Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Niemand hält den Text für fehlerfrei, aber ich kann nur hoffen, dass eine beachtliche Mehrheit der EVP-DE-Fraktion morgen bei der Abstimmung zur Vernunft kommt.
Nadie considera que el texto sea perfecto y no me cabe sino esperar que una amplia mayoría del Grupo del PPE-DE entre en razón para la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden gelieferten Kran übernehmen wir natürlich die Garantie bezüglich vereinbarter Parameter und Leistungen sowie fehlerfreier Funktion und bürgen für ein Qualitätsprodukt.
DE
SERVICIO POSTVENTA Naturalmente que asumimos garantía para cada grúa suministrada por nosotros en lo que respecta a los parámetros y al rendimiento acordados, así como a un funcionamiento perfecto, garantizando un producto de calidad.
DE
Ich will damit nicht sagen, dass die Kommission fehlerfrei ist, aber wir können von der Kommission nicht verlangen, dass sie mit der Peitsche knallt und jeder Mitgliedstaat gehorcht. Das ist ausgeschlossen.
No estoy diciendo que la Comisión sea perfecta, pero no podemos obligar y decir a la Comisión "tiene que restallar el látigo y todos los Estados miembros de la Unión Europea responderán", porque eso no ocurrirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden gelieferten Kran oder Transporter übernehmen wir natürlich die Garantie bezüglich vereinbarter Parameter und Leistungen sowie fehlerfreier Funktion und bürgen für ein Qualitätsprodukt.
DE
SERVICIO POSTVENTA Naturalmente que asumimos garantía para cada grúa o transportador suministrado por nosotros en lo que respecta a los parámetros y rendimientos acordados, así como a un funcionamiento perfecto, garantizando un producto de calidad.
DE
Folglich kann es sein, dass die vorliegende Verordnung nicht fehlerfrei ist, und die Praxis kann die europäischen Entscheidungsträger vor neue Herausforderungen stellen.
Por lo tanto, el presente Reglamento puede no resultar impecable, y su puesta en marcha puede presentar nuevos retos para los responsables políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis: perfekte Videos mit fehlerfreiem Bild und sauberer Kameraführung.
Das Ergebnis ist zwar nicht fehlerfrei, doch das von Ihnen errichtete Gebäude ist stabil: Das Dach sollte nicht undicht sein, solange die Bausteine des Fortschritts noch nicht durch den Mörtel der Entschlossenheit fest gefügt sind.
Aunque el resultado no sea impecable, el edificio que usted ha construido es sólido: el tejado no debería tener goteras mientras los elementos de construcción del progreso estén unidos con el mortero de la firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wichtig eine absolut fehlerfreie Übersetzung ist, weiß Selb aus jahrelanger Erfahrung.
ES
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Hilton Diagonal Mar Barcelona ist unbestreitlich gute Qualität und liefert fehlerfreie Unterbringung für jeden, obwohl in diesem Fall das Hotel bestimmt mehr geeignet ist für Geschäftsreisende.
El hotel Hilton Diagonal Mar Barcelona es de alta calidad indiscutida y brida alojamiento impecable para todos, a pesar de que en este caso el hotel es definitivamente más conveniente para la gente de negocios.
Ich bin seit zehn Jahren Mr. Dublins persönliche Sekretäri…und ich kann Ihnen ohne den geringsten Zweifel sagen, dass er de…anständigste, fürsorglichste, fehlerfreiste, großzügigste Mensch ist, den man hoffen kann, kennenzulernen.
He sido la secretaria personal del señor Dublin durante diez años, y puedo decirle sin ninguna duda que él es el ser humano más decente, preocupado, limpio y generoso que alguien podría desear conocer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Red oder White Oak mit Riftschnitt bzw. Material mit gestreifter Textur gekauft wird, müssen 90 Prozent der Ausbeute an fehlerfreien Abschnitten, "Spiegel" bzw. eine gestreifte Textur zeigen.
Cuando se efectúa la clasificación del roble rojo o blanco aserrado tangencialmente y radialmente, el 90 % del rendimiento de cada corte limpio debe mostrar un veteado a la catedral o de fibra recta respectivamente.
Eine umfassende, vielseitig einsetzbare und einfach zu verwaltende Da- tensicherung, die Backups automatisiert und Daten flexibel und fehlerfrei wiederherstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fehlerfreierrores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren nicht hundertprozentig fehlerfrei, aber wir müssen zugeben, dass die Albaner Fortschritte bei der Demokratisierung gemacht haben.
No han estado carentes de errores al 100 %, pero hemos de testimoniar el avance que han realizado los albaneses hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Signale an der Strecke und Signale im Führerraum zu beachten, sie unverzüglich und fehlerfrei zu erkennen und entsprechend zu handeln;
observar la señalización (lateral o en cabina), descodificarla sin dudas ni errores y llevar a cabo las acciones prescritas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Movembers Disclaimer – Movember ist um sämtliche Services bemüht und versucht diese akkurat, fehlerfrei und von jeglichen anstößigen Materialien freizuhalten.
