linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fehlerfrei perfecto 12 impecable 10
[Weiteres]
fehlerfrei limpio 3 sin defectos 1 . .

Verwendungsbeispiele

fehlerfrei sin errores
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Texte sollten klar und knapp geschrieben und fehlerfrei sein. ES
La redacción debe ser clara, concisa y sin errores. ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Shop benötigt Cookies, um fehlerfrei zu funktionieren. ES
Esta tienda requiere cookies para poder funcionar sin errores. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
durch bestmögliche Produkte in erstklassiger Materialqualität – fehlerfrei und ohne Verunreinigungen
Mediante el uso de los productos óptimos de materiales de primera calidad, sin errores y sin impurezas
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die MP3 Software arbeitet insgesamt sehr sauber, effektiv und fehlerfrei.
El software de MP3 funciona de forma simple, eficaz y sin errores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit sind die Übergänge in diesem Skin glatt und fehlerfrei, was zu einem perfekten Look, der sehr positiv fesselnd ist, führt.
Mientras tanto, las transiciones en aquí son suaves y sin errores, lo que resulta en un perfecto acabado que cautiva positivamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
um Rücksendungen schnell und fehlerfrei bearbeiten zu können, erhalten Sie von uns mit jeder Lieferung einen Service/RMA-Begleitschein.
Con el fin de que las devoluciones se ejecuten de forma veloz y sin errores recibirá de nosotros con cada envío un documento/formulario RMA de devolución.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
So lassen sich die Geräte einfach und fehlerfrei in eine Projektierung des Automatisierungssystems integrieren.
Las macros son muy útiles para integrar los instrumentos de foma sencilla y sin errores en el entorno de automatización que se utiliza para planificar el proyecto.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine gut übersetzte Seite sorgt auch für höhere Konversionsraten, da Besucher lieber Produkte kaufen, die gut und fehlerfrei beschrieben werden.
Una página bien traducida también incrementa sus ratios de conversión, ya que será más probable que sus visitantes compren productos con descripciones atractivas y sin errores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die manuelle Probenahme, wie nimmt man Proben richtig und fehlerfrei und erhält damit korrekte Analyse-Ergebnisse. DE
La toma de pruebas manual, cómo se toman las pruebas correctamente y sin errores, consiguiendo así resultados de análisis correctos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Université de Lorraine kann keine Garantie dafür übernehmen, dass die Informationen auf der Website vollständig, genau, wahrheitsgemäß, fehlerfrei und aktuell sind. EUR
La Université de Lorraine no puede garantizar que la información de la web sea completa, precisa, exacta, sin errores y esté actualizada. EUR
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlerfreies Programm .
fehlerfreies Nutzholz .
fehlerfreies Stück .
fehlerfreie Regression .
fehlerfreie Produktion .
fehlerfreie Probe .
fehlerfreie Sekunden . .
kleine fehlerfreie Probe .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "fehlerfrei"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er fliegt eiskalt, fehlerfrei.
Volando es frío como el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Lannemezan ein fehlerfreier Parcours.
Hasta Lannemezan lo habías bordado.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren PC fehlerfrei
Aprovecha tu PC al máximo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nächstes Mal ist alles fehlerfrei.
La proxima vez, va a ser completa
   Korpustyp: Untertitel
Fehlerfreie Überwachung über das Internet
Supervisión por Internet sin problemas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Systeme arbeiten derzeit fehlerfrei.
Actualmente están operativos todos los sistemas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Da…Evelyn-Tremble-System is…fehlerfrei.
El sistema Evelyn Tremble es infalible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Integrierte Rechtschreibkontrolle sorgt für fehlerfreie Texte.
Gracias al corrector ortográfico integrado tus textos no tendrán ningún fallo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voreinstellung. Legt fest, dass nur ein fehlerfreies Auslesen akzeptiert wird.
Predeterminado. Indica que sólo se aceptará una extracción perfecta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich wette, dass Sie fehlerfrei vorlesen können, jetzt und hier.
Le apuesto a que puede leer de corrido, aquí y ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergreifen Maßnahmen, um Ihre personenbezogenen Daten fehlerfrei zu halten.
Tomamos medidas para mantener sus datos personales actualizados y garantizar su corrección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Flash Uploader funktioniert fehlerfrei und ist einfach zu benutzen.
El Cargador de archivos Flash funciona y es sencillo de usar, inclusi en Joomla!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Flash Uploader funktioniert fehlerfrei und ist einfach zu benutzen.
El Cargador de archivos Flash funciona y es sencillo de usar, incluso en Joomla!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Flash Uploader funktioniert fehlerfrei und ist einfach zu benutzen.
El Flash Uploader simplifica el trabajo y hace sencillo su uso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Die Kamera hat trotz der beträchtlichen Strapazen fehlerfrei funktioniert.
“La cámara siempre funcionó perfectamente a pesar de las condiciones extremas a las que la sometía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist fehlerfreies Gewebe in höchster Hängematten-Qualität.
El resultado es un tejido sin taras para la mayor calidad de hamacas.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das System muss jede einzelne Blutspende und jede einzelne Art des Blutbestandteils fehlerfrei identifizieren.
El sistema deberá identificar inequívocamente cada donación y cada tipo de componente sanguíneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dies auf Irisch gesagt, wahrscheinlich nicht fehlerfrei, aber es sollte ungefähr so klingen.
Lo he dicho en gaélico, quizá sin mucha precisión, pero es así como suena, más o menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern finde ich die Gesamtpolitik wenn nicht fehlerfrei, so doch schlüssig.
En este sentido creo que la política general es, sino perfecta, al menos concluyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfbehörde ist dafür zuständig, zu prüfen, ob die Verwaltungs- und Kontrollsysteme reibungslos und fehlerfrei funktionieren.
Dicha autoridad será responsable de verificar el funcionamiento cabal y efectivo de los sistemas de gestión y control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es übel ausgeht, sag unserem Baba, sein Vater war toll, aber nicht fehlerfrei.
Si pasara lo peor posible, dile a Bubba que su papá fue un gran y falible hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass Ihr System völlig fehlerfrei ist? - Welches System?
¿De veras cree que su sistema es completamente infalible? - ¿Qué sistema?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie nicht daran erinnern, dass unsere Aufzeichnungen fehlerfrei sein müssen.
No necesito recordarle que nuestro historial en estas cosas no ha sido precisamente ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch immer der Meinung, dass das Prinzip absolut fehlerfrei ist.
Todavía mantengo que el principio es perfectamente válido.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff Wir ergreifen Maßnahmen, um Ihre personenbezogenen Daten fehlerfrei zu halten.
Acceso Tomamos medidas para mantener sus datos personales actualizados y garantizar su corrección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier kommt Chad Kagys fehlerfreier Lauf zum Sieg bei den X Games München.
No te pierdas la actuación que le valió la victoria a Chad Kagy en los X Games de Múnich.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Familie und Freunden Disks schicken, die fehlerfrei wiedergegeben werden.
Quiero poder enviar discos que mi familia y amigos puedan reproducir perfectamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die klar überschaubare, intuitive Bedieneroberfläche garantiert eine fehlerfreie Arbeitsweise und reduziert Schulungskosten.
Una interfaz consistente e intuitiva garantiza la precisión del operario y reduce el tiempo necesario para su formación.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
In einem einzigen Arbeitsschritt lässt sich der Motor sicher und fehlerfrei anbauen.
Es posible montar el motor de forma segura, en un solo paso.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wiederholt eingereichte Artikel werden nochmals überprüft, um zu kontrollieren, ob diese fehlerfrei sind.
Los diferentes envíos pasan por un proceso de revisión para comprobar que son sólidos.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mit einem Online-Billing-Service steht Ihnen eine fehlerfreie, schnellere und effizientere Kreditorenbuchhaltung zur Verfügung. ES
La facturación electrónica le permite disponer de un servicio de cuentas a pagar más rápido, seguro y eficiente. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Optische Blaufilter ermöglichen bei gleichbleibender Größe der verwendeten Bildsensoren eine fehlerfreie Bildqualität.
Los filtros ópticos azules dan una calidad de imagen perfecta manteniendo el tamaño de los sensores de imagen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Filip, der Deutsch genauso fehlerfrei schreibt wie er spricht, sieht darin keinen Widerspruch: DE
Filip, quién habla y escribe alemán perfectamente no ve ninguna contradicción: DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sie möchten sicher sein, dass Sie interne oder externe Geräteaudits fehlerfrei bestehen.
