Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Los jóvenes y el público en general son tratados como espectadores y clientes del entretenimiento deportivo organizado por las federaciones orientadas comercialmente.
Junge Menschen und die Öffentlichkeit insgesamt werden als Zuschauer und Konsumenten sportlicher Unterhaltung behandelt, die von kommerziell orientierten Verbänden organisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levantó muchas gradaciones en varias federaciones en Argel y Orán.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Están agrupadas en federaciones nacionales en varios Estados miembros y son miembros de EUNET, asociación no gubernamental fundada en 2004.
Die Europahäuser haben sich in mehreren Mitgliedstaaten zu nationalen Verbänden zusammengeschlossen und sind Mitglied der im Jahr 2004 gegründeten nichtstaatlichen Föderation EUNET.
Korpustyp: EU DCEP
El responsable de la celebración es el Asistente eclesiástico de la federación asignado para cada hora..
Forum 187 es la federación profesional de los centros de coordinación, centros de distribución, centros de servicio y centros de llamadas establecidos en Bélgica.
Forum 187 ist der Verband der in Belgien niedergelassenen Koordinierungs-, Vertriebs-, Dienstleistungs- und Callzentren.
Estas asociaciones están integradas en EuroISPA, la federación de asociaciones de proveedores de acceso y servicios de Internet en la Unión Europea.
Diese Verbände sind Mitglieder der EuroISPA, der Vereinigung der Betreiber und Anbieter von Internetdiensten in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Si la federación de Georgia no ofrece una rendición incondicional para esta medianoche, detonará una bomba nuclear.
Wenn die Vereinigung von Georgia nicht bis heute um Mitternacht, eine bedingungslose Kapitulation anbietet, wird er eine Atombombe sprengen.
Korpustyp: Untertitel
La Organización Internacional para la Estandarización (ISO) es una federación mundial de organismos nacionales de normalización (organismos miembros de ISO).
RU
Recomienda que se consulte a las federaciones y asociaciones europeas de profesores de lenguas vivas en relación con los programas y metodologías que deben aplicarse;
empfiehlt, die europäischen Vereinigungen und Verbände von Lehrern für lebende Sprachen dazu anzuhören, welche Programme und Methoden angewendet werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
FEDI-EA es la primera federación de asociaciones de radioaficionados de España, creada con el objetivo de promover actividades y servicios para sus miembros y afiliados, así como procurarles una adecuada representación ante la Administración Pública.
Die FEDI-EA ist die erste Vereinigung von Amateurfunk Verbänden in Spanien, gegründet um Aktivitäten und Dienste ihrer Mitglieder und angeschlossenen Verbände zu fördern und um eine passende Repräsentation gegenüber der öffentliche Verwaltung zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Según la federación europea de trabajadores del transporte, las tarifas estándar para la descarga y la carga de un contenedor de 40 pies son por ejemplo de:
Laut der Europäischen Vereinigung der Hafenarbeiter liegen die Standardtarife für das Löschen und Stauen eines 40 Fuß Containers bei:
Korpustyp: EU DCEP
Antes de venir en la federación Sable de la lucha del mundo trabajado como modelo y en hecho ella dice que si ella no estuviera en el WWF ella todavía ahora estaría modelando así como perseguir una carrera en actuar.
Bevor sie in die Weltwrestling Vereinigung Sable kommt, das als Modell bearbeitet wird und tatsächlich sagt sie, daß, wenn sie nicht im WWF war, sie noch jetzt sowie das Ausüben einer Karriere beim Fungieren modellieren würde.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie
Korpustyp: Webseite
Eurodoc —federación europea de asociaciones de investigadores al comienzo de su carrera— ha lanzado recientemente una alerta sobre las incoherencias de la UE en relación con el estatuto de los investigadores al comienzo de su carrera.
EURODOC, die Europäische Vereinigung der Doktoranden und jungen Forschenden, wies in einer jüngsten Veröffentlichung auf Widersprüchlichkeiten in der Auffassung der EU zum Status der Nachwuchsforscher hin.
Korpustyp: EU DCEP
FEDI-EA é a primeira federación de asociacións de radioaficionados de España, creada co obxectivo de promover actividades e servizos para os seus membros, así como darlles unha adecuada representación ante a Administración Pública.
Die FEDI-EA ist die erste Vereinigung von Amateurfunk Verbänden in Spanien, gegründet um Aktivitäten und Dienste ihrer Mitglieder und angeschlossenen Verbände zu fördern und um eine passende Repräsentation gegenüber der öffentliche Verwaltung zur Verfügung zu stellen.
Sin embargo, el Tribunal de Cuentas puede recibir encargos para realizar auditorías especiales de acuerdo a una resolución de la federación o de las provincias o respectivamente a petición de sus miembros.
Allerdings können dem RH besondere Gebarungsüberprüfungen auf Beschluss der gesetzgebenden Körperschaften des Bundes und der Länder bzw auf Verlangen ihrer Mitglieder aufgetragen werden.
En las federaciones, muchos poderes están en manos de los Estados individuales, pero solo la federación decide sobre la política exterior y de defensa.
In bundesstaatlich organisierten Staaten verfügen die Teilstaaten zwar über weit gehende Befugnisse, die Entscheidung über die Außenpolitik und die Verteidigung liegt jedoch allein beim Bund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar imagen El equipo alemán con la embajadora designada de Alemania en la República Dominicana, Sra. Sabine Bloch y Ulrich Klaus , presidente de la federación de tenis alemán.
DE
Sachgebiete: verlag sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No hay que olvidar que la Unión Europea es, en primer lugar, una federación de Estados de derecho.
Die Europäische Union ist nämlich primär ein Bund von Rechtsstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de los hospitales austríacos se base en un sistema dual , es decir en contribuciones de la seguridad social y en recursos tributarios por medio de la distribución intergubernamental de tributos entre la federación, las provincias y los municipios.
Die Finanzierung der österreichischen Krankenanstalten erfolgt auf dualem Weg, dh im Wesentlichen durch Beiträge der Sozialversicherungen und durch Steuermittel im Wege des Finanzausgleiches zwischen Bund, Länder und Gemeinden.
Lamentan la falta de apoyo por parte del estado, de la federación y de la UE, y temen la imposición de recursos y sanciones.
Sie beklagen mangelnde Unterstützung durch Land, Bund und die EU und fürchten nun Klagen und Strafzahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Como ejemplo sirve en ese contexto la reciente auditoría del sistema de financiación de los hospitales que se aplica desde el año 1997 y donde el acuerdo de financiación entre la federación y las Provincias fijó los objetivos sólo en forma rudimentaria.
Ein Beispiel dazu ist die erst kürzlich durchgeführte Überprüfung der seit 1997 in Österreich neu geltenden Krankenhausfinanzierung, wo in der staatsvertraglichen Regelung zwischen Bund und Länder die Zielsetzungen der Finanzierungsvereinbarung nur rudimentär festgelegt wurden.
en el caso de los Estados miembros de estructura federal, por cualquiera de los miembros de la federación.
im Fall eines Mitgliedstaats mit der Form eines Bundesstaats — von einem Mitglied des Bundes getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo alemán con la embajadora designada de Alemania en la República Dominicana, Sra. Sabine Bloch y Ulrich Klaus , presidente de la federación de tenis alemán.
DE
Sachgebiete: verlag sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la Unión Europea es una federación de Estados de derecho democráticos que ayudan a reforzar el orden jurídico internacional entre los mismos, así como entre ellos y terceros países.
Herr Präsident! Die Europäische Union ist ein Bund demokratischer Rechtsstaaten, die zur Stärkung der internationalen Rechtsordnung untereinander und Dritten gegenüber beitragen.
Hostelling International es una federación de asociaciones independientes de albergues juveniles y los términos y condiciones de las reservas de grupos difieren ligeramente de un país a otro.
Hostelling International ist ein Zusammenschluss unabhängiger Jugendherbergsverbände, und die Buchungsbedingungen für Gruppenbuchungen unterscheiden sich leicht von Land zu Land.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es casi más importante que seamos plenamente conscientes de la necesidad de consagrar enérgicamente el carácter de la Unión como federación de Estados de derecho democráticos.
Weitaus wünschenswerter wäre, stärker bewusst zu machen, dass der Charakter der Union als Zusammenschluss demokratischer Rechtsstaaten solider verankert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos de América es una federación de 50 estados en América del Norte se encuentran.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La política de la Unión Europea aparta las regiones más desarrolladas de cualquier lógica solidaria, que acelera la desagregación de las federaciones multinacionales.
Die Politik der Europäischen Union bewirkt ein Abkoppeln der am stärksten entwickelten Regionen von jedem Solidaritätsgedanken, indem sie den Zerfall der multinationalen Zusammenschlüsse beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esta alianza reúne a más de 40 ONG,, federaciones y redes dedicadas a la construcción de una sociedad inclusiva.
ES
Die Social Platform ist ein Dachverband von mehr als 40 europäischen Nichtregierungsorganisationen, Zusammenschlüssen und Netzwerken, die sich für den Aufbau einer integrativen und sozial gerechten Gesellschaft einsetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
creación de una federación de los centros de servicios web y de datos existentes para facilitar el acceso con una única identificación a los servicios de datos y tecnología prestados por dichos centros;
die Schaffung eines Zusammenschlusses bestehender Rechen- und Webdienstezentren, um eine Einmalanmeldung für den Zugang zu den von diesen Zentren erbrachten Daten- und Technologiediensten zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(IFLA es una federación de instituciones y asociaciones de bibliotecarios y documentalistas de todo el mundo y muchos de sus miembros ya poseen sus propios códigos de conducta ética profesional).
(IFLA ist ein Zusammenschluss von Bibliotheks-und Informationsverbänden und -einrichtungen aus allen Teilen der Welt. Viele dieser Mitglieder haben formelle berufliche Ethik-Kodizes).
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es el problema de la Europa en construcción entre naciones y federación.
Es geht hier um das Problem des Aufbaus Europas im Spannungsfeld zwischen Nationalstaaten und Bundesstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no deberían aprobar propuestas de proyectos de federación diseñadas por la Comisión o la Convención simplemente como están.
Die Mitgliedstaaten müssen die von Kommission und Konvent erarbeiteten Entwürfe für den Bundesstaat in der Form nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las instituciones, siguen en vigor las indicaciones de la resolución de las Naciones Unidas que solicita la creación de una federación con una sola ciudadanía, basada en el principio bizonal, bicomunal y de igualdad política entre las dos partes.
Was die Institutionen angeht, so gelten weiterhin die Aussagen der Resolution der Vereinten Nationen, in der die Einrichtung eines Bundesstaates mit einer einzigen Staatsbürgerschaft, gestützt auf die Prinzipien der Binationalität, der Bikommunalität und der politischen Gleichheit beider Bevölkerungsteile, gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de declarar la independencia, ha mantenido buenas relaciones con sus vecinos más cercanos, incluida la República Serbia, con la cual se había unido anteriormente en una federación.
Nach der Ausrufung der Unabhängigkeit hat es die guten Beziehungen mit seinen nächsten Nachbarn beibehalten, einschließlich der Republik Serbien, mit der das Land zuvor einen Bundesstaat bildete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hace apenas siete años se prohibió la palabra federación. Empresas como Federal Transport o Federation Merchants se vieron obligadas a cambiar sus nombres.
So wurde beispielsweise das Wort Bundesstaat vor sieben Jahren aus dem offiziellen chinesischen Sprachgebrauch eliminiert. Unternehmen, die den Wortteil Bundes - in ihrem Firmennamen führten, hatten dies umgehend zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Históricamente, las confederaciones tarde o temprano o bien devienen federaciones (como sucedió en Estados Unidos, Alemania y Suiza) o bien, presionadas por fuerzas centrífugas, se dividen (como la República Arabe Unida, establecida en 1958, que se dividió tres años después en Egipto y Siria ).
Historisch gesehen werden aus Staatenbünden früher oder später Bundesstaaten (wie beispielsweise die USA, Deutschland und die Schweiz) oder sie zerfallen aufgrund von Zentrifugalkräften (wie die im Jahr 1958 geschaffene Vereinigte Arabische Republik, aus der drei Jahre danach die Staaten Ägypten und Syrien hervorgingen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta mañana algunos eurodiputados intentaban aconsejar a los diputados de los nuevos Estados miembros, diciéndoles que deben estar preparados para abandonar el derecho de su país a la autodeterminación y aceptar que la Unión se convertirá en una federación supranacional.
Heute Vormittag haben sich einige Mitglieder des Europäischen Parlaments bemüht, die Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten dahingehend zu belehren, dass sie bereit sein müssten, Souveränitätsrechte ihrer eigenen Staaten aufzugeben und zu akzeptieren, dass sich die Union zu einem multinationalen Bundesstaat entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que vaya a haber un Presidente y de que la política exterior no vaya a estar en manos de la Comisión hará de la UE una federación más descentralizada de la que la delegación federalista del Parlamento Europeo habría deseado.
Die Tatsache, dass es einen Präsidenten geben und die Außenpolitik nicht mehr in den Händen der Kommission liegt, macht die neue EU zu einem mehr dezentralisierten Bundesstaat, als es die föderalistisch gesinnte Delegation des Europäischen Parlaments gewollt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende convertir a la UE en una federación, y anoche la Convención, actuando en contra del mandato constitucional otorgado en la Cumbre de Salónica, llegó a aprobar los símbolos de una federación, con su propia bandera, himno y fiesta nacional.
Die EU soll zu einer Föderation gestaltet werden, und der Konvent hat am letzten Abend, entgegen dem Mandat zur Ausarbeitung einer Verfassung, welches ihm auf dem Gipfel von Thessaloniki übertragen wurde, sogar die Symbole eines Bundesstaates, mit einer eigenen Flagge, einer Hymne und einem eigenen Nationalfeiertag, angenommen.
Por lo tanto, hay que aplaudir la introducción de un sistema europeo de licencias para las federaciones de fútbol profesional, que ha sido posible gracias a las presiones ejercidas por la Comisión.
Die auf Druck seitens der Europäischen Kommission zustande gekommene Einführung eines Lizenzsystems für Organisationen des bezahlten Fußballs in Europa ist daher zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que las autoridades públicas, los agentes económicos y sociales y los organismos que representen a la sociedad civil hayan establecido una federación que aglutine sus intereses, podrán nombrar a un representante único que presente los puntos de vista de la federación en el marco de la asociación en cuestión.
Haben Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartner und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, eine Organisation für die Bündelung ihrer Interessen eingerichtet, um leichter in die Partnerschaft eingebunden zu werden (Dachorganisation), so können sie einen einzelnen Vertreter benennen, der die Ansichten der Dachorganisation in der Partnerschaft darlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, las federaciones italiana y española registran cada una deuda de más de 2 000 millones de euros, mientras que el conjunto de la deuda de la primera división en los Países Bajos ascendía a 80 millones de euros en 2002.
So sind italienische und spanische Organisationen des bezahlten Fußballs jeweils mit gut 2 Mrd. EUR in den roten Zahlen, während sich die Gesamtverschuldung der höchsten Liga in den Niederlanden 2002 auf 80 Mio. EUR belief.
Queremos ser una federación de este tipo de Estados de derecho, con un carácter plenamente comunitario, y no un club de países ricos.
Wir wollen ein Bündnis von Rechtsstaaten sein, das eine deutliche gemeinschaftliche Prägung aufweist, und nicht nur einen Club reicher Länder darstellen.
Les puede resultar más fácil formar una alianza con una federación de estados que con una Unión Europea centralista.
Die Eidgenossen könnten sich ja eher mit einem losen oder lockeren Staatenbund anfreunden als mit einer zentralistisch geführten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es verdad que el sistema de Suiza es llamado con frecuencia federación de estados.
Das Schweizer Modell wird ja häufig sogar als Staatenbund bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no supone necesariamente una federación propiamente dicha según las líneas del Sr. Schroeder.
Dazu bedarf es aber nicht unbedingt eines voll entwickelten Staatenbundes nach den Vorstellungen eines Herrn Schröder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una federación estatal que se asemeja a un estado federal dominada por los tres países más grandes, las viejas superpotencias de Europa.
Es entsteht ein Staatenbund, der einem Bundesstaat ähnelt und von den drei größten Ländern dominiert wird, von den alten Großmächten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Unión Europea ya no es una federación de Estados, que es lo que creemos que debería ser, sino un Estado federal.
Damit ist die EU kein Staatenbund mehr, was sie unseres Erachtens sein sollte, sondern eine Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no estamos construyendo ni una federación de Estados ni una Europa de Estados independientes, sino un Estado federal, una Unión política dotada de órganos supranacionales para la toma de decisiones.
Wir sind jetzt nicht dabei, einen Staatenbund oder ein Europa der selbständigen Staaten aufzubauen, sondern einen Bundesstaat: eine politische Union mit einem supranationalen Beschlußorgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que este rechazo de la Constitución puede haber animado a algún suizo a votar a favor de Schengen y Dublín, ya que es más probable que se sienta próximo a una federación poco rígida de Estados que a un único Estado con gobierno centralizado.
Dabei mag eben jene Ablehnung der Verfassung manchem Schweizer die Entscheidung für Schengen und Dublin erleichtert haben, da er sich eher mit einem lockeren Staatenbund anfreunden kann, als mit einem zentralistisch geführten Einheitsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante veinte años, a la mayoría de los ciudadanos de la antigua Yugoslavia se les ha denegado la oportunidad de viajar libremente por Europa, algo a lo que estaban acostumbrados anteriormente, cuando aún eran ciudadanos de la federación socialista que ahora está derrotada.
Seit fast 20 Jahren ist der Mehrheit der Bevölkerung des ehemaligen Jugoslawiens die Gelegenheit verweigert worden, frei in Europa zu reisen, was ihnen davor noch möglich war, als sie noch Bürgerinnen und Bürger des nun zusammengebrochenen sozialistischen Staatenbundes waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el camino de una federación de Estados a un Estado federal y éste sólo es todavía el penúltimo tratado antes de la Constitución de un Estado federal, pues nadie quiere renunciar al derecho a veto en materia de modificaciones del tratado, recaudación de nuevos impuestos y envío de soldados a la guerra.
Wir wandeln uns von einem Staatenbund zu einem Bundesstaat, aber wir sind erst beim zweitletzten Vertrag vor einem Grundgesetz für einen Bundesstaat angelangt, denn niemand will auf das Vetorecht bei Vertragsänderungen, Einführung neuer Steuern und Entsendung von Soldaten in einen Krieg verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
federaciónVerbandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las normas de la Federación Internacional de Automovilismo, los trofeos solo pueden ser entregados por el jefe de Estado o de Gobierno del país o por el presidente de la federación.
Nach den Bestimmungen des Automobil-Weltverbandes FIA darf die Zeremonie nur durch das Staatsoberhaupt, den Ministerpräsidenten des Landes oder den Präsidenten des Verbandes vollzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evo Morales, el líder de la federación de campesinos cultivadores de coca, estuvo a un tris de ganar la presidencia, ayudado por la advertencia del embajador de los EEUU de que si era electo eso sería visto como una acción hostil hacia EEUU.
Evo Morales, Anführer des Verbandes der Kokapflanzer, gewann um ein Haar die Wahl um das Präsidentenamt, unterstützt von der Warnung des US-Botschafters, dass seine Wahl als amerikafeindlich angesehen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al Gobierno rumano que garantice la independencia de los medios de comunicación y que haga todo lo posible para localizar a los autores de ataques físicos contra periodistas; apoya la iniciativa de crear una federación de sindicatos de periodistas;
ruft die rumänische Regierung auf, die Unabhängigkeit der Medien zu garantieren und sich dafür einzusetzen, dass diejenigen, die tätliche Angriffe auf Journalisten verüben, aufgespürt werden; unterstützt die Initiative zur Gründung eines Verbandes der Journalistengewerkschaften;
Korpustyp: EU DCEP
Sancionado por “Sudáfrica Kick Boxing Association” y nuestra WKF ÁFRICA federación continental.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Teckentrup fue la primera empresa en recibir el Certificado para el sistema de Gestión de Calidad según la norma DIN EN ISO 9001 de la federación ttz -puertas/marcos-.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Para cambiar esta situación Kolping Uruguay sostiene estas personas en la creación de su propia federación, organiza congresos y seminarios para educarlas y para encontrar los caminos de lograr un mínimo de seguridad social también para ellos.
Um diese Situation zu ändern, unterstützt Kolping Uruguay diese Menschen beim Aufbau eines eigenen Verbandes, organisiert Kongresse und Seminare, um sie zu schulen und um Wege zu suchen, wie eine minimale soziale Absicherung auch für sie erreicht werden kann.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
federaciónVereines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin de la federación es el de promover la Bioingeniería del Paisaje como disciplina constructiva que persigue objetivos técnicos, ecológicos y de recuperación del paisaje, empleando principalmente materiales vivos.
Ziel des Vereines ist die Förderung der Ingenieurbiologie als Fachgebiet des Bauwesens, das technische, ökologische und landschaftsgestalterische Ziele verfolgt und zwar vorwiegend mit lebenden Baustoffen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
federaciónVerbands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidió la federación nacional de productores de carne de vacuno en Francia, en la época en la que el mal de las vacas locas hizo mella tanto en los ganaderos como en los consumidores europeos.
Sein Bauernhof produziert u.a. Rindfleisch und so war er 1997 nicht nur als Vorsitzender des Verbands der französischen Rindfleischproduzenten, sondern auch direkt Betroffener, als 1997 in Folge des Rinderwahns in Großbritannien die europäischen Verbraucher verunsichert waren und die Fleischpreise einbrachen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disolución de la mayor federación de cooperativas agrícolas de Grecia
Betrifft: Auflösung des größten Verbands landwirtschaftlicher Genossenschaften in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
La instauración de una federación mundial de trabajadores del hogar es una señal de la creciente fortaleza del movimiento y también, del momento clave en el que nos encontramos para evaluar los avances conseguidos a favor de un sector de trabajadores que tradicionalmente ha estado excluido de las garantías laborales básicas.
Die Gründung eines globalen Verbands von Hausangestellten zeigt die wachsende Bedeutung der Bewegung zum Schutz dieser Berufsgruppe. Sie ist zudem ein wichtiger Zeitpunkt, um Fortschritte für jene Arbeitskräfte zu überprüfen, die lange von grundlegenden Arbeiterrechten ausgeschlossen waren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La fuerza y la solidez de la federación han sido puntos destacados en el balance anual de resultados presentado en la AGA por el presidente cesante de IPAF Steve Couling y el director ejecutivo de IPAF Tim Whiteman.
Die auf der Jahreshauptversammlung vom scheidenden IPAF Präsidenten Steve Couling und IPAF Geschäftsführer Tim Whiteman vorgestellten Jahresergebnisse unterstreichen die Stärke und Stabilität des Verbands.
Las "Foulées du Gois", inscritas en el calendario de la federación, reúnen a atletas de los principales clubes del "Grand Ouest" y de grandes formaciones de la región de París.
Da das Rennen zum Terminplan des Verbands gehört, nehmen an diesem Wettbewerb Athleten der größten Clubs in Westfrankreich und des Großraums Paris teil.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
federaciónBundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo tendremos que crear una base de apoyo suficiente para nuestros propios ciudadanos, dejándoles claro que la ampliación es de gran importancia, pero que también supone la obligación moral de reforzar la federación de Estados de derecho democráticos que somos, en una seguridad mayor.
Auch für unsere eigenen Bürger müssen wir einen tragfähigen Konsens schaffen, indem wir ihnen verdeutlichen, daß die Erweiterung ein besonders wichtiges Anliegen und zugleich eine moralische Verpflichtung zur Stärkung des Bundes unserer demokratischen Rechtsstaaten im Rahmen einer größeren Sicherheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu, quisiera señalar que el 7 o el 8 de mayo próximos tendrá lugar, en Bruselas, la primera reunión del conjunto del accionariado de trabajadores, que dará lugar a la constitución de una federación europea de accionistas trabajadores.
In diesem Sinne wird, wie ich mitteilen möchte am 7. und 8. Mai in Brüssel die erste Versammlung der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer stattfinden, die zur Bildung eines Europäischen Bundes der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención deberá trabajar en la puesta en marcha de una nueva etapa destinada a dar vida a una Constitución que lleve al nacimiento de una federación de Estados-nación, pero que establezca también cuáles son las competencias de las distintas Instituciones: la Comisión, el Consejo, los Estados miembros, las regiones, las grandes ciudades.
Der Konvent muss auf die Einleitung einer neuen Phase zur Ausarbeitung einer Verfassung hinarbeiten, die zwar zur Entstehung eines Bundes von Nationalstaaten führen, aber auch die Befugnisse der verschiedenen Institutionen festlegen soll, als da sind die Kommission, der Rat, die Mitgliedstaaten, die Regionen und die Großstädte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo alemán con la embajadora designada de Alemania en la República Dominicana, Sra. Sabine Bloch y Ulrich Klaus , presidente de la federación de tenis alemán.
DE
Sachgebiete: verlag sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen El equipo alemán con la embajadora designada de Alemania en la República Dominicana, Sra. Sabine Bloch y Ulrich Klaus , presidente de la federación de tenis alemán.
DE
Sachgebiete: verlag sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
federaciónDachverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de tener claro que el Foro Europeo de la Juventud, una federación de organizaciones de jóvenes, también opera con los países que pertenecen al Consejo de Europa, donde desempeña una papel importante como intermediario político.
Wir müssen sehen, dass das Europäische Jugendforum als Dachverband der Jugendorganisationen, der auch mit den Ländern des Europarates zusammenarbeitet, hier eine wichtige politische Mittlerfunktion erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FESPA es una federación global compuesta por 37 asociaciones nacionales de las comunidades de la serigrafía, impresión digital e impresión textil.
www.bvdm-online.de Der Bundesverband Druck und Medien e.V. (bvdm) ist ein Dachverband und wird von elf regionalen Verbänden der Druck- und Medienindustrie getragen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
BALDEA es una federación de entidades de protección animal de Baleares que agrupa a diferentes asociaciones que salvan la vida de miles de animales anualmente y luchan para que se les trate con dignidad y respeto.
BALDEA versteht sich als Dachverband der balearischen Tierschutzvereine, der verschiedene Organisationen vertritt, die jährlich das Leben von Tausenden von Tieren auf den Inseln retten und die dafür kämpfen, dass Tieren gegenüber mit mehr Respekt und Verantwortung begegnet wird.
Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
federaciónGemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son comunistas, son una federación de estados liberados e independientes.
Sie sind eine Gemeinschaft unabhängiger Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Son una federación de estados independientes.
Sie sind eine Gemeinschaft unabhängiger Staaten.
Korpustyp: Untertitel
federaciónFörderation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es urgentemente necesario es la reforma de la Constitución para crear una federación simétrica de los tres grupos étnicos, recortando al mismo tiempo los cantones y las superestructuras burocráticas que impiden una gestión eficaz del país.
Es ist eine Verfassungsreform im Sinne einer symmetrischen Förderation aller drei Volksgruppen dringend geboten, bei gleichzeitiger Reduzierung der Kantone und der bürokratischen Überstrukturen, die dem Land die Effizienz rauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la federación de Georgia no ofrec…...una rendición incondicional para esta medianoche, detonará una bomba nuclear.
Sollte die Förderation von Georgia keine bedingungslose Kapitulation bis Mitternacht anbieten, wird er eine Atombombe zünden.
Korpustyp: Untertitel
federaciónDachorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que las autoridades públicas, los agentes económicos y sociales y los organismos que representen a la sociedad civil hayan establecido una federación, podrán nombrar a un representante único que presente los puntos de vista de la federación en el marco de la asociación en cuestión.
Haben Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartner und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, eine Dachorganisation eingerichtet, so können sie einen einzelnen Vertreter benennen, der die Ansichten der Dachorganisation in der Partnerschaft darlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los créditos bancarios, la federación de bancos privados alemanes (Bundesverband deutscher Banken) preparó un modelo de contrato especial con una amplia cláusula cambiaria de propiedad y de control.
Für Bankkredite habe die Dachorganisation der deutschen Privatbanken, der Bundesverband deutscher Banken, einen besonderen Mustervertrag mit einer umfassenden Eigentümer- und Kontrollwechselklausel entworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
federaciónFederation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La federación de Georgia ha formado una alianza con la nacion Plain (indios americanos)
Die Georgia Federation ist eine Allianz mit der Plains Nation eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos torneos en todos los continentes tiene muchos competidores y ahora Mundial de Kickboxing Federación ofrece la oportunidad de pelear por un título profesional de verdad con un gran valor y el cinturón del campeón, sancionada por nuestro World Wide federación.
Viele Turniere auf allen Kontinenten hat viele Konkurrenten und jetzt Weltkickboxing Federation bietet die Möglichkeit, für ein professionelles Maß an Wahrheit mit großem Wert und Champion Gürtel kämpfen, von unseren World Wide Federation sanktioniert.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
federaciónBundesstaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con las instituciones, siguen en vigor las indicaciones de la resolución de las Naciones Unidas que solicita la creación de una federación con una sola ciudadanía, basada en el principio bizonal, bicomunal y de igualdad política entre las dos partes.
Was die Institutionen angeht, so gelten weiterhin die Aussagen der Resolution der Vereinten Nationen, in der die Einrichtung eines Bundesstaates mit einer einzigen Staatsbürgerschaft, gestützt auf die Prinzipien der Binationalität, der Bikommunalität und der politischen Gleichheit beider Bevölkerungsteile, gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende convertir a la UE en una federación, y anoche la Convención, actuando en contra del mandato constitucional otorgado en la Cumbre de Salónica, llegó a aprobar los símbolos de una federación, con su propia bandera, himno y fiesta nacional.
Die EU soll zu einer Föderation gestaltet werden, und der Konvent hat am letzten Abend, entgegen dem Mandat zur Ausarbeitung einer Verfassung, welches ihm auf dem Gipfel von Thessaloniki übertragen wurde, sogar die Symbole eines Bundesstaates, mit einer eigenen Flagge, einer Hymne und einem eigenen Nationalfeiertag, angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
federaciónVereinsausweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oferta es válida para todos los grupos de deportes, árbitros y entrenadores bajo presentación de la licencia deportiva de la federación y una invitación a la competición o evento deportivo.
Erhältlich ist ibisport für Sportgruppen, Schiedsrichter und Trainer, die eine Sportlizenz oder einen Vereinsausweis und eine Einladung zu einer Sportveranstaltung vorlegen können.
Los socios tienen el derecho a tomar parte en los actos de la federación, a utilizar sus medios y a participar en las actividades de sus órganos de gobierno y representación.
(1) Die Mitglieder haben das Recht, an den Vereinsveranstaltungen teilzunehmen, die Einrichtungen des Vereines zu benutzen und in den Organen des Vereines mitzuwirken.
(3) Die / Der Geschäftsführer/in hat gemeinsam mit der / dem Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden die finanziellen Geschäfte des Vereinesabzuwickeln.
(1) Die Mitgliederversammlung wählt für eine Funktionsperiode von 2 Jahren zwei Rechnungsprüfer, die nicht andere Leitungsfunktionen im Verein ausüben dürfen.
Las preguntas complementarias deberían tratar siempre sobre la FederaciónRusa y el problema de la energía nuclear en las relaciones con Rusia.
In den Zusatzfragen sollte es immer noch um die RussischeFöderation und das Problem der Kernenergie in den Beziehungen zu Russland gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Federación RusaRussland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión está elaborando un estudio de viabilidad sobre el tema en la FederaciónRusa.
Darüber hinaus bereitet die Kommission gegenwärtig auch eine Durchführbarkeitsstudie für Russland vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Implica esto falta de confianza en las instituciones políticas de la FederaciónRusa?
Deutet das auf Ihr Misstrauen in die politischen Institutionen Russlands hin?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente en funciones, Comisario, Sus Señorías, mi grupo defiende una cooperación estratégica más sólida entre la Unión Europea y Rusia, porque estamos convencidos de que la paz en nuestro continente depende en gran parte de nuestra capacidad para mantener una Unión Europea sólida y eficaz y una verdadera FederaciónRusa democrática.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Unsere Fraktion tritt für eine starke strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Russland ein, weil wir überzeugt sind, dass der Frieden auf unserem Kontinent weitgehend davon abhängt, dass wir eine handlungsfähige starke Europäische Union haben und ein handlungsfähiges demokratisches Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Federación RusaRußland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento también tiene que apoyar las iniciativas destinadas a luchar contra la delincuencia internacional, la reforma legal, la trata de blancas, y debe combatir la pobreza y la mala atención sanitaria, además de apoyar a la FederaciónRusa para que se integre en la OMC.
Der Rat - und ich hoffe, daß Kommissar Van den Broek dies unterstützen wird - hat eine Rolle beim Aufbau neuer Beziehungen zu einem neuen Rußland zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit federación
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de la Federación.
Es ist ein Föderationsschiff.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Federación Turca de Fútbol
Betrifft: Der türkische Fußballverband
Korpustyp: EU DCEP
Federación Europea de Sanidad Animal
Europäisches Technisches Büro für Arzneimittel Europäische Union
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Federación Mundial de Juventudes Democráticas —
Weltbund der Demokratischen Jugend (WBDJ) —
Korpustyp: EU DCEP
Federación Internacional de Archivos Fílmicos
Fédération Internationale des Archives du Film
Korpustyp: Wikipedia
Los sensores detectan naves de la Federación.
Die Sensoren registrieren vier Föderationsschiffe.
Korpustyp: Untertitel
Llevaré esto al Consejo de la Federación.
Ich gehe damit zum Föderationsrat.
Korpustyp: Untertitel
Había aquí una colonia de la Federación.
- Eine Kolonie von uns wurde zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Federación Alemana de Lesbianas y Gais
Lesben- und Schwulenverband in Deutschland
Korpustyp: Wikipedia
Federación Internacional de Sociedades de Remo
Fédération Internationale des Sociétés d’Aviron
Korpustyp: Wikipedia
La Federación ha destruido todo cuanto construimos.
- Die Handelsföderatio…hat alles zerstört, was wir erschaffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Qué jugada extraña de la Federación.
Ein seltsamer Schachzug der Handelsföderation.
Korpustyp: Untertitel
Soldados de la Federación nos persiguen.
Föderationssoldaten hinter uns. Schließt das Tor.
Korpustyp: Untertitel
Federación Internacional Deportiva de las Escuelas Católicas
Internationale Sportvereinigung der katholischen Schulen
Korpustyp: EU IATE
Federación europea de fabricantes de productos químicos
Europäischer Rat der Verbände der Chemischen Industrie
Korpustyp: EU IATE
Federación Mundial de Asociaciones pro Naciones Unidas
Weltföderation der Gesellschaften für die Vereinten Nationen
Korpustyp: EU IATE
Federación Sindical Europea de Servicios Públicos
Europäischer Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst
Korpustyp: EU IATE
Federación Nacional de la Mutualidad Francesa
Landesverband der französischen Versicherung auf Gegenseitigkeit
Korpustyp: EU IATE
Habla con la Federación de Aviación.
Sprich mit der FAA.
Korpustyp: Untertitel
Está fuera del alcance de la Federación.
Er liegt weit außerhalb des Machtbereichs der Handelsföderation.
Korpustyp: Untertitel
Una jugada extraña de la Federación.
Ein seltsamer Schachzug der Handelsföderation.
Korpustyp: Untertitel
Ella recibió una orden de la Federación.
Ja, Admiral Nechayev gab Ihnen einen Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Los dos prisioneros de la Federación desaparecieron.
- Die beiden Gefangenen sind weg.
Korpustyp: Untertitel
Recuérdeles que son ciudadanos de la Federación.
Ich möchte mit dem cardassianischen Zentralkommando reden.
Korpustyp: Untertitel
La Federación te consiguió un abogado.
Hier die Nummer eines Anwalts vom Schachverband.
Korpustyp: Untertitel
Naboo ha sido invadid…por la Federación--
Naboo wurde von der Droiden-Armee der Handelsföderation überfalle…
Sachgebiete: musik sport informatik
Korpustyp: Webseite
De todas maneras, como ya hemos señalado, han pedido subvenciones la Federación sindical europea del textil, la Federación sindical europea del vestido y la del cuero.
Wie schon gesagt, haben auf jeden Fall die europäischen Gewerkschaftsverbände Textil, Bekleidung und Leder Subventionen beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Federación Alemana de Handball (DHB) cuenta con más de 830.000 miembros, 4.500 clubes y 30.000 equipos, siendo la federación de handball más grande del mundo.
DE
Der Deutsche Handballbund zählt national zu den größten Sportverbänden und ist mit rund 830.000 Mitgliedern, über 4.500 Vereinen und 30.000 Mannschaften der weltweit größte Handball-Fachverband. Handball ist jedoch nicht nur in Deutschland beliebt, sondern ebenso ein Thema in vielen anderen Ländern dieser Erde.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Los equipos suecos tienen que estar certificados por la Federación Elite Sueca de Futbol y la invitacion es extendida directamente de la Federación SEF (Föreningen Svensk Elitfotboll).
SV
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Federación de datos El servicio de federación de datos integra datos del empleado del cliente y ofrece funciones para compartir los datos con otros servicios conectados.
Datenverbund Der Datenverbund-Service integriert Mitarbeiterdaten des Kunden und bietet Funktionen für die Freigabe von Daten für andere angebundene Services.