linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fecha de caducidad Ablaufdatum 7
Verfalldatum 5 Verfallsdatum 5 Verbrauchsdatum 3 .
[Weiteres]
fecha de caducidad .

Verwendungsbeispiele

fecha de caducidad Ablaufdatum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ello nuestros productos tienen una fecha de caducidad de la que nos enorgullecemos.
Darum haben unsere Produkte auch ein Ablaufdatum auf das wir stolz sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Una vez recibido el archivo llave, una ventana con la información de la licencia - tipo, fecha de caducidad - será mostrada.
Die Lizenzinformationen (Typ, Ablaufdatum) finden Sie im Fenster Lizenzverwaltung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero los clientes pueden definir tipos personalizados que tengan atributos adicionales (p. ej., para un contrato es posible que desee almacenar el valor del contrato, la fecha de caducidad y el nombre del proveedor).
Kunden können jedoch benutzerdefinierte Typen mit zusätzlichen Attributen definieren (für einen Vertrag zum Beispiel könnten zusätzlich Vertragswert, Ablaufdatum und Anbietername gespeichert werden).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ello significa a su vez que los productos tienen una fecha de caducidad: de ahí que la cosmética fresca de alta tecnología de RINGANA se deba "consumir antes de_ _".
Das wiederum bedeutet, dass die Produkte ein Ablaufdatum haben - die RINGANA Hightech-Frischekosmetik ist daher "haltbar bis_ _".
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Puede seguir utilizando todas las tareas de análisis y los componentes de protección, pero solo utilizarán las bases de datos antivirus lanzadas antes de la fecha de caducidad de la licencia.
Sie können weiterhin Aufgaben für die Virenprüfung ausführen und sämtliche Schutzkomponenten in vollem Umfang nutzen - verwendet wird jedoch die letzte installierte Version der Datenbanken zum Ablaufdatum der Lizenz.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando usted realiza un pedido en nuestra página web, su nombre completo, dirección de correo electrónico, dirección postal, número de teléfono, número de tarjeta de crédito y fecha de caducidad de la tarjeta de crédito será requerida. ES
Sie einen Auftrag auf unserer Website vergeben , sind Ihre vollständigen Namen, E-Mail-Adresse, Postanschrift, Telefonnummer, Kreditkartennummer und Ablaufdatum der Kreditkarte erforderlich. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, asegúrate de que los datos de tu tarjeta de débito/crédito son correctos (por ejemplo, la fecha de caducidad y el código de seguridad) y que la dirección de facturación es la misma que la que está registrada la tarjeta.
Um eine Ablehnung zu vermeiden stellen Sie bitte sicher, dass die Kreditkarten-Daten (wie z. B. das Ablaufdatum und der Sicherheitscode) korrekt sind und dass die Rechnungsadresse die gleiche ist wie die, auf der Ihre Karte registriert ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fecha de caducidad

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fecha de caducidad (si procede)
Gültigkeitsdatum (soweit zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una fecha de caducidad.
Es ist das erforschte Datum.
   Korpustyp: Untertitel
“Tipo de tratamiento”: fecha de caducidad (dd.mm.aa);
‚Art der Behandlung‘: Haltbarkeit angeben (TT/MM/JJJJ);
   Korpustyp: EU DGT-TM
FECHA DE CADUCIDAD 13 CAD MM/ AAAA
Verwendbar bis MM/JJJJ.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las fechas de expedición y caducidad;
Datum der Ausstellung und Ende der Geltungsdauer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo: fecha de caducidad
Falls ja, gültig bis
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lengua española: “fecha de caducidad”,
in spanischer Sprache: ‚fecha de caducidad‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Mi crédito tiene fecha de caducidad?
Verfällt mein Guthaben irgendwann?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Has introducido la fecha de caducidad correctamente?
Haben Sie das Ablaufsdatum richtig eingetragen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Envía correos con fecha de caducidad
Gpg4win mit dem Zertifikate-Manager Kleopatra und Claws Mail
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Venta de alimentos después de su fecha de caducidad
Betrifft: Verkauf von Nahrungsmitteln nach Ablauf der Haltbarkeitsfrist
   Korpustyp: EU DCEP
fecha de caducidad de la decisión o período de validez.
Datum des Ablaufs der Verfügung oder ihre Gültigkeitsdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
08AA19843 (fecha de caducidad: 13 de octubre de 2013).
08AA19843 (gültig bis 13. Oktober 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
08AA68945 (fecha de caducidad: 29 de abril de 2014).
08AA68945 (gültig bis 29. April 2014)
   Korpustyp: EU DGT-TM
08AA59267 (fecha de caducidad: 24 de marzo de 2014).
