience a prestar servicios personalizados o desde que incurra en gastos administrativos para tramitar las ayudas del FEAG.
Zur Erleichterung der Durchführung dieser Verordnung sollten Aufwendungen entweder ab dem Tag, an dem ein Mitgliedstaat personalisierte Dienstleistungen für die betroffenen Arbeitskräfte erbringt, oder ab dem Tag, ab dem einem Mitgliedstaat Verwaltungsausgaben für den Einsatz des EGF entstehen, förderfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha en que las Partes contratantes se hayan notificado la conclusión de los procedimientos necesarios a tal efecto.
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierfür erforderlichen Verfahren notifiziert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha en que las Partes se hayan notificado la finalización de los procedimientos jurídicos necesarios a tal efecto.
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierfür erforderlichen Verfahren notifiziert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación provisional se iniciará el primer día del mes siguiente a la fecha en que las Partes se hayan notificado el cumplimiento de las formalidades necesarias.
Die vorläufige Anwendung beginnt am ersten Tag des ersten Monats, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierfür erforderlichen Verfahren notifiziert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
fechaGeburtsdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ES La dirección podrá ser sustituida por su fecha y lugar de nacimiento , su número de identificación de cliente o su número de identidad nacional .
Die Anschrift kann durch das Geburtsdatum und den Geburtsort des Auftraggebers , seine Kundennummer oder seine nationale Identitätsnummer ersetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
los datos personales relativos al solicitante y, en su caso, a los miembros de su familia, parientes o cualesquiera otros familiares (apellidos y nombres —eventualmente apellido anterior—, apodos o seudónimos, nacionalidad —actual y anterior—, fecha y lugar de nacimiento);
die Personalien des Antragstellers und gegebenenfalls seiner Familienangehörigen, Verwandten oder Personen jeder anderen verwandtschaftlichen Beziehung (Name, Vorname — gegebenenfalls früherer Name — Beiname oder Pseudonym, derzeitige und frühere Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum und -ort);
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de la persona protegida: nombre, fecha y lugar de nacimiento, si se dispone de estos datos, y una dirección postal para utilizar a efectos de notificación, con la advertencia expresa de que esta dirección podrá ser revelada a la persona causante del riesgo;
Angaben zu der geschützten Person: Name, Geburtsdatum und -ort, sofern verfügbar, und die für Zustellungen zu verwendende Anschrift, der eine deutlich sichtbare Warnung vorangeht, dass diese Anschrift der gefährdenden Person bekanntgegeben werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de la persona causante del riesgo: nombre, fecha y lugar de nacimiento, si se dispone de estos datos, y una dirección postal para utilizar a efectos de notificación;
Angaben zu der gefährdenden Person: Name, Geburtsdatum und -ort, sofern verfügbar, und die für Zustellungen zu verwendende Anschrift,
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos relativos a la persona que debe trasladarse (por ejemplo, nombre, apellidos, cualquier nombre anterior, otros nombres utilizados, apodos o alias, sexo, estado civil, fecha y lugar de nacimiento, nacionalidad actual o anterior),
Angaben zu der zu überstellenden Person (Vorname, Familienname, etwaige frühere Namen, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geschlecht, Familienstand, Geburtsdatum und -ort, derzeitige und etwaige frühere Staatsangehörigkeit usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
(fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte o documento de identidad, etc.)
(Geburtsdatum und -ort, Nummer des Passes/Personalausweises usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las personas físicas, dicha información puede incluir nombres y también alias, fecha y lugar de nacimiento, nacionalidad, números de pasaporte y tarjeta de identidad, sexo, dirección, si es conocida, y función o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Name, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsan¬gehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de nacimiento del conductor, y lugar de nacimiento, si se dispone de este dato,
Geburtsdatum und, sofern verfügbar, Geburtsort des Fahrers,
Korpustyp: EU DGT-TM
su nacionalidad, fecha y lugar de nacimiento, su último domicilio en el Estado miembro de origen y su domicilio en el territorio electoral del Estado miembro de residencia;»;
seine Staatsangehörigkeit, sein Geburtsdatum und seinen Geburtsort, seine letzte Anschrift im Herkunftsmitgliedstaat sowie seine Anschrift im Wahlgebiet des Wohnsitzmitgliedstaats;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de la persona objeto de traslado (por ejemplo, nombres, apellidos, cualquier nombre anterior, otros nombres, apodos o alias utilizados, sexo, estado civil, fecha y lugar de nacimiento, nacionalidad actual y cualquier nacionalidad anterior),
Angaben zu der zu überstellenden Person (Vornamen, Familiennamen, etwaige frühere Namen, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geschlecht, Familienstand, Geburtsdatum und -ort, derzeitige und etwaige frühere Staatsangehörigkeit usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
fechaTermins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero someter, en especial, a debate la cuestión de la fecha de la misma.
Hier möchte ich speziell die Frage des Termins der Erweiterung zur Debatte stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándome en el informe de hoy, no veo ninguna razón por la que esta fecha no pueda cumplirse.
Ausgehend vom heutigen Bericht habe ich keine Veranlassung, die Einhaltung dieses Termins anzuzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para defender este principio fundamental, por el momento hemos propuesto extender el fundamento jurídico también al artículo 133 del Tratado, pero ante todo hemos aplazado al 1 de enero de 2007 la fecha a partir de la que los Estados miembros estarán obligados a aplicarlo.
Um diesen elementaren Grundsatz zu wahren, haben wir schließlich eine Erweiterung der Rechtsgrundlage auch auf Artikel 133 des Vertrags, insbesondere jedoch eine Verschiebung des Termins, bis zu welchem die Mitgliedstaaten zu deren Anwendung gehalten sind, auf den 1. Januar 2007 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando principalmente de la ejecución de profundas reformas internas, institucionales y sustantivas en la UE, de su buena voluntad respecto de la aceptación de nuevos miembros, y del aplazamiento de la fecha de ampliación.
Ich denke vor allem an die Durchführung tiefgreifender und wichtiger institutioneller Reformen innerhalb der EU, an die Bereitschaft zur Aufnahme neuer Mitglieder und an die Verschiebung des Termins für die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también debería rechazarse la enmienda 50 porque requiere la inclusión de una fecha específica de 2003, lo cual no es apropiado.
Änderungsantrag 50 sollte ebenfalls abgelehnt werden, da er die Nennung eines bestimmten Termins, in diesem Falle des Jahres 2003, erfordert. Das ist unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es difícil fijar una fecha concreta para esto, queda claro que hay que ponerlo en marcha cuanto antes.
Obwohl die Festlegung eines endgültigen Termins dafür schwierig ist, ist klar, dass dies so schnell wie möglich auf den Weg gebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Si reflexionamos sobre la ética de fijar una fecha, ésta siempre parecerá tardía, pero la idea práctica, operativa de fijar una fecha supone ejercer una significativa presión sobre la contraparte.
Wenn wir schon über die Ethik einer Fristenstellung reden, dann ist diese Frist viel zu lang, doch praktisch geht es bei der Festsetzung eines Termins darum, auf den Diskussionspartner wirkungsvoll Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no somos ni tan ingenuos ni tan cínicos como para engañar a los ciudadanos europeos afirmando que, con fijar una fecha en el calendario -que, además, a muchos les parece prematura-, los problemas actuales del ferrocarril van a desaparecer.
Wir sind jedoch nicht so naiv oder zynisch, die Bürgerinnen und Bürger zu täuschen, indem wir behaupten, dass mit der Festlegung eines konkreten Termins - den im Übrigen viele für verfrüht halten - die derzeitigen Probleme der Eisenbahnen gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de la fecha de aplicación depende de cuándo sea aprobada por el Consejo la Directiva modificada.
Die Festlegung des Termins, bis zu dem die Richtlinie umgesetzt werden muß, hängt davon ab, wann die geänderte Richtlinie vom Rat verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pregunto se planteará con tanta más insistencia a medida que se acerque el 1 de enero de 2002, la fecha en que el euro estará en los monederos.
Diese Frage wird natürlich mit Näherrücken des 1.1.2002 um so dringlicher gestellt werden, des Termins, an dem in den Geldbörsen der Euro sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fechaTage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, deberíamos establecer unos niveles muy altos de protección, pero yo estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión de que se conceda un período de cinco años a partir de la fecha de publicación, con objeto de que se pueda disponer de tiempo suficiente para completar la reestructuración.
Wir sollten daher den Schutz ganz hoch ansiedeln, aber ich bin mit dem Kommissionsvorschlag einverstanden, daß wir vom Tage der Veröffentlichung an fünf Jahre dazugeben, damit wir genügend Zeit haben, um die Umstrukturierung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de esa fecha, habríamos debido pronunciarnos sobre una propuesta de la Comisión Europea destinada a poner fin a estas derogaciones.
Von diesem Tage an hätten wir uns zu einem Vorschlag der Europäischen Kommission über die Beendigung dieser Ausnahmeregelungen äußern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no me parece que, hasta la fecha, el Presidente del Consejo italiano haya pedido aclaraciones o disociaciones a quien forma parte de su Gobierno y, al mismo tiempo, marcha junto con quien -comunista y ultranacionalista- incita al odio étnico y religioso.
Und ich wüßte nicht, daß der italienische Ministerpräsident bis zum heutigen Tage irgendeine Klarstellung oder Distanzierung von denjenigen gefordert hätte, die seiner Regierung angehören und die gleichzeitig Seite an Seite mit jenen marschieren, die, ob Kommunisten oder Ultranationalisten, zum Haß aus ethnischen und religiösen Gründen aufstacheln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal fecha, el pueblo de Venezuela tendrá la oportunidad de ejercer su derecho democrático de decisión a propósito de los cambios propuestos, los cuales afectarían a importantes aspectos de la vida política, institucional, económica y social de dicho país.
An diesem Tage werden die Bürger Venezuelas Gelegenheit haben, ihr demokratisches Recht auf Entscheidung über die vorgeschlagenen Änderungen auszuüben, die wichtige Aspekte des politischen, institutionellen, wirtschaftlichen und sozialen Lebens dieses Landes betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fecha de hoy, no se ha presentado ni una sola prueba de cargos y las autoridades no se sienten en la obligación de remitir a ningún tipo de pruebas.
Bis zum heutigen Tage wurde nicht ein einziges Beweisstück vorgelegt. Die Behörden fühlen sich nicht verpflichtet, Beweise zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicarán dichas medidas a la Comisión a más tardar en la fecha de la adhesión o , en su caso , en el plazo establecido en la presente Acta .
Sie teilen der Kommission diese Maßnahmen spätestens bis zum Tage ihres Beitritts oder gegebenenfalls innerhalb der in dieser Akte festgelegten Frist mit .
Korpustyp: Allgemein
En la fecha de cornienzo de la Tercera Etapa de la UEM , 10s tipos de cambio de las monedas de 10s Estados rniernbros participantes en e1 area de la rnoneda europea se reemplazaran por tipos de conversion irrevocablemente fijos decididos por el Consejo .
Am Tage des Beginns der dritten Stufe der WWU werden die Wechselkurse der Währungen der am europäischen Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten durch vom Rat unwiderruflich festgelegte Umrechnungskurse ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
Seis meses después de la fecha de introduccion de las monedas y billetes europeos , el proceso de cambio a la moneda unica habra concluido para todo tipo de transacciones y para toda clase de agentes .
Sechs Monate nach dem ersten Tage der Einführung der europäischen Banknoten und Münzen wird die Umstellung aller Geschäfte auf die einheitliche Währung von allen Wirtschaftssubjekten vollendet sein .
Korpustyp: Allgemein
Un segundo periodo se extiende desde el comienzo de la Tercera Etapa hasta la fecha en que monedas y billetes europeos se pongan en circulacion . AI inicio de este periodo , el SEBC realizara las siguientes actuaciones :
Ein zweiter Zeitraum reicht vom Beginn der dritten Stufe bis zum Tage , an dem die europäischen Banknoten und Münzen in Umlauf gebracht werden . Zu Beginn dieser Phase ergreift das ESZB die folgenden Maßnahmen :
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Considerando que , desde esa misma fecha , las competencias en materia de pol tica monetaria y cambiaria corresponder n a la Comunidad , en lo que respecta a los Estados miembros que adopten el euro ;
Januar 1999 zum Umrechnungskurs an die Stelle der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten . ( 2 ) Vom gleichen Tage an ist die Gemeinschaft für Währungs - und Wechselkursfragen in den Mitgliedstaaten zuständig , die den Euro einführen .
Korpustyp: Allgemein
fechaZeitpunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, la fijación de una fecha concreta para el despliegue de tropas centrará la atención en un ceñido calendario de ejecución con el fin de encontrar una solución diplomática que permita estacionar sobre el terreno, en Darfur, tropas de mantenimiento de la paz.
Daher wird die Festlegung eines konkreten Zeitpunkts für die Stationierung der Truppen die Aufmerksamkeit auf einen strikten Zeitplan lenken, um eine diplomatische Lösung für die Stationierung der Friedenstruppen vor Ort zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado nuestro colega, el señor Coveney, el apartado 2 insiste en la necesidad de que las Naciones Unidas fijen una fecha concreta.
In Ziffer 2 wird, wie unser Kollege Coveney hervorhebt, die Notwendigkeit eines eindeutigen, von der UNO festgelegten Zeitpunkts betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a un tema totalmente distinto, pero al que es oportuno responder, especialmente dada la fecha de este debate, el señor Piotrowski ha sugerido que las propuestas de la Presidencia sobre las perspectivas financieras para 2007-2013 no podrían adaptarse a Rumanía y a Bulgaria y no cumplirían los criterios de solidaridad.
Herr Piotrowski deutete an – zwar zu einem völlig anderen Thema, auf das man aber durchaus eingehen sollte, nicht zuletzt wegen des Zeitpunkts dieser Aussprache –, dass die Vorschläge der Präsidentschaft zur finanziellen Vorausschau für 2007 bis 2013 Rumänien und Bulgarien nicht berücksichtigen und die Solidaritätskriterien nicht erfüllen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La fecha de la votación del Parlamento Europeo, una vez más, sobre una nueva resolución de condena a Belarús revela claramente lo que ha enfurecido a los protagonistas de este nuevo ataque.
. – Die Wahl des Zeitpunkts für die erneute Abstimmung im Europäischen Parlament über einen weiteren Entschließungsantrag zur Verurteilung von Belarus enthüllt deutlich, was die Protagonisten dieses neuerlichen Angriffs verärgert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 21/2004 en lo que se refiere a la fecha de introducción de la identificación electrónica de ovinos y caprinos - C6-0448/2007 -
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 hinsichtlich des Zeitpunkts der Einführung einer elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen - C6-0448/2007 -
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, asimismo, la posición de mi delegación, pero, como la experiencia nos ha enseñado, deberíamos tener presente que la fijación prematura de una fecha para el comienzo de las negociaciones de adhesión puede conducir a un punto muerto.
Diese Haltung vertritt auch meine Delegation, aber wie die Erfahrung gezeigt hat, sollten wir uns bewusst sein, dass ein voreiliges Festlegen des Zeitpunkts für den Beginn der Beitrittsverhandlungen zu einem Stillstand führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que dejar fijada una fecha es muy importante de cara a alcanzar también los objetivos.
Die Festsetzung eines Zeitpunkts ist für das tatsächliche Erreichen eines Ziels sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo no es favorable a la aplicación anticipada del acuerdo OCDE ni a la fijación de una fecha de cese de las ayudas.
Unsere Fraktion ist weder für eine vorgezogene Anwendung des OECD-Übereinkommens noch für die Festlegung eines Zeitpunkts für die Einstellung der Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no se excluye que los países candidatos aprovechen estas oportunidades para volver a mencionar - usted se ha referido a ello, señor Presidente - el problema de la fecha de las ampliaciones.
Natürlich ist nicht ausgeschlossen, dass die Kandidatenländer bei dieser Gelegenheit zum wiederholten Mal - Sie sind schon darauf eingegangen, Herr Vorsitzender - die Frage des Zeitpunkts der Erweiterungen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello proponemos desde mi Grupo que, al mismo tiempo que se adelanta la fecha, exista la posibilidad de introducir exenciones temporales en aquellos Estados miembros que demuestren que el balance de la calidad del aire va a ser negativo.
Deshalb schlägt meine Fraktion vor, dass es bei der Vorverlegung des Zeitpunkts die Möglichkeit der Einführung zeitlich begrenzter Befreiungen in jenen Mitgliedstaaten geben muss, die nachweisen, dass die Bilanz der Luftqualität negativ sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fechaGeltungsbeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva fecha de aplicación que se considera adecuada a tal efecto es el 1 de noviembre de 2013.
Der neue als angemessen erachtete Geltungsbeginn ist der 1. November 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada en vigor y fecha de aplicación del Reglamento (UE) no 1259/2010 en Grecia
Inkrafttreten und Geltungsbeginn der Verordnung (EU) Nr. 1259/2010 in Griechenland
Korpustyp: EU DGT-TM
El acto delegado adoptado no debe especificar una fecha de aplicación que sea anterior a la fecha de su adopción.
Der erlassene delegierte Rechtsakt sollte keinen Geltungsbeginn festlegen, der vor dem Tag seiner Annahme liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación tiene como finalidad aclarar el artículo 6, apartado 3, del Reglamento de Ejecución (UE) no 1079/2012, por lo que la fecha original de aplicación de dicho acto debe mantenerse.
Ziel dieser Änderung ist eine Klärung des Artikels 6 Absatz 3 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1079/2012, weshalb der ursprüngliche Geltungsbeginn beibehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una transición armoniosa en lo que se refiere a las listas de terceros países reconocidos y de organismos y autoridades de control reconocidos, debe fijarse una fecha ulterior de aplicación de las modificaciones de los anexos III y IV del Reglamento (CE) no 1235/2008.
Im Interesse eines reibungslosen Übergangs in Bezug auf die Verzeichnisse der anerkannten Drittländer und der anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden sollte für die Änderungen der Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 ein späterer Geltungsbeginn festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que la presente Decisión sea aplicable a partir de la misma fecha que la Directiva de Ejecución 2014/20/UE.
Der Geltungsbeginn des vorliegenden Beschlusses sollte mit dem Geltungsbeginn der Durchführungsrichtlinie 2014/20/EU übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación del comercio, debe permitirse, durante un período transitorio y en determinadas condiciones, la utilización de los certificados sanitarios expedidos con arreglo a lo dispuesto en el anexo E, parte 1, de la Directiva 92/65/CEE antes de la fecha de aplicación de la presente Decisión.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die vor Geltungsbeginn dieses Beschlusses gemäß Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG ausgestellt wurden, unter bestimmten Voraussetzungen während einer Übergangsfrist zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión debe aplicarse a partir de la fecha de aplicación del Reglamento (UE) no 576/2013.
Dieser Beschluss sollte ab dem Geltungsbeginn der Verordnung (EU) Nr. 576/2013 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de aplicación del Reglamento de Ejecución (UE) no 577/2013 y de la Decisión de Ejecución 2013/519/UE, las disposiciones de la Decisión de Ejecución 2011/874/UE quedan obsoletas.
Mit dem Geltungsbeginn der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 577/2013 und des Durchführungsbeschlusses 2013/519/EU sind die Bestimmungen des Durchführungsbeschlusses 2011/874/EU überholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe aplicarse seis meses después de su fecha de entrada en vigor para que los explotadores de empresas alimentarias puedan adaptarse a sus requisitos.
Geltungsbeginn der vorliegenden Verordnung sollte sechs Monate nach ihrem Inkrafttreten sein, damit sich die Lebensmittelunternehmer an die dort festgelegten Anforderungen anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fechawann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos vecinos que cumplan las normas de la Unión Europea, independientemente de que se adhieran o no a la Unión Europea y de la fecha de esta adhesión.
Wir brauchen Nachbarn, die die Standards der Europäischen Union erfüllen, egal, ob und wann sie Mitglied der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, haciendo cuentas y a diferencia de lo que propone la Comisión, siete años nos llevarían de 1992, por consiguiente, desde la fecha en que se hizo este reglamento, a 1999.
Nach Adam Riese enden 7 Jahre für eine Verordnung aus 1992 aber 1999, nicht wann die Kommission vorschlagen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy adecuado, pienso yo, que nos diera un mensaje más concreto sobre la fecha de conclusión del estudio, puesto que ya ha pasado un año y medio desde que la pregunta se formuló en el Parlamento.
Ich denke vielleicht, daß es angebracht wäre, uns konkreter darüber zu informieren, wann diese Studie fertig sein soll. Inzwischen sind eineinhalb Jahre vergangen, seitdem die Frage zum erstenmal hier im Parlament gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, puede decirse que el elemento nuevo es que se impone a los Estados miembros el deber de informar al Consejo de Ministros de que van a examinar una solicitud procedente de un ciudadano de la Unión y de la fecha en que se proponen hacerlo.
Man kann also sagen, daß die Neuerung darin besteht, daß den Mitgliedstaaten die Pflicht auferlegt wird, den Ministerrat darüber zu informieren, ob und wann ein Asylantrag von einem Bürger der EU geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que puedo garantizarle, porque yo mismo he mirado bien todos los paquetes de préstamos y todos los períodos, es que no habrá problemas, cualquiera que sea, por otra parte, la fecha en la que el Consejo tome su decisión.
Ich kann Ihnen jedoch versichern, da ich mir persönlich alle Darlehensbeträge und alle Zeiträume angesehen habe, daß es keine Probleme geben wird, wann übrigens der Rat auch immer seine Entscheidung treffen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe de hoy, la Comisión ha dado la voz de alarma sin formular ninguna recomendación con respecto a la fecha de adhesión.
In ihrem heutigen Bericht hat die Kommission ein Warnsignal gegeben, ohne jedoch deutlich zu machen, wann der Beitritt erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría informar la Comisión de la fecha en la que se concluirá este estudio y de cuándo estarán listas las propuestas destinadas a proteger a los millones de ciudadanos de la UE que hacen sus reservas en línea?
Könnte die Kommission Auskunft darüber erteilen, wann die Studie fertiggestellt sein wird und wann Vorschläge zum Schutz der Millionen von EU-Bürgern, die online Reisen buchen, vorliegen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿puede la Comisión indicarnos una orden de magnitud de acuerdo con sus cálculos, no una previsión precisa, de los recortes objeto de debate, además de su previsión de la fecha en que concluirán las conversaciones en cuestión con las autoridades griegas?
Kann uns die Kommission, was die Höhe der diskutierten Mittelkürzungen betrifft, dennoch auf der Grundlage ihrer Berechnungen eine Größenordnung nennen – es muss keine präzise Voraussage sein? Und können Sie abschätzen, wann die betreffenden Gespräche mit den griechischen Behörden abgeschlossen sein werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha del debate depende de su discreción.
Wann diese Debatte stattfindet, liegt in Ihrem Ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión comprometerse en una fecha para presentar dicha propuesta?
Kann die Kommission zusagen, wann sie dazu einen Vorschlag vorlegen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fechajetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis y las decisiones adoptadas hasta la fecha en los Estados miembros han demostrado que necesitamos más Europa, no menos, para poder dar respuesta a los desafíos a los que nos enfrentamos en la actualidad.
Die Krise und die bis jetzt auf Mitgliedstaatenebene getroffenen Entscheidungen haben gezeigt, dass wir mehr, und nicht weniger Europa brauchen, um den Herausforderungen, mit denen wir gegenwärtig konfrontiert werden, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión sólo nueve Estados miembros lo han firmado, pero ni uno solo lo ha ratificado hasta la fecha, lo que no deja de ser bastante escandaloso.
Nur neun Mitgliedstaaten der Union haben es unterzeichnet, aber nicht ein einziger hat es bis jetzt ratifiziert, was ziemlich skandalös ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva que verdaderamente liberalizara los servicios debería ser el signo más indispensable de la reforma de Europa, que es desesperadamente necesaria en estos momentos y no en una fecha futura sin determinar.
Eine Richtlinie, die eine echte Liberalisierung von Dienstleistungen bewirkt, wäre das beste Zeichen dafür, dass Europa die anstehenden Reformen anpackt, die jetzt so dringend umgesetzt werden müssen und nicht auf die lange Bank geschoben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una buena pregunta, y hasta la fecha no he oído la respuesta.
Das war eine gute Frage, und bis jetzt habe ich noch keine Antwort darauf gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contestación a la pregunta de su Señoría, deseo puntualizar que, hasta la fecha, el Consejo no ha recibido ninguna propuesta de acción piloto relativa a la creación de un servicio voluntario cívico europeo.
