linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fehlen faltar 2.768
carecer 787 necesitar 156
[NOMEN]
Fehlen falta 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fehlen faltando 11 ausente 11 si no 12 le faltan 14 no existen 15 escasez 15 Faltan 15 falten 23 ausentes 26 extrañar 28 carecen 58 carece 60 faltan 258 no 282

Verwendungsbeispiele

fehlen faltar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Familie In vielen Fällen fehlt es an gegenseitigem Vertrauen zwischen Eltern und Kindern und Eltern begegnen ihren Kindern mit zu wenig Respekt. DE
Familia En muchos casos hace falta confianza mutua entre padres e hijos/hijas y los padres no les dan suficiente respecto. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich fehlt es im Rat an politischem Willen.
Evidentemente, en el Consejo falta voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonel, ein Fläschchen und eine Ampulle fehlen.
Coronel, faltan un vial y una ampolla.
   Korpustyp: Untertitel
In den Townships und auf dem Land fehlt die professionelle Unterstützung. EUR
En los suburbios y en el campo falta el apoyo profesional. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier hat nur ein Satz gefehlt, Frau Gebhardt.
Sin embargo, le ha faltado apuntar un detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da fehlt nur noch eines. Ein Hauch von Angst.
Solo le falta una cosa: una pizca de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Luther, der Prophet unter den Reformatoren, arbeitet unermüdlich an der neuen Theologie - nur fehlt ihm dabei oft die Systematik. DE
Lutero, este profeta entre los reformadores, trabajó incansablemente en la nueva teología, pero muchas veces le faltaba la sistemática. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, keine Koordinierung, kein Verfahren ist wirksam, wenn es am politischen Willen fehlt.
Señora Presidenta, ningún método de coordinación, ningún procedimiento podrá resultar efectivo si falta voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es fehlen nur mein Filofax und mein Scheckheft?
Sôlo falta mi agenda y mi chequera de negocios?
   Korpustyp: Untertitel
Beiboot, Donut und Schnorchelausrüstung dürfen auf diesem extravagenten Boot natürlich nicht fehlen.
Bote de remolque, donut y snorkel no pueden faltar en ese yate extravagante.
Sachgebiete: luftfahrt musik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entschuldigtes Fehlen .
unbefugtes Fehlen im Dienst . .
unberechtigtes Fehlen im Dienst . .
unentschuldigtes Fehlen im Dienst . . .
ungerechtfertigtes Fehlen im Dienst . . .
Fehlen einer begründeter Antwort .
Fehlen von fetalen Bewegungen .
Fehlen ordnungsmässiger Buchführung .
Fehlen des Leims .
Fehlen der Verpackung .
Fehlen der Sensibilität des Embryos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fehlen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde fehlen du werdest fehlen DE
él hubiera faltado él hubiese faltado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Der wird mir fehlen!
Le echaré de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir fehlen.
Yo también voy a extrañarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Brücken, Schilder fehlen.
¡Hay un puente que esta bloqueado!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir fehlen.
Te voy a echar de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Die fehlen mir gerade.
Me gusta la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlen Ballaststoffe, Doc.
Necesita comer mas fibra, doc.
   Korpustyp: Untertitel
Ws fehlen noch Lampen.
Las lámparas llegarán enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen 4O t.
De cuarenta toneladas, para ser exactos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchen fehlen schon Blütenblätter.
Algunas hasta han perdido algunos pétalos.
   Korpustyp: Untertitel
Memphis wird mir fehlen.
Voy a echar de menos Memphis.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir fehlen.
Le voy a echar de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
Me deja sin palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird unentschuldigt fehlen.
Todo el mundo está saliendo sin permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fehlen uns beiden.
Le echamos de menos los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlen Ballaststoffe, Doc.
Tiene que comer más fibra, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
werde ich dir fehlen?
¿Me vas a echar de menos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmungsorte fehlen noch.
Necesitamos obtener los destinos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Worte fehlen.
Me he quedado sin palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Uns muss irgendetwas fehlen.
Debemos estar perdiendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Worte.
La emoción me deja sin palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir alle fehlen.
Os voy a echar de menos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen nur einige heimelige Züge.
Solo necesita unos toques domésticos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen werden mir fehlen.
Echaré de menos tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlen Lippenstift und Puder.
Necesitas un poco de lápiz labial, necesitas algún polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden mir fehlen.
Pero te echaré de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen des Verzeichnisses der Zutaten
Omisión de la lista de ingredientes
   Korpustyp: EU DCEP
- des Fehlens von alternativen Behandlungsmöglichkeiten,
- La afección que puede causar la muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raddrehzahlsensoren fehlen oder sind schadhaft
Sensores de velocidad de rueda inexistentes o dañados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fehlen ihnen lediglich Stellenangebote.
Sólo necesitan una oportunidad laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder, wenn solche Unterlagen fehlen,
o, en su defecto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir fehlen die alten Vorurteile.
Echo de menos los viejos estereotipos
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir auch fehlen.
Voy a extrañarlos también, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir fehlen, Allie.
Te voy a echar de menos, Allie.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen 50 Kilo Heroin.
Han robado 50 kilos de heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Raddrehzahlsensoren fehlen oder sind beschädigt.
Sensores de velocidad de rueda inexistentes o dañados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Griff fehlen sieben Rubine.
Con siete rubíes que salen del puño.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kochkünste fehlen mir sehr.
Extraño mucho tus comidas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen nur noch Kunden.
Sólo necesito algunos clientes más.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns auch fehlen.
Nosotros también te extrañaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen nur die Berühmtheiten.
Sólo necesito las celebridades.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei fehlen mir sehr.
Echo de menos verlos a los dos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir auch fehlen.
Y yo a ti, George.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir auch fehlen.
Yo también los extrañaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir fehlen, Lily.
Te echaré de menos, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Mark, Sie werden mir fehlen.
Mark, te voy a echar de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir auch fehlen.
Y yo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fehlen noch die Shanahans.
Ya sólo quedan los Shanahan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir auch fehlen.
Yo también te extrañaré.
   Korpustyp: Untertitel
Annabelle und Miss Bradley fehlen.
Estoy un poco preocupada por Annabelle y la srta Bradley
   Korpustyp: Untertitel
Mir wirst du auch fehlen.
Yo también voy a echarte de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen oder Verweigern von Informationen ES
omisión de información o negativa a proporcionar información ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fehlen nur einige heimelige Züge.
Sólo necesita un toque acogedor.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir fehlen, Lily.
Te echaré de menos, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Page wird uns allen fehlen.
Page siempre hacía aquello que se proponía.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst uns auch fehlen.
Nosotras también te extrañaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen noch mehr Häftlinge.
Otros reclusos han desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Am Griff fehlen sieben Rubine.
Con siete rubies que salen del puño.
   Korpustyp: Untertitel
Doch fehlen uns neue Ressourcen.
Pero carecemos de nuevos recursos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Ihnen nichts fehlen.
Procuraré que tenga todo lo que necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Fry, Leela und Bender fehlen.
Fry, Leela y Bender están desaparecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen nur Geigen und Mitleidsgedudel.
Ahora suenan violines, y lloramos un rat…
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir fehlen, Kleine.
Te voy a estar extrañando, negra.
   Korpustyp: Untertitel
Ring, Uhr und Brieftasche fehlen.
Anillo, reloj y la billetera están desaparecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dir dein Sohn fehlen?
¿Echarás de menos a tu hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Annehmlichkeiten eines Hotels fehlen.
El párking está junto al hotel
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sie fehlen im nordwestli [Less]
Quieren decir que tenía el [Less]
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Für jemanden, dem 2 Finger fehlen.
Podría utilizarla un hombre al que le faltase 2 dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir echt fehlen, Marty.
Realmente voy a extrañarte, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheinen ein paar Speichereinheiten zu fehlen.
Creo que perdi vários enagramas de memória.
   Korpustyp: Untertitel
- Der böse Junge wird mir fehlen.
- Cómo me voy a acordar de él.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen dir noch sieben weitere Stufen.
Entonces todavía tiene siete etapas para segui…
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich dir heute Nacht fehlen?
Vas a echarme de menos esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir fehlen, Captain James Kirk.
Te echaré de menos, capitán James Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen dir wirklich die Olivenbäume deines Vaters?
¿De verdad extrañas los olivos de tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen in den Häfen geeignete Sammelmöglichkeiten dafür?
¿Cuentan los puertos con instalaciones de recogida adecuadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehlen eindeutig die Erfahrungswerte in Europa!
Queda patente que carecemos de valores empíricos para Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlen eines Gegengewichts auf der Nachfrageseite
poder compensatorio de los compradores bajo o inexistente
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlen von Maßnahmen auf internationaler Ebene
∙ Inexistencia de acciones a escala mundial
   Korpustyp: EU DCEP
- Jetzt fehlen nur noch die Körper.
- Ahora todo lo que necesita es algo de los cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sharps-Karabiner wird uns fehlen.
Echaremos de menos su carabina Sharps.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir fehlen, wenn ich aufwache.
Te extrañaré cuando despierte.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen eindeutige Ziele und klare Indikatoren.
Carecemos de objetivos e indicadores claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Bauteile fehlen oder sind beschädigt
Otros componentes inexistentes o dañados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wischblätter fehlen oder sind offensichtlich defekt
Goma de la escobilla inexistente o claramente defectuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen, sind locker oder schwer korrodiert
Inexistentes, sueltos o con mucha corrosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier fehlen mir die konkreten Informationen.
Es aquí donde echo de menos una información específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens fehlen uns die finanziellen Mittel.
En primer lugar, carecemos de recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlen von arbeitsrechtlichen oder sonstigen Vorteilen
Inexistencia de ventajas relacionadas con el trabajo u otras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Causa o justificación económica insuficiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
FEHLEN EINER HINREICHENDEN BEGRÜNDUNG ODER WIRTSCHAFTLICHEN RECHTFERTIGUNG
CAUSA O JUSTIFICACIÓN ECONÓMICA INADECUADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Insuficiente justificación económica o de otro tipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Justificación económica o de otro tipo insuficiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Causa o justificación económica adecuada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fehlen nur noch die Kerzen.
Yo estoy listo para las velas.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst mir auch fehlen.
Y yo a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlen wohl noch ein paar Millionen.
Pero yo creo que se queda unos millones corto.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir fehlen, wenn ich aufwache.
Te echaré de menos cuando despierte.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen, sind locker oder stark korrodiert
Inexistentes, sueltos o con mucha corrosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine beiden Söhne fehlen mir so.
Echo de menos a mis dos hijos, sabes?
   Korpustyp: Untertitel