Fuerteventura war nicht einer der wichtigsten Inseln des Kanarischen Inseln wegen des Fehlens von Wasser als Feuchtigkeit beladenen Wolken, die durch die Passatwinde vorbei auf Fuerteventura und durchgeführt werden, sind kein Berg, wo die Hindernisse regen Download .
Fuerteventura no fue una de las islas más importantes del Archipiélago Canario debido a la falta de agua, ya que las nubes cargadas de humedad que son arrastradas por los vientos alisios, pasan de largo sobre Fuerteventura ya que no encuentran obstáculos montañosos en donde descargar la lluvia.
Billigere Unterkünfte in Hostels oder in kleineren Hotels sind in der Regel problematisch aufgrund des Fehlens von Ruhe, und die billigsten Möglichkeiten sind in den Wohnheimen (Schlafsäle), geteilt mit Fremden, vor allem Touristen.
Los alojamientos más baratos en los albergues u hoteles más pequeños son problemáticos debido a la falta de tranquilidad y silencio que se necesitan en ambientes de trabajo, y los sitios más baratos son en aquellas habitaciones compartidas (dormitorio), compartidas con extraños y la mayoría turistas.
Obwohl einige wichtige Punkte, die im Bericht zur europäischen Wirtschaftslage vom gleichen Verfasser nicht vorhanden waren, jetzt aufgenommen wurden, wie beispielsweise Notwendigkeit bestimmter Harmonisierungen im Steuerrecht, besondere Betonung der Wichtigkeit der Stärkung der KMU und Berücksichtigung umweltpolitischer Aspekte, fehlen nach wie vor entscheidende Elemente.
Aunque algunos puntos importantes que no se encontraban en el informe sobre la situación económica europea del mismo autor, se han incluido ahora, como por ejemplo la necesidad de determinadas armonizaciones en el derecho fiscal, de subrayar especialmente la importancia del fortalecimiento de las PYMES y detener en cuenta aspectos medioambientales, siguen faltando elementos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor aber fehlen die notwendigsten Fischereidaten, wie wir gerade eben gehört haben, ebenso fehlt nach wie vor die Bereitschaft in einigen Mitgliedstaaten zum notwendigen und vereinbarten Kapazitätsabbau.
Sin embargo, siguen faltando los datos pesqueros más imprescindibles, como se acaba de señalar, y sigue habiendo algunos Estados miembros que se resisten a proceder a la necesaria y acordada reducción de la capacidad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage von Frau Theato zum Stand der Unterzeichnung der Konvention zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaft angeht, so fehlen noch immer weitere Unterschriften.
En lo que se refiere a la pregunta de la Sra. Theato sobre la situación en la firma del Convenio para la Protección de los Intereses Financieros de la Comunidad Europea, siguen faltando firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute fehlen klare Vorgaben, damit joint implementation von einem bloßen Exportgeschäft unterschieden werden kann.
Todavía siguen faltando unos criterios claros que permitan diferenciar la aplicación conjunta de un mero negocio de exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woran es unseres Erachtens fehlte, Herr Präsident, und auch weiterhin zu fehlen droht, ist die Einsicht in die zwingende Notwendigkeit einer resoluten Erneuerung der Funktionsweise und Kompetenzen wahrer Vereinigter Staaten von Europa.
Señor Presidente, lo que en nuestra opinión ha faltado y puede seguir faltando es una visión desde una perspectiva global de la necesidad imperativa de innovar con decisión el funcionamiento y las competencias de los auténticos Estados Unidos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus ergeben sich gegenüber dem ursprünglichen unzulänglichen Kommissionsvorschlag einige Veränderungen und Fortschritte, aber wichtige Elemente fehlen.
Se han producido mejoras y progresos en relación con la insuficiente propuesta inicial de la Comisión, pero siguen faltando elementos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erachtet es als unbegreiflich, dass trotz des Vorschlags zur Überarbeitung der Abfallrahmenrichtlinie viele konkrete Durchführungsmaßnahmen und -instrumente (die im 6. UAP vorgesehen waren) noch fehlen;
No entiende por qué, a pesar de una propuesta de revisión de la directiva marco relativa a los residuos, siguen faltando muchas medidas concretas de aplicación e instrumentos (previstos en el Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente);
Korpustyp: EU DCEP
Da nun bekanntlich im Alentejo die Arbeitslosigkeit höher ist als im Landesdurchschnitt und immer noch Arbeitsplatzalternativen fehlen, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Ahora bien, habida cuenta de que el porcentaje de desempleo en el Alentejo es superior a la media nacional y que siguen faltando alternativas de empleo, pido a la Comisión que me informe sobre lo siguiente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
An diesem großartigen Zentrum des kulturellen Erbes fehlen jedoch eine Reihe wichtiger Stücke, die vor vielen Jahren unter fragwürdigen Umständen nach Großbritannien verbracht worden sind und sich heute im Britischen Museum befinden.
Sin embargo, siguen faltando diversas piezas significativas de este magnífico legado cultural, que actualmente se encuentran en el Museo Británico debido a que el Reino Unido se las llevó años atrás en circunstancias cuestionables.
Korpustyp: EU DCEP
Es fehlen immer noch zwei.
Mientras tanto, nos siguen faltando dos.
Korpustyp: Untertitel
fehlenausente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens scheint mir ein Aspekt bei unseren Überlegungen zu fehlen: Wie werden die von der Arbeitsgruppe der Sachverständigen ermittelten Prioritäten berücksichtigt, die besagen, dass zwei Schnittstellen vorrangig zu reformieren sind.
creo que hay un capítulo que está bastante ausente de nuestras reflexiones: ¿cómo son tomadas en consideración las prioridades establecidas por el grupo de trabajo de expertos, que especificaban que debían reformarse prioritariamente dos interfaces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern erinnerte uns der griechische stellvertretende Außenminister an das, was die unvergeßliche Melina Merkouri häufig sagte - und Melina Merkouri darf bei einer Diskussion über die Kultur nicht fehlen -, daß nämlich die Kultur die schwere Artillerie der griechischen Politik sein muß.