Quiere asegurarse de que superará sin problemas cualquier auditoría interna o externa del equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Ziel des Kurses ist die problemlose, möglichst fehlerfreie mündliche und schriftliche Anwendung der deutschen Sprache. DE
El objetivo del curso es conseguir una perfecta expresión tanto oral como escrita de la lengua alemana. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaufe moderne Fitnessgeräte und achte darauf, dass Deine Kunden fehlerfrei trainieren.
Mejora las máquinas del gimnasio y revisa las tablas de ejercicios de tus clientes.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorgang verhindert eine Oxidation des Zinnbades und sorgt damit für eine fehlerfreie Glasproduktion. ES
Este proceso previene la oxidación y permite el enfriamiento del horno. ES
Sachgebiete: oekologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier ermöglicht die farbige Matrixstruktur mit „Schachbrettmuster“ eine fehlerfreie Zuordnung der Signale.
la matriz de colores con forma de “tablero de ajedrez” permite una asignación de señales inequívoca.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Festlegung von Korrekturmaßnahmen für den Fall, dass die Überwachung zeigt, dass ein "critical control point" nicht mehr fehlerfrei funktioniert.
establecer medidas correctivas cuando el seguimiento indique que un punto crítico no está controlado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Informationen verbreitet oder vervielfältigt werden , müssen sie fehlerfrei wiedergegeben werden und die EZB muss als Quelle angegeben werden .
La distribución y reproducción de la información ha ser fiel y debe citarse al BCE como fuente de la misma .
   Korpustyp: Allgemein
Beherrschten die jungen Menschen das Zehnfingersystem fehlerfrei, dann würde ihr Selbstwertgefühl gestärkt und ihre Ausdrucksmöglichkeiten verbesserten sich.
Si los jóvenes supieran mecanografía apropiadamente, su autoestima se reforzaría y mejorarían sus posibilidades de expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
PlagScan-in-a-BOX ist für Debian Lenny entwickelt und wird unter anderen Distributionen u.U. nicht fehlerfrei laufen.
PlagScan-in-a-BOX Servers asta desarrollado para Debian y en otras distribuciones no funcionaría plenamente en ciertas circunstancias.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit mehr als 1000 Theater-Enthusiasten in einer Aufführung muss das „RSC Lightlock“ fehlerfrei arbeiten, jedes Mal.“
Con más de 1000 exigentes espectadores en cada representación, el sistema “RSC Lightlock” tiene que funcionar impecablemente todas y cada una de las veces.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Egal, welche Struktur Ihr Unternehmen hat und welche technische Ausstattung, die autorisierten Olympus Partner garantieren eine vollständige und fehlerfreie Integration. ES
Como no hay dos empresas iguales, desde Olympus y desde nuestra red de socios autorizados estamos dispuestos a ayudarte. Podemos ayudarte a planificar y a implementar tu solución de la forma que necesitas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer konstant fehlerfreie Leistungen abrufen möchte, muss die gesamte Saison auf Park-Jumps oder in der Pipe verbringen.
Tienes que pasar literalmente la temporada entera en el park o en los saltos o en el pipe para alcanzar el nivel necesario.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Er schützt die „digitale Netzhaut”, den empfindlichen Bildsensor, vor Überbelichtung im infraroten Wellenlängenbereich und sorgt für fehlerfreie Farbbilder.
Protege la ”retina digital” contra la sobreexposición dentro del intervalo de longitudes de onda infrarrojas y proporciona imágenes en color inmaculadas.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zu Ihren Aufgaben gehört das Einhalten von Qualitätsanforderungen sowie von gesetzlichen Bestimmungen und Vorschriften, und Sie müssen Audits fehlerfrei bestehen.
Le preocupa la conformidad con los requisitos de calidad, las leyes y las normativas aplicables, y necesita superar todas las auditorías sin problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Die volldigitale Überwachungsanlage läuft seit der Inbetriebnahme im September 2006 fehlerfrei und zur vollsten Zufriedenheit des Kunden.
El dispositivo de vigilancia completamente digital funciona desde septiembre de 2006 sin haber presentado fallas y para la total satisfacción del cliente.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
mit muttersprachlichen Lehrkräften, die Ihre Texte fehlerfrei und vorbildlich übersetzen – von Deutsch in die Landessprache und umgekehrt. DE
con profesores nativos que traducirán tus textos perfectamente de alemán a la lengua objeto y viceversa. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
k) Schäden aufgrund von höherer Gewalt, Naturkatastrophen, etc. l) Schäden, die zurückzuführen sind auf ungeeignete, nicht fehlerfrei arbeitende ES
Daños causados por el cliente o por terceros, o daños provocados por fuerza mayor, catástrofes naturales, etc. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Fertigstellung einer intensiven Technologieintegration, die alle Plattformen vereint, um über unterschiedliche Bildschirme und Formate hinweg eine fehlerfreie Werbeauslieferung sicherzustellen
Se completa una exhaustiva integración técnica para fusionar todas las plataformas, y garantizar que los anuncios puedan aparecer en múltiples pantallas y formatos
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT -Ordner immer vorhanden sein soll. Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.
Aquí puede especificar que la carpeta SEGMENT esté siempre presente. Algunos reproductores de DVD necesitan esta carpeta como validación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist wünschenswert, dass ein System entwickelt wird, das die einheitliche und fehlerfreie Identifizierung von Blutspenden und Blutbestandteilen in der Gemeinschaft ermöglicht.
Es deseable que se desarrolle un sistema que permita la identificación única e inequívoca de las donaciones de sangre y de los componentes sanguíneos en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine fehlerfreie Zusammenarbeit zwischen diesen Stellen auf EU-Ebene zu gewährleisten, sollte ihnen der gleiche Mindestumfang an Aufgaben und Verantwortlichkeiten übertragen werden.
Para asegurar la cooperación adecuada entre estos órganos a nivel comunitario, se les debería asignar un mínimo de tareas y responsabilidades similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings impliziert die Registrierung bei diesen Internetseiten nicht zwingend, dass die stets ordnungsgemäße Ausführung von Kundendienstleistungen hinsichtlich Produkten oder sonstige fehlerfreie Abwicklungen gewährleistet werden können.
No obstante, el registro de los usuarios en este Sitio no necesariamente garantizará el suministro de soporte de la manera contemplada por el producto correspondiente ni el suministro de los beneficios correspondientes a los usuarios registrados.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Die Berechnung Ihrer Provisionen beginnt, sobald Ihr Skript fehlerfrei in Ihre Seite integriert ist und wir Ihren ordnungsgemäß ausgefüllten und unterschriebenen Vertrag erhalten haben.
El cálculo empezará en el momento en que tenga bien instalado el enlace hacia Artprice que contiene su número de identificación (o script) y hayamos recibido el contrato de afiliación debidamente firmado.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Unser im Aktientrading bewandertes Team stützt sich auf modernste elektronische Handelssysteme, um eine rapide und fehlerfreie Ausführung der Börsenaufträge zu gewährleisten.
Dedicado plenamente a su labor, nuestro equipo de renta variable dispone de sistemas electrónicos de intermediación de la más alta tecnología y garantiza así la ejecución rápida y fiable de las órdenes recibidas.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein groß angelegtes oder teures Projekt starten? Stellen Sie sicher, dass die Umfrage fehlerfrei ist, bevor Sie sie öffentlich machen.
Si va a lanzar un proyecto costoso o a gran escala, asegúrese de haber analizado todos los datos de la encuesta antes de arriesgarse.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Für mehr fehlerfreie Haltbarkeit nach der Studie und die berechnung für die benötigte Temperatur,sind die Patronen mit einen höheren Leistungsbereich gebaut.
Mayor durabilidad al estudiar y calcular la cantidad de temperatura necesaria, se construyen con mayor margen de sobrecarga los cartuchos.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Club Nàutic d'Arenys de Mar kann nicht garantieren, dass alle Informationen dieser Webseite wahrheitsgetreu, auf dem aktuellen Stand und fehlerfrei sind.
El Club Nàutic d’Arenys de Mar no garantiza que la información contenida en este sitio web sea veraz, actualizada y no errónea.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Jeder virtualisierte Server muss einen ausreichend großen Arbeitsspeicher installiert haben, um seine virtuellen Maschinen und ihre Anwendungen fehlerfrei unterstützen zu können.
Debido a que cada servidor que se virtualiza tiene que tener suficiente memoria instalada con el fin de soportar adecuadamente sus Máquinas virtuales y sus aplicaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die direkt mit GIMP ausgelieferten Erweiterungen sind jedoch diesbezüglich getestet und werden als fehlerfrei eingeschätzt. Natürlich kann für Plugins aus anderen Quellen keine Garantie abgegeben werden.
Los complementos y los guiones que se distribuyen con el GIMP son confiables, pero abviamente no hay ninguna garantía para los que se obtengan de otras fuentes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apples iOS 8.1 behebt einige Fehler der vorangegangenen Version, ist aber immer noch nicht fehlerfrei und offenbart Probleme mit einigen Apps.
El iOS 8.1 arregla algunos problemas de la última versión, pero todavía hay flecos y algunas apps siguen sin ejecutarse como debieran.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung hilfreich sein.
Fuerza la conversión de cada página en una imagen antes de imprimirla. Normalmente suele producir peor resultado, pero puede ser de utilidad cuando algunos documentos se imprimen incorrectamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Verordnung zur Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA) begründete die Europäische Aufsichtsbehörde. Damit diese Behörde fehlerfrei funktionieren kann und ordnungsgemäß in den allgemeinen Rahmen der Finanzaufsicht integriert ist, wurde es notwendig, die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 zu ändern.
El Reglamento de la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM) establece esta Autoridad Europea de Supervisión, y para garantizar que esta autoridad opera de modo fluido y está convenientemente integrada en el marco general de regulación financiera, se ha hecho necesario enmendar el Reglamento (CE) nº 1060/2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will damit nicht sagen, dass die Kommission fehlerfrei ist, aber wir können von der Kommission nicht verlangen, dass sie mit der Peitsche knallt und jeder Mitgliedstaat gehorcht. Das ist ausgeschlossen.
No estoy diciendo que la Comisión sea perfecta, pero no podemos obligar y decir a la Comisión "tiene que restallar el látigo y todos los Estados miembros de la Unión Europea responderán", porque eso no ocurrirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Daten oder Informationen auf dieser Webseite mögen jedoch erstellt oder in Dateien bzw. Formaten strukturiert sein, die nicht fehlerfrei sind, und das ECDC kann nicht garantieren, dass sein Dienst von derartigen Problemen nicht unterbrochen oder anderweitig beeinträchtigt wird.
No obstante, algunos datos o informaciones de nuestro sitio web pueden haberse creado u organizado en archivos o formatos que no están exentos de fallos, y no podemos garantizar que nuestro servicio no vaya a interrumpirse o a verse afectado de otro modo por tales problemas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Als wir in Äthiopiens politischer Opposition einer Teilnahme an den Wahlen zustimmten, die die Regierung für Juni angesetzt hatte, gaben wir uns nicht der Illusion hin, dass der Prozess fehlerfrei vonstatten gehen würde. Schließlich hat Äthiopien nie wirkliche Demokratie gekannt.
Cuando los integrantes de la oposición política de Etiopía acordamos participar en las elecciones que el gobierno convocó en junio, no nos hacíamos ilusiones sobre la posibilidad de que el proceso fuera irreprochable. Al fin y al cabo, Etiopía nunca ha conocido la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erhalten ein kostenfreies 6-Monats-Abo fur LinkAssistant Search Algo Updates.(Die Search Algo Updates fur LinkAssistant enthalten aktuelle Updates der Algorithmen fur eine fehlerfreie Interaktion mit Suchmaschinen.) ES
6 meses gratis de suscripción al Plan SEO PowerSuite de Actualizacion de Algoritmos de Buscadores (el plan incluye actualizaciones del algoritmo para la interacción adecuada con los motores de búsqueda.) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ideale Bedingungen und fehlerfreie Handhabung sind die Voraussetzung dafür, dass die Waffen den maximal möglichen Schaden anrichten.“ Selbst leichteste Veränderungen des Windes, der Feuchtigkeit oder des Sonnenlichts können ihr Potential erheblich beeinträchtigen.
“Son necesarias unas condiciones ideales y una manipulación perfecta para que estas armas inflijan el máximo daño del que potencialmente son capaces".
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Interne Standards zur Qualitätssicherung sorgen für einen reibungslosen Ablauf unserer Kernprozesse, wie Produktion, Logistik und Einkauf, und gewährleisten eine fehlerfreie Produktion, vom Erhalt der Waren bis zur Fertigstellung des Endprodukts.
Por su parte, los estándares de calidad internos respaldan los procesos clave de desarrollo, producción, logística y compra, y rigen el control de la producción desde la recepción de la mercancía hasta la obtención del producto final.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
DME64N und DME24N liefern beide fehlerfreie Präzision und Wiedergabetreue mit optimal abgestimmtem Processing in 24 Bit/96 kHz, und die DME24N besitzt zudem hochwertige analoge Eingangsverstärker, die bezüglich Klang und Qualität denen der besten Mischpulte gleichen.
Tanto el DME64N como el DME24N ofrecen una precisión y fidelidad de reproducción perfectas con un procesamiento digital óptimo de 24 bits a 96-kHz, y el DME24N incorpora también preamplificadores analógicos de alto rendimiento con un sonido y calidad equiparables a los que encontramos en mesas de mezclas de gama alta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
k) Schäden aufgrund von höherer Gewalt, Naturkatastrophen, etc. l) Schäden, die zurückzuführen sind auf ungeeignete, nicht fehlerfrei arbeitende Komponenten, sowie Schäden, die zurückzuführen sind auf ungeeignete Komponenten von Drittherstellern, wie Speichermodule, Netzwerkkarten etc. ES
Daños atribuibles a componentes no adecuados que funcionan defectuosamente o daños atribuibles a componentes no adecuados provenientes de terceros proveedores como módulos de memoria, tarjetas de redes, etc. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen keine Garantie für die Eignung des Inhalts und der Dienstleistungen für einen bestimmten Zweck, für deren Genauigkeit und Vollständigkeit sowie für das Nichtvorhandensein von Viren oder für eine fehlerfreie Datenübertragung. ES
No garantizamos la idoneidad de los contenidos y servicios para un fin determinado, así como tampoco garantizamos su precisión e integridad ni la ausencia de virus o la corrección de la transferencia de datos. ES
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir brauchten eine Befestigungslösung die, um von den Fahrern akzeptiert zu werden, möglichst einfach und gleichzeitig absolut zuverlässig ist, so dass die Nummer während allen Übungen fehlerfrei an den Fahrzeugen haften bleibt. IT
Necesitábamos una solución que, para asegurar la aceptación por parte de los conductores, fuera fácil y fiable, de manera que el número quedase fijo durante todos los ejercicios. IT
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein schmalerer Bildschirm ohne Luftlöcher zwischen dem Glas und dem LCD-Bildschirm bedeutet, dass du nahezu fehlerfreie, lebendige Bilder in hohem Kontrast erhältst. Sie werden so gestochen scharf, dass du das Gesehene live erleben wirst.
Una pantalla más delgada sin espacios de aire entre el vidrio y la pantalla LCD, lo que significa que podrás ver imágenes en alto contraste y llenas de color con poco ruido, lo que las hace tan claras que te perderás en lo que estés viendo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die anlagenspezifischen Aufgaben ermöglichen in Kombination mit dem integrierten RFID-Scanner eine völlig automatische und fehlerfreie Anlagenidentifizierung. Nach der Korrektur kann der hergestellte Ausrichtungszustand bequem im RFIDTag der Maschine gespeichert werden.
Las tareas específicas de la instalación, en combinación con el escáner integrado RFID, permiten identificar la instalación de forma completamente automática y sin errores.Una vez realizadas las correcciones, el estado de alineación establecido puede guardarse cómodamente en las etiquetas RFID de la máquina.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Ergebnisorientierung – Wir arbeiten zusammen, sind eigenverantwortlich und innovativ – und konzentrieren uns darauf, unseren Aktionären und anderen Interessengruppen fortwährend Werte zu liefern – durch fehlerfreie Auftragsausführung, operative Disziplin und stetige Verbesserung. ES
Enfoque orientado a los resultados – con responsabilidad, colaboración e innovación, uno de nuestros objetivos es generar valor para nuestros accionistas y otros grupos de interés a través de la ejecución de proyectos, disciplina operativa y mejora continua. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Im Februar 2005 setzten Israel und die EU eine technische Vereinbarung um, die die Zollbehörden der EU in die Lage versetzten soll, fehlerfrei die präferenzielle Behandlung von Waren zu verweigern, die in Siedlungen hergestellt wurden, die in den von Israel seit 1967 rechtwidrig besetzten Gebieten liegen.
En febrero de 2005 Israel y la UE pusieron en marcha un mecanismo técnico destinado a permitir a los servicios aduaneros de la UE rechazar la concesión de trato preferencial a los productos fabricados en los asentamientos establecidos ilegalmente en los territorios ocupados por Israel desde 1967.
   Korpustyp: EU DCEP