08AA59267 (gültig bis 24. März 2014)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte: 08AA14345 (fecha de caducidad: 6 de octubre de 2013).
Reisepass-Nr.: 08AA14345 (gültig bis 6. Oktober 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasaportes: 04LE57580 (fecha de caducidad: 16 de junio de 2011);
Reisepass-Nr.: 04LE57580 (gültig bis 16. Juni 2011);
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasaportes: 08AB47683 (fecha de caducidad: 26 de enero de 2015);
Reisepass-Nr.: 08AB47683 (gültig bis 26. Januar 2015);
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte: 08AA57836 (fecha de caducidad: 1 de abril de 2014).
Reisepass-Nr.: 08AA57836 (gültig bis 1. April 2014)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pasaporte: K13644968 (Irán); fecha de caducidad: mayo de 2013.
Pass-Nr.: K13644968 (Iran), gültig bis: Mai 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de caducidad de la decisión o período de validez.
das Datum des Ablaufs der Verfügung oder die Gültigkeitsdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de caducidad de la tarjeta (en su caso)
Karte gültig bis (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/053FR05 (fecha de caducidad: 27 de mayo 2011).
PD-AE/053FR05 (gültig bis 27. Mai 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fechas de entrada en vigor y de caducidad,
das Datum ihres Inkrafttretens und ihres Auslaufens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DNI: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense).
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15. März 2016 (US-amerikanischer Führerschein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo creas o no, los Twinkies tienen fecha de caducidad.
Glaub mir, auch Twinkies vergammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo han pasado diez años desde la fecha de caducidad.
Die sind erst seit zehn Jahren abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
las fechas de caducidad tras la apertura o la manipulación;
Verfallsdaten nach Öffnung/Handhabung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, podrá indicarse una fecha de caducidad.
In diesem Fall kann das Datum eingetragen werden, an dem die Versicherung ausläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definir fechas de vigencia y caducidad para cada documento
Definieren Sie Gültigkeits- und Ablaufdaten von Dokumenten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las fechas de caducidad se fijan en las propias cookies.
Danach werden die Cookies automatisch entfernt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si desea retrasar la fecha de caducidad de sus perfiles, pulse en el botón «Ampliar fecha de caducidad». ES
Um die Gültigkeit ihrer Profile zu verlängern, klicken Sie auf die Schaltfläche "Gültigkeit verlängern". ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Fecha de solicitud:Antes de la fecha de caducidad de la inscripción padronal (CADA DOS AÑOS). ES
Antragsdatum: Vor Ablauf des Eintrags im Einwohnermelderegister (ALLE ZWEI JAHRE). ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
período de validez (fecha de caducidad o fecha de nuevo análisis, según corresponda).
Verwendungsdauer (Verfallstag oder gegebenenfalls Tag für Wiederholungsprüfung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de caducidad - 12 meses a partir de la fecha de emisión impresa en el envase.
Haltbarkeit - 12 Monaten ab dem Datum der Ausstellung auf der Verpackung aufgedruckt.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
fecha de caducidad o fecha de fabricación para la clase I,
Chargen-/Partienummer bei Produkten der Risikoklasse IIa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de caducidad de la tarjeta es anterior a la fecha actual. ES
Der eingegebene Werbecode ist ungültig. Die Sitzung ist abgelaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La fecha de caducidad de la tarjeta es anterior a la fecha actual.
Geben Sie das Datum der Teilnahme ein. Der eingegebene Werbecode ist noch nicht gültig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
número de referencia de la autorización de importación y fecha de caducidad de la misma,
Bezugsnummer der Einfuhrgenehmigung und Datum des Ablaufs der Genehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DNI: 07442833, fecha de caducidad: 15 de marzo de 2016 (permiso de conducción estadounidense).
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15. März 2016 (US-amerikanischer Führerschein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de pasaporte: 08AA14345 (fecha de caducidad: 6 de octubre de 2013).
Reisepass-Nr.: 08AA14345 (gültig bis 6. Oktober 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de pasaporte: PD-AE/044GN02 (fecha de caducidad: 23 de febrero de 2013).
Reisepass-Nr.: PD-AE/044GN02 (gültig bis 23. Februar 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de documento nacional de identidad: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense)
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15.3.2016 (US-amerikanischer Führerschein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pasaporte: 08 AA 61107 (fecha de caducidad 2 de abril de 2014).