Descargo de responsabilidad de Movember - Movember tiene mucho cuidado con sus Servicios y nos esforzamos para evitar que haya imprecisiones, errores y cualquier material ofensivo.
Da es weder das perfekt schützende Programm noch den fehlerfrei agierenden Nutzer gibt, wird es immer wieder zu Infektionen von Computersystemen kommen.
Dado que no existe un programa de protección perfecto ni tampoco un usuario activo que no cometa errores, siempre habrán sistemas informáticos infectados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Damit ein Programm fehlerfrei und effizient auf unterschiedlichsten Werkzeugmaschinen läuft, pflegt OPEN MIND einen intensiven Kontakt mit vielen Maschinenherstellern.
Para que un programa funcione sin errores y de forma eficiente en máquinas herramienta distintas, OPEN MIND mantiene un estrecho contacto con gran número de fabricantes de máquinas herramienta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls der Kunde sich für die Verwendung automatischer Updates von Virussignaturen in dem Programm entscheidet, haftet Norman nicht für die Folgen, falls das Programm auf Kundenseite nicht fehlerfrei funktioniert.
Si el Cliente realiza actualizaciones automáticas de firmas de antivirus en el Programa, Norman no será responsable de las consecuencias si el Programa funciona con errores para el Cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Firma eServices - der Operator des Services Cracow-Apartments.com, hat mit größter Sorgfalt gehandelt, um zu gewährleisten, dass alle im Service enthaltenen Informationen fehlerfrei und aktuell sind.
El operador de la página Cracow-Apartments.com, eServices, está haciendo el máximo esfuerzo para asegurar que todas la informacion contenida en la presente página estén libres de errores y actualizadas.
Con el fin de que las devoluciones se ejecuten de forma veloz y sinerrores recibirá de nosotros con cada envío un documento/formulario RMA de devolución.
Las macros son muy útiles para integrar los instrumentos de foma sencilla y sinerrores en el entorno de automatización que se utiliza para planificar el proyecto.
Una página bien traducida también incrementa sus ratios de conversión, ya que será más probable que sus visitantes compren productos con descripciones atractivas y sinerrores.
Die Université de Lorraine kann keine Garantie dafür übernehmen, dass die Informationen auf der Website vollständig, genau, wahrheitsgemäß, fehlerfrei und aktuell sind.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Rückverfolgbarkeit sollte durch Verfahren für die fehlerfreie Identifizierung von Spendern, Empfängern und Laboratorien, durch das Führen von Aufzeichnungen und durch ein geeignetes Identifizierungs- und Kennzeichnungssystem durchgesetzt werden.
Es preciso garantizar la trazabilidad mediante procedimientos de identificación precisa del donante, del paciente y del laboratorio, así como mediante el mantenimiento de registros y un sistema adecuado de identificación y etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr System arbeitet schneller und die Anwendungen selbst reagieren prompter und fehlerfreier.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Rückverfolgbarkeit sollte durch Verfahren für die fehlerfreie Identifizierung von Substanzen, Spendern, Empfängern, Gewebeeinrichtungen und Laboratorien sowie durch das Führen von Aufzeichnungen und durch ein geeignetes Kennzeichnungssystem durchgesetzt werden.
La trazabilidad debe reforzarse mediante procedimientos precisos de identificación de la sustancia, el donante, el receptor, el establecimiento de tejidos y el laboratorio, así como con el mantenimiento de registros y un sistema apropiado de etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese ermöglicht es, schnell und fehlerfrei in Arbeitsvorbereitung und Montage zu planen und zu konstruieren.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verfolgbarkeit sollte durch Verfahren für die fehlerfreie Identifizierung von Substanzen, Spendern, Empfängern, Gewebebanken und Laboratorien, durch das Führen von Aufzeichnungen und durch ein geeignetes Kennzeichnungssystem durchgesetzt werden.
La trazabilidad debe reforzarse mediante procedimientos precisos de identificación de la sustancia, el donante, el receptor, el banco de tejidos y el laboratorio, así como con el mantenimiento de registros y un sistema apropiado de etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Bewertungen und Berichte sind auf dem aktuellsten Stand, fehlerfrei und zuverlässig.
Die anlagenspezifischen Aufgaben ermöglichen in Kombination mit dem integrierten RFID-Scanner eine völlig automatische und fehlerfreie Anlagenidentifizierung.
Las tareas específicas de los activos combinadas con el lector RFID integrado posibilitan una identificación de la máquina totalmente automática y precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das variable FieldPower®-Kontaktmodul unterstützt sowohl die Vorfertigung von Kabelsätzen als auch die schnelle und fehlerfreie Installation auf der Baustelle:
El módulo de contacto variable FieldPower® permite el premontaje de conjuntos de cables y su rápida y precisa instalación en el emplazamiento de destino:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
fehlerfreicorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leuchten müssen in einem Fahrzeug so eingebaut sein, dass die Lichtquelle entsprechend den Hinweisen des Fahrzeugherstellers fehlerfrei ausgewechselt werden kann, ohne die Verwendung von Spezialwerkzeugen, die anders als jene sind, die mit dem Fahrzeug durch den Hersteller geliefert werden.
Las luces se instalarán en un vehículo de tal modo que la fuente luminosa pueda reemplazarse correctamente siguiendo las instrucciones del fabricante sin necesidad de utilizar otras herramientas diferentes de las suministradas con el vehículo por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten müssen in einem Fahrzeug so eingebaut sein, dass die Lichtquelle entsprechend den Hinweisen des Fahrzeugherstellers fehlerfrei ausgetauscht werden kann, ohne dass die Unterstützung durch einen Experten und die Verwendung von Spezialwerkzeugen nötig sind, außer jenen, die mit dem Fahrzeug durch den Hersteller geliefert werden.
Las luces se instalarán en un vehículo de tal modo que la fuente luminosa pueda reemplazarse correctamente sin necesidad de recurrir a asistencia especialziada ni de utilizar otras herramientas diferentes de las proporcionadas con el vehículo por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können alle Funktionen und Einschränkungen testen, indem Sie die Datei $KDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml in & kate; laden und den Anweisungen folgen. Beachten Sie, dass die Arbeit mit mehreren Ansichten pro Dokument noch nicht fehlerfrei unterstützt wird.
Puede probar todas las funciones y limitaciones cargando $KDEDIR/ share/ apps/ katexmltools/ testcases. xml en & kate; y siguiendo las instrucciones. Tenga en cuenta que trabajar con más de una vista por documento no está todavía correctamente soportado por esta extensión.
Zu Hause (x64) funktioniert das Setzen der Transparenz nicht ganz fehlerfrei, auf Arbeit nutze ich das Tool ebenfalls (x86) und alles funktioniert prima.
DE
En casa (x64) estableciendo la transparencia no funciona muy correctamente, en el trabajo utilizo la herramienta también (x86) y todo funciona bien.
DE
Si la presión del aceite es demasiado baja, ya no funcionará correctamente, por ejemplo, el ajuste de las palas del rotor o el sistema de frenado hidráulico.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Unterlagen werden indexiert und archiviert, so dass sie über den gesamten Aufbewahrungszeitraum jederzeit fehlerfrei und rasch abgefragt werden können.
Todos los documentos estarán indexados y archivados de modo que puedan consultarse de manera exacta y sencilla durante todo el período de conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem müssen unsere Sitzungsberichte sehr genau sein, und das ist eindeutig ein fehlerfreier Teil der Berichte.
No obstante, se supone que nuestros procedimientos deben ser recogidos con exactitud y eso es, claramente, un aspecto exacto de los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fehlerfreilibre errores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre ein dänischer Finanzminister für diesen Haushaltsplan verantwortlich gewesen, in dem weniger als die Hälfte als fehlerfrei gelten kann und in dem weniger als die Hälfte der Ausgaben, nämlich 47 %, "grünes Licht" erhalten hätten, wäre dieser Minister auf jeden Fall seinen Job los gewesen.
Si un Ministro de Finanzas danés fuera responsable de este presupuesto, en el que puede aceptarse como libre de errores menos de la mitad de éste, y en el que menos de la mitad (47 %) es verde, el ministro en cuestión, de hecho, estaría fuera del cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel von RealNetworks Inc. ist es, Ihnen Produkte und Dienste von höchster Qualität anzubieten. Wir können jedoch nicht garantieren, dass der Betrieb von RealNetworks-Produkten immer fehlerfrei, ohne Unterbrechungen und sicher abläuft.
RealNetworks Inc. se esfuerza por ofrecerle productos y servicios de la mejor calidad, pero no puede garantizar, y no garantiza, que el funcionamiento de cualquier producto de RealNetworks sea libre de errores, ininterrumpido o seguro.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Da Software naturgemäß komplex ist und nicht immer fehlerfrei sein kann, garantiert Koch Media nicht, dass der Inhalt dieses Produktes Ihren Erwartungen entspricht und dass die Software unter allen Bedingungen fehlerfrei läuft.
Debido a su compleja naturaleza, no se puede esperar que el software esté siempre libre de errores. Por ello, Koch Media no garantiza que los contenidos de este producto cumplan sus expectativas, y que el software funcione sin fallos imprevistos en cualquier circunstancia.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
RN macht keinerlei Zusicherungen und gibt keine Gewährleistung dafür ab, dass die Informationen nicht unterbrochen werden oder fehlerfrei sind oder dass Fehler behoben werden können.
Real no garantiza, en ningún caso, que la Información se ofrezca de forma ininterrumpida o libre de errores, o que los defectos encontrados puedan subsanarse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie wollen Ihren Dokumenten den letzten Feinschliff verpassen und auf Nummer sicher gehen, dass Ihre Übersetzung exakt, fehlerfrei und sinnentsprechend übersetzt wurde?
AT
¿Quiere usted darle a sus documentos la última pincelada y estar seguro de que su traducción es exacta, libre de errores y que se corresponde con el sentido del texto?
AT
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
fehlerfreidefectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch eine entsprechende Überwachung hat der Hersteller zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken beim Einsatz der Behälter sicherzustellen, dass die zur Herstellung der Behälter verwendeten Grundwerkstoffe und Pressteile fehlerfrei sind.
El fabricante deberá asegurarse, mediante una supervisión adecuada, de que los materiales precursores y las piezas estampadas utilizadas para fabricar los recipientes estén exentas de defectos que puedan comprometer la seguridad de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss sicherstellen, dass die Schweißungen durchlaufenden Einbrand und keine Abweichung von der Schweißnaht aufweisen, und dass sie zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken beim Einsatz der Behälter fehlerfrei sind.
El fabricante deberá asegurarse de que las soldaduras presenten una penetración continua sin desviación de la costura de soldadura y de que no tengan defectos que puedan comprometer la seguridad de uso del recipiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tuck-Pendelton-Maschine, vollkommen fehlerfrei.
La maquina Tuck Pendelton, cero defectos.
Korpustyp: Untertitel
Die Jack-Putter-Maschine, vollkommen fehlerfrei.
La maquina Jack Putter, cero defectos.
Korpustyp: Untertitel
fehlerfreicorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, theoretisch ist diese Formel fehlerfrei, aber das Serum löst eine Mutation aus, weil etwas fehlt.
Digo, teóricamente, esta fórmula es correcta. Pero el suero está desencadenando una mutación porque algo falta.
Korpustyp: Untertitel
Bei Noorderlicht haben wir spezialisierte Finanzübersetzer, die in dieser Fachsprache zu Hause sind und Ihre Übersetzung akkurat und fehlerfrei anfertigen.
NL
Vertaalbureau Noorderlicht cuenta con traductores financieros especializados que dominan este registro y pueden hacer su traducción correcta y precisa.
NL
Zum Schutz der persönlichen Daten empfehlen wir jedem Inhaber eines Microsoft-Kontos, sicherzustellen, dass die mit dem Konto verknüpften Sicherheitsinformationen fehlerfrei und auf dem neuesten Stand sind.
Para ayudar a proteger los datos personales, pedimos a todos los que tienen una cuenta de Microsoft que se aseguren de que la información asociada a su cuenta es correcta y está actualizada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fehlerfreierror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem globalen System, in dem wir leben, muss die EU ihre Politiken an die Bedürfnisse der verschiedenen Sektoren anpassen und ein globales Satellitennavigationssystem entwickeln, das sich problemlos in das wohlbekannte GPS-System integriert, um unverzügliche Informationen fehlerfrei bereitzustellen.
En el sistema mundial en el que vivimos, la UE tiene que adaptar sus políticas a las necesidades de los diferentes sectores y desarrollar un sistema mundial de navegación por satélite que se integre perfectamente con el ya conocido sistema GPS para proporcionar información inmediata sin margen de error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bietet Polar weder Zusicherungen noch Gewährleistungen, dass diese Website unterbrechungs- oder fehlerfrei ist, dass die Fehler korrigiert werden oder dass diese Website oder der Server, der diese Seiten bereitstellt, keine Viren oder andere schädliche Komponenten enthält.
Además, Polar no garantiza que esta Web no sufra ninguna interrupción, que no presentará ningún error, que las averías serán resueltas ni que esta Web quedará exenta de virus u otros componentes peligrosos.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fehlerfreilibres errores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Seminar kam zu dem Ergebnis, dass die zukünftigen EPLRs der Mitgliedstaaten sich am Bedarf ausrichten, ergebnisorientiert, fehlerfrei und in andere Entwicklungshilfen für die ländlichen Gebiete vollständig integriert sein müssen.
ES
El seminario concluyó afirmando que los futuros PDR de los Estados miembros deberán estar impulsados por la demanda, orientados hacia los resultados, libres de errores, y plenamente integrados con otras ayudas de apoyo al desarrollo de las zonas rurales.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aptean gewährleistet ebenfalls weder, dass die Funktionen in den Materialien störungs- oder fehlerfrei sind, dass Mängel korrigiert werden, noch dass die Seiten oder die bereitstellenden Server frei von Viren oder anderen schädigenden Komponenten sind.
Aptean tampoco garantiza que las funciones contenidas en ninguno de los materiales estén libres de interrupciones y de errores, que los posibles defectos existentes se corrijan, o que este sitio o el servidor que lo pone a su disposición estén libres de virus u otros componentes dañinos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Enterprise-Software von Lexmark hilft Ihnen, diese Erwartungen zu erfüllen, durch die Optimierung der First Mile™ der Kundenkommunikation – der ersten informationsintensiven Interaktion eines Kunden mit Ihrem Unternehmen – und zwar einfach, schnell und fehlerfrei.
Lexmark Enterprise Software ayuda a satisfacer estas expectativas transformando las primeras interacciones basadas en la información que un individuo entabla con su organización, conocidas como First Mile™, para hacerlas rápidas, sencillas y libres de errores.
Der Anbieter übernimmt keine Gewährleistung dafür, dass die Dienste des Anbieters zu jeder Zeit ohne Unterbrechung, zeitgerecht, sicher und fehlerfrei zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
fehlerfreitotalmente libres fallos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bemühen uns, Debian zu einem hochqualitativen Betriebssystem zu machen. Das bedeutet aber nicht, dass alle Pakete, die wir zur Verfügung stellen, fehlerfrei sind.
Nos esforzamos para hacer de Debian un sistema operativo de gran calidad, pero esto no significa que los paquetes que proporcionemos estén totalmentelibres de fallos.
Nos esforzamos para hacer de Debian GNU/Linux un sistema operativo de gran calidad, pero esto no significa que los paquetes que proporcionemos estén totalmentelibres de fallos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
fehlerfreilibres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle wurden gemacht, um perfekt auf jedem Gerät zu funktionieren und sie wurden mehrmals getestet um sicher zu stellen, dass sie fehlerfrei sind und Webdesignern eine fantastische Auswahl an geprüften Gewinnern zu bieten.
Todas estás hechas para que funcionen en cualquier dispositivo y han sido probadas repetidamente para asegurar que estén libres de irregularidades, ofreciendo a los diseñadores web una fantástica selección de ganadores para los sitios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Programmieren Sie einfach eine Kombination Ihrer bevorzugten 2-in-1- und Duplexdruckeinstellungen, und rufen Sie sie bei Bedarf immer wieder schnell und fehlerfrei mit der entsprechenden „Quick-Job“-Taste auf, ohne dass jeder einzelne Schritt erneut durchlaufen werden muss.
Puede programar ajustes preferidos de impresión 2 en 1 y doble cara en combinación con ajustes de copia. Puede recuperar y aplicar rápidamente los ajustes programados a través de la tecla de "trabajo rápido" para realizar acciones libres de error sin necesidad de repetir los pasos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fehlerfreisin fallos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Zuverlässigkeit eines Substitutionsprodukts“ die Wahrscheinlichkeit, dass ein Elektro- oder Elektronikgerät mit einem Substitutionsprodukt eine erforderliche Funktion unter angegebenen Bedingungen während eines angegebenen Zeitraums fehlerfrei ausführt;
«fiabilidad de un sustituto»: la probabilidad de que un AEE que utilice un sustituto ejecute sinfallos, en unas condiciones dadas y durante un período dado, la función requerida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir garantieren auch nicht, dass die Webseite Allianz football for life ununterbrochen und/ oder fehlerfrei funktioniert, dass Mängel behoben werden oder dass die Webseite von Allianz football for life bzw. die Server, über die sie zugänglich ist, frei von Computerviren und sonstigen schädlichen Elementen sind.
Tampoco garantizamos que el sitio Web Allianz football for life funcione ininterrumpidamente y/o sinfallos, que se reparen las averías o que el sitio Web de Allianz football for life o los servidores a través de los cuales se accede a él, estén libres de virus de computadoras y otros elementos nocivos.
Die Kinder dagegen haben dafür keine fertige Interpretation im Kopf, für sie ist es erst einmal Text, den sie fehlerfrei und verständlich für die Aufnahme lesen wollen.
DE
En cambio los niños no tienen en mente ninguna interpretación previa, para ellos se trata en primer lugar de un texto que quieren leer de manera clara y sinfaltas para la grabación.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
fehlerfreiexacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sind nicht zwingend umfassend, vollständig, fehlerfrei oder auf dem neuesten Stand;
no es necesariamente completa, íntegra, exacta o actualizada;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Alle Unterlagen werden indexiert und archiviert, so dass sie über den gesamten Aufbewahrungszeitraum jederzeit fehlerfrei und rasch abgefragt werden können.
Todos los documentos estarán indexados y archivados de modo que puedan consultarse de manera exacta y sencilla durante todo el período de conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlerfreique no errores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Asendia übernimmt keine Verantwortung und Garantie dafür, dass die Funktionen der Asendia-Webseite nicht unterbrochen werden oder fehlerfrei sind, dass Fehler korrigiert werden oder dass die Asendia-Webseite und verbundene Server frei von Viren und schädlichen Bestandteilen sind.
ES
Asendia no asume ninguna responsabilidad ni garantiza que las funciones del sitio web de Asendia no se vayan a interrumpir o queno tengan errores, que los errores se vayan a rectificar o que el sitio web de Asendia y los servidores relacionados estén libres de virus o componentes perjudiciales.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Festlegung von Korrekturmaßnahmen für den Fall, dass die Überwachung zeigt, dass ein "critical control point" nicht mehr fehlerfrei funktioniert.
establecer medidas correctivas cuando el seguimiento indique que un punto crítico no está controlado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Informationen verbreitet oder vervielfältigt werden , müssen sie fehlerfrei wiedergegeben werden und die EZB muss als Quelle angegeben werden .
La distribución y reproducción de la información ha ser fiel y debe citarse al BCE como fuente de la misma .
Korpustyp: Allgemein
Beherrschten die jungen Menschen das Zehnfingersystem fehlerfrei, dann würde ihr Selbstwertgefühl gestärkt und ihre Ausdrucksmöglichkeiten verbesserten sich.
Si los jóvenes supieran mecanografía apropiadamente, su autoestima se reforzaría y mejorarían sus posibilidades de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
PlagScan-in-a-BOX ist für Debian Lenny entwickelt und wird unter anderen Distributionen u.U. nicht fehlerfrei laufen.
Con más de 1000 exigentes espectadores en cada representación, el sistema “RSC Lightlock” tiene que funcionar impecablemente todas y cada una de las veces.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Egal, welche Struktur Ihr Unternehmen hat und welche technische Ausstattung, die autorisierten Olympus Partner garantieren eine vollständige und fehlerfreie Integration.
ES
Como no hay dos empresas iguales, desde Olympus y desde nuestra red de socios autorizados estamos dispuestos a ayudarte. Podemos ayudarte a planificar y a implementar tu solución de la forma que necesitas.
ES
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Er schützt die „digitale Netzhaut”, den empfindlichen Bildsensor, vor Überbelichtung im infraroten Wellenlängenbereich und sorgt für fehlerfreie Farbbilder.
Protege la ”retina digital” contra la sobreexposición dentro del intervalo de longitudes de onda infrarrojas y proporciona imágenes en color inmaculadas.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Zu Ihren Aufgaben gehört das Einhalten von Qualitätsanforderungen sowie von gesetzlichen Bestimmungen und Vorschriften, und Sie müssen Audits fehlerfrei bestehen.
Le preocupa la conformidad con los requisitos de calidad, las leyes y las normativas aplicables, y necesita superar todas las auditorías sin problemas.
El dispositivo de vigilancia completamente digital funciona desde septiembre de 2006 sin haber presentado fallas y para la total satisfacción del cliente.
Fertigstellung einer intensiven Technologieintegration, die alle Plattformen vereint, um über unterschiedliche Bildschirme und Formate hinweg eine fehlerfreie Werbeauslieferung sicherzustellen
Se completa una exhaustiva integración técnica para fusionar todas las plataformas, y garantizar que los anuncios puedan aparecer en múltiples pantallas y formatos
Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT -Ordner immer vorhanden sein soll. Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.
Aquí puede especificar que la carpeta SEGMENT esté siempre presente. Algunos reproductores de DVD necesitan esta carpeta como validación.
Es ist wünschenswert, dass ein System entwickelt wird, das die einheitliche und fehlerfreie Identifizierung von Blutspenden und Blutbestandteilen in der Gemeinschaft ermöglicht.
Es deseable que se desarrolle un sistema que permita la identificación única e inequívoca de las donaciones de sangre y de los componentes sanguíneos en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine fehlerfreie Zusammenarbeit zwischen diesen Stellen auf EU-Ebene zu gewährleisten, sollte ihnen der gleiche Mindestumfang an Aufgaben und Verantwortlichkeiten übertragen werden.
Para asegurar la cooperación adecuada entre estos órganos a nivel comunitario, se les debería asignar un mínimo de tareas y responsabilidades similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings impliziert die Registrierung bei diesen Internetseiten nicht zwingend, dass die stets ordnungsgemäße Ausführung von Kundendienstleistungen hinsichtlich Produkten oder sonstige fehlerfreie Abwicklungen gewährleistet werden können.
No obstante, el registro de los usuarios en este Sitio no necesariamente garantizará el suministro de soporte de la manera contemplada por el producto correspondiente ni el suministro de los beneficios correspondientes a los usuarios registrados.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Die Berechnung Ihrer Provisionen beginnt, sobald Ihr Skript fehlerfrei in Ihre Seite integriert ist und wir Ihren ordnungsgemäß ausgefüllten und unterschriebenen Vertrag erhalten haben.
El cálculo empezará en el momento en que tenga bien instalado el enlace hacia Artprice que contiene su número de identificación (o script) y hayamos recibido el contrato de afiliación debidamente firmado.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Unser im Aktientrading bewandertes Team stützt sich auf modernste elektronische Handelssysteme, um eine rapide und fehlerfreie Ausführung der Börsenaufträge zu gewährleisten.
Dedicado plenamente a su labor, nuestro equipo de renta variable dispone de sistemas electrónicos de intermediación de la más alta tecnología y garantiza así la ejecución rápida y fiable de las órdenes recibidas.
Für mehr fehlerfreie Haltbarkeit nach der Studie und die berechnung für die benötigte Temperatur,sind die Patronen mit einen höheren Leistungsbereich gebaut.
Der Club Nàutic d'Arenys de Mar kann nicht garantieren, dass alle Informationen dieser Webseite wahrheitsgetreu, auf dem aktuellen Stand und fehlerfrei sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Jeder virtualisierte Server muss einen ausreichend großen Arbeitsspeicher installiert haben, um seine virtuellen Maschinen und ihre Anwendungen fehlerfrei unterstützen zu können.
Debido a que cada servidor que se virtualiza tiene que tener suficiente memoria instalada con el fin de soportar adecuadamente sus Máquinas virtuales y sus aplicaciones.
Die direkt mit GIMP ausgelieferten Erweiterungen sind jedoch diesbezüglich getestet und werden als fehlerfrei eingeschätzt. Natürlich kann für Plugins aus anderen Quellen keine Garantie abgegeben werden.
Los complementos y los guiones que se distribuyen con el GIMP son confiables, pero abviamente no hay ninguna garantía para los que se obtengan de otras fuentes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung hilfreich sein.
Fuerza la conversión de cada página en una imagen antes de imprimirla. Normalmente suele producir peor resultado, pero puede ser de utilidad cuando algunos documentos se imprimen incorrectamente.
Die Verordnung zur Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA) begründete die Europäische Aufsichtsbehörde. Damit diese Behörde fehlerfrei funktionieren kann und ordnungsgemäß in den allgemeinen Rahmen der Finanzaufsicht integriert ist, wurde es notwendig, die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 zu ändern.
El Reglamento de la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM) establece esta Autoridad Europea de Supervisión, y para garantizar que esta autoridad opera de modo fluido y está convenientemente integrada en el marco general de regulación financiera, se ha hecho necesario enmendar el Reglamento (CE) nº 1060/2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will damit nicht sagen, dass die Kommission fehlerfrei ist, aber wir können von der Kommission nicht verlangen, dass sie mit der Peitsche knallt und jeder Mitgliedstaat gehorcht. Das ist ausgeschlossen.
No estoy diciendo que la Comisión sea perfecta, pero no podemos obligar y decir a la Comisión "tiene que restallar el látigo y todos los Estados miembros de la Unión Europea responderán", porque eso no ocurrirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Daten oder Informationen auf dieser Webseite mögen jedoch erstellt oder in Dateien bzw. Formaten strukturiert sein, die nicht fehlerfrei sind, und das ECDC kann nicht garantieren, dass sein Dienst von derartigen Problemen nicht unterbrochen oder anderweitig beeinträchtigt wird.
No obstante, algunos datos o informaciones de nuestro sitio web pueden haberse creado u organizado en archivos o formatos que no están exentos de fallos, y no podemos garantizar que nuestro servicio no vaya a interrumpirse o a verse afectado de otro modo por tales problemas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Als wir in Äthiopiens politischer Opposition einer Teilnahme an den Wahlen zustimmten, die die Regierung für Juni angesetzt hatte, gaben wir uns nicht der Illusion hin, dass der Prozess fehlerfrei vonstatten gehen würde. Schließlich hat Äthiopien nie wirkliche Demokratie gekannt.
Cuando los integrantes de la oposición política de Etiopía acordamos participar en las elecciones que el gobierno convocó en junio, no nos hacíamos ilusiones sobre la posibilidad de que el proceso fuera irreprochable. Al fin y al cabo, Etiopía nunca ha conocido la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erhalten ein kostenfreies 6-Monats-Abo fur LinkAssistant Search Algo Updates.(Die Search Algo Updates fur LinkAssistant enthalten aktuelle Updates der Algorithmen fur eine fehlerfreie Interaktion mit Suchmaschinen.)
ES
6 meses gratis de suscripción al Plan SEO PowerSuite de Actualizacion de Algoritmos de Buscadores (el plan incluye actualizaciones del algoritmo para la interacción adecuada con los motores de búsqueda.)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ideale Bedingungen und fehlerfreie Handhabung sind die Voraussetzung dafür, dass die Waffen den maximal möglichen Schaden anrichten.“ Selbst leichteste Veränderungen des Windes, der Feuchtigkeit oder des Sonnenlichts können ihr Potential erheblich beeinträchtigen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Interne Standards zur Qualitätssicherung sorgen für einen reibungslosen Ablauf unserer Kernprozesse, wie Produktion, Logistik und Einkauf, und gewährleisten eine fehlerfreie Produktion, vom Erhalt der Waren bis zur Fertigstellung des Endprodukts.
