linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fegen barrer 31
[NOMEN]
Fegen . .

Verwendungsbeispiele

fegen barrer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

helfen, dieses Mädchen säubern den Garten fegt den Schmutz en die Blätter.
Ayuda a esta chica a limpiar el jardín, junto a barrer la suciedad en las hojas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wenn ich mir das ansehe, was bisher in der Regierungskonferenz diesbezüglich geleistet wurde, dann brauchen wir nicht sonderlich stolz zu sein und sollten zuerst vor unserer eigenen Tür fegen, anstatt von den beitrittswilligen Ländern Vorleistungen zu verlangen, die wir selbst nicht zu vollbringen imstande sind.
Y cuando considero lo que se ha conseguido hasta ahora en la Conferencia Intergubernamental en este sentido, no podemos mostrarnos excesivamente orgullosos y deberíamos empezar por barrer nuestra propia casa, en lugar de exigir a los países candidatos unos resultados previos que nosotros mismos no estamos en condiciones de cumplir plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UMKLEIDERAUM Er fegt die Gehwege, Captain Junuh.
Él está barriendo calles, Capitán Junuh,
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Welle von Diamanten Erkundungen fegt über das Land der Kalahari Buschleute in Botswana.
Una nueva oleada de exploración diamantífera está barriendo las tierras de los bosquimanos del Kalahari en Botsuana.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A. in der Erwägung, dass in Japan mehr als 12 000 Menschen ums Leben kamen, als der durch ein Erdbeben ausgelöste Tsunami am Freitag, dem 11. März über die Küste fegte und ganze Städte und auch das Kernkraftwerk Fukushima Daiichi niederwalzte,
A. Considerando que más de 12 000 personas murieron en Japón a consecuencia del tsunami que se levantó en la costa tras el terremoto del viernes 11 de marzo y barrió ciudades enteras y la central nuclear de Fukushima Daiichi,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist doch wohl klar. Sie sollen fegen.
Por si no le queda claro, esperamos que se ponga a barrer.
   Korpustyp: Untertitel
Frühling Garten aufräumen helfen, dieses Mädchen säubern den Garten fegt den Schmutz en die Blätter.
jardín, la limpieza primaveral Ayuda a esta chica a limpiar el jardín, junto a barrer la suciedad en las hojas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-Ah, du fegst die Nadeln zusammen unterm Baum?
¿Tienes que barrer las espinillas del pino?
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie des Hurrikan Major Lazer ‘fegt’ diesen Montag die Hauptbühne
La energía del huracán Major Lazer ‘barrerá’ este lunes el Main Stage
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
So beschlossen sie, diesen Fall unter den Teppich zu fegen.
Así que decidieron de barrer este caso bajo la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fegen von Schornsteine . .
Fegen von Schornsteinen . .
Ausfegen,kehren,fegen .
den Boden fegen barrer el suelo 2

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "fegen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir fegen sie von Gottes Erde weg.
Los eliminaremos de la tierra de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Fegen liegt Ihnen besser als Schlittern!
¡Es mejor para rastrillar que para frenar!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fegen ihr Toilette und graben Gräber für sie!
Barren sus servicios y cavar sepulcros para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie letzte Saison Faraday vom Platz fegen.
Le vi darle una paliza a Faraday en Orange la pasada temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibt nur noch Bettenmachen und Treppen fegen übrig.
Pues habrá que hacer camas, o fregar escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Du schämst dich, weil dein Vater Straßen fegen muss?
¿Sientes lastima de tu mismo porque tu Padre anda por las calles?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fegen sie in fünf Stunden von der Landkarte.
¡ Los podemos borrar del mapa en cinco horas!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir den Wind durch Dein Haar fegen, komm schon.
Hagamos que el viento te pase por el cuero cabelludo, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Spam beiseite zu fegen!
Aquí para limpiar el spam!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Elektrizitä…damit Monroes Feinde ihn von der Karte fegen können.
Quiero electricida…Así los enemigos de Monroe podrán borrarlo del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte aber, daß sie sich nicht einfach mit einer Handbewegung vom Tisch fegen lassen.
A ellos les digo que no me importa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Ruddy soll das Ganze mit einer Erklärung vom Tisch fegen.
Que el Sr. Ruddy empiece con una declaración que zanje el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie werden in den Wind geschrien Fegen heftig übers Land dahin
o se pregonarán a los cuatro vientos y azotarán furiosos la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, fegen zwei Tornados.. . gerade über den Los Angeles International Airport hinweg.
Lo que ven son dos tornados azotando el Aeropuerto Internacional de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Jungs vom Platz fegen und nicht 5 Punkte zurückliegen.
¡Deberíamos estar acabando con esos chicos, no perdiendo por 5!
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen eine Strategie, um die Kriminalität aus dem Stadtviertel zu fegen.
Necesitamos una agenda social para el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fegen in einem 13 cm dicken Teppich durch den Wald, Millionen von ihnen.
Barren el bosque como una alfombra ancha. Millones de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich nicht gebeten, die Nägel aus der Einfahrt zu fegen?
Te dije que quitaras los clavos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, fegen zwei Tornado…gerade über den Los Angeles International Airport hinweg.
Lo que ven son dos tornados azotando el Aeropuerto Internacional de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es oft plötzliche Windstöße, die das Tischtuch fast vom Tisch fegen. EUR
Pero por desgracia, a menudo hay rachas de viento que hacen que el mantel se vuele de la mesa. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
er wird seine Tenne fegen und seinen Weizen in die Scheune sammeln;
y recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará".
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die eintige Armee hier ist uns auf den Ferse…und wird gleich durchs Tal fegen und uns auslöschen!
El único ejercito que hay aqu…es el que está detrás del valle y va a dejarnos fuera de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die eintige Armee hier ist uns auf den Ferse…und wird gleich durchs Tal fegen und uns auslöschen!
El ejército sólo por aqu…es el que está a punto de montar a través de este valle y acabar con nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen fürchteten, dass bösartige Computerviren um die Welt fegen und innerhalb weniger Stunden Daten und Programme vernichten würden.
La gente sentía miedo de que virus informáticos malvados se diseminaran por el mundo y destruyeran información y programas en unas cuantas horas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne einen Laden, der macht ein Huhn à la General Ts…das wird euch von den Füßen fegen.
Tengo el nombre de un luga…donde preparan pollo general Tso.
   Korpustyp: Untertitel
Rayman Fiesta Run verfügt auch über einen Angriffsbutton, mit dem man Feinde aus dem Weg fegen kann.
Rayman Fiesta Run incluye un botón de ataque para eliminar a los enemigos .
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Gerade jetzt ist unser forensisches Computer-Team dabei, durch jeden Byte Ihres privaten Verlaufs zu fegen, auch das von Atama Security.
Ahora mismo, nuestro equipo de analistas informáticos están a punto de analizar hasta el más mínimo detalle de su historia personal, incluido el de Seguridad Atama.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Länder, die wir unsere Nachbarn nennen, fegen Stürme hinweg - der arabische Frühling, der Wind der Veränderung, welche Metapher man auch verwendet.
Los países que llamamos vecinos están sufriendo una ola de revueltas, llámese "primavera árabe", "vientos de cambio", o cualquier otra metáfora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zum häßlichen Kleid der Anerkennungsrichtlinie, deren Sinn es ist, 35 alte Regeln vom Tisch zu fegen, um damit mehr Klarheit und Rechtssicherheit zu schaffen.
Todo esto respecto del feo atuendo de la directiva de reconocimiento, cuyo fin es limpiar 35 antiguas normas de la mesa y con ello conseguir más claridad y una mayor seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.
Recogerá su trigo en el granero y Quemará la paja en el fuego que nunca se Apagará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Nächte werden kürzer und Herbstwinde fegen über Tyria hinweg. Jetzt ist die Zeit gekommen, um sich mit besonderen Köstlichkeiten für die diesjährige Ernte zu bedanken!
Como las noches se acortan y los vientos del otoño soplan a través de Tyria, ¡es el momento para dar gracias por la cosecha de este año con algunas delicias de temporada!
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Selbst hier in Peking wird es geklont, kopiert und in so formatierten Häusern reproduziert, die die Pagoden von der Bildfläche fegen.
Aún aquí en Beijing, es clonado, copiado y reproducido en estas casas formateadas, que han borrado las pagodas del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die ungarische Anmee kommt, werden wir nicht nur unsere Stadt beschütze…...sondern die Türken für immer aus der Weltgeschichte fegen.
Cuando los húngaros lleguen, no sólo vamos a defender nuestra ciuda…... Sino tambien deshacernos de los turcos para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die OHM, die mit ihren zwei Modi LMG und Schrotflinte ordentlich Wumms hat, ist perfekt geeignet, Unterdrückungsfeuer zu bieten oder ein Ziel leer zu fegen.
Con una enorme capacidad de impacto entre sus dos modos: escopeta y rifle de asalto, OHM es perfecta para el fuego a discreción o para deshacerse de un objetivo.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie dringend ersuchen, den Fortschritt auf dem Gebiet der Außen- und Sicherheitspolitik und dem gemeinschaftlicher Ansätze bei der Freizügigkeit nicht ganz beiseite zu fegen, nicht ganz und gar zu unterschätzen.
Ahora quisiera pedir urgentemente que no se nieguen, no se subestimen los progresos en el ámbito de la política exterior y de seguridad, ni en el ámbito del enfoque comunitario de la circulación de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.
Su aventador Está en su mano para limpiar su era y juntar el trigo en su granero, pero Quemará la paja en el fuego que nunca se Apagará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sollen auch die Asche vom Altar fegen und eine Decke von rotem Purpur über ihn breiten und alle seine Geräte darauf schaffen, Kohlenpfannen, Gabeln, Schaufeln, Becken mit allem Gerät des Altars;
Quitarán la ceniza del altar y Extenderán sobre él un paño de Púrpura. Pondrán sobre él todos sus utensilios con los que sirven Allí: bandejas, tenedores, palas, tazones y otros accesorios del altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pandoras Mond heißt Elpis und ist von fiesen neuen Schergen bewohnt – Scavengers, Lunatics und Giant Bandits in 70er-Ära NASA Raumanzügen – ihr wisst, die Art von Typen, die ihr gerne von der Oberfläche des Mondes fegen würdet.
La luna de Pandora se llama Elpis, y está habitada por una serie de tipos malos: carroñeros, lunáticos o bandidos gigantes que visten trajes espaciales de los años 70 de la NASA.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Reichtümer der Neuen Welt sind unerschöpflich und diese Welt gehört uns. Unsere Schiffe tragen die spanische Flagge auf den 7 Weltmeeren, unsere Armeen fegen über Afrika, den Nahen Osten, den Westen hinweg, überall unbesiegbar, nur nicht hier vor unserer eigenen Tür.
La riqueza del Nuevo Mundo es ilimitada y el Nuevo Mundo es nuestro, con nuestros barcos llevando la bandera española a los siete mares, nuestros ejércitos recorriendo África, Oriente Próximo y el Lejano Oeste, invencibles en todas partes menos en nuestra propia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Team um Jair, Zizinho, Chico und den Torjäger Ademir in der Lage war, Spanien mit einem Kantersieg vom Platz zu fegen, dann würde Uruguay den Traum sicher nicht mehr zunichte machen und das Maracanã würde die Schaubühne des brasilianischen Erfolgs bleiben.
Si el equipo de Jair, Zizinho, Chico y el goleador Ademir era capaz de arrollar de aquella manera a un rival como España, no iba a ser Uruguay quien arruinase la fiesta en Maracaná en el partido decisivo.
Sachgebiete: religion sport politik    Korpustyp: Webseite