Reisepass-Nr.: 08 AA 61107 (gültig bis 2. April 2014)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pasaportes: 08AA15517 (fecha de caducidad: 25 de noviembre de 2013);
Reisepass-Nrn.: 08AA15517 (gültig bis 25. November 2013);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pasaportes: 08AA23624 (fecha de caducidad: 22 de octubre de 2013);
Reisepass-Nr.: 08AA23624 (gültig bis 22. Oktober 2013);
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de documento nacional de identidad: 07442833, fecha de caducidad: 15.3.2016 (permiso de conducción estadounidense)
Nationale ID-Nr.: 07442833, gültig bis 15.3.2016 (US-amerikanischer Führerschein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- su fecha de caducidad será de un año como mínimo y de cinco como máximo;
– es ist mindestens ein Jahr und höchstens fünf Jahre gültig;
   Korpustyp: EU DCEP
No de identificación nacional: Carnet de identidad italiano No AE 1111288 (Fecha de caducidad: 21.3.2005).
Nationale Kennziffer: italienischer Personalausweis Nr. AE 1111288 (gültig bis zum 21.3.2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte no: 4363471, expedido en Istocno, Sarajevo. Fecha de caducidad: 8 de octubre de 2008
Reisepass-Nr.: 4363471, ausgestellt in Istocno Sarajevo, gültig bis 8. Oktober 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/008GO03 (fecha de caducidad: 14 de marzo de 2013).
PD-AE/008GO03 (gültig bis 14. März 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/017FY12 (fecha de caducidad: 14 de diciembre de 2011).
PD-AE/017FY12 (gültig bis 14. Dezember 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/089GO04 (fecha de caducidad: 1 de abril de 2013).
PD-AE/089GO04 (gültig bis 1. April 2013);
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/058GB05 (fecha de caducidad: 10 de mayo de 2012).
PD-AE/058GB05 (gültig bis 10. Mai 2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/044GN02 (fecha de caducidad: 23 de febrero de 2013).
PD-AE/044GN02 (gültig bis 23. Februar 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/050GU08 (fecha de caducidad: 4 de agosto de 2013).
PD-AE/050GU08 (gültig bis 4. August 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/040ER05 (fecha de caducidad: 28 de mayo de 2012).
PD-AE/040ER05 (gültig bis 28. Mai 2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PS-AE/040HD12 (fecha de caducidad: 1 de diciembre de 2011).
PS-AE/040HD12 (gültig bis 1. Dezember 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/066FP04 (fecha de caducidad: 1 de abril de 2011).
PD-AE/066FP04 (gültig bis 1. April 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/086FO02 (fecha de caducidad: 27 de febrero de 2011)
PD-AE/086FO02 (gültig bis 27. Februar 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/082GL12 (fecha de caducidad: 22 de diciembre de 2012).
PD-AE/082GL12 (gültig bis 22. Dezember 2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
antiguo pasaporte: PD-AE/056FE05 (fecha de caducidad: 29 de mayo de 2010)
Frühere Reisepass-Nr.: PD-AE/056FE05 (gültig bis 29. Mai 2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/084FK10 (fecha de caducidad: 20 de octubre de 2013).
PD-AE/084FK10 (gültig bis 20. Oktober 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/091FD05 (fecha de caducidad: 13 de mayo de 2010)
PD-AE/091FD05 (gültig bis 13. Mai 2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/076FE06 (fecha de caducidad: 5 de junio de 2010).
PD-AE/076FE06 (gültig bis 5. Juni 2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PS-AE/077HK08 (fecha de caducidad: 3 de agosto de 2012);
PS-AE/077HK08 (gültig bis 3. August 2012);
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/065GK11 (fecha de caducidad: 15 de noviembre de 2012).
PD-AE/065GK11 (gültig bis 15. November 2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/062FR06 (fecha de caducidad: 1 de junio de 2011);
PD-AE/062FR06 (gültig bis 1. Juni 2011);
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/047FP03 (fecha de caducidad: 26 de marzo de 2011).
PD-AE/047FP03 (gültig bis 26. März 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No use Kineret después de la fecha de caducidad indicada en el envase después de “CAD”.
39 Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton nach „EXP:“ bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice CYSTAGON después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenenVerfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la fecha de caducidad de los productos, siempre que se conserven en condiciones adecuadas; ES
das Datum, bis zu dem das kosmetische Mittel bei sachgemäßer Aufbewahrung verwendet werden kann; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No podrá ser canjeado después de la fecha de caducidad indicada en el cupón electrónico.
