Se entiende que solamente es posible establecer un vínculo preciso entre los dos conjuntos de datos cuando la fecha de cierre del estado financiero semanal contable coincide con la fechadereferencia de los informes estadísticos , es decir , a final de mes .
Selbstverständlich ist eine korrekte Verknüpfung zwischen den beiden Datensätzen nur möglich , wenn der Abschlusstermin des Wochenausweises der Rechnungslegungsdaten dem Stichtag der statistischen Meldungen entspricht ( d. h. am Monatsende ) .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fechas de referencia
.
Modal title
...
fecha de referencia del crédito
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fecha de referencia
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha y número dereferencia: …
Datum und Aktenzeichen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechade ejercicio o fechadereferencia final.
Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración aduanera (número dereferencia y fecha)
Zollanmeldungen (Nummer und Datum)
Korpustyp: EU DGT-TM
en el párrafo segundo, el texto «fecha de referencia» se sustituye por «fechas de referencia»;
Im zweiten Absatz wird der Wortlaut „zum Bezugstermin“ durch „zu den Bezugsterminen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fecha de referencia»: el 30 de junio de 2013;
„Bezugstermin“ ist der 30. Juni 2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
f) número dereferencia del lote y fechade fabricación;
f) Bezugsnummer der Charge und Herstellungsdatum
Korpustyp: EU DCEP
número dereferencia del lote y fechade fabricación.
Bezugsnummer der Charge und Herstellungsdatum.
Korpustyp: EU DCEP
Referencias temporales de la estación: fechade inicio y final
Zeitangaben zur Messstation: Beginn und Ende
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechade referencia/método de cálculo por régimen
Referenzzeitpunkt/Berechnungsmethode nach System
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechade la solicitud y número dereferencia:
Datum der Aufforderung und Bezugsnummer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechade la respuesta y número dereferencia:
Datum der Antwort und Bezugsnummer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y número dereferenciade la respuesta anterior:
Datum und Aktenzeichen der früheren Antwort
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechade aprobación [referenciade la carta del Órgano]: …
Datum der Genehmigung [unter Bezugnahme auf das Schreiben der Überwachungsbehörde]: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechadereferencia con arreglo a la Decisión.
Referenzdatum gemäß der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechadereferencia con arreglo a la Decisión.
Bezugsdatum entsprechend der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la fechadereferencia sigue siendo apropiada.
der weiteren Angemessenheit des Bezugstermins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y número dereferencia del documento público: …
Datum und Aktenzeichen der öffentlichen Urkunde: …
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 1, letra d), la expresión «la fechade referencia» se sustituye por «las fechas de referencia»;
In Absatz 1 Buchstabe d wird der Wortlaut „des Bezugstermins“ durch „der Bezugstermine“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha Número dereferencia (en el Estado miembro requirente) Fecha Número dereferencia (en el Estado miembro requerido)
Datum Aktenzeichen (im ersuchenden Mitgliedstaat) Datum Aktenzeichen (im ersuchten Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, esas modificaciones sustituyen las referencias a fechas fijas de la NIIF 1 por referencias a la fechade transición.
Darüber hinaus werden mit diesen Änderungen auch die Bezugnahmen auf feste Zeitpunkte in IFRS 1 durch Bezugnahmen auf den Zeitpunkt des Übergangs ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las diferencias entre las fechas dereferencia y el trimestre dereferencia,
Beschreibung möglicher Abweichungen zwischen den Messzeitpunkten und dem Referenzquartal,
Korpustyp: EU DGT-TM
La fechade la primera solicitud se mencionará como «la fechade referencia».
Das Datum des ersten derartigen Antrags wird als „Referenzdatum“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechade vencimiento o expiración de los valores derivados – fechade ejercicio o fechadereferencia final.
Verfalltag oder Fälligkeitstermin der derivativen Wertpapiere — Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
Korpustyp: EU DGT-TM
«edad» a una fecha determinada (fechadereferencia o fecha del acontecimiento) intervalo de tiempo entre la fechade nacimiento y la fecha determinada, expresado en años cumplidos;
„Alter“ zu einem bestimmten Zeitpunkt (entweder zum Bezugszeitpunkt oder zum Zeitpunkt des Ereignisses) bedeutet den Zeitabstand zwischen dem Zeitpunkt der Geburt und dem bestimmten Zeitpunkt, ausgedrückt in vollendeten Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la Unión Europea Información mensual Información trimestral Fechadereferencia ( 1 ) Fechade transmisión ( 2 ) Día Fecha
Amtsblatt der Europäischen Union Monatliche Meldung Vierteljährliche Meldung Referenzzeitraum ( 1 ) Übermittlungszeitpunkt ( 2 ) Wochentag Datum
Korpustyp: Allgemein
Título, número dereferencia, fechade emisión y números de revisión con fechas de emisión, si procede;
Titel, Bezugsnummer, Ausgabedatum und Nummern der Neuausgaben, gegebenenfalls mit Ausgabedaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vial contiene 1,5 ml (2 GBq en la fechadereferencia) a 3,1 ml (4 GBq en la fechadereferencia) de solución inyectable.
Jede Durchstechflasche enthält 1,5 ml (2 GBq am Referenzzeitpunkt) bis 3,1 ml (4 GBq am Referenzzeitpunkt) Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las entidades empezarán a comunicar información a partir de la fechadereferencia siguiente a la superación del umbral en una fechadereferencia.
Die Institute melden Angaben ab dem nächsten Meldestichtag, wenn sie die Schwelle an einem Meldestichtag überschritten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechadereferencia: para comunicar las pérdidas deberá considerarse el valor de exposición en la fecha del impago.
Referenzdatum: Bei der Meldung von Verlusten ist der Risikopositionswert ab dem Datum des Ausfalls anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechadereferencia: Para comunicar las pérdidas debe considerarse el valor de exposición en la fecha del impago.
Referenzdatum: Bei der Meldung von Verlusten ist der Risikopositionswert ab dem Datum des Ausfalls anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia del objeto elegido, el número de personas, las fechas exactas o las fechas que desee.
DE
La fechadereferencia para los datos sobre población será el final del período dereferencia (medianoche del 31 de diciembre).
Der Bezugszeitpunkt für die Bevölkerungsdaten ist das Ende des Bezugszeitraums (31. Dezember um Mitternacht).
Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia con fechade la norma armonizada correspondiente y, si procede, el número dereferenciade la documentación técnica específica o adecuada utilizada;
die Fundstelle und das Datum der entsprechenden harmonisierten Norm und gegebenenfalls die Referenznummer der verwendeten Spezifischen oder Angemessenen Technischen Dokumentation
Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia con fecha del Documento de Evaluación Técnica Europeo correspondiente, cuando esté disponible, y número dereferenciade la evaluación técnica europea utilizada.
die Fundstelle und das Datum des entsprechenden Europäischen Bewertungsdokuments, soweit verfügbar, und die Referenznummer der verwendeten Europäischen Technischen Bewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que la fecha límite de presentación aplicable en los Estados miembros debe ser la fechadereferencia para la presentación de la solicitud de ayuda.
Und ich denke, der in den Mitgliedstaaten für die Einreichung von Anträgen geltende Schlusstermin ist ein Richtdatum für den Beihilfeantrag.