Por su parte, los estándares de calidad internos respaldan los procesos clave de desarrollo, producción, logística y compra, y rigen el control de la producción desde la recepción de la mercancía hasta la obtención del producto final.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
DME64N und DME24N liefern beide fehlerfreie Präzision und Wiedergabetreue mit optimal abgestimmtem Processing in 24 Bit/96 kHz, und die DME24N besitzt zudem hochwertige analoge Eingangsverstärker, die bezüglich Klang und Qualität denen der besten Mischpulte gleichen.
Tanto el DME64N como el DME24N ofrecen una precisión y fidelidad de reproducción perfectas con un procesamiento digital óptimo de 24 bits a 96-kHz, y el DME24N incorpora también preamplificadores analógicos de alto rendimiento con un sonido y calidad equiparables a los que encontramos en mesas de mezclas de gama alta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
k) Schäden aufgrund von höherer Gewalt, Naturkatastrophen, etc. l) Schäden, die zurückzuführen sind auf ungeeignete, nicht fehlerfrei arbeitende Komponenten, sowie Schäden, die zurückzuführen sind auf ungeeignete Komponenten von Drittherstellern, wie Speichermodule, Netzwerkkarten etc.
ES
Daños atribuibles a componentes no adecuados que funcionan defectuosamente o daños atribuibles a componentes no adecuados provenientes de terceros proveedores como módulos de memoria, tarjetas de redes, etc.
ES
Wir übernehmen keine Garantie für die Eignung des Inhalts und der Dienstleistungen für einen bestimmten Zweck, für deren Genauigkeit und Vollständigkeit sowie für das Nichtvorhandensein von Viren oder für eine fehlerfreie Datenübertragung.
ES
No garantizamos la idoneidad de los contenidos y servicios para un fin determinado, así como tampoco garantizamos su precisión e integridad ni la ausencia de virus o la corrección de la transferencia de datos.
ES
Wir brauchten eine Befestigungslösung die, um von den Fahrern akzeptiert zu werden, möglichst einfach und gleichzeitig absolut zuverlässig ist, so dass die Nummer während allen Übungen fehlerfrei an den Fahrzeugen haften bleibt.
IT
Necesitábamos una solución que, para asegurar la aceptación por parte de los conductores, fuera fácil y fiable, de manera que el número quedase fijo durante todos los ejercicios.
IT
Ein schmalerer Bildschirm ohne Luftlöcher zwischen dem Glas und dem LCD-Bildschirm bedeutet, dass du nahezu fehlerfreie, lebendige Bilder in hohem Kontrast erhältst. Sie werden so gestochen scharf, dass du das Gesehene live erleben wirst.
Una pantalla más delgada sin espacios de aire entre el vidrio y la pantalla LCD, lo que significa que podrás ver imágenes en alto contraste y llenas de color con poco ruido, lo que las hace tan claras que te perderás en lo que estés viendo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die anlagenspezifischen Aufgaben ermöglichen in Kombination mit dem integrierten RFID-Scanner eine völlig automatische und fehlerfreie Anlagenidentifizierung. Nach der Korrektur kann der hergestellte Ausrichtungszustand bequem im RFIDTag der Maschine gespeichert werden.
Las tareas específicas de la instalación, en combinación con el escáner integrado RFID, permiten identificar la instalación de forma completamente automática y sin errores.Una vez realizadas las correcciones, el estado de alineación establecido puede guardarse cómodamente en las etiquetas RFID de la máquina.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Ergebnisorientierung – Wir arbeiten zusammen, sind eigenverantwortlich und innovativ – und konzentrieren uns darauf, unseren Aktionären und anderen Interessengruppen fortwährend Werte zu liefern – durch fehlerfreie Auftragsausführung, operative Disziplin und stetige Verbesserung.
ES
Enfoque orientado a los resultados – con responsabilidad, colaboración e innovación, uno de nuestros objetivos es generar valor para nuestros accionistas y otros grupos de interés a través de la ejecución de proyectos, disciplina operativa y mejora continua.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Im Februar 2005 setzten Israel und die EU eine technische Vereinbarung um, die die Zollbehörden der EU in die Lage versetzten soll, fehlerfrei die präferenzielle Behandlung von Waren zu verweigern, die in Siedlungen hergestellt wurden, die in den von Israel seit 1967 rechtwidrig besetzten Gebieten liegen.
En febrero de 2005 Israel y la UE pusieron en marcha un mecanismo técnico destinado a permitir a los servicios aduaneros de la UE rechazar la concesión de trato preferencial a los productos fabricados en los asentamientos establecidos ilegalmente en los territorios ocupados por Israel desde 1967.