Nach Ablauf des Gültigkeitsdatums ist keine Einlösung mehr möglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
al cursar el pedido, seleccionaste un tipo de tarjeta, número o fecha de caducidad incorrecto;
beim Aufgeben der Bestellung wurden Kartentyp, Kartennummer oder Gültigkeitsdatum versehentlich falsch angegeben
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Ojo a la fecha de caducidad
Sie haben nun Zugang zu Einfach und schnell
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, la fecha de caducidad debería indicarse en el mismo lugar.
Ferner sollte das Datum des „Verbrauchs vor dem“ an derselben Stelle angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha de caducidad es el último día del mes que se indica.
Das Datum bezieht sich auf den letzten Tag des angegebenen Monats.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leer el prospecto para ver la fecha de caducidad del producto reconstituido
Zur Haltbarkeit des zubereiteten Produktes lesen Sie die Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver la fecha de caducidad del producto diluido en el prospecto.
Zur Haltbarkeit des verdünnten Produktes Packungsbeilage beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no están frescas se pudren. En ese caso, se pueden obviar las fechas de caducidad.
Wenn es nicht frisch ist, verfault es, so daß in diesem Fall Mindesthaltbarkeitsdaten überflüssig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la descripción tiene fecha de caducidad, la supresión se producirá automáticamente en el CS-SIS.
Ist die Ausschreibung befristet, wird sie automatisch im CS-SIS gelöscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de caducidad es el último día del mes que se indica.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fecha de caducidad es el último día del mes que se indica.
Dieses ist auf dem Umkarton und der Blisterfolie angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las cookies tienen una fecha de caducidad que determina cuánto tiempo serán guardadas.
Alle Cookies verfügen über Verfallsdaten, die bestimmen, wie lange sie bleiben in Ihrem Browser gespeichert bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recuerda siempre comprobar la fecha de caducidad que aparece en la caja regalo. ES
Denken Sie immer daran, das auf der Karte angegebene Fälligkeitsdatum zu prüfen. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si sabes exactamente cuándo cambiará un recurso, puedes establecer una fecha de caducidad más cercana.
Wenn Sie genau wissen, wann eine Ressource geändert wird, können Sie auch eine kürzere Ablauffrist angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Establece contraseñas y fechas de caducidad para enlaces compartidos y administra permisos para carpetas compartidas.
Legen Sie Kennwörter und Laufzeiten für freigegebene Links fest und verwalten Sie Berechtigungen für freigegebene Ordner.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su fecha de caducidad no podrá superar el plazo de un año a partir de la fecha de su emisión.
Ab dem Tag seiner Ausstellung kann ein Titel längstens ein Jahr lang eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su fecha de caducidad no podrá superar el plazo de un año a partir de la fecha de su emisión.
Das äußerste Datum ihrer Gültigkeit darf ein Jahr ab dem Tag ihrer Ausstellung nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número, fecha, lugar y autoridad de expedición del pasaporte o del documento de identidad y fecha de caducidad,
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie Gültigkeitsdauer des Passes oder Ausweises,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número, fecha, lugar y autoridad de expedición del pasaporte o del documento de identidad y fecha de caducidad,
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie äußerstes Gültigkeitsdatum des Passes oder Ausweispapiers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número international de cuenta bancaria (IBAN)/Fecha de caducidad y código de seguridad de la tarjeta de crédito
Internationale Bankkontonummer (IBAN)/Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número internacional de cuenta bancaria (IBAN) / Fecha de caducidad y código de seguridad de la tarjeta de crédito
Internationale Bankkontonummer (IBAN) / Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
   Korpustyp: EU DGT-TM
No utilice ATryn después de la fecha de caducidad que aparece en el etiquetado después de CAD.
Sie dürfen ATryn nach dem auf dem Etikett nach der Angabe:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta autorización de exportación será válida en todos los Estados miembros de la Unión Europea hasta su fecha de caducidad.
Diese Ausfuhrgenehmigung gilt bis zum Erreichen des Gültigkeitsdatums in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No utilice SPRYCEL después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett, der Blisterpackung oder der Faltschachtel nach Verwendbar bis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- No utilice Lucentis después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón después de CAD
- Sie dürfen Lucentis nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche nach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con tarjeta de credito (nombre, numero de tarjeta, fecha de caducidad, CVV en el retro) o por banco.
Mit Kreditkarte (Name, Kartennummer, Gültigkeitsdatum und Sicherheitscode der auf der Rückseite steht), oder via Banküberweisung.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Para el Parlamento Europeo revestía gran importancia que se indicara la fecha de caducidad de los cosméticos.
Für das Europäische Parlament war eine klare Angabe der Haltbarkeit von Kosmetika von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
- No utilice después de la fecha de caducidad (CAD) que aparece en el envase exterior y la
- Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Flaschenetikett angegebenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA