Am 15. April veröffentlichte die Website Kaiwind eine Bekanntmachung „die Untat von LI Hongzhi und Falun Gong zu sammeln“, am 17. bot ein Internetnutzer die Informationen von 9 Immobilien in den USA von LI Hongzhis Familie.
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
No, estas fechorías responden a las directrices políticas del partido comunista vietnamita.
Nein, diese Untaten gehen auf die politischen Richtlinien der Kommunistischen Partei Vietnams zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que aislar internacionalmente a Mugabe imponiéndole sanciones más fuertes aunque no hemos de castigar a la población por las fechorías de su líder.
Durch verschärfte Sanktionen muss Mugabe international noch stärker isoliert werden. Wir dürfen die Bevölkerung nicht für die Untaten ihres Staatschefs bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fechorías similares, con particularidades adicionales, se dan en Gazprom, mal manejada por directivos de la vieja escuela soviética.
Ähnliche Untaten, jedoch mit zusätzlichen Verwicklungen, gibt es auch in dem Energiegiganten Gazprom, wo altmodische sowjetische Manager Missmanagement betreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me temo que las fuerzas armadas de ambos bandos piensan que pueden escapar impunes de sus fechorías en el caso de que los observadores independientes no dispongan de acceso a Aceh.
Ich befürchte, dass die bewaffneten Einheiten der beiden Parteien glauben, dass sie einer Bestrafung für ihre Untaten entgehen können, wenn keine unabhängigen Beobachter nach Aceh gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que todo esto no es una fatalidad, que debemos buscar los medios, por ejemplo, para castigar a los hooligans en los países de la Unión Europea donde cometen sus fechorías.
Ich halte dies alles nicht für unvermeidlich, sondern wir müssen zum Beispiel Möglichkeiten finden, um die Hooligans in den EU-Ländern zu bestrafen, in denen sie ihre Untaten begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿cómo puede la gente atreverse a tener esperanza en tanto se construyan asentamientos en su patio trasero, en tanto se impongan penas colectivas a las fechorías de algunos, en tanto Europa no actúe ante las burdas violaciones del Derecho internacional?
Wie können Menschen jedoch zu hoffen wagen, solange in ihrem politischen Hinterland Siedlungen errichtet werden, solange für die von einigen Wenigen begangene Untaten kollektive Strafen auferlegt werden und solange Europa keine Gegenmaßnahmen gegen schwerwiegende Völkerrechtsverletzungen ergreift?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos para que ahora se admita que los enviados del Alto Comisionado de Naciones Unidas, de la OSCE y de la Cruz Roja puedan examinar las fechorías cometidas y acudir en auxilio de la población.
Wir bestehen darauf, dass jetzt Abgesandte des Hochkommissariats der UN, der OSZE und des Roten Kreuzes die Erlaubnis bekommen, die Untaten in Augenschein zu nehmen und der Bevölkerung zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la desesperada situación que reina actualmente, esta resolución que destaca con toda razón los numerosos abusos cometidos, resulta preferible a seguir guardando silencio ante las fechorías de nuestro principal proveedor de energía, y es por ello por lo que he votado a favor de ella.
Angesichts der heutigen aussichtslosen Situation ist dieser Entschließungsantrag, in dem zu Recht auf die zahlreichen Missstände hingewiesen wird, jedoch besser, als die Untaten unseres wichtigsten Energielieferanten weiterhin zu verschweigen. Deshalb habe ich dafür gestimmt.
Por supuesto, la ironía es que su postura se volvió indefendible cuando sus propias fechorías salieron a la luz.
Ironischerweise wurde seine Position unhaltbar, als seine eigenen Missetaten ans Licht kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos Estados miembros se comportaron como niños, ocultando sus fechorías.
Einige Mitgliedstaaten verhielten sich wie Kinder und verheimlichten ihre Missetaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces se hace la vista gorda ante las fechorías?
Wie oft wird über Missetaten absichtlich hinweggesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las multinacionales sólo cambiarán su comportamiento cuando se les obligue a pagar grandes cantidades por sus fechorías.
Multinationale Firmen werden ihr Verhalten nur dann ändern, wenn man sie zwingt, für ihr Missetaten einen hohen Preis zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, el gobierno de Viktor Orban está intentando, además de otras fechorías, suprimir el parlamento y penalizar a las autoridades locales de oposición, y está creando una ideología de estado en cofabulación con intelectuales lumpen.
Viktor Orbans Regierung versucht, neben anderen Missetaten, das Parlament zu unterdrücken, benachteiligt Kommunalbehörden der Opposition und steckt bei der Entwicklung einer neuen Staatsideologie mit entwurzelten Intellektuellen unter einer Decke.
La versión de California, aprobada por referendum ciudadano en 1993 y trinqueteada a su lugar por los legisladores estatales en 1994, dicta el encarcelamieto de por vida de cualquier criminal que haya sido sentenciado en dos ocasiones previas por crímenes serios y se le encuentre culpable de cualquier otra fechoría.
Die kalifornische Version dieses Gesetzes, 1993 durch Volksentscheid verabschiedet und 1994 durch staatliche Gesetzgeber noch verschärft, sieht die lebenslange Haftstrafe für jeden Kriminellen mit zwei ernsthaften Delikten vor, der eines dritten Verbrechens für schuldig befunden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fechoríaVerfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los políticos musulmanes saben que la corrupción está acabando con nuestro país y sin embargo la Sharia no se aplica a las fechorías de los funcionarios públicos.
Muslimische Politiker wissen, dass Korruption unser Land umbringt und trotzdem wenden wir die Sharia nicht auf die Verfehlungen von Staatsbeamten an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, me ha complacido escuchar que hace dos días las autoridades belgas hayan acusado de fraude a la ex Comisaria Sra. Cresson, cuatro años después de que sus fechorías hubieran acabado con la Comisión Santer.
Herr Präsident! Mit Befriedigung habe ich gehört, dass vor zwei Tagen von den belgischen Behörden gegen die frühere Kommissarin Cresson Anklage wegen Betrugs erhoben wurde, vier Jahre nach dem Sturz der Kommission Santer aufgrund der Verfehlungen eben von Frau Cresson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar esto, he donado $10 millones a America Coming Together (ACT ), una organización de base social para promover que la gente vaya a votar, y $2,5 al MoveOn.org Voter Fund, un popular grupo de promoción que está difundiendo avisos que resaltan las fechorías de la administración.
In diesem Bemühen habe ich 10 Millionen $für America Coming Together (ACT ), eine Basisorganisation für höhere Wahlbeteiligung, bereitgestellt und 2.5 Millionen für den' MoveOn.org Wählerfonds ', eine populäre Internet-Werbegruppe, die in veröffentlichten Anzeigen die Verfehlungen der Regierung herausstreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fechoríaVergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez cometidas sus fechorías, Fujimori huyó primero a Japón y después intentó volver a través de Chile, por lo visto con la ilusión de que la gran masa de peruanos querían ser dirigidas por un dictador y le devolverían el poder.
Fujimori flüchtete, nachdem er seine Vergehen begangen hatte, zuerst nach Japan und versuchte dann, über Chile nach Peru zurückzukehren, offenbar in der illusorischen Annahme, die große Masse der Peruaner wolle von einem Diktator geführt werden und würde ihm wieder zur Macht verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque confieso que mi vida ha sido una constante fechoría.
Doch letztlich war mein Leben ein einziges Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Las fechorías de Israel –o como quieran llamarlas–, sus errores, su uso de la violencia, no pueden equipararse a la cuestión histórica fundamental contra la que nos hemos expresado aquí.
Hier sind die Vergehen – wie immer Sie es bezeichnen wollen – die Fehler, die Gewalt Israels nicht zu vergleichen mit dieser ganz grundsätzlichen historischen Frage, an der wir hier angelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fechoríaStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, soy una agente de policía de Brainerd, investigando una fechoría.
Ich bin ein Police-Officer aus Brainerd. Ich untersuche gerade eine Straftat.
Korpustyp: Untertitel
fechoríaSünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hombre, Andrea, Benedetto, Faustin…pues adopta un nombre nuevo para cada fechoría, no es un delincuente de poca monta.
Dieser Mann hier, dieser "Andrea" oder auch "Benedetto" oder "Faustino", legt sich für jede seiner Sünden einen neuen Namen zu. Er ist kein einfacher Gauner und Schurke.
Korpustyp: Untertitel
fechoríaVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de la pandilla comete fechoría…...como carnada.
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
Korpustyp: Untertitel
fechoríaFehlverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos documentos, uno de ellos un informe de agentes retirados del FB…...que absuelve completamente al señor Rothstein de toda fechoría.
Wir haben Dokumente, von denen eines ein Bericht pensionierter FBl-Agenten ist, die Herrn Rothstein von jeglichem Fehlverhalten freisprechen.
Korpustyp: Untertitel
fechoríaTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como a Dios nada le queda oculto, también aquella negra fechoría hubo de salir a la luz.
Espero que esta no sea una excepción y que identificarán a los autores de la fechoría.
Ich hoffe, daß dies keine Ausnahme sein wird und daß man die Missetäterausfindigmachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fechoríaDelikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La versión de California, aprobada por referendum ciudadano en 1993 y trinqueteada a su lugar por los legisladores estatales en 1994, dicta el encarcelamieto de por vida de cualquier criminal que haya sido sentenciado en dos ocasiones previas por crímenes serios y se le encuentre culpable de cualquier otra fechoría.
Die kalifornische Version dieses Gesetzes, 1993 durch Volksentscheid verabschiedet und 1994 durch staatliche Gesetzgeber noch verschärft, sieht die lebenslange Haftstrafe für jeden Kriminellen mit zwei ernsthaften Delikten vor, der eines dritten Verbrechens für schuldig befunden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "fechoría"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡lban a lamentar todas sus tontas fechorías!
Und sie würden es bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Soy Jane, tu compañera de fechorías.
Ich bin Jane, deine Mittäterin.
Korpustyp: Untertitel
Algunos Estados miembros se comportaron como niños, ocultando sus fechorías.
Einige Mitgliedstaaten verhielten sich wie Kinder und verheimlichten ihre Missetaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces se hace la vista gorda ante las fechorías?
Wie oft wird über Missetaten absichtlich hinweggesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué misterio, qué fechoría estaba urdiéndose aquí ahora?
Welch ein schreckliches Geheimnis wird hier offenbar?
Korpustyp: Untertitel
No, estas fechorías responden a las directrices políticas del partido comunista vietnamita.
Nein, diese Untaten gehen auf die politischen Richtlinien der Kommunistischen Partei Vietnams zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente somos totalmente solidarias de estos trabajadores y de sus organizaciones sindicales cuando denuncian estas fechorías.
Selbstverständlich solidarisieren wir uns mit dem Kampf dieser Arbeitnehmer und ihrer Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No duda en denunciar abierta y sagazmente las propias fechorías albanesas.
Bedenkenlos prangert sie Schandtaten der Albaner öffentlich und scharf an, zum Beispiel die Vertreibung der Roma und Serben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo deseo de corazón. Que ese sea el castigo por tus fechorías con mi familia.
Das ist mein sehnlichster Wunsch, als Strafe dafür, was du meiner Familie angetan hast.
Korpustyp: Untertitel
Y en el futuro, no me hagas partícipe de tus fechorías.
Und verschon mich in Zukunft mit deinen Affären.
Korpustyp: Untertitel
Es una galería de arte llena de esquinas oscuras donde cometer fechorías.
Eine Kunstgalerie. Dunkle, verschwiegene Ecken für ungehörige Taten.
Korpustyp: Untertitel
¿Uno de sus vaqueros ha cometido una fechoría en nuestra ciudad?
Hat sich einer Ihrer Jungs in unserer Stadt danebenbenommen?
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente rara por ahí haciendo fechorías que no quieren hacer.
Wer weiß, es gibt viele Freaks, die eigentlich nichts Böses tun wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente rara por ahí haciendo fechorías que no quieren hacer.
- Herrje, wie viele Freaks rennen da draußen rum, die nichts Böses wollen.
Korpustyp: Untertitel
El modelo Buccaneer pudo haber sido uno de aquellos navíos utilizados para realizar sus fechorías.
Las multinacionales sólo cambiarán su comportamiento cuando se les obligue a pagar grandes cantidades por sus fechorías.
Multinationale Firmen werden ihr Verhalten nur dann ändern, wenn man sie zwingt, für ihr Missetaten einen hohen Preis zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hace sus fechorías de modo que t…nunca más puedas salir de aqu…excepto en un ataúd.
Und jetzt hat er ganz überraschend gehandelt, als wäre er sich sicher, dass du hier nie rauskommen wirst, außer in einem Sarg.
Korpustyp: Untertitel
Parece que esta dirección, 2714 Carpenter Street, donde esa célula comunista llevó a cabo sus fechorías, según el Sr.
Scheinbar ist die Adresse Carpenter Street 2714, wo die kommunistische Zelle ihren Hokuspokus laut Mr. Gelman praktizierte, seit über 50 Jahren eine Feuerwache.
Korpustyp: Untertitel
Que los premios a la virtud son fríos, inodoros e insípidos, incomparables a los placeres del pecado y las fechorías.
Dass der Lohn der Tugend kalt und ohne Geschmack ist, kein Vergleich mit den Freuden der Sünde.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, la ironía es que su postura se volvió indefendible cuando sus propias fechorías salieron a la luz.
Ironischerweise wurde seine Position unhaltbar, als seine eigenen Missetaten ans Licht kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fechorías similares, con particularidades adicionales, se dan en Gazprom, mal manejada por directivos de la vieja escuela soviética.
Ähnliche Untaten, jedoch mit zusätzlichen Verwicklungen, gibt es auch in dem Energiegiganten Gazprom, wo altmodische sowjetische Manager Missmanagement betreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con demasiada frecuencia en los casos relacionados con la política, no se llevan las sospechas y las acusaciones de fechorías hasta llegar a una conclusión inequívoca.
Zu oft werden in Fällen mit politischem Kontext Verdachte und Anklagen wegen Rechtsverletzungen nicht bis zu einem eindeutigen Ausgang verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, hay que aislar internacionalmente a Mugabe imponiéndole sanciones más fuertes aunque no hemos de castigar a la población por las fechorías de su líder.
Durch verschärfte Sanktionen muss Mugabe international noch stärker isoliert werden. Wir dürfen die Bevölkerung nicht für die Untaten ihres Staatschefs bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede por amalgama y, por ello, tiende a sugerir que las fechorías que se les imputan gozan de una complicidad pasiva e hipócrita de las autoridades turcas.
Er wirft alles in einen Topf und neigt daher zu der Unterstellung, daß die angeprangerten Ereignisse eine passive und hinterlistige Komplizenschaft von seiten der türkischen Behörden genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos muy bien qué países fabrican, venden y usan minas terrestres y, sin embargo, no hacemos lo suficiente para pararles los pies y castigarles por sus fechorías.
Wir wissen ganz genau, welche Länder Landminen herstellen, verkaufen und einsetzen, aber wir tun nicht genug, um sie davon abzuhalten und sie für ihre schlimmen Taten zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ahora, usted, con su propuesta, no debería terminar rematando esa fechoría, despidiendo del campo, a las 2 000 familias que allí, en Granada, viven del tabaco.
Ich bitte Sie eindringlich, Herr Kommissar, der Region mit Ihrem Vorschlag, der 2 000 vom Tabakanbau abhängige Familien von ihrem Land vertreiben würde, jetzt nicht den Gnadenstoß zu versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un pistolero del Viejo Oeste que llega al puebl…...a la búsqueda de corregir fechorías pasadas y ganar una fortuna.
Es war, als würde in einem alten Western ein Revolverheld in die Stadt kommen, der eine alte Rechnung begleichen und ein Vermögen machen wollte.
Korpustyp: Untertitel
También los gobiernos de Nueva York (Fiscal General Elliot Spitzer) y Massachussets (Secretario de la Mancomunidad William Galvin) han hecho revelaciones de fechorías.
Rechtswidriges Verhalten wurde auch durch die Regierungen der Staaten New York (Attorney General Elliott Spitzer) und Massachusetts (Secretary of the Commonwealth William Galvin) aufgedeckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora tanto el presidente Bush como el vicepresidente Cheney están bajo escrutinio por posibles fechorías corporativas acontecidas cuando hacían negocios. Entonces ¿ por qué soy moderadamente optimista?
Jetzt stehen sowohl Präsident Bush als auch Vizepräsident Cheney wegen möglicher Wirtschaftsvergehen ihrer Firmen, als sie noch die Geschäfte führten, unter Verdacht Warum also bin ich bedingt optimistisch?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los políticos musulmanes saben que la corrupción está acabando con nuestro país y sin embargo la Sharia no se aplica a las fechorías de los funcionarios públicos.
Muslimische Politiker wissen, dass Korruption unser Land umbringt und trotzdem wenden wir die Sharia nicht auf die Verfehlungen von Staatsbeamten an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ilegalidad y las fechorías se disfrazaron hábilmente bajo el manto de una ley natural demostrada por la ciencia, la sobrevivencia del más fuerte.
Gesetzesübertretungen und übles Tun wurden künstlich als ein unumkehrbares, wissenschaftlich erwiesenes Naturrecht bemäntelt, als das Überleben des Stärkeren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un policía y conduces un súper deportivo, condúcelo a toda velocidad por la carretera y persigue a todos los infractores para hacerles pagar sus fechorías.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva cúpula política de Serbia debe actuar de manera tal - esto quiero subrayarlo, señor Presidente - que el antiguo presidente y dictador Milosevic, con sus compañeros de fechorías, sean juzgados por el Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
Die neue politische Führung in Serbien muss so handeln - und das, Herr Präsident, möchte ich unterstreichen -, dass der frühere Präsident und Diktator Milosevic zusammen mit seinen Handlangern vor das internationale Kriegsverbrechertribunal in Den Haag gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos grupos que se han especializado en el fraude, conocen, naturalmente, las debilidades de nuestro sistema y saben disimular sus fechorías con una serie, temporalmente bien coordinada, de estos cuatro flujos.
Jene Gruppen, die sich auf den Betrug spezialisiert haben, kennen natürlich die Schwächen unseres Systems und verstehen es, mit einer zeitlich gut gestaffelten Abfolge dieser vier Ströme ihre Machenschaften zu verheimlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Mbeki de Sudáfrica, que se pasea por todo el continente como modelo democrático y de paz, no es más que un Mugabe disfrazado, de otra manera se habría opuesto a las fechorías de Zimbabue.
Gerade Herr Mbeki in Südafrika, der sich als Musterdemokrat und Friedensstifter auf dem ganzen Kontinent aufspielt, ist doch im Grunde ein verkappter Mugabe, sonst hätte er sich längst gegen diese Fehlentwicklungen in Simbabwe gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos para que ahora se admita que los enviados del Alto Comisionado de Naciones Unidas, de la OSCE y de la Cruz Roja puedan examinar las fechorías cometidas y acudir en auxilio de la población.
Wir bestehen darauf, dass jetzt Abgesandte des Hochkommissariats der UN, der OSZE und des Roten Kreuzes die Erlaubnis bekommen, die Untaten in Augenschein zu nehmen und der Bevölkerung zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me ha complacido escuchar que hace dos días las autoridades belgas hayan acusado de fraude a la ex Comisaria Sra. Cresson, cuatro años después de que sus fechorías hubieran acabado con la Comisión Santer.
Herr Präsident! Mit Befriedigung habe ich gehört, dass vor zwei Tagen von den belgischen Behörden gegen die frühere Kommissarin Cresson Anklage wegen Betrugs erhoben wurde, vier Jahre nach dem Sturz der Kommission Santer aufgrund der Verfehlungen eben von Frau Cresson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que las fuerzas armadas de ambos bandos piensan que pueden escapar impunes de sus fechorías en el caso de que los observadores independientes no dispongan de acceso a Aceh.
Ich befürchte, dass die bewaffneten Einheiten der beiden Parteien glauben, dass sie einer Bestrafung für ihre Untaten entgehen können, wenn keine unabhängigen Beobachter nach Aceh gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que todo esto no es una fatalidad, que debemos buscar los medios, por ejemplo, para castigar a los hooligans en los países de la Unión Europea donde cometen sus fechorías.
Ich halte dies alles nicht für unvermeidlich, sondern wir müssen zum Beispiel Möglichkeiten finden, um die Hooligans in den EU-Ländern zu bestrafen, in denen sie ihre Untaten begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que los veredictos iniciales en el primer proceso fueron considerados por muchos comentaristas coptos como muy alejados de suponer garantías de que el culpable pagaría por sus fechorías.
Die Kommission ist sich dessen bewusst, dass die ersten Urteile nach Auffassung zahlreicher koptischer Kommentatoren weit hinter der Zusicherung zurückblieben, dass die Schuldigen für ihre Übeltaten bezahlen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, el gobierno de Viktor Orban está intentando, además de otras fechorías, suprimir el parlamento y penalizar a las autoridades locales de oposición, y está creando una ideología de estado en cofabulación con intelectuales lumpen.
Viktor Orbans Regierung versucht, neben anderen Missetaten, das Parlament zu unterdrücken, benachteiligt Kommunalbehörden der Opposition und steckt bei der Entwicklung einer neuen Staatsideologie mit entwurzelten Intellektuellen unter einer Decke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada día Kaspersky Lab procesa más de 300.000 nuevos programas maliciosos, de los cuales la gran mayoría son lo que conocemos como crimeware, es decir, programas diseñados con fines lucrativos y que utilizan los ciberdelincuentes para cometer sus fechorías.
Tagtäglich verarbeitet Kaspersky Lab über 300.000 neue Malware-Samples. Bei der überragenden Mehrheit dieser schädlichen Dateien handelt es sich um das, was wir Crimeware nennen – Computerprogramme, die für den finanziellen Profit entwickelt wurden und von Cyberkriminellen eingesetzt werden, um Geld zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Los cibercriminales tienen elementos nocivos en tu ordenador y, para satisfacer sus malvados deseos, crean malware capaz de hacer todo tipo de fechorías una vez dentro de tu ordenador.
Cyberkriminelle haben es auf Ihren Computer abgesehen. Um ihre kriminellen Ziele zu erreichen, entwickeln sie Malware, die auf Ihrem Computer allerhand schlimme Dinge anrichten kann.
Insiste en la necesidad de que la UE financie programas que garanticen a las mujeres víctimas de violación el acceso a servicios sanitarios y la posibilidad de reintegrarse en la sociedad y así combatir el estigma del que suelen ser objeto las víctimas de esas fechorías;
betont die Notwendigkeit, dass die EU Programme finanziert, um sicherzustellen, dass Frauen, die Opfer von Vergewaltigung sind, Zugang zu Gesundheitsdiensten haben und dass ihnen die Möglichkeit geboten wird, wieder in die Gesellschaft eingegliedert zu werden, und dass das oft mit Opfern solcher Straftaten verbundene Stigma bekämpft wird;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que las fechorías de Parmalat incluían la infracción de normas y regulaciones vigentes, por lo que pide a las autoridades competentes de supervisión financiera en las diferentes jurisdicciones de la UE que cooperen plenamente con terceros países con el fin de asegurarse de que aplican y ejercen los poderes que ya se les han atribuido;
räumt ein, dass die Missetaten von Parmalat Verstöße gegen bestehende Vorschriften und Regelungen umfassten, und fordert daher die zuständigen Finanzaufsichtsbehörden der verschiedenen EU-Gerichtsbarkeiten auf, auch umfassend mit Drittstaaten zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen, dass sie die ihnen bereits übertragenen Befugnisse umsetzen und ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ¿cómo puede la gente atreverse a tener esperanza en tanto se construyan asentamientos en su patio trasero, en tanto se impongan penas colectivas a las fechorías de algunos, en tanto Europa no actúe ante las burdas violaciones del Derecho internacional?
Wie können Menschen jedoch zu hoffen wagen, solange in ihrem politischen Hinterland Siedlungen errichtet werden, solange für die von einigen Wenigen begangene Untaten kollektive Strafen auferlegt werden und solange Europa keine Gegenmaßnahmen gegen schwerwiegende Völkerrechtsverletzungen ergreift?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues tengo que decir que, al menos en mi país, y supongo que será así en la mayoría de los países, uno tiene que haber cometido muchísimas fechorías, tiene que haberse pasado muchísimo para terminar con los huesos en la cárcel. Tiene que haber violado un buen número de derechos humanos.
Nun muß ich sagen, daß man - zumindest in meinem Land, und ich denke, für die meisten Länder gilt das gleiche - schon eine Menge auf dem Kerbholz haben und es sehr schlimm getrieben haben, also wirklich gravierende Menschenrechtsverletzungen begangen haben muß, um ins Gefängnis zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la desesperada situación que reina actualmente, esta resolución que destaca con toda razón los numerosos abusos cometidos, resulta preferible a seguir guardando silencio ante las fechorías de nuestro principal proveedor de energía, y es por ello por lo que he votado a favor de ella.
Angesichts der heutigen aussichtslosen Situation ist dieser Entschließungsantrag, in dem zu Recht auf die zahlreichen Missstände hingewiesen wird, jedoch besser, als die Untaten unseres wichtigsten Energielieferanten weiterhin zu verschweigen. Deshalb habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esa región constituya asimismo una fuente de problemas de seguridad, basta con echar una ojeada al atlas de fechorías para caer en la cuenta de que las nuevas rutas de la seda, es decir, las de las drogas, las armas, los inmigrantes ilegales, etcétera, pasan por la CEI.
Auch diese Region ist eine Quelle von Sicherheitsproblemen, wer jedoch einen Blick in den "Atlas der Übeltaten " wirft, muss feststellen, dass die neuen Handelsstraßen für Drogen, Waffen, illegale Einwanderer und so weiter durch die GUS verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damasco (Siria) | 18 de agosto de 2014 Todos han notado la contradicción de los que hasta hace poco calificaban el Emirato Islámico de «combatientes de la libertad», cuando esa organización operaba en Siria, y ahora se indignan ante sus fechorías en Irak.
Damaskus (Syrien) | 18. August 2014 Jeder hat den Widerspruch derjenigen bemerkt, die vor kurzem das islamische Emirat als "Freiheitskämpfer" in Syrien bezeichneten und sich jetzt über ihre Menschenrechtsverletzungen im Irak empören.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para evitar esto, he donado $10 millones a America Coming Together (ACT ), una organización de base social para promover que la gente vaya a votar, y $2,5 al MoveOn.org Voter Fund, un popular grupo de promoción que está difundiendo avisos que resaltan las fechorías de la administración.
In diesem Bemühen habe ich 10 Millionen $für America Coming Together (ACT ), eine Basisorganisation für höhere Wahlbeteiligung, bereitgestellt und 2.5 Millionen für den' MoveOn.org Wählerfonds ', eine populäre Internet-Werbegruppe, die in veröffentlichten Anzeigen die Verfehlungen der Regierung herausstreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Khanna, los discapacitados son considerados de una forma muy negativa en la India. Esto, según ella, se debe en parte a una mala interpretación de la cultura en la que los mentalmente discapacitados son rechazados por las fechorías que se cree que han cometido en vidas anteriores.
Laut Khanna ist das Bild von Behinderten in Indien sehr negativ, da viele dort glauben, Geistigbehinderte hätten in einem früheren Leben Böses begangen, um in diesem Leben eine Reinkarnation als Behinderte verdient zu haben.