Sobald Voyages-sncf eine Vereinbarung mit dem Beförderungsunternehmen geschlossen hat, erhalten Sie ein Preisangebot mit einer Frist für die Annahme oder Ablehnung des Angebots.
ES
Israel debería cumplir con sus fechaslímite y dejar de minar los esfuerzos del Gobierno palestino mediante incursiones y arrestos.
Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«También recopila muchísima información de negocio de todo el mundo, desde fechaslímite en Dubai hasta contactos en Chicago.»
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: EU Webseite
La ampliación prevista para incluir diez nuevos países nos alejará aún más de ese objetivo y la fechalímite del 2013 se retrasará de nuevo.
Die Erweiterung um zehn neue Mitglieder wird uns von diesem Ziel erneut ein Stück entfernen, und der Termin 2013 wird wiederum verschoben werden müssen.
la expiración del periodo transitorio constituirá la fechalímite par…
das Ende der Ubergangszeit ist gleichzeitig der Endtermin fue…
Korpustyp: EU IATE
Esto significa que se debe establecer una fechalímite. Poner presión al asunto.
Infolgedessen muss ein Endtermin festgelegt, also Dampf gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios grandes usuarios de instrumentos de adeudo domiciliado han indicado ya que tienen planeado migrar cerca de la fechalímite.
Mehrere Großnutzer von Lastschriftverfahren haben bereits angekündigt, die Umstellung erst kurz vor dem Endtermin vornehmen zu wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
He presentado una enmienda para que al menos dispongamos de una fechalímite.
Ich habe einen Änderungsantrag eingereicht, mit dem zumindest ein Endtermin festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este terreno se acerca la fechalímite.
Auch hier ist der Endtermin nicht mehr fern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando el solicitante aporte al organismo expedidor la prueba de que la fechalímite para la presentación de ofertas se ha aplazado:
Wenn jedoch der Antragsteller der zuständigen Stelle nachweist, dass der Endtermin für die Einreichung der Angebote
Korpustyp: EU DGT-TM
La fechalímite de presentación de las solicitudes de ayudas al almacenamiento privado en el sector de la carne de porcino será el 4 de diciembre de 2007.
Der Endtermin für die Einreichung von Anträgen auf Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch wird auf den 4. Dezember 2007 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, conviene suspender la concesión de ayuda al almacenamiento privado de carne de porcino y fijar una fechalímite para la presentación de solicitudes.
Die Beihilfe für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch sollte daher eingestellt werden, und es sollte ein Endtermin für die Einreichung von Anträgen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fechalímite para la presentación de las ofertas;
der Endtermin für die Einreichung von Angeboten für die Ausschreibung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo peor que puede hacer el Parlamento Europeo esta semana es renunciar a una fechalímite para la segunda fase.
Die schlechteste Entscheidung, die das Parlament in dieser Woche treffen könnte, bestünde darin, von der Festlegung eines Endtermins für die zweite Phase abzusehen.
La Comisión establecerá anualmente tres fechaslímite para evaluar las propuestas.
Die Kommission legt drei Stichtage pro Jahr für die Bewertung der Vorschläge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jenny Warwick comenzó a trabajar en su campańa hace 3 semanas, no el día antes de la fechalímite.
Jenny Warwick hat vor 3 Wochen mit ihrer Kampagne begonnen, nicht am Abend vor dem Stichtag.
Korpustyp: Untertitel
La fechalímite para una inscripción vinculante es el 7 de enero de 2015 (su pago y su formulario de inscripción rellenado tienen que haber llegado hasta esta fecha), – y sólo en el caso de que el programa no esté completo antes de esta fecha.
DE
Stichtag für eine verbindliche Anmeldung – sollte das Programm nicht bereits vorher ausgebucht sein – ist der 7. Januar 2015 (Zahlungs- und Anmeldungseingang bei der Universität Passau).
DE
Esta fechalímite deberá ser el 31 de marzo de 2005.
Dieser Stichtag sollte auf den 31. März 2005 festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de este evento todo WKF ALEMANIA escuelas / los clubes deben enviar a sus atletas calificados registrarse para WKF sede central Alemania, fechalímite del 15 de julio registrar.
Nach diesem Ereignis alle WKF DEUTSCHLAND Schulen / Vereine ihre qualifizierten Athleten schicken, um zu registrieren, nach Deutschland Hauptsitz WKF, Stichtag 15. Juli registrieren.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, por razones de buena gestión financiera, debe fijarse una fechalímite final para estos pagos.
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte jedoch ein endgültig letzterTermin für diese Zahlungen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fechalímite del 1 de enero para la mayoría de los Estados miembros me parece igualmente adecuada.
Der 1. Januar 2000 als letzterTermin für die meisten Mitgliedsländer erscheint mir auch angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fechalímite para las respuestas de los Estados miembros y para la presentación de un plan financiero revisado.
LetzterTermin für die Antwort der Mitgliedstaaten und die Vorlage eines revidierten Finanzplans
Korpustyp: EU DCEP
Fechalímite para el envío de las solicitudes de pago.
LetzterTermin für die Einsendung der Auszahlungsanträge
Korpustyp: EU DCEP
fecha límiteSchlusstermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, creo que es nuestro deber, como institución, dedicar al menos una sesión más del Parlamento Europeo para debatir este importantísimo asunto antes de la fechalímite de 2007.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich es für unsere Pflicht als Organ der EU halte, diesem außerordentlich bedeutsamen Thema vor dem Schlusstermin 2007 zumindest eine weitere Sitzung des Europäischen Parlaments zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la oferta incluirá una referencia al presente Reglamento y la fechalímite para la presentación de las ofertas;
Das Angebot enthält einen Hinweis auf diese Verordnung und den Schlusstermin für die Einreichung der Angebote.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fechalímite para la recepción de ofertas, la dirección a que deban enviarse y la lengua o lenguas en que deban estar redactadas;
den Schlusstermin für die Einreichung der Angebote, die Anschrift der Stelle, bei der sie einzureichen sind, sowie die Sprache/Sprachen, in der/denen sie abzufassen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se pueda ofrecer acceso electrónico, dirección y fechalímite de presentación de solicitudes de los pliegos de la contratación, así como lengua o lenguas en que esté autorizada su presentación;
falls kein elektronischer Zugang bereitgestellt werden kann, Anschrift und Schlusstermin für die Anforderung der Auftragsunterlagen sowie Sprache(n), in der (denen) diese abzufassen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de concursos abiertos: fechalímite de recepción de los proyectos.
Bei offenen Wettbewerben: Schlusstermin für den Eingang der Projektvorschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha límite de recepción de las solicitudes de participación.
Schlusstermin für den Eingang der Teilnahmeanträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esa fecha no podrá ser posterior a la fechalímite para la presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago básico siguiente a la fecha de la decisión judicial o acto administrativo, teniendo en cuenta la aplicación de los artículos 32 y 33.
Spätestens ist dieser Zeitpunkt jedoch der Schlusstermin für die Einreichung eines Antrags im Rahmen der Basisprämienregelung nach dem Zeitpunkt des Gerichtsurteils oder Verwaltungsakts, wobei der Anwendung der Artikel 32 und 33 Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores sólo podrán presentar solicitudes de certificado de restitución en relación con el tramo correspondiente a la primera fechalímite, según lo establecido en las letras a) a f) del párrafo primero, siguiente a la fecha de presentación.
Erstattungsbescheinigungen können nur für den Zeitabschnitt beantragt werden, der dem ersten auf das Antragsdatum folgenden, in Absatz 1 unter den Buchstaben a bis f genannten Schlusstermin entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de una referencia al Reglamento por el que se abre el procedimiento de licitación y la fechalímite para el subperíodo de presentación de las ofertas;
Es enthält einen Verweis auf die Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens und den Schlusstermin des Teilzeitraums für die Angebotsabgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece una fechalímite para la presentación de solicitudes en relación con cada tramo.
Für jeden dieser Abschnitte ist ein Schlusstermin für die Einreichung der Anträge gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha límiteZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las circunstancias actuales, por tanto, es una buena solución conceder a Montenegro la condición de candidato sin fijar una fechalímite para el inicio de las negociaciones de adhesión.
Bei den gegebenen Umständen ist es deshalb eine gute Lösung, Montenegro den Status eines Kandidatenlandes zu gewähren, ohne einen Zeitpunkt für die Aufnahme von Beitrittsgesprächen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los casos contemplados en el apartado 2 del artículo 33 del Reglamento (CE) no 1782/2003 se produzcan entre el 1 de enero y la fechalímite para la presentación de una solicitud durante el primer año de aplicación del régimen de pago único, se aplicará el apartado 1 del presente artículo.
Treten die Fälle gemäß Artikel 33 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zwischen dem 1. Januar und dem Zeitpunkt der Antragstellung im ersten Anwendungsjahr der Betriebsprämienregelung auf, so kommt Absatz 1 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento de Ejecución (UE) no 586/2013 de la Comisión [3], la fechalímite para la presentación de los informes anuales de 2012 por organismos y autoridades de control era el 30 de abril de 2013.
In der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 586/2013 der Kommission [3] war der Zeitpunkt für die Übermittlung der Jahresberichte der Kontrollstellen und Kontrollbehörden für das Jahr 2012 auf den 30. April 2013 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha límite para el cumplimiento del artículo 16, apartado 3 (excepto en caso de biocidas que contengan más de una sustancia activa, cuya fechalímite para el cumplimiento del artículo 16, apartado 3, será la fijada en la última de las decisiones de inclusión relativas a sus sustancias activas)
Frist für die Erfüllung von Artikel 16 Absatz 3 (ausgenommen Produkte mit mehr als einem Wirkstoff; bei diesen Produkten muss Artikel 16 Absatz 3 bis zu dem in dem letzten Beschluss über die Aufnahme seiner Wirkstoffe festgesetzten Zeitpunkt erfüllt werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, a más tardar en la fechalímite a que se refiere el párrafo primero, una empresa dada no haya abonado el importe único, no se le considerarán asignadas las cuotas suplementarias de isoglucosa.
Wird der einmalige Betrag nicht bis zu dem in Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkt gezahlt, so gelten die zusätzlichen Isoglucosequoten nicht als dem betreffenden Unternehmen zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante, cuando la solicitud se haya presentado de conformidad con el procedimiento acelerado contemplado en los artículos 14 a 19 del Reglamento (CE) no 33/2008, la fechalímite para que los Estados miembros retiren las autorizaciones será el 31 de diciembre de 2011.».
„Gleichwohl ist der 31. Dezember 2011 spätester Zeitpunkt für den Widerruf dieser Zulassungen durch die Mitgliedstaaten, wenn ein Antrag nach dem beschleunigten Verfahren gemäß den Artikeln 14 bis 19 der Verordnung (EG) Nr. 33/2008 gestellt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las inversiones destinadas a la modernización de las explotaciones agrícolas con el fin de que éstas cumplan las nuevas normas comunitarias, y en caso de que los jóvenes agricultores deban cumplir las normas vigentes, debe fijarse una fechalímite para dar cumplimiento a las normas pertinentes.
Für Investitionen zur Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe, die getätigt werden, um neu eingeführte Gemeinschaftsnormen zu erfüllen und — im Falle von Junglandwirten — bestehende Normen einzuhalten, sollte festgesetzt werden, bis zu welchem Zeitpunkt die einschlägigen Normen erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las inversiones para aumentar el valor de los productos agrícolas y forestales al objeto de cumplir las nuevas normas comunitarias sobre microempresas, conviene fijar una fechalímite para dar cumplimiento a las normas pertinentes.
Für Investitionen zur Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen, die von Kleinstunternehmen zur Einhaltung neu eingeführter Gemeinschaftsnormen getätigt werden, sollte festgelegt werden, bis zu welchem Zeitpunkt die einschlägigen Normen erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha límite para el cumplimiento del artículo 16, apartado 3 (excepto en caso de biocidas que contengan más de una sustancia activa, cuya fechalímite para el cumplimiento del artículo 16, apartado 3, será la fijada en la última de las decisiones de inclusión relativas a sus sustancias activas)
Frist für die Erfüllung von Artikel 16 Absatz 3 (ausgenommen Produkte mit mehr als einem Wirkstoff; bei diesen Produkten muss Artikel 16 Absatz 3 bis zu dem in der letzten Entscheidung über die Aufnahme ihrer Wirkstoffe festgesetzten Zeitpunkt erfüllt werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que Estonia, Letonia, Lituania, Finlandia y Suecia puedan fijar una fechalímite posterior, que, sin embargo, no debe ser posterior al 15 de junio.
Aus diesem Grund sollten Estland, Lettland, Litauen, Finnland und Schweden jedoch einen späteren Zeitpunkt festsetzen dürfen, der spätestens der 15. Juni sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha límiteFristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos para recibir fondos deben ser manifiestamente simplificados, hay que reducir el volumen de los requisitos de cofinanciación pública y privada y es preciso ampliar la fechalímite para obtener recursos.
Die Verfahren müssen deutlich vereinfacht werden, das Volumen der Kofinanzierung von staatlicher und privater Seite muss reduziert werden, und die Fristen zur Beantragung müssen verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no obstante, no hemos determinado ninguna fechalímite forzada para las negociaciones.
Gleichzeitig haben wir uns in den Verhandlungen selbst keine künstlichen Fristen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha límite de recepción de manifestaciones de interés.
Fristen für den Eingang der Interessenbekundungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo se fija la fechalímite para la siembra correspondiente a la campaña 2004/05 para los cultivos y en las regiones que allí se indican.
Die Fristen für die Aussaat für das Wirtschaftsjahr 2004/05 sind im Anhang für die dort angegebenen Kulturen und Regionen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos Estados miembros establecen esta fechalímite, por lo que debería de ser tiempo más que suficiente.
Die Mitgliedsstaaten legen diese Fristen selbst fest; also sollte die Zeit mehr als ausreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa cláusula podría renovarse, pero no hay nada tan efectivo para forzar una revisión profunda y concentrar el pensamiento como una fechalímite.
Derartige Klauseln könnten erneuert werden, aber es gibt überhaupt nichts Wirksameres als rigorose Fristen, nach deren Ablauf ein Nachdenkprozess einzusetzen und eine gründliche Überarbeitung zu erfolgen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta fechalímite, el sector industrial debería disponer de suficiente plazo para adaptar sus procesos de producción y garantizar que los requisitos técnicos queden establecidos en los procedimientos de comitología a su debido tiempo.
Bei diesen Fristen hätte die Industrie genügend Vorlaufzeit, um ihre Produktionsabläufe anzupassen; gleichzeitig wäre auch gewährleistet, dass die technischen Anforderungen zu gegebener Zeit im Ausschussverfahren festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 11, se ha propuesto adelantar la fechalímite (de 2025 a 2020) para la producción de hidrofluorocarburos en Europa para su exportación, conforme al Protocolo de Montreal.
In Artikel 11 wird vorgeschlagen, die Fristen für die europäische Produktion von HFCKW für den Export gemäß dem Montrealer Protokoll vorzuziehen (von 2025 auf 2020).
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo desearía recordar que no está vinculado por la fechalímite que figura en el Reglamento interno de otra Institución.
Der Rat möchte darauf hinweisen, dass er nicht an Fristen gebunden ist, die in der Geschäftsordnung eines anderen Organs festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará un anuncio de la fechalímite para la presentación de estas declaraciones.
Die Kommission gibt eine Mitteilung über die Fristen für die Übermittlung dieser Anmeldungen heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha límiteTermins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También está la idea de los contadores inteligentes y el establecimiento de una fechalímite para su implantación, a saber, 10 años a partir de la entrada en vigor de la Directiva.
Und dann ist da noch die Idee von den intelligenten Zählern und die Festlegung eines Termins für ihre Einführung, nämlich zehn Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de la fechalímite, simplemente debemos asegurarnos de que exista la flexibilidad necesaria para permitir a los Estados miembros mantener la presión sobre la gente, los puestos de trabajo y las estructuras económicas a un nivel manejable.
Und man muss in der Frage des Termins einfach die notwendige Flexibilität herstellt, die erforderlich ist, um auch die Möglichkeit zu schaffen, dass die Mitgliedstaaten es realisieren können, dass die Belastungen für die Menschen, für Arbeitsplätze, für wirtschaftliche Strukturen beherrschbar bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diez días como máximo, la solicitud seguirá siendo válida y el período de 21 días para comunicar las informaciones contemplado en el apartado 5 empezará a contar a partir del día de la nueva fechalímite para la presentación de ofertas;
um bis zu zehn Tage verlängert wurde, so bleibt der Antrag gültig, und die Frist von 21 Tagen für die Mitteilung der in Absatz 5 genannten Angaben läuft ab dem Tag des neuen Termins für die Einreichung der Angebote;
Korpustyp: EU DGT-TM
El estricto respeto en 2009 de la fechalímite de presentación de las solicitudes, fijada el 28 de febrero por el artículo 25 del Reglamento (CE) no 793/2006, resulta, pues, incompatible con las disfunciones constatadas en ambos departamentos.
Die strenge Einhaltung des mit Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 793/2006 auf den 28. Februar festgesetzten Termins für die Einreichung der Anträge erweist sich somit im Jahr 2009 als mit den in diesen beiden Departements festgestellten Störungen unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aplazamiento no deberá tener consecuencias en las actividades de control previstas en el título III, capítulo III, del Reglamento (CE) no 793/2006 ni en el respeto de la fechalímite de pago de las ayudas, fijada el 30 de junio por el artículo 29 de dicho Reglamento.
Dieser Aufschub dürfte keine Auswirkungen auf die Kontrolltätigkeiten gemäß Titel III Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 793/2006 oder die Einhaltung des mit Artikel 29 derselben Verordnung auf den 30. Juni festgesetzten Termins für die Zahlung der Beihilfen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los licitadores podrán presentar sus dudas por escrito antes de la fechalímite para la recepción de las ofertas.
Die Bieter können bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe schriftlich Fragen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación responderá a los licitadores antes de la fechalímite para la recepción de las ofertas.
Der Auftraggeber beantwortet diese Fragen bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que no se ha fijado una fecha límite jurídicamente vinculante para la migración a los instrumentos SEPA, y que, en respuesta a una consulta pública organizada por la Comisión, una amplia mayoría ha respaldado la idea de fijar esa fechalímite con objeto de estimular la migración a la SEPA,
F. in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Umstellung auf SEPA-Instrumente festgelegt wurde, und in der Erwägung, dass eine breite Mehrheit in einer öffentlichen Konsultation durch die Kommission die Idee unterstützte, durch die Festlegung eines solchen Termins die Umstellung auf SEPA voranzutreiben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no se ha fijado una fecha límite jurídicamente vinculante para la migración a los instrumentos SEPA, y que, en respuesta a una consulta pública organizada por la Comisión, una amplia mayoría ha respaldado la idea de fijar esa fechalímite con objeto de estimular la migración a la SEPA,
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Umstellung auf SEPA-Instrumente festgelegt wurde, und in der Erwägung, dass eine breite Mehrheit in einer öffentlichen Konsultation durch die Kommission die Idee unterstützte, durch die Festlegung eines solchen Termins die Umstellung auf SEPA voranzutreiben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no se ha fijado una fecha límite jurídicamente vinculante para la migración a los instrumentos de la SEPA, y considerando que todas las partes implicadas actualmente están de acuerdo en que establecer una fechalímite es indispensable para que la SEPA tenga éxito,
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Migration zu SEPA-Instrumenten festgelegt wurde, und dass alle beteiligten Parteien inzwischen darin übereinstimmen, dass die Festlegung eines solchen Termins eine unverzichtbare Voraussetzung für den Erfolg von SEPA ist,
Korpustyp: EU DCEP
fecha límiteFrist bis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la fechalímite de 2014 es apropiada e incluso podría ampliarse.
Meiner Meinung nach ist die Fristbis 2014 angemessen oder sollte vielleicht sogar noch verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de la fechalímite de 2004, lo cual significa que todavía será posible la ampliación después de 2004 sin contar con el Tratado de Niza, quizás según el sistema propuesto por el Sr. Sjöstedt en esta pregunta?
Ist damit die Fristbis 2004 gemeint, und bedeutet dies, dass die Erweiterung auch nach 2004 ohne den Vertrag von Nizza noch möglich ist, vielleicht nach dem System, das Herr Sjöstedt in dieser Anfrage vorgeschlagen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fechalímite de 2014 propuesta por la Comisión no está justificada, incluso a la luz la evaluación de impacto de la Comisión.
Die von der Kommission vorgeschlagene Fristbis 2014 ist nicht gerechtfertigt, noch nicht einmal nach der Folgenabschätzungsanalyse der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción la fechalímite del 10 de mayo y la insistencia en que para entonces haya avances sustanciales e inmediatos sobre los epígrafes del mandato.
Ich begrüße die Fristbis zum 10. Mai genauso wie die Tatsache, dass man bis zu diesem Termin deutliche, schnelle Fortschritte im Bereich der Bedingungen erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo fijó la fechalímite del 13 de septiembre de 2012 para que el Gobierno húngaro adoptara medidas eficaces al efecto.
Der Rat setzte der ungarischen Regierung eine Fristbis zum 13. September 2012, um wirksame Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo estableció la fechalímite del 1 de octubre de 2013 para que Polonia adopte medidas eficaces y, de conformidad con el artículo 3, apartado 4 bis, del Reglamento (CE) no 1467/97, transmita un informe detallado sobre la estrategia de saneamiento prevista para alcanzar los objetivos.
Der Rat setzte Polen eine Fristbis zum 1. Oktober 2013, um wirksame Maßnahmen zu ergreifen und gemäß Artikel 3 Absatz 4a der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 ausführlich über die zur Erreichung der Ziele geplante Konsolidierungsstrategie Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma fecha, el Consejo adoptó una recomendación dirigida a Chipre destinada a poner fin a la situación de déficit excesivo y fijó la fechalímite de 13 de enero de 2011 para que el Gobierno chipriota actuara de manera efectiva para concretar las medidas necesarias en pro de la corrección de dicho déficit.
Am gleichen Tag hat der Rat eine Empfehlung an Zypern angenommen, das übermäßige öffentliche Defizit zu beenden, und der zyprischen Regierung eine Fristbis zum 13. Januar 2011 gesetzt, um wirksame Maßnahmen zu ergreifen und darzulegen, welche Maßnahmen erforderlich sind, um Fortschritte bei der Korrektur des übermäßigen Defizits zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
En una carta, los Estados Unidos impusieron la fechalímite del 31 de diciembre de 2010 para lograr un acuerdo con las autoridades austríacas sobre el PEV y sobre el acceso a los bancos de datos austríacos.
In einem Schreiben setzten die Vereinigten Staaten eine Fristbis zum 31. Dezember 2010, um eine Einigung mit der österreichischen Regierung über das „Visa Waiver Program“ zu erzielen und Zugriff auf österreichische Datenbanken zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, este espacio no se creó antes de la fechalímite prevista, el 31 de diciembre de 1992.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fecha límiteDeadline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el repetido aplazamiento de la aplicación centralizada del VIS, la nueva fechalímite para su introducción es el 24 de junio de 2011, y la decisión sobre la puesta en funcionamiento del VIS está en manos de la Comisión Europea.
Nach mehrmaliger Verschiebung des zentralen Einsatzes von VIS lautet die neue Deadline zur Umsetzung 24. Juni 2011, wobei es an der Europäischen Kommission liegt, den Beschluss über die Inbetriebnahme des VIS zu fällen.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos pasado la fechalímite.
Du bist bereits jenseits der Deadline, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Tienes una fechalímite.
Du hast eine Deadline.
Korpustyp: Untertitel
Bien, muchas gracias por venir, pero no olvides la fechalímite, amigo.
Okay, vielen Dank fürs Kommen, aber vergessen Sie die Deadline nicht, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tenemos una fechalímite.
Hör zu, wir haben eine Deadline hier.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que me gustaria volver al trabajo, porque tu conoces a Tess y ah ella regla de "La Inquisición no es razón para pasar de largo una fechalímite"
Also dachte ich, ich gehe zurück an die Arbeit, denn du kennst Tess und ihr…"lnquisition ist kein Grund, eine Deadline zu verpassen"-Regel.
Korpustyp: Untertitel
Eres el que tiene una fechalímite.
Du bist der, der eine Deadline hat.
Korpustyp: Untertitel
Esa será nuestra fechalímite.
Nun, dann ist das unsere Deadline.
Korpustyp: Untertitel
Resoluciones [24-05-2005 11:11 GMT] Después de la fechalímite del lunes 23 de Mayo a las 12 horas y 30, las siguientes resoluciones se someten al Congreso para su consideración Leer más
Resolutionen [May 24, 2005 09:12 GMT] Mit der Deadline Montag, 12:00 Uhr mittags, sind folgende Resolution an den Kongress zur Beratung eingebracht worden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fecha límiteZieldatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, a la DGAC no le es posible actualmente determinar la fechalímite para la resolución de un resultado negativo ni la fecha real de resolución; tampoco puede indicar si se ha ampliado el plazo correspondiente.
Insbesondere ist die Zivilluftfahrtbehörde derzeit scheinbar nicht in der Lage, das Zieldatum für die Behebung eines Mangels, den tatsächlichen Behebungszeitpunkt und eventuell gewährte Fristverlängerungen für die Behebung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como, al mismo tiempo, esos centros deben crear los expedientes electrónicos para las declaraciones, actualizar las declaraciones de superficie y ocuparse del régimen de pago único, aplicado este año por primera vez, les es imposible tramitar antes de la fechalímite los expedientes de todos los productores.
Da diese Stellen sich gleichzeitig um die Erstellung elektronischer Dateien für die Erklärungen, die Aktualisierung der Flächenmeldungen und die erstmalige Anwendung der Betriebsprämienregelung kümmern müssen, ist es nicht möglich, die Erklärungen aller Erzeuger vor dem Zieldatum zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide además que la fechalímite para la disolución de la Unidad Militar Estratégica sea a más tardar el 30 de junio de 2010;
24. beschließt ferner, das Zieldatum für die Auflösung der Strategischen Planungszelle spätestens für den 30. Juni 2010 festzusetzen;
Korpustyp: UN
Hace siete años, el Tratado de Amsterdam fijó el 1 de mayo de 2004 como fechalímite para adoptar unas normas comunes en materia de asilo y reparto de responsabilidades así como un marco común para la gestión de la inmigración legal.
Vor sieben Jahren wurde im Vertrag von Amsterdam der 1. Mai 2004 als Zieldatum für gemeinsame Asylvorschriften, eine Vereinbarung über die Lastenverteilung und einen gemeinsamen Rahmen für eine kontrollierte legale Einwanderung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que establezca una fechalímite para la creación de una zona única de pagos, que sea el corolario natural de un mercado único y de una moneda única; considera que la Comisión debería proponer un enfoque progresivo para lograr el objetivo último de una zona única de pago que incluya:
fordert die Kommission auf, ein Zieldatum für die Schaffung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraums festzulegen, der eine natürliche Begleiterscheinung des Binnenmarkts und der einheitlichen Währung ist; ist der Auffassung, dass die Kommission ein stufenweises Vorgehen zur Verwirklichung des angestrebten Ziels eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraums vorschlagen sollte, einschließlich der
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, debe observarse que la Comisión y los Estados miembros acordaron intercambiar datos para los informes estratégicos nacionales de 2009 con una fechalímite del 30 de septiembre de 2009 para su obtención, pero que algunos países extrajeron sus datos en otras fechas.
Zu allererst ist darauf hinzuweisen, dass sich die Kommission und die Mitgliedstaaten darauf geeinigt haben, Daten für die nationalen Strategieberichte mit dem Zieldatum 30. September 2009 für die Extraktion auszutauschen, dass aber einige Mitgliedstaaten Daten zu anderen Zeitpunkten extrahiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
fecha límiteDatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha límite para la reexportación [3]:
Datum für die Wiederausfuhr [3]:
Korpustyp: EU DGT-TM
La fechalímite de 2009 no debe representar ninguna sorpresa para los operadores postales; ya se encuentra en la Directiva Postal en su forma actual y, por tanto, se basa en una decisión consciente de los legisladores europeos.
Das Datum 2009 sollte für die Postbetreiber keine Überraschung darstellen; es findet sich bereits in der Postrichtlinie in der gegenwärtigen Form und beruht somit bereits auf einer bewussten Entscheidung des europäischen Gesetzgebers.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los artículos 66 y 67 de la Ley General Tributaria, el plazo para solicitar la rectificación de la declaración tributaria es de cuatro años a partir de la fechalímite para la presentación de la declaración.
Nach Artikel 66 und 67 der spanischen Allgemeinen Abgabenordnung betrage die Frist, innerhalb der eine Berichtigung der Steuererklärung beantragt werden kann, vier Jahre ab dem Datum, an dem die Steuererklärung spätestens eingereicht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE especificará la fechalímite en la que deba presentarse dicho informe.
Die EZB gibt das Datum an, zu dem ihr dieser Bericht vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer una fechalímite para cada meta o una meta que tenga una continuación
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
fecha límiteEnddatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los contingentes arancelarios de la Unión autónomos con los números de orden 09.2917 y 09.2632, resulta oportuno insertar la fechalímite de 31 de diciembre de 2013, ya que no redunda en interés de la Unión seguir concediendo dichos contingentes más allá de dicha fecha.
Für die autonomen Zollkontingente der Union mit den laufenden Nummern 09.2917 und 09.2632 sollte das Enddatum 31. Dezember 2013 eingefügt werden, da es nicht im Interesse der Union liegt, über diesen Zeitpunkt hinaus solche Quoten zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la buena gestión de las cantidades, es conveniente fijar la fechalímite de validez de los certificados al final de cada ejercicio contingentario.
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung der Mengen zu gewährleisten, muss ein Enddatum für die Gültigkeitsdauer der Lizenzen am Ende jedes Kontingentsjahres festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentará un informe final sectorial a la Comisión y al coordinador nacional del IAP en un plazo máximo de seis meses después de la fechalímite de la subvencionabilidad de los gastos.
Ein abschließender Sektorbericht wird der Kommission und dem nationalen IPA-Koordinator spätestens sechs Monate nach dem Enddatum für die Zuschussfähigkeit der Ausgaben vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo examen del comité de supervisión sectorial, se presentará un informe final sectorial a la Comisión y al coordinador nacional del IAP en un plazo máximo de seis meses después de la fechalímite de subvencionabilidad de los gastos en el marco del programa.
Ein abschließender Sektorbericht wird der Kommission und dem nationalen IPA-Koordinator nach Prüfung durch den sektoralen Monitoringausschuss spätestens sechs Monate nach dem Enddatum für die Zuschussfähigkeit der Ausgaben im Rahmen des Programms vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fechalímite debería fijarse a los dos años de entrada en vigor del Reglamento, con objeto de otorgar tiempo suficiente también a aquellos Estados miembros en los que el proceso de migración ha sido lento.
Dieses Enddatum sollte auf zwei Jahre nach Inkrafttreten der Verordnung festgesetzt werden, um genug Zeit für die Umstellung auch in den Mitgliedstaaten zu lassen, in denen diese langsam vonstatten geht.
Korpustyp: EU DCEP
fecha límitebis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones de la oferta de cambio de sus obligaciones son bien con carácter principal 20 nuevas acciones por una obligación, o con carácter subsidiario 16 acciones más 16 derechos de suscripción de acciones, cuya fechalímite para el ejercicio es el 15 de diciembre de 2004.
Die Konditionen des Angebots für die Umwandlung ihrer Schuldverschreibungen lauten entweder 20 neue Aktien für eine Schuldverschreibung oder ersatzweise 16 Aktien plus 16 Aktienoptionen, die bis zum 15. Dezember 2004 wahrgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el Consejo recomendaba a las autoridades del Reino Unido que lograran una mejora estructural del 0,5 % del PIB, como mínimo, en 2009-2010 y fijaba la fechalímite del 8 de enero de 2008 para que el Gobierno de este país tomara medidas efectivas.
Dazu empfahl der Rat den Behörden, im Haushaltsjahr 2009/10 für eine strukturelle Verbesserung von mindestens 0,5 % des BIP zu sorgen, und forderte die Regierung des Vereinigten Königreichs auf, bis zum 8. Januar 2008 wirksame Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Sistema Integrado de Gestión y Control (SIGC) se introdujo tras la reforma de la política agrícola común en 1992 y que la fechalímite para su aplicación definitiva era el 1 de enero de 1997;
in der Erwägung, dass nach der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik 1992 das Integrierte Kontroll- und Verwaltungssystem (InVeKoS) eingeführt wurde, das bis zum 1. Januar 1997 endgültig umgesetzt sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el Sistema Integrado de Gestión y Control (SIGC) se introdujo tras la reforma de la Política Agrícola Común en 1992 y que la fechalímite para su aplicación definitiva era el 1 de enero de 1997;
H. in der Erwägung, dass nach der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik 1992 das Integrierte Kontroll- und Verwaltungssystem (InVeKoS) eingeführt wurde, das bis zum 1. Januar 1997 endgültig umgesetzt sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2008/115/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a normas y procedimientos comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular debía haberse incorporado en las legislaciones nacionales de los Estados miembros con fechalímite el 24 de diciembre de 2010.
Die Richtlinie 2008/115/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger, die auch als Rückführungsrichtlinie bezeichnet wird, war von den Mitgliedstaaten bis zum 24. Dezember 2010 in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
fecha límitespätestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que las cantidades excedentes de azúcar e isoglucosa determinadas no hayan sido eliminadas del mercado de la Unión en la fechalímite de 31 de octubre de 2014, Croacia debe responsabilizarse financieramente de la cantidad correspondiente.
Wird die festgestellte Überschussmenge Zucker und Isoglucose nicht bis spätestens 31. Oktober 2014 vom EU-Markt genommen, so muss Kroatien für die betreffende Menge finanziell aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que las cantidades excedentes de azúcar e isoglucosa determinadas no hayan sido eliminadas del mercado comunitario en la fechalímite de 30 de abril de 2008, Bulgaria y Rumanía deben responsabilizarse financieramente de la cantidad correspondiente.
Wird die festgestellte Überschussmenge Zucker und Isoglucose nicht bis spätestens 30. April 2008 vom Gemeinschaftsmarkt genommen, so muss Bulgarien bzw. Rumänien für die jeweilige Menge finanziell aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pueda efectuar el pago dentro del año en curso, la fechalímite para presentar la solicitud de pago será el 31 de octubre.
Soll eine Zahlung durch die Kommission noch im laufenden Jahr getätigt werden, muss der Zahlungsantrag spätestens bis 31. Oktober übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 42, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 882/2004, la fechalímite para aplicar el plan nacional de control es el 1 de enero de 2007.
Gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 ist der nationale Kontrollplan spätestens am 1. Januar 2007 erstmals umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha límiteAblaufdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aditivos nutritivos: el contenido en sustancia activa y la fechalímite de garantía del contenido o la duración de conservación a partir de la fecha de fabricación.
ernährungsphysiologische Zusatzstoffe: Gehalt an Wirkstoffen und Ablaufdatum der Garantie dieses Gehalts oder Haltbarkeitsdauer vom Herstellungsdatum an;
Korpustyp: EU DCEP
la fecha límite de la garantía o la duración de conservación a partir de la fecha de fabricación,
Ablaufdatum für die Gewährleistung bzw. Haltbarkeitsdauer ab dem Herstellungsdatum,
Korpustyp: EU DCEP
la fecha límite de garantía del contenido o la duración de conservación a partir de la fecha de fabricación.
Ablaufdatum der Garantie dieses Gehalts oder Haltbarkeitsdauer ab dem Herstellungsdatum;
Korpustyp: EU DCEP
Lleve a cabo cualquier actividad que le permita conseguir millas antes de la fechalímite para confirmar las millas que posee.
Lo peor que puede hacer el Parlamento Europeo esta semana es renunciar a una fechalímite para la segunda fase.
Die schlechteste Entscheidung, die das Parlament in dieser Woche treffen könnte, bestünde darin, von der Festlegung eines Endtermins für die zweite Phase abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que fija la fechalímite para la presentación de solicitudes de ayuda al almacenamiento privado de carne de porcino prevista en el Reglamento (CE) no 1329/2008
zur Festsetzung des Endtermins für die Einreichung von Anträgen auf die in der Verordnung (EG) Nr. 1329/2008 festgelegten Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
que fija la fechalímite para la presentación de solicitudes de ayuda al almacenamiento privado de carne de porcino prevista en el Reglamento (UE) no 68/2011
zur Festsetzung des Endtermins für die Einreichung von Anträgen auf Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch gemäß der Verordnung (EU) Nr. 68/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la fechalímite de presentación de las solicitudes de ayudas al almacenamiento privado en el sector de la carne de porcino
zur Festsetzung des Endtermins für die Einreichung von Anträgen auf Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha límiteFristablauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la extensión de la duración de la ayuda alimentaria más allá de la fechalímite del 31 de diciembre de 2013
zur Fortführung der Nahrungsmittelhilfen über den Fristablauf zum 31. Dezember 2013 hinaus
Korpustyp: EU DCEP
PE472.826v01-00 B7‑0614/2011 Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la extensión de la duración de la ayuda alimentaria más allá de la fechalímite del 31 de diciembre de 2013
PE472.826v01-00 B7‑0614/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Fortführung der Nahrungsmittelhilfen über den Fristablauf zum 31. Dezember 2013 hinaus
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre la extensión de la duración de la ayuda alimentaria más allá de la fechalímite del 31 de diciembre de 2013 ( B7-0614/2011 )
Entschließungsantrag zur Fortführung der Nahrungsmittelhilfen über den Fristablauf zum 31. Dezember 2013 hinaus ( B7-0614/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
fecha límiteFälligkeitsdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambiar el método actual de ordenación. Prioridad: Los elemento se ordenan primero por su prioridad (1, 2, 3, ninguna) y después por su fecha límite. Fecha de vencimiento: Los elementos se ordenan primero por su fechalímite, y después por prioridad.
Die aktuelle Sortiering ändern. Dringlichkeit: Einträge werden zuerst nach ihrer Priorität (1, 2, 3, keine) und zweitrangig nach Fälligkeitsdatum sortiert. Fälligkeitsdatum: Einträge werden zuerst nach ihrem Fälligkeitsdatum und zweitrangig nach Dringlichkeit sortiert.
La fechalímite (mes y año) de la siguiente inspección periódica de la unidad de carga intermodal se marcará de forma visible, claramente legible e indeleble en la unidad.
Das Fälligkeitsdatum (Monat und Jahr) der nächsten regelmäßigen Inspektion einer intermodalen Ladeeinheit wird sichtbar, deutlich lesbar und beständig auf derselben angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La indicación de inspección periódica deberá mencionar la fecha de fabricación, la de la inspección anterior y la fechalímite de la siguiente inspección.
Das Kennzeichen der regelmäßigen Inspektion muss das Herstellungsdatum, das Datum der letzten und das Fälligkeitsdatum der nächsten regelmäßigen Inspektion angeben.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fecha límite de retirada
.
.
Modal title
...
fecha límite de inscripción
.
Modal title
...
fecha límite de ejecución
.
.
Modal title
...
fecha límite de utilización
.
.
Modal title
...
fecha límite de consumición
.
Modal title
...
error en la fecha límite
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fecha límite
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la fijación de fechas límite,
- die festzulegenden Zieldaten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen fechas límite para este programa empresarial?
Welcher Zeitrahmen ist zur Vollendung dieses operationellen Programms vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
[ Fechalímite de instrumentación : pendiente de acuerdo ] .
( Umsetzungsfrist : noch festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
Eres el que tiene una fechalímite.
Du bist derjenige mit einer Lieferfrist.
