El bono de hotel emitió sólo se puede acceder hasta la fechadevencimiento, no podrán reembolsarse, cada título se debe recibir en la misma residencia.
IT
Das Hotel-Gutschein ausgestellt werden nur bis zum Verfallsdatum zugänglich, kann nicht zurückgezahlt, die jeweils Gutschein im selben Haus muss erhalten werden.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el nuevo Sistema de visión permite efectuar medidas dimensionales, reconocer eventuales defectos de impresión de la etiqueta o de marcaje (como por ejemplo una fechadevencimiento errónea), permitiendo, con la completa integración del PLC de mando, la expulsión de la pieza defectuosa de la producción.
IT
Das neue Sichtanzeigesystem gestattet es, dimensionale Messungen auszuführen, etwaige Druckfehler des Etiketts oder Markierfehler der Packung zu erkennen (wie zum Beispiel einen Schreibfehler beim Verfallsdatum) und es gestattet durch die volle Integration der SPS das fehlerhafte Teil aus der Produktion zu verwerfen.
IT
Si llegado el día del vencimiento del pago el cliente no lo hubiese realizado, el cliente tendrá que pagar, a partir de la fechadevencimiento, un interés del ocho por cien (8 %) sobre el correspondiente tipo de interés básico del Banco Central Europeo.
Zahlt der Kunde bei Fälligkeit nicht, so hat er ab Fälligkeit Zinsen in Höhe von 8 % über dem jeweiligen Basiszins der Europäischen Zentralbank zu leisten.
Las opciones más utilizadas son las "best of", que permiten recibir a la fechadevencimiento el "best" (mayor) entre los porcentajes de crecimiento de los índices de referencia y un rendimiento mínimo garantizado.
IT
Die am häufigsten gewählte Option ist "best of", d.h. bei Fälligkeit hat man die Wahl zwischen dem "best" (höheren) Wert zwischen der Zuwachsrate der Bezugsindizes und einer garantierten Mindestrendite.
IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El IME vigilará las fechasdevencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo.
ES
La fecha de vencimiento de una obligación u otra forma de deuda titulizada, o la fecha límite de ejecución/fecha de vencimiento de un contrato de derivados.
Der Fälligkeitstag einer Schuldverschreibung oder eines sonstigen verbrieften Schuldtitels bzw. der Ausübungstag/der Fälligkeitstag eines Derivatekontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
[ 4 ] Como sucede actualmente , ( véase el capítulo 6.2 de la Documentación General ) , los bancos centrales nacionales pueden optar por no aceptar los préstamos bancarios con plazo anterior a la fecha de vencimiento de la operación de política monetaria para la que se utilizan como activos de garantía .
[ 4 ] Wie derzeit auch ( siehe Abschnitt 6.2 der Allgemeinen Regelungen ) können die nationalen Zentralbanken beschließen , Kreditforderungen nicht zu akzeptieren , wenn diese vor dem Fälligkeitstag des geldpolitischen Geschäfts , dem sie als Sicherheit zugrunde liegen , zur Rückzahlung fällig werden .
Korpustyp: Allgemein
fecha de vencimientoAblaufdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tome nota de todos esos detalles (número de tarjeta, fechadevencimiento y código CVV2).
La FIFA usa los datos de facturación (como el nombre del titular, el número y la fechadevencimiento de las tarjetas de crédito) para completar las transacciones que se cierren en las plataformas digitales de la FIFA.
Die FIFA nutzt Rechnungsdaten (wie Name des Karteninhabers, Kreditkartennummer und Ablaufdatum), zum Abschluss von Transaktionen, die auf den digitalen Plattformen der FIFA durchgeführt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fecha de vencimientoFälligkeitsdatum abgebucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago automático con tarjeta es el medio sencillo y más rápido, porque así no tendrá que enviarnos ningún documento y los pagos se cargarán automáticamente en cada fechadevencimiento.
Am einfachsten und schnellsten geht es, wenn Sie sich für die automatische Abbuchung per Kreditkarte entscheiden. Dann brauchen Sie uns keinerlei Unterlagen zuzusenden und der Betrag wird automatisch zu jedem Fälligkeitsdatumabgebucht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fecha de vencimientoFälligkeitsdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de marcaje se utiliza generalmente para marcar todo elemento del lote en producción con un número progresivo, una cierta fechadevencimiento o el número del lote, pero puede ser utilizado para imprimir informaciones de todo tipo.
IT
Das Markiersystem wird im typischen Fall benutzt, um jedes Element des Produktionsloses mit einer laufenden Nummer, einem bestimmten Fälligkeitsdatum oder der Losnummer zu versehen, aber es kann auch benutzt werden, um Informationen jeder Art zu drucken.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la casilla 12 se indicará la fechadevencimiento.
In Feld 12 wird der letzte Tag der Gültigkeit angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechadevencimiento : fecha en la que vence una operación de política monetaria .
aus Sicht des ausländischen Kreditinstituts ist dieses Konto ein Nostrokonto .
Korpustyp: Allgemein
El presente certificado es válido desde … (fechade entrada en vigor) hasta … (fechadevencimiento)
Dieses Zertifikat gilt vom … (Datum des Inkrafttretens) bis zum … (Datum des Ablaufs der Gültigkeitsdauer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en que los intereses llegan a ser pagaderos y fechas devencimientode los intereses,
Datum, ab dem die Zinsen fällig werden und Zinsfälligkeitstermine;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Los instrumentos no tendrán fechadevencimiento o su vencimiento original será , como mínimo , de 30 años .
( 2 ) Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren .
Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos no tendrán fechadevencimiento o su vencimiento inicial será, como mínimo, de 30 años.
Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de la fechadevencimientode las excepciones previstas en el mismo.
einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Vida residual : tiempo que resta hasta la fechadevencimientode un instrumento de renta fija .
Zahlungsausgleichskonto ( settlement account ) : Konto , das von einem Direktteilnehmer an einem nationalen RTGS-System bei der Zentralbank zu Zahlungsverkehrszwecken unterhalten wird .
Korpustyp: Allgemein
Su fechadevencimiento es el 31 de diciembre de 2013.
Sie haben eine Laufzeit bis zum 31. Dezember 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la fechadevencimientode la credencial de reconocimiento no debería verse afectada.
In diesem Fall sollte sich die Geltungsdauer der Anerkennungserklärung nicht ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fechadevencimientode la credencial de reconocimiento modificada no debería verse afectada.
Die Geltungsdauer der geänderten Anerkennungserklärung sollte sich nicht ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede renovar hasta 90 días antes de la fechadevencimientode su certificado.
la fecha en que se ha concedido la acreditación y la fechadevencimientode la misma;
den Zeitpunkt, zu dem die Akkreditierung gewährt wurde, und den Zeitpunkt, zu dem sie abläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera fechadevencimiento. Recuerde que la primera fechadevencimiento por lo general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato
Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet wurde
Número de autorización de pesca y fechadevencimiento (especifíquese asimismo la zona de pesca, la especie y el arte):
Nummer der Fanggenehmigung/gültig bis (außerdem Fanggebiet, Zielart(en) und Fanggerät angeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones con fechas devencimiento opcionales, la última de las cuales se encuentre a más de un año vista, y las emisiones con fechas devencimiento indeterminadas se clasifican como emisiones a largo plazo.
Emissionen mit fakultativen Fälligkeitsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt, sowie Emissionen mit unendlicher Laufzeit werden als langfristig klassifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones con fechas devencimiento opcionales, la última de las cuales se encuentre a más de un año vista, y las emisiones con fechas devencimiento indeterminadas se clasifican como emisiones a largo plazo.
Emissionen mit fakultativen Fälligkeitsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt, sowie Emissionen mit unendlicher Laufzeit werden als Kapitalmarktpapiere klassifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la fechadevencimientode la credencial de reconocimiento modificada no debería verse afectada.
In diesem Fall sollte sich die Geltungsdauer der geänderten Anerkennungserklärung nicht ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo pago que produzca una entrada afectará al coste medio de la divisa en la fechade su vencimiento .
Ein separates Konto auf der Aktivseite weist die Verluste aus , ein separates Konto auf der Passivseite die Gewinne .
Korpustyp: Allgemein
tipo y número del documento de viaje, autoridad que lo ha expedido y fechade expedición y vencimiento;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también quería asegurar que los instrumentos estuvieran sujetos a una revisión intermedia y a fechas devencimiento.
Ferner wollte das Parlament sicherstellen, dass die Instrumente einer Halbzeitprüfung unterzogen und dass Auslaufdaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VERIFICACIÓN INTERMEDIA (Se realizará en el período comprendido entre la segunda y la tercera fechadevencimiento anual)
ZWISCHENÜBERPRÜFUNG (zwischen dem zweiten und dem dritten Jahrestag durchzuführen)
Korpustyp: EU DGT-TM
VERIFICACIÓN INTERMEDIA (Se realizará en el período comprendido entre la segunda y la tercera fechadevencimiento anual) Firmado: …
ZWISCHENÜBERPRÜFUNG (zwischen dem zweiten und dem dritten Jahrestag durchzuführen) gez.: …
Korpustyp: EU DGT-TM
los bonos con fechadevencimiento opcional, la más próxima de las cuales es posterior en más de un año a la fechade emisión,
Schuldverschreibungen mit fakultativen Tilgungsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
La fechadevencimientode las tasas será la fechade validación administrativa de la solicitud correspondiente, salvo disposición específica en contrario.
Die Gebühren sind zum Zeitpunkt der administrativen Validierung des betreffenden Antrags fällig, sofern nicht Sondervorschriften anderes bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonos con fechadevencimiento opcional, la más próxima de las cuales es posterior en más de un año a la fechade emisión,
Schuldverschreibungen mit fakultativen Tilgungsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fecha devencimiento anual»: el día y el mes que correspondan, cada año, a la fechade expiración del certificado o documento de que se trate.
„Jahrestag“ ist in jedem Jahr das Datum (Tag und Monat), an dem die Gültigkeit des betreffenden Dokuments oder Zeugnisses erlischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, según la BdB, no es suficiente con que la ausencia devencimiento sólo se tenga en cuenta aplicando un incremento a la rentabilidad de base de una participación sin voto (con fechadevencimiento).
Insbesondere reiche es nicht aus, die unbefristete Laufzeit lediglich über einen Aufschlag auf die durch einen solchen Vergleich ermittelte Grundrendite für eine (befristete) Stille Einlage zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos ciclos , los operadores de SLV adelantan al día anterior algunas de las operaciones con vencimiento el día hábil siguiente , y que tendrán como fecha valor , por tanto , dicho día devencimiento .
Bei der Nachtverarbeitung werden von den Betreibern von Wertpapierabwicklungssystemen einige Aktivitäten vorgezogen , die normalerweise erst am folgenden Geschäftstag durchgeführt würden .
Korpustyp: Allgemein
La exención de los regímenes de ayudas regionales finalizará en la fechadevencimientode los mapas de ayudas regionales aprobados.
Die Freistellung der Regionalbeihilferegelungen endet an dem Tag, an dem die Geltungsdauer der genehmigten Fördergebietskarten endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la siguiente fechade fijación del tipo de interés o, para las posiciones de cupón fijo, el vencimiento residual estén dentro de los siguientes límites:
Die nächsten Zinsfestsetzungstermine oder – bei Positionen mit festem Coupon – die Restlaufzeiten entsprechen einander innerhalb folgender Grenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
si el pago de la deuda se produce antes de la fechadevencimiento especificada, no se aplicará ningún interés de demora;
keine Verzugszinsen fällig werden, wenn die Zahlung seiner Schuld fristgerecht erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el pago de la deuda se produce antes de la fechadevencimiento especificada, no se aplicará ningún interés de demora;
keine Verzugszinsen fällig werden, wenn die Zahlung seiner Schuld innerhalb der gesetzten Frist erfolgt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, esta pretensión quedó satisfecha al fijarse la fechadevencimientode los créditos y la garantía en el 20 de mayo de 2004.
Mit der Befristung der Kredite und Bürgschaft bis zum 20. Mai 2004 hat man nach Angaben Deutschlands dieser Forderung entsprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la prórroga de una excepción implica que dicha solicitud se presenta antes o poco tiempo después de la fechadevencimientode la excepción en cuestión.
Die Verlängerung einer Ausnahmeregelung wird üblicherweise vor oder kurz nach Ablauf der ursprünglichen Regelung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esa notificación dejará de ser necesaria el tercer mes siguiente a la fechadevencimiento del plazo de validez de los certificados.
Diese Meldung ist jedoch im dritten Monat nach dem Termin der Gültigkeitsdauer der Lizenzen nicht mehr erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
el régimen no se prolongará más allá del 31 de diciembre de 2013, fechadevencimiento del Marco de I + D+i vigente.
Die Laufzeit des Programms geht nicht über den 31. Dezember 2013, d. h. über das Ende der Laufzeit des derzeitigen FuEuI-Gemeinschaftsrahmens, hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida entró en vigor a partir del 19 de marzo de 2007 y tiene un plazo devencimientode […] años desde esta fecha.
Die Maßnahme trat am 19. März 2007 in Kraft. Ihre Laufzeit beträgt […] Jahre ab diesem Datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de enero de 2009 se utiliza un informe específico sobre fechas devencimiento para calcular y verificar los intereses de mora.
Seit dem 1. Januar 2009 wird ein spezifischer Bericht über Fälligkeitstermine für die Berechnung und die Überwachung der Verzugszinsen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Según LDCOM, mediante sus declaraciones el Estado aportó a los terceros la garantía de que se haría cargo de la deuda de FT en la fechadevencimiento.
Durch seine Erklärungen hat sich der Staat laut LDCOM gegenüber Dritten verbürgt, die fälligen Verbindlichkeiten von FT zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La emisión de bonos garantizados deberá tener un plazo devencimiento restante máximo de 10,5 años en la fechade adquisición del valor.
Die gedeckten Schuldverschreibungen haben zum Zeitpunkt des Ankaufs des Wertpapiers eine Restlaufzeit von höchstens 10,5 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, circunstancias como la inversión de los ingresos de derechos sujeta a una fechadevencimiento no deben constituir razones válidas para dicho retraso.
Daher sollten Umstände wie die Tatsache, dass die Einnahmen aus den Rechten mit einer festen Laufzeit angelegt wurden, kein berechtigter Grund für eine solche Verzögerung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, esta propuesta estará sujeta al procedimiento legislativo ordinario, cuya duración puede superar la fechadevencimiento del plan actual, el 31 de diciembre de 2011.
Dieser Vorschlag unterliegt natürlich dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, das sich bis weit über den Zeitpunkt des Außerkrafttretens des geltenden Schemas am 31. Dezember 2011 erstrecken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las colecciones de muestras amparadas por su correspondiente certificado deberán reimportarse en la Comunidad antes de la fechadevencimiento del certificado.
Eine bescheinigte Musterkollektion muss vor Ablauf der Musterkollektionsbescheinigung wieder in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones se reconocerán en cuentas fuera del balance desde la fechade contratación a la de ejercicio o vencimiento al precio de ejercicio del instrumento subyacente.
Optionen werden vom Abschlusstag bis zum Ausübungs- oder Auslauftag zum Basispreis des zugrunde liegenden Instruments in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania presentó datos exhaustivos sobre remuneraciones de participaciones sin voto con vencimiento en la fechade la aportación, a finales de 1998, y posteriormente.
Deutschland hat umfassende Daten über Vergütungen von befristeten Stillen Einlagen um den Einbringungszeitpunkt Ende 1998 herum und danach vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo más tarde al vencimientode un plazo de cinco años a partir de esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.
spätestens nach Ablauf einer Frist von fünf Jahren ab diesem Zeitpunkt auf alle Pflanzengattungen und -arten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo más tarde al vencimientode un plazo de 10 años a partir de esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.
spätestens nach Ablauf einer Frist von zehn Jahren ab diesem Zeitpunkt auf alle Pflanzengattungen und -arten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, cuando el mercado prevea el reembolso de determinados pasivos antes de su fechadevencimiento legal definitiva, las entidades deberán suponer tal conducta.
Von einem solchen Verhalten haben die Institute insbesondere dann auszugehen, wenn der Markt erwartet, dass bestimmte Verbindlichkeiten vor ihrem rechtlichen Endfälligkeitstermin zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha del vencimiento del plazo, el 11 de junio de 2011, está muy cerca, aunque numerosos Estados en Europa siguen luchando aún contra elevados valores de partículas.
Der Fristablauf am 11. Juni 2011 steht bevor, doch noch immer ringen zahlreiche Städte in Europa mit hohen Feinstaubwerten.
Korpustyp: EU DCEP
un plazo devencimiento restante o residual, que es el periodo a partir de la fechade referencia hasta el pago definitivo contractualmente estipulado;
eine verbleibende oder Restlaufzeit, d. h. den Zeitraum vom Bezugsdatum bis zur vertraglich festgelegten Abschlusszahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las fechas de efecto y vencimiento indicadas en las condiciones particulares que deberán ser las de comienzo y terminación de la obra.
Sie liegt zwischen den in den Besonderen Bedingungen angegebenen Beginn und Ende des Versicherungsschutzes, der mit Beginn und Ende des Bauvorhabens übereinstimmen muss.
Complete el formulario con su información personal e introduzca los datos de su tarjeta de crédito (número y fechadevencimiento) para poder confirmar su reserva.
EUR
Bitte ergänzen Sie Ihre persönlichen Daten im Formular und geben Sie die Daten Ihrer Kreditkarte an (Kartennummer und Gültigkeit), um Ihre Reservierung zu bestätigen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Vencimiento residual En el caso de los contratos estructurados para cubrir riesgos pendientes conforme a unas fechas de pago especificadas, y cuyas condiciones se vuelvan a fijar de forma que el valor de mercado del contrato sea nulo en esas fechas especificadas, el vencimiento residual sería igual al período restante hasta la próxima fecha nuevamente fijada.
Restlaufzeit Bei Geschäften, bei denen das offene Risiko zu festgesetzten Zahlungsterminen ausgeglichen wird und die Vertragsbedingungen neu festgesetzt werden, so dass der Marktwert des Vertrags zu diesen Terminen gleich Null ist, entspricht die Restlaufzeit der Zeit bis zur nächsten Terminfestsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones mantenidas hasta el vencimiento son activos financieros no derivados con una fechadevencimiento fijada, cuyos pagos son de cuantía fija o determinable, y la entidad tiene la intención efectiva y además, la capacidad, de conservar hasta su vencimiento (véanse los párrafos GA16 a GA25 del Apéndice A), distintos de:
Bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen sind nicht derivative finanzielle Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen sowie einer festen Laufzeit, die das Unternehmen bis zur Endfälligkeit halten will und kann (siehe Anhang A Paragraphen AG16-AG25), mit Ausnahme von:
Korpustyp: EU DGT-TM
que la cuantía hasta la cual puedan considerarse fondos propios sea objeto de una reducción gradual durante al menos los cinco años anteriores a la fechadevencimiento;
die Darlehensvereinbarung darf keine Klauseln enthalten, wonach die Schuld unter anderen Umständen als einer Auflösung des Kreditinstituts vor dem vereinbarten Rückzahlungstermin rückzahlbar wird.
Korpustyp: EU DCEP
entre instrumentos derivados, siempre que se refieran al mismo activo subyacente, aun cuando las fechas devencimientode los instrumentos derivados sean diferentes;
Derivate mit gleichem Basiswert, auch wenn diese zu unterschiedlichen Terminen fällig werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, necesitamos una nueva regulación, aprovechando la fechadevencimientode 2011, y creo que estos dos ejemplos concretos lo demuestran.
Aus diesem Grund brauchen wir mit dem Auslaufen der derzeitigen Regelung Ende 2011 eine neue Verordnung, und ich glaube, dass diese zwei konkreten Beispiele das deutlich zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los intereses devengados hasta ahora y los intereses que se devengarán hasta la fechadevencimiento del plazo original señalado para la amortización del préstamo.
Es geht um bis zu diesem Zeitpunkt aufgelaufene Zinsen und Zinsen, die bis zum Ablauf der ursprünglich für die Rückzahlung des Darlehens gesetzten Frist in Zukunft auflaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta petición de información deberá realizarse a más tardar en la fechadevencimiento del plazo fijado en el apartado 1.
Diese Aufforderung ergeht spätestens bei Ablauf der Frist nach Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones y posiciones con títulos de deuda se dividen, según su fechadevencimiento inicial, en corto y largo plazo.
Transaktionen und Positionen im Zusammenhang mit Schuldverschreibungen werden nach der ursprünglichen Laufzeit in Kurz- und langfristige Schuldverschreibungen unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tiene razones para dudar de que el reembolso del préstamo se habrá completado en los plazos previstos en la fechade su vencimiento.
Die Kommission hat keinen Anlass, an der vollständigen und fristgerechten Rückzahlung des Darlehens zu zweifeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones y posiciones con títulos de deuda se dividen, según su fechadevencimiento inicial, en corto y largo plazo.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Schuldverschreibungen werden nach der ursprünglichen Laufzeit in kurz- und langfristige Schuldverschreibungen unterteilt.