linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fecha de referencia Stichtag 1
.
[Weiteres]
fecha de referencia . .

Verwendungsbeispiele

fecha de referencia Stichtag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se entiende que solamente es posible establecer un vínculo preciso entre los dos conjuntos de datos cuando la fecha de cierre del estado financiero semanal contable coincide con la fecha de referencia de los informes estadísticos , es decir , a final de mes .
Selbstverständlich ist eine korrekte Verknüpfung zwischen den beiden Datensätzen nur möglich , wenn der Abschlusstermin des Wochenausweises der Rechnungslegungsdaten dem Stichtag der statistischen Meldungen entspricht ( d. h. am Monatsende ) .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fechas de referencia .
fecha de referencia del crédito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fecha de referencia

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fecha y número de referencia: …
Datum und Aktenzeichen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de ejercicio o fecha de referencia final.
Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración aduanera (número de referencia y fecha)
Zollanmeldungen (Nummer und Datum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el párrafo segundo, el texto «fecha de referencia» se sustituye por «fechas de referencia»;
Im zweiten Absatz wird der Wortlaut „zum Bezugstermin“ durch „zu den Bezugsterminen“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fecha de referencia»: el 30 de junio de 2013;
„Bezugstermin“ ist der 30. Juni 2013;
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) número de referencia del lote y fecha de fabricación;
f) Bezugsnummer der Charge und Herstellungsdatum
   Korpustyp: EU DCEP
número de referencia del lote y fecha de fabricación.
Bezugsnummer der Charge und Herstellungsdatum.
   Korpustyp: EU DCEP
Referencias temporales de la estación: fecha de inicio y final
Zeitangaben zur Messstation: Beginn und Ende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de referencia/método de cálculo por régimen
Referenzzeitpunkt/Berechnungsmethode nach System
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la solicitud y número de referencia:
Datum der Aufforderung und Bezugsnummer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la respuesta y número de referencia:
Datum der Antwort und Bezugsnummer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y número de referencia de la respuesta anterior:
Datum und Aktenzeichen der früheren Antwort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de aprobación [referencia de la carta del Órgano]: …
Datum der Genehmigung [unter Bezugnahme auf das Schreiben der Überwachungsbehörde]: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de referencia con arreglo a la Decisión.
Referenzdatum gemäß der Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de referencia con arreglo a la Decisión.
Bezugsdatum entsprechend der Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la fecha de referencia sigue siendo apropiada.
der weiteren Angemessenheit des Bezugstermins.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y número de referencia del documento público: …
Datum und Aktenzeichen der öffentlichen Urkunde: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 1, letra d), la expresión «la fecha de referencia» se sustituye por «las fechas de referencia»;
In Absatz 1 Buchstabe d wird der Wortlaut „des Bezugstermins“ durch „der Bezugstermine“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha Número de referencia (en el Estado miembro requirente) Fecha Número de referencia (en el Estado miembro requerido)
Datum Aktenzeichen (im ersuchenden Mitgliedstaat) Datum Aktenzeichen (im ersuchten Mitgliedstaat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, esas modificaciones sustituyen las referencias a fechas fijas de la NIIF 1 por referencias a la fecha de transición.
Darüber hinaus werden mit diesen Änderungen auch die Bezugnahmen auf feste Zeitpunkte in IFRS 1 durch Bezugnahmen auf den Zeitpunkt des Übergangs ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las diferencias entre las fechas de referencia y el trimestre de referencia,
Beschreibung möglicher Abweichungen zwischen den Messzeitpunkten und dem Referenzquartal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de la primera solicitud se mencionará como «la fecha de referencia».
Das Datum des ersten derartigen Antrags wird als „Referenzdatum“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de vencimiento o expiración de los valores derivados – fecha de ejercicio o fecha de referencia final.
Verfalltag oder Fälligkeitstermin der derivativen Wertpapiere — Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«edad» a una fecha determinada (fecha de referencia o fecha del acontecimiento) intervalo de tiempo entre la fecha de nacimiento y la fecha determinada, expresado en años cumplidos;
„Alter“ zu einem bestimmten Zeitpunkt (entweder zum Bezugszeitpunkt oder zum Zeitpunkt des Ereignisses) bedeutet den Zeitabstand zwischen dem Zeitpunkt der Geburt und dem bestimmten Zeitpunkt, ausgedrückt in vollendeten Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la Unión Europea Información mensual Información trimestral Fecha de referencia ( 1 ) Fecha de transmisión ( 2 ) Día Fecha
Amtsblatt der Europäischen Union Monatliche Meldung Vierteljährliche Meldung Referenzzeitraum ( 1 ) Übermittlungszeitpunkt ( 2 ) Wochentag Datum
   Korpustyp: Allgemein
Título, número de referencia, fecha de emisión y números de revisión con fechas de emisión, si procede;
Titel, Bezugsnummer, Ausgabedatum und Nummern der Neuausgaben, gegebenenfalls mit Ausgabedaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vial contiene 1,5 ml (2 GBq en la fecha de referencia) a 3,1 ml (4 GBq en la fecha de referencia) de solución inyectable.
Jede Durchstechflasche enthält 1,5 ml (2 GBq am Referenzzeitpunkt) bis 3,1 ml (4 GBq am Referenzzeitpunkt) Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las entidades empezarán a comunicar información a partir de la fecha de referencia siguiente a la superación del umbral en una fecha de referencia.
Die Institute melden Angaben ab dem nächsten Meldestichtag, wenn sie die Schwelle an einem Meldestichtag überschritten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de referencia: para comunicar las pérdidas deberá considerarse el valor de exposición en la fecha del impago.
Referenzdatum: Bei der Meldung von Verlusten ist der Risikopositionswert ab dem Datum des Ausfalls anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de referencia: Para comunicar las pérdidas debe considerarse el valor de exposición en la fecha del impago.
Referenzdatum: Bei der Meldung von Verlusten ist der Risikopositionswert ab dem Datum des Ausfalls anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia del objeto elegido, el número de personas, las fechas exactas o las fechas que desee. DE
Die gewünschte(n) Referenznummer(n) der Ferienunterkünfte, Anzahl der mitreisenden Personen, Ihr genaue Reisedatum oder den Reisezeitraum. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La primera fecha de referencia de presentación de información será el 31 de diciembre de 2014.
Der erste Meldestichtag für die Gebührenfaktoren ist der 31. Dezember 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de cambio de la divisa de referencia será el de la fecha de información.
Die Meldewährung ist mit dem Wechselkurs zum Meldestichtag zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de referencia de la autorización de importación y fecha de expiración de la misma;
Bezugsnummer der Einfuhrermächtigung und Datum des Ablaufs der Ermächtigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de referencia de la autorización de importación y fecha de caducidad de la misma,
Bezugsnummer der Einfuhrgenehmigung und Datum des Ablaufs der Genehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia 52116, correo electrónico de Statistics Norway de fecha 5 de junio de 2009.
Vorgangsnummer 521166, E-Mail des Statistischen Amtes Norwegen vom 5. Juni 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de aprobación [referencia a la Decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC]: …
Datum der Genehmigung [Bezugnahme auf den Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde]: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese la referencia y la fecha de la Decisión de la Comisión: C(…) … de
Nummer und Datum des Kommissionsbeschlusses: K(…) … vom …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de aprobación por la Comisión (referencia de la carta de la Comisión (SG(…)D/…):
Datum der Genehmigung durch die Kommission (Bezugnahme auf das Schreiben der Kommission (SG(..)D/…)):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de aprobación [referencia de la carta de la Comisión SG(…)D/…]: …
Datum der Genehmigung (Bezugnahme auf das Schreiben der Kommission (SG(..)D/…)): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 26: Número de referencia y fecha de la declaración de aduana.
Feld 26: Referenznummer und Datum der Zollanmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y período de referencia de los cálculos relativos a la plataforma principal de negociación
Datum und Zeitraum für die Berechnungen zur Ermittlung des Haupthandelsplatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de emisión de la ODE y número de referencia, si se conoce:
Ausstellungsdatum des Europäischen Haftbefehls und, sofern vorliegend, Aktenzeichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la decisión de ejecución y número de referencia, si se conoce:
Datum der Entscheidung über die Vollstreckung und, sofern vorliegend, Aktenzeichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de referencia será el 30 de junio de 2013.
Referenzdatum ist der 30. Juni 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha referencia deberá incluir la fecha de publicación del proyecto de fusión en el sitio Internet. »
In diesem Verweis wird auch das Datum der Veröffentlichung der Verschmelzungspläne im Internet angegeben.“
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha referencia deberá incluir la fecha de publicación del proyecto de escisión en el sitio Internet. »
In diesem Verweis wird auch das Datum der Veröffentlichung der Spaltungspläne im Internet angegeben.“
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha referencia deberá incluir la fecha de publicación del proyecto de escisión en el sitio Internet.
In diesem Verweis wird auch das Datum der Veröffentlichung der Verschmelzungspläne im Internet angegeben.“
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima necesaria una modificación de la fecha de referencia del Reglamento por los siguientes motivos:
Aus folgenden Gründen ist eine Änderung des Basisjahres in der Verordnung notwendig:
   Korpustyp: EU DCEP
La modificación de la fecha de referencia no tiene repercusiones ambientales.
Die Änderung des Basisdatums hat für die Umwelt keine Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Referencia casilla I.28: Tipo de tratamiento: fecha de fabricación (dd/mm/aaaa).
Feld I.28: Art der Behandlung: Datum der Herstellung (TT/MM/JJJJ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia temporal: fecha de inicio y final del período de agregación
Zeitangaben: Beginn und Ende des Aggregationszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) La hora universal coordinada como referencia cronológica de la fecha de lanzamiento;
ii) die koordinierte Weltzeit als Referenzzeit für die Angabe des Startdatums;
   Korpustyp: UN
Tales referencias deben suprimirse a partir de la fecha de adhesión.
Diese Bezugnahmen sind mit dem Zeitpunkt des Beitritts zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y naturaleza de los cambios más recientes (basados en el año de referencia).
Datum und Art der letzten Änderungen (im Berichtsjahr):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento en relación con el final del período de referencia
Geburtsdatum in Bezug auf das Ende des Referenzzeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de aprobación por el Órgano (referencia de la decisión del Órgano (Dec. no …/…/…)): …
Datum der Genehmigung durch die Überwachungsbehörde (unter Bezugnahme auf den Beschluss: Beschluss Nr. …/…/…): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento en relación con el final del periodo de referencia
Geburtsdatum in Bezug auf das Ende des Berichtszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fechas de referencia y plazos de presentación para los grupos supervisados menos significativos
Meldestichtage und Einreichungstermine für weniger bedeutende beaufsichtigte Gruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fechas de referencia y plazos de presentación para las entidades supervisadas menos significativas
Meldestichtage und Einreichungstermine für weniger bedeutende beaufsichtigte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fechas de referencia y plazos de presentación para las entidades supervisadas significativas
Meldestichtage und Einreichungstermine für bedeutende beaufsichtigte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes deben actualizarse a la fecha de referencia de la información.
Alle Komponenten sind auf den Meldestichtag abzuzinsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha (dd/mm/aaaa) y número de referencia de la resolución: …
Datum (TT/MM/JJJJ) und Aktenzeichen der Entscheidung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sancionen una formación iniciada antes de la fecha de referencia mencionada en el
aufgeführten Bezeichnungen entsprechen, sofern sie eine Ausbildung abschließen, die vor dem in Anhang V
   Korpustyp: EU DCEP
Instrucciones previstas sobre la conservación de documentos acreditativos por parte de los beneficiarios (fecha y referencia).
Welche Anweisungen wurden in Bezug auf die Aufbewahrung von Belegen durch die Begünstigten erteilt (Datum und Aktenzeichen)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede realizar búsquedas por palabras clave, autor, fecha, número de referencia o tipo de documento. ES
Sie können nach Schlüsselbegriff, Verfasser, Datum, Referenznummer oder Art des Dokuments suchen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
bien de una referencia al lugar donde se indica la fecha en el etiquetado.
– ein Hinweis darauf, wo das Datum in der Kennzeichnung zu finden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
DO: insértese el número, la fecha y la referencia de publicación.
ABl.: Bitte Nummer, Datum und Fundstelle einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
una referencia a la fecha de caducidad que figure en el envase, con:
ein Verweis auf das auf der Verpackung angegebene Verfalldatum sowie
   Korpustyp: EU DCEP
– o de una referencia al lugar donde se indica la fecha en el etiquetado.
– ein Hinweis darauf, wo das Datum in der Kennzeichnung zu finden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha de referencia para las medidas a medio plazo es el año 2013.
Das Zieldatum für die mittelfristigen Maßnahmen ist das Jahr 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada vial contiene 2 a 4 GBq en la fecha de referencia.
Jede Durchstechflasche enthält 2-4 GBq am Referenzzeitpunkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
] + DO: por favor, insértese el número, la fecha y la referencia de publicación del presente Reglamento.
] + ABl.: Bitte Nummer, Datum und Amtsblattfundstelle der genannten Verordnung einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera fecha de referencia corresponderá al año 2013 y la última al año 2027.
Der erste Bezugszeitpunkt liegt im Jahr 2013 und der letzte Bezugszeitpunkt im Jahr 2027.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El año 2009, por tanto, sigue siendo la fecha de referencia para nuestro trabajo.
Damit bleibt 2009 der Richttermin für unsere Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de una referencia al lugar donde se indica la fecha en la etiqueta;
ein Hinweis darauf, wo das Datum in der Kennzeichnung zu finden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará referencia a la lista existente en la fecha de la solicitud.
Diese Liste ist zum Zeitpunkt der Antragstellung zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará referencia a la lista existente en la fecha de la solicitud.
Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt der Antragstellung geltende Liste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará referencia a la lista que exista en la fecha de la solicitud.
Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt der Antragstellung geltende Liste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato/precontrato entre el importador y el exportador (fecha, no de referencia)
Vertrag/Vorvertrag zwischen Einführer und Ausführer (Datum, Bezugsnummer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
resultados y fecha del ensayo efectuado con la sustancia de referencia, si se conocen,
Ergebnisse und Datum des mit der Referenzsubstanz (sofern vorhanden) durchgeführten Tests,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a la fecha de caducidad que figure en la etiqueta, con:
Ein Verweis auf das auf der Verpackung angegebene Verfallsdatum sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará referencia a la lista existente en la fecha de solicitud.
Auf die Liste ist zum Datum der Antragstellung Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de referencia del euro en esa fecha era el 4,99 %.
Der Referenzsatz (EUR) betrug an diesem Tag 4,99 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de referencia del HUF en esa fecha era el 10,01 %.
Der Referenzsatz (HUF) betrug an diesem Tag 10,01 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia a los cinco años anteriores a la fecha de la entrevista.
Bezieht sich auf die fünf Jahre vor dem Zeitpunkt der Befragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia a los seis meses posteriores a la fecha de la entrevista.
Bezieht sich auf die sechs Monate nach dem Zeitpunkt der Befragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por palabras, por fechas, por autor, por referencia de un documento, etc. ES
Suche nach Suchbegriffen, Datum, Autor, Nummer des Dokuments usw. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las entidades transmitirán a las autoridades competentes información actual en las fechas de referencia siguientes:
Die Institute übermitteln den zuständigen Behörden ihre Angaben mit Stand an folgenden Meldestichtagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información mensual: el 15o día natural siguiente a la fecha de referencia.
monatliche Meldungen: 15. Kalendertag nach dem Meldestichtag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y referencia espacial en el cartel de la puerta, ¿ves?
Datum und Kartenkoordinaten auf dem Türschild, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
- o de una referencia al lugar donde se indica la fecha en la etiqueta.
- ein Hinweis darauf, wo das Datum in der Kennzeichnung zu finden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
una referencia a la fecha de caducidad que figura en el envase, con:
ein Verweis auf das auf der Verpackung angegebene Verfalldatum sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Las fechas de referencia para establecer cuáles son los ahorros conseguidos.
Für die Ermittlung der erzielten Einsparungen maßgebliche(s) Datum/Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones > Packaging > Referencias del cliente > Ojo a la fecha de caducidad ES
Lösungen > Verpackungstechnik > Kundenreferenzen > Behalten Sie das Mindesthaltbarkeitsdatum im Auge! ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Fecha de cobro, importe, identificador del acreedor y referencia del mandato.
Tag der Belastung, Betrag, Gläubiger-ID und die Mandatsreferenznummer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La fecha de referencia para los datos sobre población será el final del período de referencia (medianoche del 31 de diciembre).
Der Bezugszeitpunkt für die Bevölkerungsdaten ist das Ende des Bezugszeitraums (31. Dezember um Mitternacht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia con fecha de la norma armonizada correspondiente y, si procede, el número de referencia de la documentación técnica específica o adecuada utilizada;
die Fundstelle und das Datum der entsprechenden harmonisierten Norm und gegebenenfalls die Referenznummer der verwendeten Spezifischen oder Angemessenen Technischen Dokumentation
   Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia con fecha del Documento de Evaluación Técnica Europeo correspondiente, cuando esté disponible, y número de referencia de la evaluación técnica europea utilizada.
die Fundstelle und das Datum des entsprechenden Europäischen Bewertungsdokuments, soweit verfügbar, und die Referenznummer der verwendeten Europäischen Technischen Bewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que la fecha límite de presentación aplicable en los Estados miembros debe ser la fecha de referencia para la presentación de la solicitud de ayuda.
Und ich denke, der in den Mitgliedstaaten für die Einreichung von Anträgen geltende Schlusstermin ist ein Richtdatum für den Beihilfeantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte