Soviel zu Ihrem Thema "Ich fechte für die Transparenz."
Es gracioso, teniendo en cuenta que acaba de asegurar que lucha por la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Familie ist da, mein Club, ich fechte für die Nationalmannschaft. Sind Sie ein Offizier? - Nein.
Mi familia y mi club están allí, lucho por ellos en el equipo nacional. - ¿Es oficial del ejército?
Korpustyp: Untertitel
Im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie haben wir hart mit dem Rat gefochten.
Señor Presidente, desde la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, hemos luchado a brazo partido con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte die Nachricht in Frankreich, wo ich für Euer künftiges Königreich focht.
Escuché ciertos rumores desde Francia, donde luchaba por expandir tu futuro reino.
Korpustyp: Untertitel
Vor noch gar nicht allzu langer Zeit waren Themen wie Umwelt, Balance zwischen Arbeit und Freizeit im täglichen Leben, Rolle der Ehe, Abtreibung und andere familiäre Belange politisch nur von zweitrangiger Bedeutung; die Politiker fochten eher darum, wer welchen Anteil am Reichtum der Nation zugeteilt bekommt.
Hace no mucho, temas como el medio ambiente, el equilibrio entre trabajo y descanso en la vida cotidiana y el papel del matrimonio, el aborto y otras preocupaciones familiares eran disputas políticas secundarias, mientras los políticos luchaban por ver qué parte de las riquezas nacionales les tocarían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat mir ein Freund geschenkt, der mir beigebracht hat, besser mit Stöcken zu fechten als Sie.
Esto me lo dio un amig…...el que me enseñó a luchar mejor que usted.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie so wie jetzt in Ägypten oder Tunesien die Menschen, vor allem junge Menschen, in Korea auf die Straße gingen und gegen Polizeiknüppel und Waffengewalt für Freiheit, für Demokratie, für Selbstbestimmung gefochten haben.
(DE) Señor Presidente, Señorías, aún recuerdo muy bien cómo -igual que está ocurriendo ahora en Egipto y Túnez- el pueblo de Corea, especialmente los jóvenes, tomaron las calles y, ante las porras y las armas de la policía, lucharon por la libertad, la democracia y la autodeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Familie ist da, mein Club, ich fechte für die Nationalmannschaft.
Mi familia y mi club están allí, lucho por ellos en el equipo nacional.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte die Nachricht in Frankreich, wo ich für Euer künftiges Königreich focht.
Yo supe en Francia donde luchaba por la expansión de tu futuro reino.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wohnte mit ihm, jagte mit ihm, focht an seiner Seite, er denkt von mir als ein Bruder.
He vivido con él, cazado con él, luchado a su lado, me considera su hermano.
Wusstet ihr, dass fechten ins 12. Jahrhundert zurückführt?
¿Sabías que el esgrima se practica desde el siglo doce?
Korpustyp: Untertitel
fechtenesgrima con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat dich dein großer Bruder also zurückgebrach…Um bei Anselmi fechten zu lernen?
¿El hermano te ha vuelto a traer a aprender esgrimacon Anselmi, Júnior?
Korpustyp: Untertitel
fechtenla esgrima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fechten wurde meines Vaters Leidenschaft.
La esgrima fue la pasión de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
fechtencombatiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solltest du weiterhin fechten wollen, gehst du besser in deinen Club zurück.
Si quiere continuar combatiendo le sugiero volver a su viejo club.
Korpustyp: Untertitel
fechtenlucha con oficiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum fechten Sie für eine Diktatur?
¿Por qué luchaconoficiales de una dictadura?
Korpustyp: Untertitel
fechtenel esgrima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, was 'nerdiger' ist als fechten?
¿Sabes qué es más tonto que elesgrima?
Korpustyp: Untertitel
fechtenel esgrima practica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wusstet ihr, dass fechten ins 12. Jahrhundert zurückführt?
¿Sabías que elesgrima se practica desde el siglo doce?
Korpustyp: Untertitel
fechtenhace esgrima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich hörte, dass Manny fechten will, dachte ich mir:
Bueno, cuando escuché que Manny quería haceesgrima, yo pensé,
Korpustyp: Untertitel
fechtensi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fechten die Antragsteller eines Änderungsantrags die diesbezügliche Entscheidung des Präsidenten an, entscheidet die Plenarversammlung, ob der strittige Änderungsantrag zur Abstimmung gestellt wird.
Si los autores de una enmienda discuten la decisión del presidente al respecto, la Asamblea decidirá si procede o no someter a votación la enmienda en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
fechtencuando impugnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fechten ein Mitgliedstaat und ein Organ der Union denselben Rechtsakt an, so erklärt sich das Gericht für nicht zuständig, damit der Gerichtshof über diese Klage entscheidet.
Cuando un Estado miembro y una institución impugnen el mismo acto, el Tribunal General declinará su competencia a fin de que el Tribunal de Justicia pueda pronunciarse sobre tales recursos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
fechtenoponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele WTO-Mitglieder fechten die den Landwirten der Gemeinschaft durch die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) garantierten Subventionen an.
Muchos de los miembros de la OMC se oponen a las subvenciones concedidas por la política agrícola común (PAC) a los agricultores de la UE.
plast stone vallas puertas metalurgia malla garaje protección de tierras embalajes de plástico embalajes pastos de esgrima producción metal de encargo refuerzos autopista almacenamiento asamblea madera esgrima industrial Seguridad flores terraza pluma pintura Maquinaria de Manufactura paletas casa transporte industria propiedades del dispositivo vallas
ES
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fechten ein Mitgliedstaat und ein Unionsorgan denselben Rechtsakt an , so erklärt sich das Gericht für nicht zuständig , damit der Gerichtshof über diese Klagen entscheidet .
El Consejo decidirá por unanimidad cuando el acuerdo en cuestión contenga una o más disposiciones relativas a alguno de los ámbitos para los que se requiera la unanimidad en virtud del apartado 2 del artículo 153 .
Korpustyp: Allgemein
Einige unserer Kollegen fechten das Grundrecht auf gesunde und sichere Arbeitsbedingungen vielleicht an, aber ich bin sicher, dass keiner von ihnen das Recht auf Leben in Frage stellen würde.
Algunos de nuestros compañeros pueden cuestionar el derecho fundamental a unas buenas condiciones de salud y seguridad en el trabajo, pero estoy segura de que ninguno de ellos cuestionaría el derecho a la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automatische Türen garage blumen security schutz metallbearbeitung verkehr produktion industrie verstärkung sicherheit zäune isolierungen machine stone zäune mesh klimaanlage drehkreuze highway metallerzeugung service Machinery Manufacturing industrial fechten holz rolläden einrichtungen von immobilien haus tore weide zaun parken
ES
producción aislamientos servicio soldadura máquina puertas asamblea protección de tierras puertas automáticas refuerzos puerta parking garaje torniquetes stone vallas vallas metal de encargo República Checa propiedades del dispositivo barras bastidores coche jardín Seguridad vivienda hardware malla transporte madera pluma flores
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Mit seinem Team aus Monteuren der Niederlassungen Schweiz und USA sowie viel Unterstützung durch lokale Helfer realisierte Projektleiter Christian Frei während sieben Wochen mit Material aus 35 Containern und 22 LKWs insgesamt knapp 18‘000 Zuschauersitzplätze für die Sportarten Fechten, Aquatics, Beachvolleyball, Leichtathletik, Modern Pentathlon, Rollstuhltennis und Radfahren.
ES
Con su equipo de montadores de las sucursales de Suiza y EE. UU., así como con mucho apoyo por parte de los ayudantes locales, el director del proyecto Christian Frei construyó durante un mes de obras un total de 18 000 asientos para los espectadores de los siguientes deportes:
ES