Ayer, el Secretario del Ministro de Asuntos Exteriores nos recordó lo que solía decir la inolvidable Melina Merkouri - y no puede Melina Merkouri estar ausente de un debate sobre la cultura - es decir, que la cultura debe constituir la artillería pesada de la política griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es bedauerlich, dass der Mann, der dieser Sache einen Großteil seiner Karriere gewidmet hat, nun selbst aus gesundheitlichen Gründen fehlen muss. Ich schließe mich voll und ganz an und wünsche John alles erdenklich Gute für seine rasche Genesung.
Es lamentable, por tanto, que el hombre que dedicó gran parte de su carrera a esta cuestión tenga que estar ahora ausente por motivos de salud, y me uno de todo corazón a la hora de expresar mis mejores deseos para la rápida recuperación de John.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Hubschraubers, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, außer wenn:
Un vuelo no se iniciará si alguno de los instrumentos, elementos, equipos o funciones del helicóptero requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o ausente, a menos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch besorgniserregend, dass die Friedenserziehung weitgehend im Lehrplan Palästinas zu fehlen scheint.
Sin embargo, es preocupante observar que la llamada «educación para la paz» parece ausente en su mayor parte en el programa educativo palestino.
Korpustyp: EU DCEP
Tullius und der Magistrat fehlen, um es zu bezeugen, was ist der verdammte Nutzen?
Ahhh, ausente Tulio y el Magistrado para dar testimonio, ¿cuál es el jodido propósito?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich keine Abtrünnigen leisten in der Partei. Kein Republikaner darf fehlen bei der Abstimmung.
No nos podemos permitir una sola deserción de cualquier persona en nuestro grupo, ni siquiera un solo republicano ausente al momento de votar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe im Redaktionssystem oder im öffentlichen Bereich der Website Fehlermeldungen wie „file not found“, „file missing“, o.ä. die anzeigen, daß Dateien beschädigt sind oder fehlen.
- En algunas zonas del espacio privado (y algunas veces en el sitio público) obtengo mensajes de error del tipo «file not found», «file missing», u otros mensajes indicando un problema de fichero incompleto o ausente.
Los anillos son realizados utilizando palanquillas sólida de titanio cuidadosamente en un torno, mantenimiento de las costuras o soldaduras lejos o ausente en los anillos.
Fehlen diese Angaben, so wird angenommen, dass das Gerät kein vernetztes Gerät ist, soweit es nicht die Funktionen eines Routers, Netzwerk-Schalters, Drahtlos-Netzzugangspunkts (kein Endgerät), Hubs, Modems, VoIP-Telefons oder Videotelefons erfüllt;
Si no se facilita información, se considerará que el equipo no es un equipo de red, salvo que ofrezca las funcionalidades de un enrutador, conmutador de red, punto de acceso inalámbrico a la red (que no sea un terminal), concentrador, módem, teléfono VoIP o videoteléfono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen diese Angaben, so wird angenommen, dass das Fernsehgerät kein vernetztes Gerät ist.“
Si no se facilita información, se considerará que la televisión no es una televisión de red.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen andere Kriterien, so ist der Begriff „regelmäßige Ausfälle bei Benutzung“ eines Typs eines retroreflektierenden Materials im Sinne des Absatzes 6 dieser Regelung auszulegen.
Si no se dispone de otros criterios, debe establecerse la indicación «fallos sistemáticos en uso» con un tipo de material retrorreflectante de acuerdo con el apartado 6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen geeignete Daten über die akute oder chronische Toxizität des Gemisches als Ganzes, sollten die ‚Übertragungsgrundsätze‘ oder die ‚Summierungsmethode‘ (siehe Abschnitt 4.1.3.4 bzw. 4.1.3.5) angewandt werden.
Si no se dispone de los datos adecuados de toxicidad aguda o crónica para la mezcla como tal, se aplicarán los “principios de extrapolación” o el “método sumatorio” (véanse las secciones 4.1.3.4 y 4.1.3.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen solche Informationen, kann das Vorhandensein von Möbeln als Hinweis für die Wohnungsnutzung dienen.
Si no se dispone de esta información, la existencia de mobiliario puede utilizarse como señal de que la propiedad está ocupada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie: Fehlen quantitative Daten, so geben Sie an, ob die Art verbreitet (C), selten (R) oder sehr selten (V) vorkommt.
Categoría: Sino se dispone de datos cuantitativos, debe indicarse si la especie es común (C), escasa (R) o muy escasa (V).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von außen ist es hart. Und fehlen dir richtiges Werkzeug und Wissen, kann es dir völlig nutzlos erscheinen.
Es dura por fuer…...y sino tienes las herramientas o el conocimiento apropiado…...puede parecer totalmente inútil y fútil.
Korpustyp: Untertitel
Fehlen solche Daten, werden Messgenauigkeit und Messintervalle anhand einer Erklärung des Partners bewertet.
Si no se dispone de estos datos, se utilizará una declaración del socio para evaluar la precisión y el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen eine fristgerecht eingeholte, auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung und vereinbarte einvernehmlich festgelegte Bedingungen, so kann der entsprechende Nutzer keinerlei ausschließliche Rechte in Bezug auf durch die Nutzung solcher Krankheitserreger hervorgebrachte Entwicklungen geltend machen.
Si no se hubiera obtenido a tiempo el consentimiento informado previo ni establecido condiciones mutuamente acordadas y hasta que se logre un acuerdo con el país proveedor de que se trate, dicho usuario no podrá reclamar derechos exclusivos de ningún tipo ante cualquier evolución que se produzca mediante la utilización de dichos agentes patógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und fehlen euch die Mittel, sorgt euch nicht. Für Poesie braucht man nur eines:
Y sino tienen los medios, no importa, para hacer poesía sirve 1 cosa:
Korpustyp: Untertitel
fehlenle faltan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Kern der Ratsempfehlung fehlen drei Begriffe: die sicheren Drittstaaten, die sicheren Herkunftsländer und die Behandlung offensichtlich unbegründeter Asylfälle.
En síntesis, a la recomendación del Consejo lefaltan tres conceptos: los terceros estados seguros, los países seguros de origen y el tratamiento de los casos de asilo manifiestamente infundados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass in Europa mindestens 700 000 Forscher fehlen, wenn das Ziel von 3 % Investitionen in FuE bis 2010 erreicht werden soll, dann müssen junge Forscher unbedingt stark unterstützt werden.
Teniendo en cuenta que a Europa lefaltan por lo menos 700 000 investigadores, si se debe alcanzar el objetivo de llegar a una inversión del 3 % en I+D antes de 2010, es necesario apoyar decididamente a los jóvenes investigadores.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings fehlen der AKP für einen Alleingang in dieser Angelegenheit vier Sitze, so dass sie zur Durchsetzung einer Verfassungsreform mit Oppositionsparteien zusammenarbeiten muss.
No obstante, lefaltan cuatro de los escaños que necesita para actuar de forma unilateral, razón por la cual tendrá que pactar con partidos de la oposición para acordar la reforma constitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Ein entscheidender Schwachpunkt des Vorschlags besteht darin, dass grundlegende institutionelle Garantien fehlen: beide Organe haben das Recht, Vorbehalte zu äußern, doch steht es der Kommission letztlich völlig frei, sich über diese Vorbehalte hinwegzusetzen.
Una deficiencia clave de la propuesta es que lefaltan algunas salvaguardias institucionales básicas: ambas instituciones tienen derecho a expresar reservas, pero al final la Comisión es completamente libre para hacer caso omiso de éstas.
Korpustyp: EU DCEP
Da ist ein Steg und ein Bootshaus, auf dessen Dach Bretter fehlen. Wenn Sie allein sein wollten, versteckten Sie sich dort.
Hay un muelle y un cobertizo al que lefaltan tablones del tejad…...y un lugar donde solías esconderte para estar sola.
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir meinem Vater sagen, wenn er nach Hause kommt und entdeckt, daß 10.000 $ fehlen?
¿Y qué le voy a decir a mi viejo cuando vuelva y vea que lefaltan 10.000?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dem fehlen ein paar Krallen.
Creo que lefaltan algunas garras.
Korpustyp: Untertitel
An meinem Surfbrett fehlen ein paar Teile.
Me parece que a mi tabla lefaltan las partes de abajo.
Korpustyp: Untertitel
White fehlen eine Menge Schrauben.
A Blanco lefaltan muchos tornillos.
Korpustyp: Untertitel
Nimmt man den Text für bare Münze, fehlen 98.
Le faltan 98 si se lo toma al pie de la letra.
Korpustyp: Untertitel
fehlenno existen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus fehlen in vielen Fällen konkrete quantitative und qualitative Ziele sowie Zeitpläne, nicht nur im Aktionsprogramm, sondern auch in den thematischen Strategien.
Por otra parte, en muchos casos noexisten objetivos cuantitativos o cualitativos concretos, ni tampoco un calendario, ni en el Programa de Acción, ni en las estrategias temáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung hierfür sind jedoch wirksame EU-weite Kontrollmechanismen, die ganz offensichtlich fehlen.
Sin embargo, para ello se requieren políticas de inspección eficaces a escala de la UE que evidentemente noexisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ein Straßenverkehrsnetz macht wenig Sinn, wenn Parkplätze für Behinderte fehlen.
De nada sirve tener una red de carreteras, si noexisten aparcamientos para personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser politischen Botschaft haben wir seinerzeit alle zugestimmt, doch müssen wir heute, unter den jetzigen Umständen, feststellen, daß die Mittel dazu allerdings fehlen.
Todos nosotros hemos aprobado este mensaje político pero, por de pronto, se descubre que, por el contrario, los fondos noexisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Instrumente fehlen zur Zeit.
En la actualidad, estos instrumentos noexisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht Bowis wird unterstrichen, dass infolgedessen fast ausschließlich arme Menschen betroffen sind, weil erfolgversprechende Märkte für Arzneimittel fehlen.
El informe Bowis subraya que por ello prácticamente solo la población pobre está afectada, porque noexisten mercados rentables para los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange solche gemeinsamen Regeln fehlen, kann nach Gutdünken vorgegangen werden, und verschiedene Akteure handeln, wie es ihnen passt.
En una situación en que noexisten, hay a menudo espacio para la discreción, y diferentes agentes actúan como mejor les parece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lenkanschläge funktionieren nicht oder fehlen.
Los topes de la dirección no actúan o noexisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch aber fehlen zur vollständigen Ausschöpfung der durch dieses Projekt geschaffenen Möglichkeiten Großinvestitionen, insbesondere bei der Neustrukturierung der Erzeugung durch die Umstellung auf bewässerte Flächen in weiten Gebieten.
Sin embargo, noexisten grandes inversiones que permitan la plena concreción de las oportunidades generadas por este proyecto, en particular para la reestructuración de la producción, con la reconversión al regadío de amplias zonas.
Korpustyp: EU DCEP
d) eine oder mehrere Testmethoden, die zur Bewertung der Leistung des Produkts erforderlich sind, fehlen oder nicht einsetzbar sind.
d) uno o más de los métodos de ensayo necesarios para evaluar el rendimiento del producto noexisten o no son aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
fehlenescasez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2010 werden wissenschaftlichen Schätzungen zufolge in der Ostseeregion 3,5 Milliarden Kilowatt Strom fehlen.
Los científicos estiman que para el año 2010 habrá una escasez de 3 500 millones de kilovatios de energía eléctrica en la región báltica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich wiederhole, Herr Präsident, worum es geht, ist die Sicherheit und die Lösung des Problems, dass Blutprodukte fehlen.
Pero una vez más lo que está en juego es, señor Presidente, la seguridad y la resolución del problema de la escasez de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in Europa noch immer zu wenige Programme zur Umstrukturierung des Transportsektors im Hinblick auf ökologischere Lösungen mit einer besseren Umweltverträglichkeit. Zudem fehlen die Ressourcen zur Verbesserung der Effizienz und der Umweltleistung.
Europa aún no dispone de suficientes programas para reestructurar el sector del transporte y para introducir alternativas más ecológicas con un impacto ambiental reducido; y por otra parte se registra una escasez de recursos para mejorar su eficiencia y su rendimiento medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass das besonders wichtig ist, weil dem Petitionsausschuss oft die erforderlichen Ressourcen fehlen und er auf die Ressourcen der Kommission und des Rates zurückgreifen muss, um Petitionen einer gründlichen rechtlichen Würdigung zu unterziehen.
Sé que esto es especialmente importante porque, debido a la escasez de recursos, la Comisión de Peticiones ha de confiar a menudo en los recursos de la Comisión y el Consejo para examinar las peticiones en profundidad desde el punto de vista jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass gerade im Schienenbereich erhebliche Mittel fehlen.
Sabemos que hay una importante escasez de fondos en el sector ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Problem, das es ebenfalls dringend zu lösen gilt, ist meiner Meinung nach die Situation in den neuen Mitgliedstaaten, wo finanzielle Mittel für Informationskampagnen über den Zugang zu elektronischen Dienstleistungen und deren Qualität fehlen.
También me parece urgente la situación en los nuevos Estados miembros donde existe una escasez de recursos financieros para desarrollar campañas informativas sobre el acceso a los servicios electrónicos y su calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PREZISTA wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen, da Daten zur Sicherheit, Wirksamkeit und Pharmakokinetik fehlen.
Prezista no está recomendado para su uso en niños y adolescentes debido a la escasez de datos sobre seguridad, eficacia y farmacocinética.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es fehlen jedoch weltweit noch immer Mittel für die dringenden humanitären Erfordernisse.
Sin embargo, sigue habiendo una escasez global de fondos para satisfacer las necesidades humanitarias urgentes.
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge wird es nicht an Instrumenten fehlen, die Bestimmungen über delegierte Rechtsakte im Lichte der Erfahrung auszuweiten und gegebenenfalls anzupassen.
De ello se deduce que no habrá escasez de instrumentos para ampliar y, en su caso, adaptar las disposiciones sobre los actos delegadas a la luz de la experiencia.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass sich der Zustrom von Arbeitnehmern aus Rumänien und Bulgarien positiv auf die Märkte der Aufnahmeländer ausgewirkt hat, da sie in Bereichen oder Berufen beschäftigt sind, in denen Arbeitskräfte fehlen;
E. Considerando que la entrada de trabajadores rumanos y búlgaros ha tenido efectos beneficiosos en los mercados de los países de acogida, ya que dichos trabajadores se incorporaron a profesiones o sectores con escasez de mano de obra;
Korpustyp: EU DCEP
fehlenFaltan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. Grundsätze zur Bestimmung eines angemessenen Preises, der im Falle eines obligatorischen Angebotes zu unterbreiten ist, fehlen ebenso wie Grundsätze über die Rechte des Mehrheitsaktionärs, die Anteile der Minderheitsaktionäre zu erwerben.
2. Faltan principios para determinar un precio adecuado que debe presentarse en caso de una oferta obligatoria al igual que principios sobre los derechos del accionista mayoritario de adquirir las participaciones de los accionistas minoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach fehlen jedoch die wesentlichsten Maßnahmen zur Erhöhung der Beschäftigung in den Ländern der Union, nämlich:
Faltan, sin embargo, las acciones que en mi opinión son centrales para incrementar la creación de empleo en los países de la Unión, a saber:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten und wichtigsten Informationen fehlen.
Faltan la mayoría de las informaciones y las más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand
Faltan o están en mal estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Knöpfe und Funktionen fehlen. Was ist passiert?
Faltan algunos botones y funciones. ¿Que está pasando?
Einige Teile des Antragsformulars fehlen: Abschnitt 1: von 1.5 bis 1.10.
Faltan algunas secciones en el formulario de inscripción: Sección 1: de 1.5 a 1.10.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge für praktische Umsetzungen fehlen.
Faltan propuestas de aplicación concreta.
Korpustyp: EU DCEP
fehlenfalten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich des zweiten Ziels - Instrument zur Reduzierung oder Aussetzung der Agrarzahlungen, sofern einige Schlüsselelemente eines nationalen Kontrollsystems fehlen oder ineffizient sind - denke ich, dass es ein nützliches Instrument für die Europäische Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen ist.
Por lo que respecta al segundo objetivo -la herramienta de reducción y suspensión de los pagos agrícolas cuando falten o sean ineficaces determinados elementos clave de un sistema nacional de control-, creo que se trata de un medio de acción útil para la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Garantien der menschlichen Würde könnten fehlen.
También es posible que falten garantías para la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht fehlen Initiativen, und die strukturschwachen Regionen wissen nicht, wie sie sich entwickeln können.
Es posible que falten iniciativas y que no sepan las zonas menos favorecidas cómo evolucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Opfern erhöht sich die Zahl der Morde der ETA seit dem Ende des Waffenstillstands am 3. Dezember 1999 auf 16. Auch wenn uns angesichts eines derartigen Grauens die Worte fehlen, dürfen wir auf keinen Fall den Mut verlieren.
Esas víctimas elevan a dieciséis el número de asesinatos de la ETA desde la ruptura de su tregua el 3 de diciembre de 1999. Aunque nos falten palabras frente a semejante drama, que se repite, no debemos en ningún caso bajar los brazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entsteht ein wenig der Eindruck, dass sich die Puzzleteile nicht nur schwer zusammenfügen lassen, sondern dass womöglich sogar einige fehlen.
Da la impresión de que no solo son difíciles de encajar las piezas del rompecabezas, sino que posiblemente falten algunas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eine oder mehrere Notierungen in der dritten aufeinander folgenden Woche fehlen, berücksichtigt die Kommission die fraglichen Notierungen nicht mehr.
En caso de que la cotización o cotizaciones falten por tercera semana consecutiva, la Comisión ya no tendrá en cuenta las cotizaciones de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen Daten, die für die Bestimmung der Emissionen einer Anlage relevant sind, so verwendet der Anlagenbetreiber eine geeignete Schätzmethode zur Ermittlung konservativer Ersatzdaten für den betreffenden Zeitraum und den fehlenden Parameter.
Cuando falten datos relevantes para determinar las emisiones de una instalación, el titular deberá aplicar un método de estimación adecuado a fin de obtener datos sustitutivos prudentes para el período de tiempo correspondiente y los parámetros que falten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Meldungen enthalten Daten für alle Felder in den entsprechenden Tabellen in dieser Leitlinie, selbst wenn sie gleich null sind, fehlen oder die entsprechenden Produkte nicht existieren.
Las estadísticas que se faciliten deberán incluir datos para todas las casillas de los cuadros correspondientes de la presente orientación, incluso cuando sean igual a cero, falten o no exista el fenómeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Flaggenstaat der Kommission nicht alle in Absatz 1 genannten Angaben übermittelt, so teilt die Kommission dem Flaggenstaat mit, welche Angaben fehlen, und bittet um eine neue Mitteilung.
Si el Estado de abanderamiento no comunica a la Comisión todos los datos indicados en el apartado 1, la Comisión le indicará los datos que falten y le pedirá que le envíe una nueva notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob die zugrunde liegenden Produkte tatsächlich existieren, müssen alle statistischen Meldungen, selbst wenn sie gleich null sind oder fehlen, die Datenmenge, die in den entsprechenden Tabellen der Verordnung EZB/2001/13 oder in der vorliegenden Leitlinie angegeben ist, enthalten.
Toda la información estadística deberá incluir la cantidad de datos especificados en los cuadros correspondientes del Reglamento BCE/2001/13 o de la presente orientación, con independencia de la existencia real del fenómeno subyacente, incluso cuando sean igual a cero o falten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlenausentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sozialen Rechte fehlen ganz.
En cuanto a los derechos sociales, están ausentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versprachen eine verstärkte Beteiligung von Frauen an der Konfliktbeilegung und Schutz von Frauen, die in Situationen des bewaffneten Konflikts leben, aber Frauen bilden noch immer die überwältigende Mehrheit der von bewaffneten Konflikten Betroffenen, sie fehlen aber bei Friedensverhandlungen und bei Initiativen für Wege zum Frieden.
Prometimos incrementar la participación de las mujeres en la resolución de conflictos y proteger a las mujeres de los conflictos armados, pero las mujeres siguen constituyendo la inmensa mayoría de las víctimas de los conflictos armados, siguen ausentes en las negociaciones de paz y en las iniciativas de transición hacia la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwei grundlegende Prinzipien, die hier fehlen, und ich hoffe, dass diese in der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik berücksichtigt werden.
Son dos principios fundamentales que están ausentes, y que espero que sean tenidos en cuenta en la reforma de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fehlen auch nicht nur einfach, die Kürzungen würden vor allem diese Programme betreffen.
De hecho, no solo están ausentes, sino que las reducciones afectan a casi todos esos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten dürfen einige vor allem auf das zweite Ziel der Lissabon-Strategie bezogene Aspekte wie der Grad der Beschäftigung bei den Themen nicht fehlen, die Sie in den kommenden Tagen behandeln werden.
En mi opinión, determinados aspectos relacionados especialmente con el segundo objetivo de la Estrategia de Lisboa, es decir, con el volumen de empleo, no pueden estar ausentes del temario que van a estudiar durante los próximos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Ablehnung in dieser Vehemenz richtet sich hauptsächlich gegen das, was Kommissionspräsident Barroso Europas "heilige Werte" nennt - Werte wie Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, die im heutigen Russland offenkundig fehlen.
Esta vehemencia, esta negación se dirige principalmente contra lo que el Presidente Barroso denomina los "valores sagrados" de Europa, valores como la libertad, la democracia y el Estado de Derecho, que están notablemente ausentes en la Rusia de hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn es um wichtige Entscheidungen und Prioritäten geht, dann fehlen die Stimmen der Frauen.
Pero tratándose de decisiones políticas y prioridades, las voces femeninas están ausentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befestigungsbolzen fehlen oder sind gebrochen
Pernos de sujeción ausentes o rotos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft
Puerta, goznes, manillas, montantes, ausentes o deteriorados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Airbags fehlen oder sind offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet
Airbags ausentes de manera evidente o no adecuados para el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlenextrañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Humor wird mir total fehlen, wenn ich mit Evan in Dartmouth bin.
Voy a extrañar tus chistes cuando esté en Dartmouth con Evan.
Korpustyp: Untertitel
Soo Yung, du wirst mir sehr fehlen.
Soo Yung, te voy a extrañar mucho.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir fehlen, Regina.
Te voy a extrañar, Regina.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir fehlen.
Te voy a extrañar.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir fehlen, Jack.
Te voy a extrañar, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Wird mir fehlen, an dir rumzubasteln.
Voy a extrañar trabajar en ti.
Korpustyp: Untertitel
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
Sabes, Sr. Músculo voy a extrañar estas charlas que tenemos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir auch fehlen!
Yo también te voy a extrañar.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird alles fehlen.
Voy a extrañar todo.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird mir fehlen.
Voy a extrañar a ese chico.
Korpustyp: Untertitel
fehlencarecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Gegenden fehlen die einfachsten Errungenschaften der Zivilisation wie fließendes Wasser und Kanalisation.
Muchas zonas carecen de los bienes más elementales de la civilización, como agua corriente y sistemas de alcantarillado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit fehlen den Behörden Mittel, um die Herkunft der mindestens eine Million Fahrzeuge zu überprüfen, die jedes Jahr zugelassen werden.
Actualmente las autoridades carecen de recursos para verificar la procedencia del millón largo de vehículos que se matriculan todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon gesagt, es wurde eine Menge geredet, aber ich glaube, Grund ist die Tatsache, dass dem europäischen Bürger Informationen fehlen.
Repito, se ha hablado mucho, pero pienso que la respuesta reside en que los ciudadanos de Europa carecen de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist von besonderer Bedeutung für kleinere Mitgliedstaaten und insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten, denen oftmals die Mittel und Anlagen fehlen, um gefährliche Abfälle zu entsorgen.
Esta Directiva reviste una importancia especial para los Estados miembros pequeños y, en particular, para los nuevos que a menudo carecen de recursos e instalaciones para tratar los residuos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel fehlen die Verbundnetze gerade in den Mitgliedstaaten, in denen der Erdgassektor von einem marktbeherrschenden Betreiber dominiert wird.
Como norma, dichos Estados miembros carecen de interconexiones, donde el sector del gas natural está dominado por un operador tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch während ein Teil der Schülerinnen und Schüler spielerisch sich selbst, aber auch ihren Eltern den Umgang mit diesen neuen Technologien beibringt, ist ein anderer Teil vom Zugang ausgeschlossen: Behinderte und lernschwache Jugendliche und diejenigen, denen finanzielle Mittel für die Grundausrüstung fehlen.
Pero mientras una parte de los escolares aprende jugando y enseña al mismo tiempo a sus padres estas nuevas tecnologías, otra parte tiene excluido el acceso: los minusválidos y los jóvenes con dificultades de aprendizaje así como aquellos que carecen de los recursos económicos para adquirir un equipamiento básico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bei der Informationstechnologie fehlen einigen europäischen Staaten qualifizierte Arbeitskräfte, wie Herr Suominen betonte.
En especial, en el ámbito de la tecnología de la información algunos estados europeos carecen de mano de obra cualificada, como ha afirmado el Sr. Souminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen funktionierenden Rechtsstaat fehlen leider die elementaren Voraussetzungen einer unabhängigen Justiz und einer freien Presse.
Lamentablemente, carecen de los requisitos fundamentales para que un Estado funcione respetando el Estado de Derecho: un poder judicial independiente y una prensa libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen allen fehlen Finanzmittel und Personal für eine fachkundige Bearbeitung von Anträgen auf Erteilung von Aufenthaltserlaubnissen.
Todos ellos carecen de los recursos financieros y humanos para gestionar competentemente las demandas para permanecer en los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Kindern fehlen eine angemessene Ernährung und Gesundheitsfürsorge, ihre Ausbildung wird abgebrochen und manchmal kommen sie mit kriminellen Elementen in Berührung.
Dichos niños carecen de una nutrición adecuada y de atención sanitaria, su educación es interrumpida y a veces están en contacto con elementos delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fehlencarece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewertung eines solchen Programms ist nämlich schwierig, weil wirkliche Ziele oder Erfolgskriterien fehlen.
Resulta especialmente problemático evaluar un programa como éste puesto que carece de auténticos objetivos o criterios de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Register fehlen relevante Informationen.
El registro carece de información relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist mit einer Krise konfrontiert, die ein Projekt erfordert, das viel visionärer und politischer ist, ein Projekt mit neuen Ideen, die in dieser Strategie für 2020 vollkommen fehlen.
Europa se enfrenta a una crisis que requiere un proyecto mucho más visionario y político, uno con nuevas ideas, de las que carece completamente esta Estrategia 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig ist die Einsetzung eines Ausschusses in Wirklichkeit eine Lösung, die gerade dann angewandt wird, wenn man ein Problem nicht angehen will oder wenn die Fähigkeiten, die Befugnis und die Rechtsgrundlage, um es anzugehen, fehlen.
Con frecuencia, la constitución de comités es en realidad una solución que se adopta precisamente cuando no se quiere afrontar el problema o se carece de la capacidad, el poder y el fundamento jurídico para afrontarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fehlen in der Arbeitsgesetzgebung die Antidiskriminierungsregeln, was zur Folge hat, dass dadurch gegen eine Verletzung z. B. der Menschenwürde nicht gerichtlich vorgegangen werden kann.
La legislación laboral también carece de normas que prohíban la discriminación, con la consecuencia de que no se pueden emprender acciones legales ante cosas como la violación del derecho a respetar la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erbärmliche fünf Millionen Euro hat der Rat für Galicien und die Nachbarregionen zusätzlich bewilligt, während die Vereinigten Staaten, die über strenge und spezifische Rechtsvorschriften verfügen - die in Europa, wie man nun sieht, fehlen -, für das Unglück der 'Exxon Valdez' vier Milliarden Dollar an Schadenersatz verlangt haben.
El Consejo ha concedido a Galicia y a los territorios vecinos la miserable cifra de cinco millones de euros adicionales, mientras que los Estados Unidos, que cuentan con una legislación rigurosa y específica, de la cual Europa claramente carece, reclaman 4 000 millones de dólares por el accidente del Exxon Valdez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission sagt, können wir uns in einer Sache sicher sein, dass nämlich Vorschriften für das Mittelmeer fehlen, die es ermöglichen, dass ein einheitlicher Entwicklungsstand erreicht wird und diesem Thema die gleiche Priorität beigemessen wird wie in anderen Teilen der Gemeinschaft.
De lo que no hay ninguna duda es de que, como dice la Comisión, el Mediterráneo carece de una normativa que le permita alcanzar el mismo grado de desarrollo y revista la misma prioridad que en otras regiones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss hervorgehoben werden, dass dies nur eine Möglichkeit ist, weil diesem Staat heute die grundlegenden Attribute fehlen, die Merkmal jedes Staates sein sollten.
Sin embargo, es preciso subrayar que se trata solo de una oportunidad, ya que el Estado en la actualidad carece de los atributos básicos que deberían caracterizar a cualquier Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umständliche und unklare Formulierung der Demokratieklausel, auf die ich gerade Bezug genommen habe, hat viele Einschränkungen, und ihr fehlen die Mechanismen, die gewährleisten, dass sie richtig funktioniert.
Esta engorrosa y vaga formulación de la cláusula democrática que acabo de leer tiene muchas limitaciones y carece de mecanismos que aseguren su operatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthielt die Bestimmungen, die zurzeit in unserem Normenrahmen fehlen, und daher habe ich die Schaffung eines Rechtsrahmens für diesen Bereich unterstützt, etwas, das ich für sehr wichtig halte.
Este informe incluyó las disposiciones de las que actualmente carece nuestro marco normativo y por eso apoyé la creación de un marco jurídico en este ámbito, algo que considero muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fehlenfaltan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
‚Fingerabdruckdaten‘ die Fingerabdruckdaten für sämtliche Finger, mindestens aber für die Zeigefinger, oder sollten diese fehlen, für alle anderen Finger einer Person oder eine Fingerabdruckspur.
«datos dactiloscópicos», los datos relativos a las impresiones dactilares de todos los dedos o, al menos, de los dedos índices, y si estos faltan, las impresiones de todos los restantes dedos de una persona, o una huella dactilar latente.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) den "Fahrplan", dem noch immer wesentliche Elemente fehlen, beispielsweise ein konkreter Zeitplan und ein angemessener Plan zur Einbeziehung aller politischen und ethnischen Gruppen, so weiterzuentwickeln, dass sichergestellt ist, dass der Prozess transparent ist und alle Seiten einschließt;
i) Elabore con mayor detalle el plan general, en que faltan aún elementos esenciales como plazos concretos y un proyecto adecuado para la participación de todos los grupos políticos y nacionalidades étnicas, de forma que se asegure que el proceso sea transparente e inclusivo;
Korpustyp: UN
In einigen Studien fehlen jedoch objektive Kriterien zur Evaluierung des Ansprechens des Tumors oder sie werden nicht berichtet.
No obstante, en varios ensayos faltan o no se indican los criterios objetivos de evaluación de la respuesta del tumor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benutzen Sie die Durchstechflaschen nicht, wenn die Verschlusskappen locker sind oder fehlen.
No utilice los viales si los capuchones están sueltos o faltan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benutzen Sie die Durchstechflaschen nicht, wenn die Verschlusskappen locker sind oder fehlen.
No utilice los viales si estos están sueltos o faltan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weist darüber hinaus darauf hin, dass einige weitere wichtige Elemente in dem neuen Abkommen fehlen:
Señala también que en el nuevo acuerdo faltan elementos importantes:
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht beim gesetzlichen Rahmen kein wesentliches Problem mehr, aber die Mittel fehlen.
Ya no existe en su marco jurídico ningún problema de importancia, pero faltan los recursos.
Korpustyp: EU DCEP
In der vorgeschlagenen Verordnung jedoch fehlen ausdrückliche Hinweise auf die Verwirklichung der Einbeziehung der Gleichstellungsdimension als grundlegendes Instrument und Mehrwert für die Wiederherstellung des regionalen Gleichgewichts (Erwägung 6a (neu)).
No obstante, en el Reglamento propuesto faltan referencias explícitas a la aplicación de la integración de la dimensión de género en tanto que instrumento esencial y valor añadido para permitir el reequilibrio regional (nuevo considerando 6 bis).
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmer und Hersteller von Diagnostika aus Rheinland-Pfalz haben den Verfasser der Anfrage darauf aufmerksam gemacht, dass in der Positivliste zur Ausfuhr medizinischer Güter in den Iran Diagnostika und Pharmazentika fehlen.
Los empresarios y fabricantes de productos de diagnóstico de Renania-Palatinado han llamado la atención del autor de la pregunta sobre el hecho de que en la lista positiva para la exportación de productos médicos a Irán faltan productos de diagnóstico y farmacéuticos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch fehlen in diesen Krankenhäusern Betten, insbesondere für die zahllosen Kinder, die in dem Geiseldrama verletzt wurden, dem Anschlag mit den meisten Todesopfern in der Geschichte Russlands.
En estos hospitales faltan también camas, especialmente para los numerosos niños heridos en este secuestro, el que más víctimas ha cansado en la historia de Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
fehlenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sich selbst zu verteidigen, sich durch einen Verteidiger ihrer Wahl verteidigen zu lassen oder, falls ihr die Mittel zur Bezahlung fehlen, unentgeltlich den Beistand eines Verteidigers zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist;
a defenderse por sí mismo o a ser asistido por un defensor de su elección y, si no tiene medios para pagarlo, a poder ser asistido gratuitamente por un abogado de oficio, cuando los intereses de la justicia lo exijan;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass hinsichtlich der Rückstandshöchstgehalte für Kartoffeln, Karotten, Pastinaken, Knoblauch, Zwiebeln und Schalotten einige Angaben fehlen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
La Autoridad concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR para las patatas, las zanahorias, las chirivías, los ajos, las cebollas y los chalotes y que era necesario que los gestores de riesgos siguieran estudiando la cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) über die jüngsten Berichte über ethnisch motivierte Gewalt, die sich insbesondere gegen bestimmte ethnische Minderheitengruppen in denjenigen betroffenen Gebieten richtet, in denen keine Rechtsstaatlichkeit herrscht und die entsprechenden Rechtsdurchsetzungsmechanismen fehlen;
a) Las denuncias recientes de actos de violencia por motivos étnicos dirigidos en particular contra ciertos grupos étnicos minoritarios de lugares en que no impera el Estado de derecho ni hay mecanismos para hacer cumplir la ley;
Korpustyp: UN
h) die Anerkennung dessen, dass die Vereinten Nationen zwar inzwischen über beachtliche Kompetenz bei der Planung, Vorbereitung und Durchführung traditioneller Friedenssicherungseinsätze verfügen, dass ihnen jedoch für die rasche Verlegung und die wirksame Weiterführung komplexerer Einsätze noch die notwendigen Kapazitäten fehlen;
h) El reconocimiento de que, si bien las Naciones Unidas tienen considerable experiencia en la planificación, organización y ejecución de operaciones tradicionales de mantenimiento de la paz, todavía no han adquirido la capacidad necesaria para desplegar rápidamente operaciones más complejas y mantenerlas efectivamente;
Korpustyp: UN
Weiterhin fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren hinsichtlich Wachstum, körperlicher Entwicklung sowie der Entwicklung von Kognition und Verhalten.
Además no se dispone de datos de seguridad a largo plazo en niños y adolescentes en relación con el crecimiento, la maduración y el desarrollo cognitivo y del comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem fehlen gut charakterisierte Vergleichspräparate, da nur sehr wenige EU-Staaten die Anwendung von Doxycyclin (mit 100 mg/Tag) für die Indikation Rosazea zugelassen haben und durch die Untersuchung zweier nicht zugelassener Medikamente (Doxycyclin 100 mg und Oracea) in einer klinischen Studie neue Schwierigkeiten entstehen könnten.
Además, no existen fármacos de comparación bien definidos, ya que muy pocos países europeos han aprobado la rosácea como indicación de la doxiciclina (100 mg diarios), lo que plantearía más dificultades al tener que estudiar dos fármacos no aprobados (100 mg de doxiciclina y Oracea) en un solo ensayo clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren hinsichtlich Wachstum, körperlicher Entwicklung sowie der Entwicklung von Kognition und Verhalten.
No se dispone de datos de seguridad a largo plazo en niños y adolescentes en relación con el crecimiento, la maduración y el desarrollo cognitivo y del comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich können unter der Wirkung von Sympatholytika wie Betablockern, Clonidin, Guanethidin und Reserpin die Symptome der adrenergen Gegenregulation abgeschwächt sein oder fehlen.
Además, bajo la influencia de agentes simpaticolíticos como los beta-bloqueantes, clonidina, guanetidina y reserpina, los signos de una contra-regulación adrenérgica podrían atenuarse o no aparecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Daten zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion fehlen, sollten diese Patienten nicht mit Lansoprazol behandelt werden (siehe Abschnitt 4.4 “ Warnhin- weise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung”).
Debido a la ausencia de datos en pacientes con un trastorno grave de la función hepática, no estos pacientes no deberán ser tratados con lansoprazol (véase el epígrafe 4.4, “ Advertencias y precauciones especiales de empleo”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren hinsichtlich Wachstum, körperlicher Entwicklung sowie der Entwicklung von Kognition und Verhalten.
No se dispone de datos de seguridad a largo plazo en niños y adolescentes en relación con el crecimiento, la maduración y el desarrollo cognitivo y del comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entschuldigtes Fehlen
.
Modal title
...
unbefugtes Fehlen im Dienst
.
.
Modal title
...
unberechtigtes Fehlen im Dienst
.
.
Modal title
...
unentschuldigtes Fehlen im Dienst
.
.
.
Modal title
...
ungerechtfertigtes Fehlen im Dienst
.
.
.
Modal title
...
Fehlen einer begründeter Antwort
.
Modal title
...
Fehlen von fetalen Bewegungen
.
Modal title
...
Fehlen ordnungsmässiger Buchführung
.
Modal title
...
Fehlen des Leims
.
Modal title
...
Fehlen der Verpackung
.
Modal title
...
Fehlen der Sensibilität des Embryos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fehlen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen