linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fechten luchar 10
pelear 3 esgrimir 1 practicar la esgrima 1 . . .
[NOMEN]
Fechten .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fechten esgrima con 1 la esgrima 1 combatiendo 1 lucha con oficiales 1 el esgrima 1 el esgrima practica 1 hace esgrima 1 si 1 cuando impugnen 1 oponen 1 Manufactura 1

Verwendungsbeispiele

fechten luchar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soviel zu Ihrem Thema "Ich fechte für die Transparenz."
Es gracioso, teniendo en cuenta que acaba de asegurar que lucha por la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Familie ist da, mein Club, ich fechte für die Nationalmannschaft. Sind Sie ein Offizier? - Nein.
Mi familia y mi club están allí, lucho por ellos en el equipo nacional. - ¿Es oficial del ejército?
   Korpustyp: Untertitel
Im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie haben wir hart mit dem Rat gefochten.
Señor Presidente, desde la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, hemos luchado a brazo partido con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte die Nachricht in Frankreich, wo ich für Euer künftiges Königreich focht.
Escuché ciertos rumores desde Francia, donde luchaba por expandir tu futuro reino.
   Korpustyp: Untertitel
Vor noch gar nicht allzu langer Zeit waren Themen wie Umwelt, Balance zwischen Arbeit und Freizeit im täglichen Leben, Rolle der Ehe, Abtreibung und andere familiäre Belange politisch nur von zweitrangiger Bedeutung; die Politiker fochten eher darum, wer welchen Anteil am Reichtum der Nation zugeteilt bekommt.
Hace no mucho, temas como el medio ambiente, el equilibrio entre trabajo y descanso en la vida cotidiana y el papel del matrimonio, el aborto y otras preocupaciones familiares eran disputas políticas secundarias, mientras los políticos luchaban por ver qué parte de las riquezas nacionales les tocarían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat mir ein Freund geschenkt, der mir beigebracht hat, besser mit Stöcken zu fechten als Sie.
Esto me lo dio un amig…...el que me enseñó a luchar mejor que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie so wie jetzt in Ägypten oder Tunesien die Menschen, vor allem junge Menschen, in Korea auf die Straße gingen und gegen Polizeiknüppel und Waffengewalt für Freiheit, für Demokratie, für Selbstbestimmung gefochten haben.
(DE) Señor Presidente, Señorías, aún recuerdo muy bien cómo -igual que está ocurriendo ahora en Egipto y Túnez- el pueblo de Corea, especialmente los jóvenes, tomaron las calles y, ante las porras y las armas de la policía, lucharon por la libertad, la democracia y la autodeterminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Familie ist da, mein Club, ich fechte für die Nationalmannschaft.
Mi familia y mi club están allí, lucho por ellos en el equipo nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte die Nachricht in Frankreich, wo ich für Euer künftiges Königreich focht.
Yo supe en Francia donde luchaba por la expansión de tu futuro reino.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wohnte mit ihm, jagte mit ihm, focht an seiner Seite, er denkt von mir als ein Bruder.
He vivido con él, cazado con él, luchado a su lado, me considera su hermano.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Florette zum Fechten .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "fechten"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde fechten du werdest fechten DE
tú hubieses impugnado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden fechten ihr werdet fechten DE
él hubiese impugnado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schach und Fechten unterrichtet wird.
Colegios elegantes donde enseñan a debatir, ajedrez, esgrim…
   Korpustyp: Untertitel
- Dann fechten Sie es an.
Entonces contrata a un abogado y rétalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Fechten lernen sollen.
Debió aprender a usar la espada antes de volverse traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden fechten diese Argumentation an.
Las autoridades francesas impugnan este razonamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland und HSY fechten diese Schlussfolgerungen an.
Grecia y HSY contestan estas conclusiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum will ganz Madrid mit mir fechten?
?Por qué he de batirme con todo espadachín?
   Korpustyp: Untertitel
Fechten Sport T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Floral Peace Sign Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fechten Sport T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Z-10 Helicopter Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- außer Fechten und Boxen noch etwas?
…destacar en la espada y el boxeo?
   Korpustyp: Untertitel
Die fechten das aus, wie es sich für Damen gehört.
Que arreglen sus diferencias como damas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Landesmeister im Fechten und in der Olympiamannschaft!
Soy campeón nacional de sable, miembro del equipo olímpico.
   Korpustyp: Untertitel
Fechten Sie mit Vernunft, das Herz zählt nicht.
La cabeza. Pelea con la cabeza. Olvida el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fechten den Bericht Paulsen keineswegs an, wir sind völlig einverstanden damit.
Nosotros no rechazamos el informe Paulsen, lo suscribimos totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auslegung der Geschäftsordnung war äußerst autoritär, und wir fechten sie an.
La interpretación del Reglamento fue totalmente autoritaria y estamos en desacuerdo con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden fechten das Recht des nicht namentlich genannten Beteiligten auf Stellungnahme an.
Las autoridades polacas cuestionan el derecho de la parte no identificada a presentar observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde fechten, bis mir das Fleisch gehackt ist von den Knochen!
¡ Lucharé hasta perder la carne de los huesos!
   Korpustyp: Untertitel
Als Olympiasieger und Weltmeister im Fechten schreckt Pál Schmitt vor politischen Wortgefechten nicht zurück.
Presidente del Comité Olímpico húngaro durante 18 años, lleva 23 en el Comité Olímpico Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde fechten, bis mir das Fleisch gehackt ist von den Knochen!
¡Combatiré hasta que la carne se desprenda de mis huesos!
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig fechten die betroffenen Unternehmen und EU-Mitgliedstaaten die Kommissionsentscheidungen mehr oder weniger erfolgreich an. ES
Las empresas y los gobiernos de los Estados miembros recurren con cierta regularidad, y a veces con éxito, las decisiones de la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir Übel tun.
contra Mí son todos sus pensamientos, para mal. Ellos conspiran;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Helden und Verbrecher fechten es untereinander aus in einer düsteren Geschichte aus dem DC-Universum.
Superhéroes y villanos se ven las caras en un sombrío relato del Universo DC.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie hätten mehr Schießen üben sollen, bevor Sie den Auftrag annahmen. - Wie sind Sie beim Fechten?
Habría debido usted arrastrarse antes que aceptar esta misión,… desertar.
   Korpustyp: Untertitel
Gern tret ich bei und will mit Zuversicht um diese Wette fechten.
Me alegra mucho y con alivio en el corazón recibo ese reto.
   Korpustyp: Untertitel
"Je besser ich im Fechten werde, desto mehr erwarten die Leute von mir.
"A medida que me convierto en una esgrimidora más fuerte, la gente espera ciertos resultados de mí.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fechten ein Mitgliedstaat und ein Unionsorgan denselben Rechtsakt an , so erklärt sich das Gericht für nicht zuständig , damit der Gerichtshof über diese Klagen entscheidet .
El Consejo decidirá por unanimidad cuando el acuerdo en cuestión contenga una o más disposiciones relativas a alguno de los ámbitos para los que se requiera la unanimidad en virtud del apartado 2 del artículo 153 .
   Korpustyp: Allgemein
Einige unserer Kollegen fechten das Grundrecht auf gesunde und sichere Arbeitsbedingungen vielleicht an, aber ich bin sicher, dass keiner von ihnen das Recht auf Leben in Frage stellen würde.
Algunos de nuestros compañeros pueden cuestionar el derecho fundamental a unas buenas condiciones de salud y seguridad en el trabajo, pero estoy segura de que ninguno de ellos cuestionaría el derecho a la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automatische Türen garage blumen security schutz metallbearbeitung verkehr produktion industrie verstärkung sicherheit zäune isolierungen machine stone zäune mesh klimaanlage drehkreuze highway metallerzeugung service Machinery Manufacturing industrial fechten holz rolläden einrichtungen von immobilien haus tore weide zaun parken ES
producción aislamientos servicio soldadura máquina puertas asamblea protección de tierras puertas automáticas refuerzos puerta parking garaje torniquetes stone vallas vallas metal de encargo República Checa propiedades del dispositivo barras bastidores coche jardín Seguridad vivienda hardware malla transporte madera pluma flores ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Mit seinem Team aus Monteuren der Niederlassungen Schweiz und USA sowie viel Unterstützung durch lokale Helfer realisierte Projektleiter Christian Frei während sieben Wochen mit Material aus 35 Containern und 22 LKWs insgesamt knapp 18‘000 Zuschauersitzplätze für die Sportarten Fechten, Aquatics, Beachvolleyball, Leichtathletik, Modern Pentathlon, Rollstuhltennis und Radfahren. ES
Con su equipo de montadores de las sucursales de Suiza y EE. UU., así como con mucho apoyo por parte de los ayudantes locales, el director del proyecto Christian Frei construyó durante un mes de obras un total de 18 000 asientos para los espectadores de los siguientes deportes: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport radio    Korpustyp: Webseite