Und wenn ich mir das ansehe, was bisher in der Regierungskonferenz diesbezüglich geleistet wurde, dann brauchen wir nicht sonderlich stolz zu sein und sollten zuerst vor unserer eigenen Tür fegen, anstatt von den beitrittswilligen Ländern Vorleistungen zu verlangen, die wir selbst nicht zu vollbringen imstande sind.
Y cuando considero lo que se ha conseguido hasta ahora en la Conferencia Intergubernamental en este sentido, no podemos mostrarnos excesivamente orgullosos y deberíamos empezar por barrer nuestra propia casa, en lugar de exigir a los países candidatos unos resultados previos que nosotros mismos no estamos en condiciones de cumplir plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UMKLEIDERAUM Er fegt die Gehwege, Captain Junuh.
Él está barriendo calles, Capitán Junuh,
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Welle von Diamanten Erkundungen fegt über das Land der Kalahari Buschleute in Botswana.
A. in der Erwägung, dass in Japan mehr als 12 000 Menschen ums Leben kamen, als der durch ein Erdbeben ausgelöste Tsunami am Freitag, dem 11. März über die Küste fegte und ganze Städte und auch das Kernkraftwerk Fukushima Daiichi niederwalzte,
A. Considerando que más de 12 000 personas murieron en Japón a consecuencia del tsunami que se levantó en la costa tras el terremoto del viernes 11 de marzo y barrió ciudades enteras y la central nuclear de Fukushima Daiichi,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist doch wohl klar. Sie sollen fegen.
Por si no le queda claro, esperamos que se ponga a barrer.
Korpustyp: Untertitel
Frühling Garten aufräumen helfen, dieses Mädchen säubern den Garten fegt den Schmutz en die Blätter.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
So beschlossen sie, diesen Fall unter den Teppich zu fegen.
Así que decidieron de barrer este caso bajo la alfombra.
Korpustyp: Untertitel
fegenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, daß Zusammenschlüsse und Ankäufe den Händlern und Zeitungsverlagen enorme Macht geben und daß diese beiden Kartelle zusammen, Zeitschriften und Zeitungen ganz nach Lust und Laune aus den Regalen fegen können.
La realidad es que las fusiones y adquisiciones están dando mucho poder a las distribuidoras y editoriales de prensa, lo que significa que estos dos cárteles, trabajando juntos, pueden quitar las revistas y periódicos de los estantes a su antojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat schon regelmäßig die Zeit, Unkraut zu jäten, Pflanzen und Sträucher in Form zu schneiden, Laub zu fegen oder den Kompost aufzubereiten.
Sie fegen südwarts und attackieren Farmen und Mohawk-Dörfer.
Van al sur por la frontera, atacando granjas y pueblos mohawk.
Korpustyp: Untertitel
fegenlimpiamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 2000 Jahren kriegen wir ihre Kinder, waschen ihre Wäsche, kochen ihnen Essen und fegen ihnen die Hütte, und wofür?
lavábamos su ropa, le cocinamos y limpiamos sus casas. ¿Qué es lo que nos dan a cambio?
Korpustyp: Untertitel
fegenpincel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Sie bei einer Lüge ertappen, können die damit alles vom Tisch fegen!
Si le pillan una sola mentira, pintarán todo lo que diga con el mismo pincel.
Korpustyp: Untertitel
fegenLimpian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben einen Job, sie fegen die Straßen, sie bedienen uns hier oder arbeiten in Krankenhäusern.
Tienen trabajos. Limpian las calle…sirven mesas. Trabajan en hospitales.
Korpustyp: Untertitel
fegenbarrer el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war nur ein Knirps, den Sie ein paar Wochen lang eingestellt haben um Haare zu fegen.
Yo sólo era un irlandés cualquiera al que contrat…...por un par de semanas para barrerel pelo.
Korpustyp: Untertitel
fegenpueden echar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Kisten fegen Ihren Schrotthaufen mit links von der Straße.
Nuestros carros pueden echar a esa tartana tuya de la carretera.
Korpustyp: Untertitel
fegenrechazarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich das Parlament und die Kultusminister auf ein europäisches mehrjähriges Kulturprogramm geeinigt haben, können die Finanzminister dieses Programm letztendlich dadurch vom Tisch fegen, dass sie uns in dem jährlichen Haushaltsverfahren einfach einen niedrigeren Betrag vorschlagen und verlangen, dass die Rechtsvorschriften dem Haushaltsplan angepasst werden anstatt umgekehrt.
Si el Parlamento Europeo y los Ministros de Cultura llegan a un acuerdo sobre un programa cultural europeo plurianual, los Ministros de Hacienda podrán rechazarlo proponiendo simplemente un importe inferior y exigiendo que la legislación se adapte al presupuesto y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fegenbarriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war nur ein Knirps, den Sie ein paar Wochen lang eingestellt haben um Haare zu fegen.
Yo simplemente era un baje y foraneo irlandés que usted contrató para un par de semanas barriendo al pelo.
Korpustyp: Untertitel
fegenlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Blätter brauchst du heute nicht zu fegen.
Hoy puedes dejar las hojas de lado.
Korpustyp: Untertitel
fegendesvastada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem 22. Dezember fegen über die Autonome Region Madeira Stürme und sintflutartige Regenfälle hinweg, die zu beträchtlichen Schäden an öffentlichen Infrastrukturen und privaten Unternehmungen führten.
Desde el día 22 de diciembre, la Región Autónoma de Madeira ha sido desvastada por fuertes vientos y lluvias torrenciales que han provocado graves grandes daños en infraestructuras públicas y empresas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
fegentransitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1935 fegen sie durch den Moskauer Untergrund, die Bahnen der Moskauer Metropoliten.
DE
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
fegenbarre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, wenn Sie das Drängen nicht steuern können, vor einer Schürhakentabelle beim Reisen eines fremden Platzes zu sitzen, dann Sie überprüfen müssen, ob Ihre Gewinne sicher sind, falls Sie fremde Tabellen fegen.
Pero si usted no puede controlar el impulso de sentarse delante de una tabla del póker mientras que viaja a un lugar extranjero, después usted tiene que asegurarse de que sus ganancias sean seguras, en caso de que usted barre las tablas extranjeras.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Gerade jetzt ist unser forensisches Computer-Team dabei, durch jeden Byte Ihres privaten Verlaufs zu fegen, auch das von Atama Security.
Ahora mismo, nuestro equipo de analistas informáticos están a punto de analizar hasta el más mínimo detalle de su historia personal, incluido el de Seguridad Atama.
Korpustyp: Untertitel
Über die Länder, die wir unsere Nachbarn nennen, fegen Stürme hinweg - der arabische Frühling, der Wind der Veränderung, welche Metapher man auch verwendet.
Los países que llamamos vecinos están sufriendo una ola de revueltas, llámese "primavera árabe", "vientos de cambio", o cualquier otra metáfora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zum häßlichen Kleid der Anerkennungsrichtlinie, deren Sinn es ist, 35 alte Regeln vom Tisch zu fegen, um damit mehr Klarheit und Rechtssicherheit zu schaffen.
Todo esto respecto del feo atuendo de la directiva de reconocimiento, cuyo fin es limpiar 35 antiguas normas de la mesa y con ello conseguir más claridad y una mayor seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.
Recogerá su trigo en el granero y Quemará la paja en el fuego que nunca se Apagará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Nächte werden kürzer und Herbstwinde fegen über Tyria hinweg. Jetzt ist die Zeit gekommen, um sich mit besonderen Köstlichkeiten für die diesjährige Ernte zu bedanken!
Como las noches se acortan y los vientos del otoño soplan a través de Tyria, ¡es el momento para dar gracias por la cosecha de este año con algunas delicias de temporada!
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Selbst hier in Peking wird es geklont, kopiert und in so formatierten Häusern reproduziert, die die Pagoden von der Bildfläche fegen.
Aún aquí en Beijing, es clonado, copiado y reproducido en estas casas formateadas, que han borrado las pagodas del mapa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die ungarische Anmee kommt, werden wir nicht nur unsere Stadt beschütze…...sondern die Türken für immer aus der Weltgeschichte fegen.
Cuando los húngaros lleguen, no sólo vamos a defender nuestra ciuda…... Sino tambien deshacernos de los turcos para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Die OHM, die mit ihren zwei Modi LMG und Schrotflinte ordentlich Wumms hat, ist perfekt geeignet, Unterdrückungsfeuer zu bieten oder ein Ziel leer zu fegen.
Con una enorme capacidad de impacto entre sus dos modos: escopeta y rifle de asalto, OHM es perfecta para el fuego a discreción o para deshacerse de un objetivo.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie dringend ersuchen, den Fortschritt auf dem Gebiet der Außen- und Sicherheitspolitik und dem gemeinschaftlicher Ansätze bei der Freizügigkeit nicht ganz beiseite zu fegen, nicht ganz und gar zu unterschätzen.
Ahora quisiera pedir urgentemente que no se nieguen, no se subestimen los progresos en el ámbito de la política exterior y de seguridad, ni en el ámbito del enfoque comunitario de la circulación de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.
Su aventador Está en su mano para limpiar su era y juntar el trigo en su granero, pero Quemará la paja en el fuego que nunca se Apagará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sollen auch die Asche vom Altar fegen und eine Decke von rotem Purpur über ihn breiten und alle seine Geräte darauf schaffen, Kohlenpfannen, Gabeln, Schaufeln, Becken mit allem Gerät des Altars;
Quitarán la ceniza del altar y Extenderán sobre él un paño de Púrpura. Pondrán sobre él todos sus utensilios con los que sirven Allí: bandejas, tenedores, palas, tazones y otros accesorios del altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pandoras Mond heißt Elpis und ist von fiesen neuen Schergen bewohnt – Scavengers, Lunatics und Giant Bandits in 70er-Ära NASA Raumanzügen – ihr wisst, die Art von Typen, die ihr gerne von der Oberfläche des Mondes fegen würdet.
La luna de Pandora se llama Elpis, y está habitada por una serie de tipos malos: carroñeros, lunáticos o bandidos gigantes que visten trajes espaciales de los años 70 de la NASA.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Reichtümer der Neuen Welt sind unerschöpflich und diese Welt gehört uns. Unsere Schiffe tragen die spanische Flagge auf den 7 Weltmeeren, unsere Armeen fegen über Afrika, den Nahen Osten, den Westen hinweg, überall unbesiegbar, nur nicht hier vor unserer eigenen Tür.
La riqueza del Nuevo Mundo es ilimitada y el Nuevo Mundo es nuestro, con nuestros barcos llevando la bandera española a los siete mares, nuestros ejércitos recorriendo África, Oriente Próximo y el Lejano Oeste, invencibles en todas partes menos en nuestra propia casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Team um Jair, Zizinho, Chico und den Torjäger Ademir in der Lage war, Spanien mit einem Kantersieg vom Platz zu fegen, dann würde Uruguay den Traum sicher nicht mehr zunichte machen und das Maracanã würde die Schaubühne des brasilianischen Erfolgs bleiben.
Si el equipo de Jair, Zizinho, Chico y el goleador Ademir era capaz de arrollar de aquella manera a un rival como España, no iba a ser Uruguay quien arruinase la fiesta en Maracaná en el partido decisivo.