In Beantwortung der Frage des Herrn Abgeordneten kann ich nur feststellen, daß dem Rat bis jetzt gar kein Vorschlag für ein Pilotprojekt "Europäisches Freiwilligenjahr" unterbreitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la Comisión ha venido publicando numerosos documentos auxiliares, lo que únicamente devalúa el presupuesto en si.
Die Kommission erstellt bis jetzt zahlreiche Begleitdokumente und entwertet dadurch den Plan selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha aún no estamos plenamente convencidos de que el trabajo realizado por este órgano sea útil.
Bis jetzt sind wir noch nicht fest davon überzeugt, daß die Tätigkeit dieses Organs zu etwas nütze ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hasta la fecha todos los diputados del Parlamento Europeo reciben el mismo salario que los de los parlamentos nacionales.
Erstens, bis jetzt ist es so, dass alle Mitglieder des Europäischen Parlaments das gleiche Gehalt beziehen wie die Mitglieder ihrer jeweiligen nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha (al menos, de acuerdo con la Media Luna Roja), solo se ha materializado el 17 % de la ayuda prometida desde todo el mundo.
Das Erdbeben dort fand ein Jahr vor dem Tsunami statt, und bis jetzt sind – das sagt zumindest der – 17% der weltweiten Zusagen tatsächlich auch eingelöst worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha los Estados miembros no han estudiado ni tratado suficientemente este fenómeno, ni lo han evaluado de forma sistemática y coordinada.
Bis jetzt haben die Mitgliedstaaten diese Erscheinung weder genügend studiert und behandelt, noch haben sie sie systematisch und in koordinierter Form ausgewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fechaStichtag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasada esa fecha se aplicaría la tarifa completa de congresista.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fechaZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha y el lugar nos permitirán aunar esfuerzos, y ése será el momento en que la Unión Europea deberá demostrar su liderazgo.
Zeit und Ort werden es uns ermöglichen, unsere Kräfte zu vereinen, und an diesem Punkt muss die Europäische Union die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado por esta fecha nos estábamos preparando para aprobar la unión aduanera.
Letztes Jahr bereiteten wir um diese Zeit die Verabschiedung der Zollunion vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría adoptó la legislación necesaria en 2004, la fecha de la adhesión.
Ungarn hat die notwendigen Rechtsvorschriften 2004, zur Zeit des Beitritts, umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo nombrar otras, incluida la de The Herald of Free Enterprise , ocurrida en 1987, o también, en fecha más reciente, la del Scandinavian Star .
Ich kann andere nennen wie die der Herald of Free Enterprise von 1987 oder auch die der Scandinavian Star aus jüngerer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, desde ese fecha se han creado varios instrumentos.
In dieser Zeit sind hierzu mehrere Instrumente geschaffen worden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2001 hasta la fecha se ha producido un aumento de la ayuda estatal -88 millardos de euros hasta ahora dentro de la Unión Europea-, un dato revelador y que infunde temor.
Wir haben gerade in der Zeit von 2001 bis jetzt eine Steigerung der staatlichen Beihilfen erfahren - 88 Milliarden Euro zurzeit innerhalb der Europäischen Union - das lässt tief blicken und Schlimmes befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe calificar la decisión adoptada de muy negativa; aplazamos otra vez la decisión final a una fecha incierta en el futuro.
Der gefaßte Beschluß kann als sehr negativ bezeichnet werden. Wieder einmal wird eine Entscheidung in dieser Frage auf unbestimmte Zeit verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue en esa misma fecha, mientras su ponente se encontraba en Ankara, cuando se produjo el arresto de tres alcaldes kurdos de la región del Sudeste.
Ferner wurden zur gleichen Zeit, gerade als sich Ihr Berichterstatter in Ankara aufhielt, die drei kurdischen Bürgermeister im Südosten der Türkei verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que la planificación que se puso en marcha entre Suecia y Noruega puede continuar, y así lo ha hecho hasta la fecha.
Das bedeutet ja, daß die Planung, die zur Zeit stattfindet und zwischen Schweden und Norwegen aktuell ist, weitergehen kann, was vielleicht sowieso der Fall gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo comprobar que tratándose de la presencia del Consejo en este Pleno nunca se nos pregunta qué día es el que más nos conviene, sino que se supone que el Consejo tiene que estar en su lugar todo el tiempo, independientemente de la fecha.
Gleichzeitig muss ich aber sagen, dass wir bezüglich der Anwesenheit des Rates hier im Plenum nie gefragt werden, welcher Tag geeignet wäre, sondern vorausgesetzt wird, dass der Rat die ganze Zeit anwesend ist, ungeachtet der Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fechadem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilice Sebivo después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la etiqueta del frasco.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Flaschenetikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caducidad No use Lansoprazol ratiopharm después de la fecha de caducidad indicada en el envase.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Behältnis und der äußeren Umhüllung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Mixtard después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y en el cartón.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Mixtard después la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y en el cartón.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Angiox después de la fecha de caducidad que aparece en la caja después de CAD.
Angiox darf nach dem auf dem auf dem Etikett und dem Umkarton nach "Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar después de la fecha de caducidad indicada en la etiqueta.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Avastin después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la etiqueta del vial después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche angegebenen Verfalldatum (Abkürzung "Verw. bis") nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice AZILECT después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton, der Flasche oder der Blisterpackung nach angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Zevalin después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Packung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Cellcept después de la fecha de caducidad que aparece en el envase (CAD).
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton nach „ Verwendbar bis“ und den Durchdrückstreifen nach „ EXP“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fechaDatums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado por escrito de una consulta que aparezca como emitido por el registro será admisible como medio de prueba y, salvo prueba en contrario, dará fe del registro de los datos a que se refiera la consulta, inclusive la fecha y hora de inscripción.
Ein schriftliches Suchergebnis, das von dem Register ausgegeben zu sein scheint, ist als Beweismittel zulässig und gilt mangels gegenteiligen Beweises als Nachweis der Eintragung der Angaben, auf die sich die Suche bezieht, einschließlich des Datums und der Uhrzeit der Eintragung.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su apoyo a los compromisos contraídos por los Gobiernos de la República Democrática del Congo y de Rwanda en Pretoria el 27 de noviembre de 2003 y les insta a poner en práctica sin dilación las disposiciones contenidas en el comunicado hecho público en esa fecha,
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Unterstützung für die von den Regierungen der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas am 27. November 2003 in Pretoria eingegangenen Verpflichtungen und fordert beide Regierungen nachdrücklich auf, die in dem Kommuniqué gleichen Datums enthaltenen Bestimmungen rasch durchzuführen.
Korpustyp: UN
Pide al Grupo de Trabajo de composición abierta que celebre un período de sesiones de organización con objeto de fijar la fecha de sus períodos de sesiones sustantivos y que presente un informe sobre su labor, con posibles recomendaciones sustantivas, antes de que concluya el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General;
2. ersucht die allen Mitgliedstaaten offen stehende Arbeitsgruppe, eine Organisationstagung zur Festlegung des Datums ihrer Arbeitstagungen abzuhalten und vor Ende der siebenundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung einen Bericht über ihre Arbeit vorzulegen, der gegebenenfalls auch Sachempfehlungen enthält;
Korpustyp: UN
La Comisión de Pesca del Parlamento Europeo ha elaborado con anterioridad un informe de iniciativa sobre el papel de los pabellones de conveniencia en el sector de la pesca A5-0405/2001 , y varios informes sobre el aspecto del control, incluidos dos de fecha reciente A5-0176/2002 y A5-228/2002 .
Der Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments hat bereits früher einen Initiativbericht über die Rolle von Billigflaggen im Fischereisektor A5-0405/2001 und mehrere Berichte zum Aspekt der Kontrolle, zwei davon neueren Datums A5-0176/2002 und A5-0228/2002 , ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en el sitio web de la Dirección de Agricultura, pueden consultarse documentos de trabajo e informes sobre este mismo tema, con fecha reciente, en cuya relación bibliográfica no figura curiosamente ninguno de estos estudios realizados a través del Quinto Programa marco de investigación y cuya concepción debe remontarse probablemente al año 2000.
Zugleich lassen sich über die Website der Generaldirektion Landwirtschaft Arbeitsdokumente und Berichte neueren Datums zu genau demselben Thema einsehen, in deren Literaturliste erstaunlicherweise keinerlei Hinweis auf diese im Rahmen des Fünften Forschungsprogramms durchgeführten Studien steht, die vermutlich im Jahr 2000 konzipiert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados de esa fecha, P6_TA_PROV(2006)0221 . ,
Angenommene Texte dieses Datums, P6_TA(2006)0221 . ,
Korpustyp: EU DCEP
La medida de protección se dictó el (fecha: DD-MM-AAAA):
Die Schutzmaßnahme wurde angeordnet am (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ):
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, pocos ciudadanos europeos parecen ser conscientes de la importancia simbólica de esta fecha, por falta de información y, sobre todo, de sensibilización.
Tatsächlich scheinen sich nur wenige Bürger Europas der symbolischen Bedeutung dieses Datums bewusst zu sein, was vor allem auf mangelnde Information und Sensibilisierung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos sus anteriores informes y resoluciones sobre Rusia y sobre las relaciones UE-Rusia, en particular sus Resoluciones de 9 de junio de 2011, sobre la cumbre UE-Rusia Textos Aprobados de esa fecha, P7_TA(2011)0268 .
unter Hinweis auf seine früheren Berichte und Entschließungen zu Russland und zu den Beziehungen EU-Russland, insbesondere auf seine Entschließungen vom 9. Juni 2011 zum Gipfeltreffen EU-Russland Angenommener Text dieses Datums, P7_TA(2011)0268 .
Korpustyp: EU DCEP
, de 17 de febrero de 2011, sobre el Estado de Derecho en Rusia Textos Aprobados de esa fecha, P7_TA(2011)0066 .
, vom 17. Februar 2011 zur Rechtsstaatlichkeit in Russland Angenommener Text dieses Datums, P7_TA(2011)0066 .
Korpustyp: EU DCEP
fechageb.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha de nacimiento: 7.4.1949, Shepetovka, Khmelnitskyi oblast (RSS de Ucrania)
geb. am 7.4.1949 in Shepetovka, Khmelnitskyi Oblast (Ukrainische SSR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Minas y Desarrollo Minero, fecha de nacimiento: 14.3.1955.
Ehemaliger Minister für Bergbau und Entwicklung der Bergbauindustrie, geb. 14.3.1955.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Viceministro del Interior, fecha de nacimiento:
Ehemaliger Stellvertretender Minister des Inneren, geb. 10.10.1946.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Comité del Politburó del ZANU-PF (antigua Ministra de Información, antigua Ministra de Correos y Telecomunicaciones y antigua Ministra de Turismo), fecha de nacimiento: 27.3.1928.
Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU-PF (früher Ministerin für Information, früher Ministerin für Post und Telekommunikation, früher Ministerin für Tourismus), geb. 27.3.1928.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano, fecha de nacimiento: 1.8.1952.
Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung, geb. 1.8.1952.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esposa de Gideon Gono, fecha de nacimiento: 6.5.1962.
Verheiratet mit Gideon Gono, geb. 6.5.1962.
Korpustyp: EU DGT-TM
Periodista del periódico oficial, progubernamental «The Herald», fecha de nacimiento: 24.7.1973, pasaporte:
Journalist der offiziellen, regierungstreuen Zeitung „The Herald“, geb. 24.7.1973, Pass BN160327.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Finanzas y Desarrollo Económico, fecha de nacimiento: 4.4.1949.
Ehemaliger Minister für Finanzen und Wirtschaftsentwicklung, geb. 4.4.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Viceministro de Minas y Desarrollo Minero, fecha de nacimiento: 13.6.1952. Antiguo miembro del Gobierno, y todavía vinculado al mismo.
ehemaliger Stellvertretender Minister für Bergbau und Entwicklung der Bergbauindustrie, geb. 13.6.1952. Ehemaliges Regierungsmitglied mit noch anhaltenden Verbindungen zur Regierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Viceministro de Desarrollo de la Juventud, Género y Creación de Empleo, fecha de nacimiento: 4.4.1941.
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für Jugendentwicklung, Gleichstellungs-fragen und Schaffung von Arbeitsplätzen, geb. 4.4.1941.
Korpustyp: EU DGT-TM
fechaheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha no se han ideado instrumentos universales para medir y evaluar el trabajo no remunerado de la mujer.
Bis heute wurden keine universellen Messgrößen zur Bewertung der unbezahlten Arbeit von Frauen geschaffen.
Korpustyp: UN
La FAO está ayudando a los países a revisar y actualizar sus estrategias de seguridad alimentaria y desarrollo agrícola. Debido a ello, se han preparado hasta la fecha más de 150 estrategias nacionales de seguridad alimentaria y desarrollo agrícola en las distintas regiones del mundo.
Die FAO unterstützt die Länder derzeit dabei, ihre Strategien für Ernährungssicherheit und landwirtschaftliche Entwicklung zu überarbeiten und zu aktualisieren, mit dem Ergebnis, dass bis heute weltweit über 150 einzelstaatliche Strategien für Ernährungssicherheit und landwirtschaftliche Entwicklung vorliegen.
Korpustyp: UN
La información obtenida hasta la fecha no indica un riesgo incrementado cuando se use este medicamento durante el embarazo.
Schwangerschaft Die bis heute vorliegenden Informationen zeigen kein erhöhtes Risiko, wenn (Phantasiebezeichnung) während der Schwangerschaft eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los estudios clínicos hasta la fecha, no sugieren que se requiera un ajuste de dosis.
Jedoch deuten klinische Studien bis heute nicht darauf hin, dass eine Dosisanpassung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta la fecha, la experiencia de sobredosis aguda de Kaletra es limitada en humanos.
Bis heute liegen nur eingeschränkte Erfahrungen bezüglich einer akuten Überdosierung von Kaletra beim Menschen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta la fecha, las sustancias activas responsables de malformaciones en humanos han demostrado ser teratogénicas en animales, cuando se han realizado estudios bien diseñados con dos especies.
Bis heute sind für Wirkstoffe, die Missbildungen beim Menschen verursachen, auch teratogene Effekte im Tier nachgewiesen worden, wenn sorgfältig überwachte Studien an 2 Tierarten durchgeführt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta la fecha se han concedido 4 autorizaciones de comercialización para medicamentos huérfanos.
Bis heute wurden 4 Genehmigungen für das Inverkehrbringen für Orphan Drugs erteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los parámetros farmacocinéticos de la calcitonina de salmón administrada vía intranasal son difíciles de cuantificar debido a la sensibilidad inadecuada y a la especificidad incierta de los inmunoensayos disponibles, utilizados en los estudios realizados hasta la fecha.
Die pharmakokinetischen Parameter von intranasal appliziertem Lachs-Calcitonin sind aufgrund der unzureichenden Empfindlichkeit und der unsicheren Spezifität der verfügbaren Immuno-Assay Methoden, die bis heute in den Studien verwendet wurden, schwierig zu quantifizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los parámetros farmacocinéticos de elcatonina administrada vía intranasal son difíciles de cuantificar debido a la sensibilidad inadecuada y a la especificidad incierta de los inmunoensayos disponibles, utilizados en los estudios realizados hasta la fecha.
Die pharmakokinetischen Parameter von intranasal appliziertem Elcatonin sind aufgrund der unzureichenden Empfindlichkeit und der unsicheren Spezifität der verfügbaren Immuno-Assay Methoden, die bis heute in den Studien verwendet wurden, schwierig zu quantifizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta la fecha se dispone de un número de datos insuficientes sobre la eficacia y seguridad del Trizivir al ser administrado concomitantemente con INNTI, o con IPs.
Bis heute liegen unzureichende Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit von Trizivir bei gemeinsamer Verabreichung mit nicht nukleosidanalogen Reverse-Transkriptase-Hemmern oder Proteasehemmern vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fechaTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Decisión entrará en vigor en la fecha de su adopción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, el titular de un visado de estancia de larga duración podrá circular libremente por los países que participan en el desarrollo del acervo de Schengen " durante un periodo de tres meses a partir de la fecha inicial de validez del visado de estancia de larga duración.
ES
Der Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt kann sich also in den Ländern, die an der Weiterentwicklung des Schengen -Besitzstands beteiligt sind, während drei Monaten, gerechnet ab dem Tag der Ausstellung dieses Visums, frei bewegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esa fecha, tu operador deberá informarte de que existe esa opción para que puedas encontrar un operador diferente para la itinerancia, si te propone una oferta mejor.
ES
Ab diesem Tag müssen die Betreiber ihre Kunden über diese Möglichkeit informieren, so dass sie ggf. ein besseres Angebot für das Roaming finden können.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Toda persona física o jurídica podrá recurrir una decisión de la AESPJ por escrito en un plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen einen Beschluss der EIOPA Beschwerde einlegen und zwar schriftlich innerhalb von zwei Monaten ab dem Tag, an dem die Behörde ihren Beschluss veröffentlicht hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las demandas por daños y perjuicios deben presentarse en el plazo de los dos años siguientes a la fecha de llegada del avión o la fecha en que el avión hubiera debido aterrizar.
ES
Gerichtliche Klagen auf Schadenersatz sind innerhalb von zwei Jahren einzureichen, beginnend mit dem Tag der Ankunft des Flugzeugs oder dem Tag, an dem das Flugzeug hätte ankommen sollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier persona física o moral puede recurrir cualquier decisión adoptada por la ABE por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen einen Beschluss der Behörde innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses schriftlich Beschwerde einlegen.
ES
im Fall einer Einzahlung oder Überweisung der Tag, an dem der eingezahlte oder überwiesene Betrag auf einem Bankkonto des Amts tatsächlich gutgeschrieben ist;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
fechaBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El banco central nacional participante correspondiente podrá establecer una fecha anterior como fecha límite para notificar las reservas mínimas .
Die die Berechnung vornehmende Seite meldet der anderen Seite spätestens drei NZB-Geschäftstage vor Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode das berechnete Mindestreserve-Soll .
Korpustyp: Allgemein
En el contexto de la revisión más reciente de la Orientación BCE/2004/18, el Consejo de Gobierno ha decidido retrasar la fecha de comienzo del procedimiento único de licitación del Eurosistema, debido a cambios en los supuestos en que se basaba la fecha de inicio de dicho procedimiento.
Im Rahmen seiner letzten Überprüfung der Leitlinie EZB/2004/18 hat der EZB-Rat beschlossen, aufgrund einer Änderung der Annahmen, auf denen der voraussichtliche Zeitpunkt für den Beginn des SETP basierte, einen späteren Zeitpunkt für den Beginn des SETP vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Departamento transmitirá estos datos a la Comisión antes de la fecha de aplicación del presente Protocolo.
Das Ministerium übermittelt der Kommission diese Angaben vor dem Beginn der Anwendung des vorliegenden Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de seguimiento y control de la pesca (CSCP) del Estado de abanderamiento y de Marruecos se comunicarán antes de la fecha de aplicación del Protocolo, los datos (nombre, dirección, teléfono, télex, correo electrónico) de su respectivo corresponsal SLB.
Die Fischereiüberwachungszentren (FÜZ) des Flaggenstaats und Marokkos teilen einander vor Beginn der Anwendung des Protokolls die Kontaktdaten (Name, Anschrift, Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse) ihrer jeweiligen VMS-Ansprechpartner mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la contrapartida financiera fijada en el apartado 1 se efectuará, el primer año, a más tardar 90 días después de la fecha de aplicación provisional del Protocolo y, en los años siguientes, a más tardar en la fecha del aniversario del Protocolo,
Die in Absatz 1 festgelegte finanzielle Gegenleistung wird für das erste Jahr spätestens 90 Tage nach Beginn der vorläufigen Anwendung des Protokolls und für die Folgejahre spätestens am Jahrestag des Inkrafttretens des Protokolls gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, en el plazo de 180 días a partir de la fecha de aplicación del presente artículos e determine con arreglo al artículo 288, apartado 2, las disposiciones nacionales vigentes contempladas en el apartado 1 del presente artículo y comunicarán sin demora cualquier modificación posterior que afecte a dichas disposiciones.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission innerhalb von 180 Tagen nach Beginn der Anwendung dieses Artikels gemäß Artikel 288 Absatz 2 über die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels vorgesehenen geltenden einzelstaatlichen Vorschriften und teilen ihr jede spätere Änderung dieser Vorschriften unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias comunitarias y copias auténticas expedidas antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento seguirán siendo válidas hasta su fecha de caducidad.
Gemeinschaftslizenzen und beglaubigte Kopien, die vor dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung ausgestellt wurden, bleiben bis zum Ablauf ihrer Gültigkeitsdauer gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de conductor expedidos antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento seguirán siendo válidos hasta su fecha de caducidad.
Vor dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung ausgestellte Fahrerbescheinigungen bleiben bis zum Ablauf ihrer Geltungsdauer gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias comunitarias y sus copias auténticas expedidas antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento seguirán siendo válidas hasta su fecha de caducidad.
Gemeinschaftslizenzen und deren beglaubigte Kopien, die vor dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung ausgestellt wurden, bleiben bis zum Ablauf ihrer Gültigkeitsdauer gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el artículo 136 del Reglamento (CE) no 1973/2004 debe modificarse, con efecto a partir de la fecha de aplicación del Reglamento (CE) no 270/2007.
Artikel 136 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 ist daher mit Wirkung vom Beginn der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 270/2007 entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fechaDatierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
así que para su segura fecha de datación, éstas constituyen el primer capítulo de la arquitectura cabriota.
Se acordó que el fabricante de aparatos eléctricos y electrónicos proceda al etiquetado claro de sus aparatos con el fin de facilitar su identificación y la de las fechas.
Man einigte sich darauf, dass die Hersteller von Elektro- und Elektronikgeräten ihre Produkte hinsichtlich einer leichteren Identifizierung und Datierung deutlich zu kennzeichnen haben.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la fecha, Anders encontró este diario.
Was die Datierung betriff…Anders fand diese Zeitung.
Por favor, identifiquen cada una de las diapositivas por nombre, periodo y fecha.
Identifizieren Sie jedes Dia mit Namen, Periode und Datierung.
Korpustyp: Untertitel
La obra se considera una de las mejores de las realizadas por Gentile da Fabriano, cuya firma aparecía junto con la fecha de mayo de 1425 en una inscripción perdida.
Das Werk galt als eines der gelungensten von Gentile da Fabriano, dessen Signatur zusammen mit der Datierung auf Mai 1425 in einer nicht erhaltenen Inschrift auftauchte.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Daremos, pues, preferencia a los datos que se hallan en las Cartas de Pablo y a su cronología, que coincide mayormente con la duración de sus desplazamientos (por ejemplo, la fecha del “Concilio de Jerusalén”).
Wir werden also den Angaben in den Briefen des Paulus und ihrer Chronologie, die größtenteils mit der Dauer seiner Reisen übereinstimmen, mehr Vertrauen schenken (zum Beispiel die Datierung des „Konzils von Jerusalem“).
Artículo 5 El BCE registrará las operaciones financieras a que se refiere el artículo 3 en su fechavalor , anotando los cargos o abonos correspondientes en las cuentas mencionadas en el artículo 4 . 1 .
Artikel 5 Die EZB verbucht die in Artikel 3 beschriebenen Finanzgeschäfte mit entsprechender Wertstellung durch Belastung bzw . Gutschrift auf den in Artikel 4 genannten Konten .
Korpustyp: Allgemein
El BCE registrará las operaciones financieras a que se refiere el artículo 3 en su fechavalor, anotando los cargos o abonos correspondientes en las cuentas mencionadas en la presente Decisión.».
Die EZB verbucht die in Artikel 3 beschriebenen Finanzgeschäfte mit entsprechender Wertstellung durch Belastung bzw. Gutschrift auf den in diesem Beschluss genannten Konten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
4 ) El artículo 5 se sustituirá por el texto siguiente : " Artículo 5 El BCE registrará las operaciones financieras a que se refiere el artículo 3 en su fechavalor , anotando los cargos o abonos
Artikel 5 erhält folgende Fassung : "Artikel 5 Die EZB verbucht die in Artikel 3 beschriebenen Finanz - geschäfte mit entsprechender Wertstellung durch Belastung
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de préstamo y empréstito se efectuarán en euros, utilizándose la misma fechavalor, y no obligarán a la Comunidad Europea a intervenir en la reprogramación de vencimientos, ni a asumir riesgos de tipos de interés o de cambio ni ningún otro riesgo comercial.
Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen werden in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Gemeinschaft weder eine Fristentransformation noch ein Wechselkurs- oder Zinsrisiko oder sonstige kommerzielle Risiken mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 3 1 . Los fondos que reciba el BCE por cuenta de la Comunidad Europea en virtud de empréstitos concertados por esta se transferirán con la misma fechavalor a la cuenta señalada por el banco central nacional del Estado miembro prestatario .
Artikel 3 ( 1 ) Beträge , die die EZB für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der von dieser geschlossenen Anleiheübereinkünfte erhält , werden mit gleicher Wertstellung auf das Konto überwiesen , das von der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , der das entsprechende Darlehen empfängt , angegeben wird .
Korpustyp: Allgemein
Los saldos internos del Eurosistema respecto de los billetes en euros en circulación se calcularán mensualmente y se registrarán en los libros del BCE y de los BCN el primer día hábil del mes con fechavalor del último día hábil del mes anterior.
Die Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf werden monatlich berechnet und in den Büchern der EZB und der NZBen am ersten Geschäftstag des Monats mit einer auf den letzten Geschäftstag des vorhergehenden Monats zurückdatierten Wertstellung verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de compensación y las anotaciones contables complementarias se registrarán en cuentas internas del Eurosistema separadas, en los libros de cada BCN, con fechavalor de la fecha de introducción del efectivo en euros y la misma fecha valor de cada año siguiente del período de ajuste.
Die Ausgleichsbeträge und Buchungsposten zur Saldierung dieser Ausgleichsbeträge werden auf gesonderten Intra-Eurosystem-Konten in den Büchern einer jeden NZB mit Wertstellung zum Termin der Bargeldumstellung und mit Wertstellung zu demselben Termin in jedem darauf folgenden Jahr des Anpassungszeitraums verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de compensación y sus anotaciones contables complementarias se registrarán en cuentas internas del Eurosistema separadas, en los libros de cada BCN, con fechavalor de la fecha de introducción del efectivo en euros y la misma fecha valor de cada año siguiente del período de ajuste.
Die Ausgleichsbeträge und Buchungsposten zur Saldierung dieser Ausgleichsbeträge werden auf gesonderten Intra-Eurosystem-Konten in den Büchern einer jeden NZB mit Wertstellung zum Termin der Bargeldumstellung und zu demselben Termin jedes darauf folgenden Jahres des Berichtigungszeitraums verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Los fondos que reciba el BCE por cuenta de la Comunidad Europea en concepto de pago de intereses o reembolso del principal por el Estado miembro prestatario se transferirán con la misma fechavalor a las cuentas señaladas por los acreedores conforme a los empréstitos concertados por la Comunidad Europea .
( 2 ) Beträge , die die EZB für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft als Zins - oder Tilgungszahlungen von dem Mitgliedstaat erhält , der das Darlehen empfangen hat , werden mit gleicher Wertstellung auf die von den Anleihegläubigern der Europäischen Gemeinschaft in der entsprechenden Anleiheübereinkunft angegebenen Konten überwiesen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando un Estado miembro adopte el euro, el cálculo de los saldos internos del Eurosistema respecto de los billetes en euros en circulación con arreglo a lo dispuesto en el primer párrafo se registrará en los libros del BCE y de los BCN con fechavalor de la fecha de introducción del efectivo en euros.
Wenn ein Mitgliedstaat den Euro einführt, wird die Berechnung der Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf gemäß dem ersten Unterabsatz in den Büchern der EZB und der NZBen mit einer auf den Termin der Bargeldumstellung zurückdatierten Wertstellung verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha valorTag der Wertstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los swaps de tipos de interés a plazo la amortización comenzará en la fechavalor de la operación.
Bei Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
►M2 En el caso de los swaps de tipos de interes a plazo la amortización comenzará en la fechavalor de la operación .
►M2 Im Fall von Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Se añadirá la frase siguiente en el artículo 17 : " En el caso de los swaps de tipos de interes a plazo la amortización comenzará en la fechavalor de la operación ."
4 . Artikel 17 wird der folgende Satz angefügt : "Im Fall von Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion ."
Korpustyp: Allgemein
Se recomienda que las pérdidas no realizadas registradas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio se amorticen en ejercicios posteriores, que en el caso de swaps de tipos de interés a plazo la amortización comience en la fechavalor de la operación, y que la amortización sea lineal.
Es wird empfohlen, dass nicht realisierte, in der Gewinn- und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste in den Folgejahren amortisiert werden, dass im Falle von Forward-Zinsswaps die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion beginnt und dass die Amortisierung linear erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que las pérdidas no rea - lizadas registradas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio se amorticen en ejercicios posteriores , que en el caso de swaps de tipos de interes a plazo la amorti - zación comience en la fechavalor de la operación , y que la amortización sea lineal .
Es wird empfohlen , dass nicht reali - sierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste in den Folgejahren amortisiert werden , dass im Falle von Forward-Zinsswaps die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion beginnt und dass die Amortisierung linear erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
fecha límiteFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Voyages-sncf llega a un acuerdo con el transportista, le enviará una oferta con una fechalímite para aceptar o anular la oferta.
ES
Sobald Voyages-sncf eine Vereinbarung mit dem Beförderungsunternehmen geschlossen hat, erhalten Sie ein Preisangebot mit einer Frist für die Annahme oder Ablehnung des Angebots.
ES
Israel debería cumplir con sus fechaslímite y dejar de minar los esfuerzos del Gobierno palestino mediante incursiones y arrestos.
Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«También recopila muchísima información de negocio de todo el mundo, desde fechaslímite en Dubai hasta contactos en Chicago.»
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: EU Webseite
La ampliación prevista para incluir diez nuevos países nos alejará aún más de ese objetivo y la fechalímite del 2013 se retrasará de nuevo.
Die Erweiterung um zehn neue Mitglieder wird uns von diesem Ziel erneut ein Stück entfernen, und der Termin 2013 wird wiederum verschoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha límiteEndtermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la expiración del periodo transitorio constituirá la fechalímite par…
das Ende der Ubergangszeit ist gleichzeitig der Endtermin fue…
Korpustyp: EU IATE
Esto significa que se debe establecer una fechalímite. Poner presión al asunto.
Infolgedessen muss ein Endtermin festgelegt, also Dampf gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios grandes usuarios de instrumentos de adeudo domiciliado han indicado ya que tienen planeado migrar cerca de la fechalímite.
Mehrere Großnutzer von Lastschriftverfahren haben bereits angekündigt, die Umstellung erst kurz vor dem Endtermin vornehmen zu wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
He presentado una enmienda para que al menos dispongamos de una fechalímite.
Ich habe einen Änderungsantrag eingereicht, mit dem zumindest ein Endtermin festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este terreno se acerca la fechalímite.
Auch hier ist der Endtermin nicht mehr fern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando el solicitante aporte al organismo expedidor la prueba de que la fechalímite para la presentación de ofertas se ha aplazado:
Wenn jedoch der Antragsteller der zuständigen Stelle nachweist, dass der Endtermin für die Einreichung der Angebote
Korpustyp: EU DGT-TM
La fechalímite de presentación de las solicitudes de ayudas al almacenamiento privado en el sector de la carne de porcino será el 4 de diciembre de 2007.
Der Endtermin für die Einreichung von Anträgen auf Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch wird auf den 4. Dezember 2007 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, conviene suspender la concesión de ayuda al almacenamiento privado de carne de porcino y fijar una fechalímite para la presentación de solicitudes.
Die Beihilfe für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch sollte daher eingestellt werden, und es sollte ein Endtermin für die Einreichung von Anträgen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fechalímite para la presentación de las ofertas;
der Endtermin für die Einreichung von Angeboten für die Ausschreibung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo peor que puede hacer el Parlamento Europeo esta semana es renunciar a una fechalímite para la segunda fase.
Die schlechteste Entscheidung, die das Parlament in dieser Woche treffen könnte, bestünde darin, von der Festlegung eines Endtermins für die zweite Phase abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha límiteStichtag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fechalímite para la recepción de proyectos es el 30 de abril de 2015;
La Comisión establecerá anualmente tres fechaslímite para evaluar las propuestas.
Die Kommission legt drei Stichtage pro Jahr für die Bewertung der Vorschläge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jenny Warwick comenzó a trabajar en su campańa hace 3 semanas, no el día antes de la fechalímite.
Jenny Warwick hat vor 3 Wochen mit ihrer Kampagne begonnen, nicht am Abend vor dem Stichtag.
Korpustyp: Untertitel
La fechalímite para una inscripción vinculante es el 7 de enero de 2015 (su pago y su formulario de inscripción rellenado tienen que haber llegado hasta esta fecha), – y sólo en el caso de que el programa no esté completo antes de esta fecha.
DE
Stichtag für eine verbindliche Anmeldung – sollte das Programm nicht bereits vorher ausgebucht sein – ist der 7. Januar 2015 (Zahlungs- und Anmeldungseingang bei der Universität Passau).
DE
Esta fechalímite deberá ser el 31 de marzo de 2005.
Dieser Stichtag sollte auf den 31. März 2005 festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de este evento todo WKF ALEMANIA escuelas / los clubes deben enviar a sus atletas calificados registrarse para WKF sede central Alemania, fechalímite del 15 de julio registrar.
Nach diesem Ereignis alle WKF DEUTSCHLAND Schulen / Vereine ihre qualifizierten Athleten schicken, um zu registrieren, nach Deutschland Hauptsitz WKF, Stichtag 15. Juli registrieren.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, por razones de buena gestión financiera, debe fijarse una fechalímite final para estos pagos.
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte jedoch ein endgültig letzterTermin für diese Zahlungen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fechalímite del 1 de enero para la mayoría de los Estados miembros me parece igualmente adecuada.
Der 1. Januar 2000 als letzterTermin für die meisten Mitgliedsländer erscheint mir auch angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fechalímite para las respuestas de los Estados miembros y para la presentación de un plan financiero revisado.
LetzterTermin für die Antwort der Mitgliedstaaten und die Vorlage eines revidierten Finanzplans
Korpustyp: EU DCEP
Fechalímite para el envío de las solicitudes de pago.
LetzterTermin für die Einsendung der Auszahlungsanträge
Korpustyp: EU DCEP
sin fechaundatiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según una carta sinfecha, todo aquello no se hizo con esa intención.
In einem undatierten Schreiben heißt es, das sei ja alles nicht so gemeint gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la inspección de determinación del dumping, el productor exportador facilitó una copia certificada de la escritura de constitución registrada por las autoridades locales, que era un documento sinfecha igual que el proporcionado por la empresa junto con el formulario de solicitud de trato de economía de mercado y durante la inspección in situ correspondiente.
Im Rahmen des Kontrollbesuchs zur Dumpingüberprüfung legte der ausführende Hersteller eine beglaubigte Kopie seiner bei den lokalen Behörden registrierten Satzung vor; dabei handelte es sich um das gleiche undatierte Dokument, das das Unternehmen seinem MWB-Antrag beigelegt und bei der MWB-Überprüfung vor Ort vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha actualaktuelles Datum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha se propondrá como nombre y aparecerá la entrada "Crear subcarpeta para la fechaactual".
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fecha topeTermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 Posiciones dorolosas y que fatigan 7 Cargar o mover cargas pesadas 8 Trabajar a gran velocidad 9 Trabajar con fechastope, muy estrictas y cortas 10 Hacer trabajos cortos y repetitivos 11 Utilizar ordenadores/material informático 12 Trabajar por la noche Posibles respuestas:
ES
6 Schmerzhafte oder ermüdende Haltungen 7 Tragen oder Bewegen schwerer Lasten 8 Hohes Arbeitstempo 9 Sehr kurzfristige Termine, strikte Einhaltung der Termine 10 Ausführen kurzer, sich wiederholender Arbeiten 11 Arbeiten mit Computern 12 Nachtarbeit Mögliche Antworten:
ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: EU Webseite
También es fundamental mantener la fechatope de finales de 2008 propuesta por la OIT.
Und es ist ebenfalls unabdingbar, dass an dem von der IAO vorgeschlagenen Termin Ende 2008 festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fechatope para esta acción se prorrogó por dificultades no previstas.
Der Termin für diese Maßnahme ist wegen unvorhergesehener Schwierigkeiten verschoben worden.
Korpustyp: EU DCEP
A este paso, dudo que podamos cumplir con la fechatope en diciembre.
Bei diesem Tempo ist es zweifelhaft, ob wir unseren Termin im Dezember halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que la fechatope para la apertura de este centro tiene que ser el 1 de enero de 2005.
Meiner Auffassung nach darf deshalb der für den Start dieses Zentrums festgelegte Termin 1. Januar 2005 keinesfalls verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que deberíamos mantener el 1 de enero de 2010 como fechatope, como habíamos decidido anteriormente en la Estrategia sobre el mercurio.
Wir meinen, dass an dem in der Strategie für Quecksilber bereits beschlossenen Termin 1. Januar 2010 festgehalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijemos un plan de trabajo vinculante, acompañado de un calendario concreto en el que 2015 sea la fechatope para el lanzamiento de un mercado transatlántico sin barreras.
Wir sollten einen verbindlichen Fahrplan verabschieden, der einen präzisen Zeitplan enthält, welcher 2015 als Termin für den Start eines transatlantischen Marktes ohne Schranken vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un conjunto totalmente coherente, bien estructurado y concreto, gracias sobre todo al calendario que establece fechastopes para la aplicación de las diferentes medidas.
Es handelt sich wirklich um ein harmonisches Ganzes, konkret und gut strukturiert, und dies vor allem dank dem Zeitplan, der endgültige Termine für den Beginn der verschiedenen Maßnahmen vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, el Parlamento Europeo acaba de llegar a un acuerdo con el Consejo en torno a todo este paquete que se propone y como fechatope para la completa apertura de la red ferroviaria de mercancías se ha puesto el año 2008.
Wie Sie wissen, ist das Europäische Parlament gerade zu einem Übereinkommen mit dem Rat über dieses ganze vorgeschlagene Paket gelangt und hat als spätesten Termin für die vollständige Marktöffnung des Schienengüterverkehrsnetzes das Jahr 2008 festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información se notificará a la Comisión a más tardar tres años antes de la fecha especificada en 7.3.5, con indicación de la fechatope para equipar ese puerto, centro de clasificación, terminal de carga o zona de transporte de mercancías.
Diese Angaben sind der Kommission spätestens drei Jahre vor dem in Abschnitt 7.3.5 genannten Termin zu notifizieren, wobei der jeweils letzte Termin für die Ausrüstung der einzelnen Häfen, Rangieranlagen, Güterterminals und Güterverkehrsräume anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha topeStichtag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los proyectos de presupuesto para 2014 disponibles antes de la fechatope de las previsiones, esta mejora proseguiría en 2014, pero a menor ritmo.
ES
Nach den Haushaltsentwürfen für 2014, die bis zum Stichtag für die Kommissionsprognose vorlagen, wird sich die Lage auch 2014 weiter verbessern, wenngleich langsamer als zuvor.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En general, el Órgano de Vigilancia considera que una fechatope uniforme y objetiva, por ejemplo finales de 2008, asegurará condiciones equivalentes para todos los bancos y Estados del EEE.
Die Überwachungsbehörde ist grundsätzlich der Auffassung, dass ein einheitlicher und objektiv festgelegter Stichtag zum Jahresende 2008 für alle Banken und EWR-Staaten gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha topeZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ha fijado una fechatope para que la Comisión Europea y la Agencia Nacional logren la plena reactivación de los programas?
Gibt es einen Zeitpunkt, den die Europäische Kommission und die Nationalagentur anstreben, zu dem die Programme vollständig reaktiviert werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
fecha de referenciaStichtag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entiende que solamente es posible establecer un vínculo preciso entre los dos conjuntos de datos cuando la fecha de cierre del estado financiero semanal contable coincide con la fechadereferencia de los informes estadísticos , es decir , a final de mes .
Selbstverständlich ist eine korrekte Verknüpfung zwischen den beiden Datensätzen nur möglich , wenn der Abschlusstermin des Wochenausweises der Rechnungslegungsdaten dem Stichtag der statistischen Meldungen entspricht ( d. h. am Monatsende ) .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fecha
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos una fecha histórica.
Wir erleben einen geschichtlichen Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Fecha para la transposición:
Stärkung der Finanzmarktstabilität durch schärfere Eigenkapitalvorschriften für Banken