Korpustyp: Untertitel
Fechalímite de presentación de solicitudes cerrada:
ES
Sachgebiete: film verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
La fecha de vencimiento de una obligación u otra forma de deuda titulizada, o la fechalímite de ejecución/fecha de vencimiento de un contrato de derivados.
Der Fälligkeitstag einer Schuldverschreibung oder eines sonstigen verbrieften Schuldtitels bzw. der Ausübungstag/der Fälligkeitstag eines Derivatekontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en casos específicos, cuando se demuestre que no hay alternativas disponibles, se podrán conceder excepciones a las fechas terminales y las fechas límite.
Außerdem können in Einzelfällen Abweichungen von Endterminen und Stichtagen gewährt werden, sofern nachweislich keine Alternative zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIÓN DE LAS RESERVAS Opciones La fechalímite según el número de habitaciones reservadas y las fechas de la estancia se definirá por todas las partes implicadas.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
para determinar la fechalímite de consumo de la cerveza El criotermostato para el ensayo de caducidad de la cerveza es usado en conjunto con un fotómetro para determinar la fechalímite de consumo de la cerveza.
Forciertest Wärme-/Kältethermostat zur künstlichen Alterung für die Haltbarkeitsbestimmung von Bier Der JULABO Forciertest Wärme-/Kältethermostat wird in Verbindung mit einem Photometer zur Feststellung der voraussichtlichen trübungsfreien Lebensdauer des Bieres eingesetzt.
Según el artículo 27 de la Directiva, la fechalímite para la transposición era el 5 de diciembre de 2010.
Nach Artikel 27 der Richtlinie ist am 5. Dezember 2010 die Umsetzungsfrist abgelaufen.
Korpustyp: EU DCEP
introduzcan objetivos cuantitativos precisos y fechas límite para reducir las diferencias de remuneración entre los hombres y las mujeres,
konkrete quantitative Ziele und Orientierungsfristen zu setzen, um das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen zu verringern und
Korpustyp: EU DCEP
Incluso se marcó la fechalímite del 31 de agosto para que Irán abandonara su programa nuclear.
Ebenso wie die Resolution des Parlaments vom 15. Februar dieses Jahres kritisierten sie insbesondere die Absage Teherans an eine Zusammenarbeit mit der Internationalen Atomenergiebehörde IAEA.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta legislativa inicial, presentada por la Comisión Europea, no incluye ninguna fechalímite específica en este sentido.
Plan zur Entwicklung der Infrastruktur für die sanfte Mobilität (Radwege, Fußgängerzonen, usw.), vollständige Einbindung in den städtischen Nahverkehr;
Korpustyp: EU DCEP
Fechalímite Dependiendo de, y después de la implementación de la vacuando cuando tenga lugar la primera pandemia.
Abhängig von der ersten Anwendung des Impfstoffes, wenn die Pandemie das erste Mal ausbricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Establecer fechas límite en materia de investigación equivale a impedir arbitrariamente la futura evolución de la investigación.
Stichdaten im Bereich der Forschung festzulegen, heißt, willkürlich die künftige Entwicklung der Forschung zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significaría que la fechalímite para la prohibición del uso de R134a sería 2017 y no 2011.
Dies würde bedeuten, dass die Verbotsfrist für die Verwendung von R134a nun das Jahr 2017 und nicht mehr 2011 sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fechalímite para instrumentación : final de septiembre del 2002 --- los datos referidos al final del año 2001 .
Umsetzungsfrist : Ende September 2002 für Daten , die sich auf Ende 2001 beziehen .
Korpustyp: Allgemein
El banco central nacional participante podrá especificar una fecha anterior como plazo límite para informar de las exigencias de reservas .
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für die Meldung des Mindestreservesolls vorverlegen .
Korpustyp: Allgemein
El banco central nacional participante podrá especificar una fecha anterior como plazo límite para la comunicación de revisiones .
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für Berichtigungsmeldungen vorverlegen .
Korpustyp: Allgemein
Actualmente deberíamos orientar toda la actividad investigadora hacia una fechalímite en que deberían haberse resuelto estos problemas.
Was wir heute bräuchten, wäre, daß wir alle Anstrengungen auf eine Jahreszahl ausrichten, zu der die Probleme gelöst sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión ejercida desde fuera a las partes sobre una fechalímite no ha surtido ningún efecto inmediato.
Der ungeheure Zeitdruck, unter dem die Teilnehmer standen, hat jedenfalls keine unmittelbare Wirkung gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Error en la fechalímite (importe en la declaración anual pero no inscrito en la declaración trimestral)
Abgrenzungsfehler (Betrag in der Jahreserklärung, aber nicht in der vierteljährlichen Erklärung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Error en la fechalímite (importe en la declaración trimestral pero no inscrito en la declaración anual)
Abgrenzungsfehler (Betrag in der vierteljährlichen Erklärung, aber nicht in der Jahreserklärung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Error en la fechalímite (importe en la declaración anual pero no inscrito en el cuadro de las X)
Abgrenzungsfehler (Betrag in der Jahreserklärung, aber nicht in der X-Tabelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Error en la fechalímite (importe en el cuadro de las X pero no inscrito en la declaración anual)
Abgrenzungsfehler (Betrag in der X-Tabelle, aber nicht in der Jahreserklärung)
Korpustyp: EU DGT-TM
La fechalímite de presentación de enmiendas al informe se estableció antes de que la comisión nos transmitiera el Tratado.
Die Einreichungsfrist für Änderungsanträge zu diesem Bericht wurde festgesetzt, bevor wir den Vertrag vom Ausschuss bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta fecha no se ha autorizado ningún medicamento sin que previamente se fijara dicho límite máximo.
Seitdem wurde kein einziges Arzneimittel mehr zugelassen, ohne daß solche Höchstmengen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fechalímite de presentación de las ofertas para la primera licitación parcial será el 2 de febrero de 2005.
Die Angebotsfrist für die erste Teilausschreibung läuft am 2. Februar 2005 aus.