linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fecha de vencimiento Verfallsdatum 4 Fälligkeit 4
Fälligkeitstermin 3 Fälligkeitstag 2 . .
[Weiteres]
fecha de vencimiento . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fecha de vencimiento Ablaufdatum 3 Enddatum 1 Fälligkeitsdatum abgebucht 1 Fälligkeitsdatum rückt 1 Fälligkeitsdatum 1

Verwendungsbeispiele

fecha de vencimiento Fälligkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A partir de la fecha de vencimiento el interés devengará en la cantidad del 8 % sobre el respectivo tipo de interés básico por año.
Nach Fälligkeit werden Verzugszinsen in Höhe von 8% über dem jeweiligen Basiszinssatz p. a. berechnet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A partir de la fecha de vencimiento, se cobrará un interés por retraso del 8 % por año p.a. sobre la tasa de interés base respectiva.
Nach Fälligkeit werden Verzugszinsen in Höhe von 8 Prozentpunkten über dem jeweiligen Basiszinssatz p. a. berechnet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si llegado el día del vencimiento del pago el cliente no lo hubiese realizado, el cliente tendrá que pagar, a partir de la fecha de vencimiento, un interés del ocho por cien (8 %) sobre el correspondiente tipo de interés básico del Banco Central Europeo.
Zahlt der Kunde bei Fälligkeit nicht, so hat er ab Fälligkeit Zinsen in Höhe von 8 % über dem jeweiligen Basiszins der Europäischen Zentralbank zu leisten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Las opciones más utilizadas son las "best of", que permiten recibir a la fecha de vencimiento el "best" (mayor) entre los porcentajes de crecimiento de los índices de referencia y un rendimiento mínimo garantizado. IT
Die am häufigsten gewählte Option ist "best of", d.h. bei Fälligkeit hat man die Wahl zwischen dem "best" (höheren) Wert zwischen der Zuwachsrate der Bezugsindizes und einer garantierten Mindestrendite. IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fecha contractual de vencimiento .
cambio de fecha de vencimiento . .
fecha de vencimiento del pago .
fecha de vencimiento del préstamo .
fecha de vencimiento del cupón . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fecha de vencimiento

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fecha de vencimiento: …
Datum des Ablaufs der Gültigkeit: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fechas de vencimiento de pagos ES
Der Betrag kann sich bis zum Zahlungstermin ändern. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
mencionar su fecha de vencimiento;
enthält die Angabe, bis wann sie gültig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de vencimiento de la última calibración:
Gerät geeicht bis:…..(Datum)
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de vencimiento de la última calibración:
Gültigkeitsdauer der letzten Eichung:
   Korpustyp: EU DCEP
Este asunto tiene fecha de vencimiento.
Der Auftrag wird zu einem bestimmten Zeitpunkt nichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada en vigor – Fecha de vencimiento ES
Datum des Inkrafttretens - Datum des Außerkrafttretens ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Ha escrito la fecha de vencimiento correcta?
Haben Sie die richtige Kreditkarten-Nummer eingegeben?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Licencias ASM adicionales y fechas de vencimiento:
Weitere ASM-Lizenzen und Ablaufdaten:
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
la fecha de vencimiento de toda acreditación de seguridad temporal.
verzeichnet den Ablauf befristeter Sicherheitszulassungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de autorización de pesca y fecha de vencimiento:
Nummer und Gültigkeitsdauer der Fanggenehmigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fecha de devengo y de vencimiento de los intereses»,
„Datum, ab dem die Zinsen zahlbar werden und Zinsfälligkeitstermine“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcance y fecha de vencimiento de la exención
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de devengo y vencimiento de los intereses,
Datum, ab dem die Zinsen zahlbar werden, und Zinsfälligkeitstermine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perdida de valor o fecha de vencimiento
Gutscheine laufen niemals ab und verlieren nicht an Wert
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
¿Existe una fecha de vencimiento del período de prueba?
Gibt es einen Ablauf der kostenlosen Testversion?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la casilla 12 se indicará la fecha de vencimiento.
In Feld 12 wird der letzte Tag der Gültigkeit angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de vencimiento : fecha en la que vence una operación de política monetaria .
aus Sicht des ausländischen Kreditinstituts ist dieses Konto ein Nostrokonto .
   Korpustyp: Allgemein
El presente certificado es válido desde … (fecha de entrada en vigor) hasta … (fecha de vencimiento)
Dieses Zertifikat gilt vom … (Datum des Inkrafttretens) bis zum … (Datum des Ablaufs der Gültigkeitsdauer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en que los intereses llegan a ser pagaderos y fechas de vencimiento de los intereses,
Datum, ab dem die Zinsen fällig werden und Zinsfälligkeitstermine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Los instrumentos no tendrán fecha de vencimiento o su vencimiento original será , como mínimo , de 30 años .
( 2 ) Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren .
   Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos no tendrán fecha de vencimiento o su vencimiento inicial será, como mínimo, de 30 años.
Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
antes de la fecha de vencimiento de las excepciones previstas en el mismo.
einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vida residual : tiempo que resta hasta la fecha de vencimiento de un instrumento de renta fija .
Zahlungsausgleichskonto ( settlement account ) : Konto , das von einem Direktteilnehmer an einem nationalen RTGS-System bei der Zentralbank zu Zahlungsverkehrszwecken unterhalten wird .
   Korpustyp: Allgemein
Su fecha de vencimiento es el 31 de diciembre de 2013.
Sie haben eine Laufzeit bis zum 31. Dezember 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la fecha de vencimiento de la credencial de reconocimiento no debería verse afectada.
In diesem Fall sollte sich die Geltungsdauer der Anerkennungserklärung nicht ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de vencimiento de la credencial de reconocimiento modificada no debería verse afectada.
Die Geltungsdauer der geänderten Anerkennungserklärung sollte sich nicht ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede renovar hasta 90 días antes de la fecha de vencimiento de su certificado.
Sie können Ihr Zertifikat bis zu 90 Tage vor Ablauf verlängern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La fecha de vencimiento inicial era el 31 de marzo de 2001.
Ursprünglich hatte es eine Laufzeit bis zum 31. März 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento propuesto no contempla una fecha de vencimiento, puesto que es de duración ilimitada.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se adaptan las fechas de vencimiento del régimen actual a los plazos del Acuerdo de Berlín.
Das Datum des Auslaufens der derzeitigen gemeinsamen Marktordnung wird den Fristen in den Beschlüssen von Berlin angepasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentos de renta fija cuya fecha de vencimiento sea en un plazo muy breve, e
Schuldtitel, die in unmittelbarer Zukunft fällig werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vencimiento residual de un instrumento calculado en la fecha de la población.
Restlaufzeit eines Instruments zum Zeitpunkt des Dateneintrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
T plazo de vencimiento desde la fecha de emisión (en días)
T Restlaufzeit vom Emissionsdatum (in Tagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de vencimiento de la oferta ha sido ampliada a menudo por Oracle.
Die Bindefrist für dieses Angebot wurde von Oracle wiederholt verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, recuerde informar la fecha de vencimiento de su tarjeta crédito.
Bitte vergessen Sie nicht, auch das Verfalldatum Ihrer Kreditkarte anzugeben.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoy ha habido un cambio en la fecha de vencimiento de los instrumentos:
Für folgende Instrumente werden sich heute die Verfallstermine bzw. Liefertermine ändern:
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ambos tipos de pasaporte son válidos hasta la fecha de vencimiento indicada en el documento.
Beide Arten von Reisepässen sind so lange gültig, wie es in ihnen angegeben ist.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Define las opciones para las fechas y horas de vencimiento para esta tarea pendiente.
Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Reglamento TACIS vence en 2006 y el Reglamento MEDA no tiene0 fecha de vencimiento.
Die TACIS-Verordnung läuft 2006 aus, und die MEDA-Verordnung hat keine Enddaten.
   Korpustyp: EU DCEP
actualizar la fecha de vencimiento cuando un participante solicite una prórroga;
das Ende der Geltungsdauer zu aktualisieren, wenn ein Teilnehmer eine Verlängerung beantragt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de vencimiento prevista en el artículo 80, apartado 3, letra b);
die Zahlungsfrist nach Artikel 80 Absatz 3 Buchstabe b;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de vencimiento prevista en el artículo 78, apartado 3, letra b);».
die in Artikel 78 Absatz 3 Buchstabe b genannte Frist;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo que decírtelo. Tú ya lo sabes. Estas calles tienen fecha de vencimiento.
Du weißt, dass das Leben in diesem Geschäft nicht ewig dauert.
   Korpustyp: Untertitel
que, en la fecha de emisión, tengan un vencimiento inferior o igual a 397 días;
Sie haben bei der Emission eine Laufzeit von bis zu 397 Tagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha límite para la renovación es de 14 días antes del vencimiento.
Der letzte Termin für eine Erneuerung ist 14 Tage vor Ablauf.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ingresar el asiento y avanzar la próxima fecha de vencimiento de esta planificación a la siguiente fecha de pago.
Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das nächste Zahldatum.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No ingresar el asiento pero avanzar la fecha de vencimiento de la planificación a la siguiente fecha de pago.
Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der nächsten Fälligkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la fecha en que se ha concedido la acreditación y la fecha de vencimiento de la misma;
den Zeitpunkt, zu dem die Akkreditierung gewährt wurde, und den Zeitpunkt, zu dem sie abläuft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato
Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet wurde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de autorización de pesca y fecha de vencimiento (especifíquese asimismo la zona de pesca, la especie y el arte):
Nummer der Fanggenehmigung/gültig bis (außerdem Fanggebiet, Zielart(en) und Fanggerät angeben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones con fechas de vencimiento opcionales, la última de las cuales se encuentre a más de un año vista, y las emisiones con fechas de vencimiento indeterminadas se clasifican como emisiones a largo plazo.
Emissionen mit fakultativen Fälligkeitsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt, sowie Emissionen mit unendlicher Laufzeit werden als langfristig klassifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones con fechas de vencimiento opcionales, la última de las cuales se encuentre a más de un año vista, y las emisiones con fechas de vencimiento indeterminadas se clasifican como emisiones a largo plazo.
Emissionen mit fakultativen Fälligkeitsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt, sowie Emissionen mit unendlicher Laufzeit werden als Kapitalmarktpapiere klassifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la fecha de vencimiento de la credencial de reconocimiento modificada no debería verse afectada.
In diesem Fall sollte sich die Geltungsdauer der geänderten Anerkennungserklärung nicht ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo pago que produzca una entrada afectará al coste medio de la divisa en la fecha de su vencimiento .
Ein separates Konto auf der Aktivseite weist die Verluste aus , ein separates Konto auf der Passivseite die Gewinne .
   Korpustyp: Allgemein
tipo y número del documento de viaje, autoridad que lo ha expedido y fecha de expedición y vencimiento; ES
Art und Nummer des Reisedokuments, ausstellende Behörde, Ausstellungsdatum und Ablauf der Gültigkeit; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se realizará el cargo automáticamente en tu tarjeta de crédito cada año en la fecha de vencimiento del abono.
Die Jahresgebühr wird jedes Jahr zum Stichtag des Abo-Beginns von Ihrem Kreditkartenkonto abgebucht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento también quería asegurar que los instrumentos estuvieran sujetos a una revisión intermedia y a fechas de vencimiento.
Ferner wollte das Parlament sicherstellen, dass die Instrumente einer Halbzeitprüfung unterzogen und dass Auslaufdaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VERIFICACIÓN INTERMEDIA (Se realizará en el período comprendido entre la segunda y la tercera fecha de vencimiento anual)
ZWISCHENÜBERPRÜFUNG (zwischen dem zweiten und dem dritten Jahrestag durchzuführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERIFICACIÓN INTERMEDIA (Se realizará en el período comprendido entre la segunda y la tercera fecha de vencimiento anual) Firmado: …
ZWISCHENÜBERPRÜFUNG (zwischen dem zweiten und dem dritten Jahrestag durchzuführen) gez.: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
los bonos con fecha de vencimiento opcional, la más próxima de las cuales es posterior en más de un año a la fecha de emisión,
Schuldverschreibungen mit fakultativen Tilgungsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de vencimiento de las tasas será la fecha de validación administrativa de la solicitud correspondiente, salvo disposición específica en contrario.
Die Gebühren sind zum Zeitpunkt der administrativen Validierung des betreffenden Antrags fällig, sofern nicht Sondervorschriften anderes bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bonos con fecha de vencimiento opcional, la más próxima de las cuales es posterior en más de un año a la fecha de emisión,
Schuldverschreibungen mit fakultativen Tilgungsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Fecha de vencimiento anual»: el día y el mes que correspondan, cada año, a la fecha de expiración del certificado o documento de que se trate.
„Jahrestag“ ist in jedem Jahr das Datum (Tag und Monat), an dem die Gültigkeit des betreffenden Dokuments oder Zeugnisses erlischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, según la BdB, no es suficiente con que la ausencia de vencimiento sólo se tenga en cuenta aplicando un incremento a la rentabilidad de base de una participación sin voto (con fecha de vencimiento).
Insbesondere reiche es nicht aus, die unbefristete Laufzeit lediglich über einen Aufschlag auf die durch einen solchen Vergleich ermittelte Grundrendite für eine (befristete) Stille Einlage zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos ciclos , los operadores de SLV adelantan al día anterior algunas de las operaciones con vencimiento el día hábil siguiente , y que tendrán como fecha valor , por tanto , dicho día de vencimiento .
Bei der Nachtverarbeitung werden von den Betreibern von Wertpapierabwicklungssystemen einige Aktivitäten vorgezogen , die normalerweise erst am folgenden Geschäftstag durchgeführt würden .
   Korpustyp: Allgemein
La exención de los regímenes de ayudas regionales finalizará en la fecha de vencimiento de los mapas de ayudas regionales aprobados.
Die Freistellung der Regionalbeihilferegelungen endet an dem Tag, an dem die Geltungsdauer der genehmigten Fördergebietskarten endet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la siguiente fecha de fijación del tipo de interés o, para las posiciones de cupón fijo, el vencimiento residual estén dentro de los siguientes límites:
Die nächsten Zinsfestsetzungstermine oder – bei Positionen mit festem Coupon – die Restlaufzeiten entsprechen einander innerhalb folgender Grenzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el pago de la deuda se produce antes de la fecha de vencimiento especificada, no se aplicará ningún interés de demora;
keine Verzugszinsen fällig werden, wenn die Zahlung seiner Schuld fristgerecht erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el pago de la deuda se produce antes de la fecha de vencimiento especificada, no se aplicará ningún interés de demora;
keine Verzugszinsen fällig werden, wenn die Zahlung seiner Schuld innerhalb der gesetzten Frist erfolgt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, esta pretensión quedó satisfecha al fijarse la fecha de vencimiento de los créditos y la garantía en el 20 de mayo de 2004.
Mit der Befristung der Kredite und Bürgschaft bis zum 20. Mai 2004 hat man nach Angaben Deutschlands dieser Forderung entsprochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la prórroga de una excepción implica que dicha solicitud se presenta antes o poco tiempo después de la fecha de vencimiento de la excepción en cuestión.
Die Verlängerung einer Ausnahmeregelung wird üblicherweise vor oder kurz nach Ablauf der ursprünglichen Regelung beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esa notificación dejará de ser necesaria el tercer mes siguiente a la fecha de vencimiento del plazo de validez de los certificados.
Diese Meldung ist jedoch im dritten Monat nach dem Termin der Gültigkeitsdauer der Lizenzen nicht mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el régimen no se prolongará más allá del 31 de diciembre de 2013, fecha de vencimiento del Marco de I + D+i vigente.
Die Laufzeit des Programms geht nicht über den 31. Dezember 2013, d. h. über das Ende der Laufzeit des derzeitigen FuEuI-Gemeinschaftsrahmens, hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida entró en vigor a partir del 19 de marzo de 2007 y tiene un plazo de vencimiento de […] años desde esta fecha.
Die Maßnahme trat am 19. März 2007 in Kraft. Ihre Laufzeit beträgt […] Jahre ab diesem Datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de enero de 2009 se utiliza un informe específico sobre fechas de vencimiento para calcular y verificar los intereses de mora.
Seit dem 1. Januar 2009 wird ein spezifischer Bericht über Fälligkeits­termine für die Berechnung und die Überwachung der Verzugszinsen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Según LDCOM, mediante sus declaraciones el Estado aportó a los terceros la garantía de que se haría cargo de la deuda de FT en la fecha de vencimiento.
Durch seine Erklärungen hat sich der Staat laut LDCOM gegenüber Dritten verbürgt, die fälligen Verbindlichkeiten von FT zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La emisión de bonos garantizados deberá tener un plazo de vencimiento restante máximo de 10,5 años en la fecha de adquisición del valor.
Die gedeckten Schuldverschreibungen haben zum Zeitpunkt des Ankaufs des Wertpapiers eine Restlaufzeit von höchstens 10,5 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, circunstancias como la inversión de los ingresos de derechos sujeta a una fecha de vencimiento no deben constituir razones válidas para dicho retraso.
Daher sollten Umstände wie die Tatsache, dass die Einnahmen aus den Rechten mit einer festen Laufzeit angelegt wurden, kein berechtigter Grund für eine solche Verzögerung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, esta propuesta estará sujeta al procedimiento legislativo ordinario, cuya duración puede superar la fecha de vencimiento del plan actual, el 31 de diciembre de 2011.
Dieser Vorschlag unterliegt natürlich dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, das sich bis weit über den Zeitpunkt des Außerkrafttretens des geltenden Schemas am 31. Dezember 2011 erstrecken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las colecciones de muestras amparadas por su correspondiente certificado deberán reimportarse en la Comunidad antes de la fecha de vencimiento del certificado.
Eine bescheinigte Musterkollektion muss vor Ablauf der Musterkollektionsbescheinigung wieder in die Gemeinschaft eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones se reconocerán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación a la de ejercicio o vencimiento al precio de ejercicio del instrumento subyacente.
Optionen werden vom Abschlusstag bis zum Ausübungs- oder Auslauftag zum Basispreis des zugrunde liegenden Instruments in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania presentó datos exhaustivos sobre remuneraciones de participaciones sin voto con vencimiento en la fecha de la aportación, a finales de 1998, y posteriormente.
Deutschland hat umfassende Daten über Vergütungen von befristeten Stillen Einlagen um den Einbringungszeitpunkt Ende 1998 herum und danach vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo más tarde al vencimiento de un plazo de cinco años a partir de esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.
spätestens nach Ablauf einer Frist von fünf Jahren ab diesem Zeitpunkt auf alle Pflanzengattungen und -arten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo más tarde al vencimiento de un plazo de 10 años a partir de esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.
spätestens nach Ablauf einer Frist von zehn Jahren ab diesem Zeitpunkt auf alle Pflanzengattungen und -arten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, cuando el mercado prevea el reembolso de determinados pasivos antes de su fecha de vencimiento legal definitiva, las entidades deberán suponer tal conducta.
Von einem solchen Verhalten haben die Institute insbesondere dann auszugehen, wenn der Markt erwartet, dass bestimmte Verbindlichkeiten vor ihrem rechtlichen Endfälligkeitstermin zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha del vencimiento del plazo, el 11 de junio de 2011, está muy cerca, aunque numerosos Estados en Europa siguen luchando aún contra elevados valores de partículas.
Der Fristablauf am 11. Juni 2011 steht bevor, doch noch immer ringen zahlreiche Städte in Europa mit hohen Feinstaubwerten.
   Korpustyp: EU DCEP
un plazo de vencimiento restante o residual, que es el periodo a partir de la fecha de referencia hasta el pago definitivo contractualmente estipulado;
eine verbleibende oder Restlaufzeit, d. h. den Zeitraum vom Bezugsdatum bis zur vertraglich festgelegten Abschlusszahlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las fechas de efecto y vencimiento indicadas en las condiciones particulares que deberán ser las de comienzo y terminación de la obra.
Sie liegt zwischen den in den Besonderen Bedingungen angegebenen Beginn und Ende des Versicherungsschutzes, der mit Beginn und Ende des Bauvorhabens übereinstimmen muss.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Complete el formulario con su información personal e introduzca los datos de su tarjeta de crédito (número y fecha de vencimiento) para poder confirmar su reserva. EUR
Bitte ergänzen Sie Ihre persönlichen Daten im Formular und geben Sie die Daten Ihrer Kreditkarte an (Kartennummer und Gültigkeit), um Ihre Reservierung zu bestätigen. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Vencimiento residual En el caso de los contratos estructurados para cubrir riesgos pendientes conforme a unas fechas de pago especificadas, y cuyas condiciones se vuelvan a fijar de forma que el valor de mercado del contrato sea nulo en esas fechas especificadas, el vencimiento residual sería igual al período restante hasta la próxima fecha nuevamente fijada.
Restlaufzeit Bei Geschäften, bei denen das offene Risiko zu festgesetzten Zahlungsterminen ausgeglichen wird und die Vertragsbedingungen neu festgesetzt werden, so dass der Marktwert des Vertrags zu diesen Terminen gleich Null ist, entspricht die Restlaufzeit der Zeit bis zur nächsten Terminfestsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones mantenidas hasta el vencimiento son activos financieros no derivados con una fecha de vencimiento fijada, cuyos pagos son de cuantía fija o determinable, y la entidad tiene la intención efectiva y además, la capacidad, de conservar hasta su vencimiento (véanse los párrafos GA16 a GA25 del Apéndice A), distintos de:
Bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen sind nicht derivative finanzielle Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen sowie einer festen Laufzeit, die das Unternehmen bis zur Endfälligkeit halten will und kann (siehe Anhang A Paragraphen AG16-AG25), mit Ausnahme von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la cuantía hasta la cual puedan considerarse fondos propios sea objeto de una reducción gradual durante al menos los cinco años anteriores a la fecha de vencimiento;
die Darlehensvereinbarung darf keine Klauseln enthalten, wonach die Schuld unter anderen Umständen als einer Auflösung des Kreditinstituts vor dem vereinbarten Rückzahlungstermin rückzahlbar wird.
   Korpustyp: EU DCEP
entre instrumentos derivados, siempre que se refieran al mismo activo subyacente, aun cuando las fechas de vencimiento de los instrumentos derivados sean diferentes;
Derivate mit gleichem Basiswert, auch wenn diese zu unterschiedlichen Terminen fällig werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, necesitamos una nueva regulación, aprovechando la fecha de vencimiento de 2011, y creo que estos dos ejemplos concretos lo demuestran.
Aus diesem Grund brauchen wir mit dem Auslaufen der derzeitigen Regelung Ende 2011 eine neue Verordnung, und ich glaube, dass diese zwei konkreten Beispiele das deutlich zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los intereses devengados hasta ahora y los intereses que se devengarán hasta la fecha de vencimiento del plazo original señalado para la amortización del préstamo.
Es geht um bis zu diesem Zeitpunkt aufgelaufene Zinsen und Zinsen, die bis zum Ablauf der ursprünglich für die Rückzahlung des Darlehens gesetzten Frist in Zukunft auflaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta petición de información deberá realizarse a más tardar en la fecha de vencimiento del plazo fijado en el apartado 1.
Diese Aufforderung ergeht spätestens bei Ablauf der Frist nach Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones y posiciones con títulos de deuda se dividen, según su fecha de vencimiento inicial, en corto y largo plazo.
Transaktionen und Positionen im Zusammenhang mit Schuldverschreibungen werden nach der ursprünglichen Laufzeit in Kurz- und langfristige Schuldverschreibungen unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tiene razones para dudar de que el reembolso del préstamo se habrá completado en los plazos previstos en la fecha de su vencimiento.
Die Kommission hat keinen Anlass, an der vollständigen und fristgerechten Rückzahlung des Darlehens zu zweifeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones y posiciones con títulos de deuda se dividen, según su fecha de vencimiento inicial, en corto y largo plazo.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Schuldverschreibungen werden nach der ursprünglichen Laufzeit in kurz- und langfristige Schuldverschreibungen unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM