linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fehlerhaft defectuoso 294
erróneo 131 deficiente 18 errónea 6
[Weiteres]
fehlerhaft .

Verwendungsbeispiele

fehlerhaft defectuoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TuneUp Disk Doctor markiert fehlerhafte Bereiche und repariert – falls möglich – die beschädigten Daten. ES
TuneUp Disk Doctor marca las áreas defectuosas y, en caso necesario, repara los archivos dañados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch bei ihnen gab es fehlerhafte Modelle und Fehlanreize;
Además, emplearon modelos defectuosos y tenían incentivos defectuosos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry Mudd ist fehlerhaft, sogar für einen Menschen.
Harry Mudd es un ser defectuoso, incluso para ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindert das Risiko einen fehlerhaften Treiber oder sogar Malware herunterzuladen.
Elimina el riesgo de descargar un controlador defectuoso o malware.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe inzwischen von anderen Kollegen fehlerhafte Exemplare erhalten, und hier liegen 63 fehlerhafte Exemplare der Kasachstan-Entschließung, die nur aus Strichen bestehen.
Entretanto he recibido ejemplares defectuosos de otros colegas y aquí hay 63 ejemplares defectuosos de la resolución sobre Kazajstán que solamente constan de rayas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Richard, diese Pistole ist fehlerhaft!
Señor Richard, esta pistola debe de ser defectuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre von fehlerhaften Funktionen können Rechnervorgänge verzerren und wertvolle Ressourcen aufbrauchen.
Años de funciones defectuosas pueden distorsionar el funcionamiento de su PC y consumir espacio valioso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
Demasiadas personas (particularmente jóvenes) sufren quemaduras y tienen cicatrices debido a artículos pirotécnicos defectuosos o a un manejo inadecuado de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leitsystem ist fehlerhaft. Sie sind 208 km neben dem Kurs.
Endeavour, el guiador está defectuoso, están ahora 129 millas fuera de curso.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat strenge Bestimmungen für den Rückruf fehlerhafter Produkte und es werden ihr über 2000 gefährliche oder unsichere Produkte pro Jahr gemeldet. ES
La UE tiene normas estrictas sobre retirada de productos defectuosos y recibe cada año más de 2.000 notificaciones de productos peligrosos o inseguros. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlerhafte Verpackung .
fehlerhafter Verwaltungsakt . . . .
fehlerhafte Einheit unidad defectuosa 1
fehlerhafter Dokumenteneinzug . .
fehlerhafte Mehrfachkurse .
fehlerhafte Landekonfiguration .
fehlerhafte Rechtsanwendung . .
fehlerhafte Beurteilung .
fehlerhafte Begründung .
fehlerhafte Anordnung . .
fehlerhafte Übersetzung traducción defectuosa 1
fehlerhaftes Produkt producto defectuoso 5
fehlerhaftes Aderpaar . .
fehlerhaftes Verstärkerfeld .
fehlerhaftes Arbeitsergebnis . .
fehlerhafte Adresse .
fehlerhafte Anschrift .
fehlerhaftes Stück .
fehlerhafte Waren .
fehlerhafte Probe .
fehlerhaftes Gen gen defectuoso 2
fehlerhafte Anwendung aplicación incorrecta 15
fehlerhafter Zustand .
fehlerhaftes Ausgangssignal .
fehlerhafte Ladung .
fehlerhafte Leitweglenkung .
fehlerhafter Sprachrahmen .
fehlerhafte Systemdaten .
fehlerhafte Eingangsdaten .
fehlerhafte Dichtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fehlerhaft

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rechtschreibung war fehlerhaft.
Pero hago faltas de ortografía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausrüstung war fehlerhaft.
Habría algún fallo en el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Serum war fehlerhaft.
Mi suero estaba estropeado.
   Korpustyp: Untertitel
Speicher der Sonde ist fehlerhaft.
La memoria de la sonda está dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Falscher Preis 3 Fehlerhafte Fotos
Evolución precio pisos en venta en Sabadell
Sachgebiete: e-commerce immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fehlerhafte Internet-Seite der britischen Botschaft
Asunto: Inexactitudes en la página web de la Presidencia británica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlerhafte Dosierung von Arzneimitteln für Kinder
Asunto: Dosificación equivocada de medicamentos a menores
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wählerlisten waren häufig unvollständig oder fehlerhaft.
A menudo los padrones electorales estaban incompletos o eran inexactos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
%1 fehlgeschlagen, fehlerhafte Antwort vom Server erhalten.
%1 falló, respuesta inválida desde el servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Überwachung im Hinblick auf fehlerhafte Rahmensynchronisierung
vigilancia de alineaciones falsas de trama
   Korpustyp: EU IATE
Die Ergebnisse sind willkürlich und fehlerhaft katalogisiert.
Los resultados eran desiguales, su clasificación arbitraria.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fehlerhaftes Relais verursachte einen Generatorausfal…
Un relé dañado accionó los interruptores del generado…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur die GUI fehlerhaft ist: DE
Si solo el GUI está fallando: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bushs fehlerhafter Friedensplan für den Nahen Osten.
El fallido plan de paz para Oriente Medio de Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lösung gegen fehlerhaft ausgerichtete Partitionen
Una nueva solución de Paragon
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein fehlerhaftes Relais verursachte einen Generatorausfal…
Un relé dañado acciono los interruptores del generado…
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtfliegen, fehlerhafte Verbindungen und die Huntington Krankheit
las moscas de la fruta, los fallos de conexión y la enfermedad de Huntington
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Das Produkt wurde fehlerhaft angeschlossen/ installiert
se instaló el producto inadecuadamente;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Fehlerhafte Links und beschädigte Einträge werden repariert.
Reparación de fallos en los enlaces y entradas dañadas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fehlerhafte Studie als Begründung für neue Verordnung über Blei
Asunto: ¿Por qué se acude a un fundamento científico desacreditado para justificar el nuevo Reglamento sobre el plomo?
   Korpustyp: EU DCEP
d) Haftung des Zahlungsverkehrsanbieters bei fehlerhafter oder unautorisierter Zahlungsausführung
d) Responsabilidad del prestador de servicios de pago cuando el pago se ejecute defectuosamente o sin autorización
   Korpustyp: EU DCEP
Das Herunterladen ist fehlgeschlagen. Die Datei ist fehlerhaft.
La descarga ha fallado. El archivo devuelto está dañado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das heruntergeladene Paket ist fehlerhaft und muss erneut heruntergeladen werden.
El paquete descargado estaba dañado y necesita descargarse de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ehrlich, ich denke, du wurdest bereits fehlerhaft produziert.
Honestamente, creo que saliste de la fábrica con una grieta en el chasís.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Ausfall muss das fehlerhafte Modul angezeigt werden.
En caso de avería, se mostrará cuál es el módulo averiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung der Bauteile (z. B. der Spurstange oder Lenkzwischenstange) fehlerhaft
Falta de alineación de componentes (por ejemplo biela de arrastre o barra de acoplamiento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission musste also fehlerhafte Angaben der betroffenen Parteien berichtigen.
Así, siempre que la Comisión halló información inexacta facilitada por las partes afectadas, tuvo que corregirla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, bitte erklären Sie den Prozess für fehlerhaft.
Le ruego a su Señoría que anule el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht, in dem stand, dass die Konstruktionen fehlerhaft sind.
El informe en el que dice que las construcciones han sido un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fehlerhaft, aber du hast einen Käufer gefunden.
Tienen fallas pero hallaste un comprador
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur, das ist einfach ein fehlerhaftes, verrücktes System.
Gobernador, ése es un sistema con imperfecciones y loco.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein fehlerhaftes System wird Unschuldige töten! OK.
Y un sistema así matará a hombres inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, bitte erklären Sie den Prozess für fehlerhaft.
Juez que anule el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Verschafft ihr vielleicht sogar einen fehlerhaft geführten Prozess.
Incluso podría conseguirle un juicio nulo.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko ist ein ausgezeichnetes Beispiel für diese fehlerhafte Politik.
México es un excelente ejemplo al respecto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Ansätze waren fehlerhaft - und führten tendenziell zu politischen Kontroversen.
Ambos enfoques eran errados -y factibles de generar controversia política-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, der Testprozess ist eh so fehlerhaft.
Quiero decir, que el proceso de testeo es muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Dij…...que la humanidad era una creación imperfecta.
   Korpustyp: Untertitel
ISOTEC saniert häufig dort, wo Sanierungen bereits fehlerhaft durchgeführt wurden. DE
A menudo, ISOTEC sanea en lugares donde ya se habían efectuado saneamientos inapropiados. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
Fehlerhafte Links in der Registry werden ebenfalls repariert.
Los fallos en los enlaces en el registro son reparadas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es hat sich gezeigt, dass über die Hälfte der Fischausfuhren aus Norwegen fehlerhaft waren.
Se ha demostrado que ha habido irregularidades en más de la mitad de las importaciones de pescado procedente de Noruega.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verantwortung der Dienststellen der Kommission für die fehlerhafte Durchführung kofinanzierter Maßnahmen
Asunto: Responsabilidad de los servicios de la Comisión por la ejecución defeciente de los proyectos cofinanciados
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist für die fehlerhafte Alarmierung aller 27 Mitgliedstaaten verantwortlich? 2.
¿Quién es responsable de que se alarmase erróneamente a los 27 Estados miembros? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist bei der Kommission für die fehlerhafte Alarmierung aller 27 Mitgliedstaaten verantwortlich? 2.
¿Quién es responsable en la Comisión Europea de que se alarmase erróneamente a los 27 Estados miembros? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eventuelle fehlerhafte Umsetzung der Richtlinie 92/100/EWG durch Irland
Asunto: Posibles irregularidades en la aplicación de la Directiva 92/100/CEE por parte de Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler bei der Integritätsprüfung der digitalen Brieftasche. Eventuell sind die Daten fehlerhaft.
Errorvalidando la integridad dela cartera. Posiblemente dañada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
strongSwan konnte nicht gestartet werden - fehlerhafte Konfigurationsdatei gefunden. Bitte kontaktieren Sie den KVpnc-Autor.
Falta el perfil. Contacte con el autor de KVpnc.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
OpenVPN-Konfigurationsfehler. Fehlerhafter Parameter in Konfigurationsdatei gefunden. Bitte kontaktieren Sie den KVpnc-Autor.
Falta el perfil. Contacte con el autor de KVpnc.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wurden fehlerhafte Daten im Torrent %1 gefunden. Es wäre sinnvoll, eine Datenintegritätsprüfung des Torrents durchzuführen.
Se han encontrado datos dañados en el torrent %1 Sería buena idea realizar una verificación de integridad de datos sobre el torrent.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Empfangen der Freundesliste ist fehlgeschlagen. Die vom Server zurückgegeben Daten sind fehlerhaft.
La recepción de la lista de amigos ha fallado. Los datos devueltos por el servidor están dañados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
AudioCD: Das Medium ist offenbar beschädigt. Die geschriebenen Daten könnten fehlerhaft sein.
AudioCD: se ha detectado que el disco está dañado en esta pista, hay riesgo de que se dañen los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daher sollte Enbrel mit Vorsicht angewendet werden bei Patienten mit Blutdyskrasie (fehlerhafter Blutzusammensetzung) in der Anamnese.
Se debe tener precaución en pacientes tratados con Enbrel los cuales tengan un historial de discrasias sanguíneas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch diese Änderung wird den Befürchtungen Rechnung getragen, dass Trivialpatente oder fehlerhafte Patenterteilungen vorkommen könnten.
Esta enmienda aborda las preocupaciones surgidas a raíz de la concesión de patentes banales o inmerecidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann der wissenschaftliche Rat, auf den wir uns stützen, sehr oft fehlerhaft sein.
Por supuesto, el asesoramiento científico que estamos recibiendo se equivoca a veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner hinzufügen, dass bestimmte Punkte der Fragestellung fehlerhaft sind.
También me gustaría añadir que la información contenida en la pregunta es falsa en algunos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig höre ich, wie Sie ein fehlerhaftes Bild der Folgen dieser Änderung der Entsenderichtlinie zeichnen.
Al mismo tiempo le he escuchado describir una imagen equivocada de las consecuencias de estas enmiendas a la Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass unsere Anstrengungen durch eine fehlerhafte Finanzierungspraxis konterkariert werden.
Es inaceptable que nuestros esfuerzos se vean contrarrestados por una mala práctica financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vergeblich, ein von Grund auf fehlerhaftes System verbessern zu wollen.
Sin embargo, sería inútil intentar mejorar un sistema que falla por su base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde war der Stabilitäts- und Wachstumspakt im Grunde eine fehlerhafte Idee.
Así pues, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento se ideó, en cuanto a esencia, de forma equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antrag, den Prozess für fehlerhaft zu erklären, da die Geschworenen befangen sind.
Propongo que se declare el juicio nul…por predisposición del jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Leider geht die - zweifelhafte - Qualität Ihrer Arbeit unte…in fehlerhafter Grammatik, fantasievoller Rechtschreibun…un…
Desgraciadamente, a pesar de la calidad que su trabajo evoca, - - éste se ve oscurecido por su oscura gramática, ingeniosa caligrafía -
   Korpustyp: Untertitel
Die Verseuchung wild lebender Fischbestände weist auf ein fehlerhaftes System hin, das verbessert werden muss.
El hecho de que ya se haya infectado la población salvaje demuestra la imperfección del sistema, que debería mejorarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder ein fehlerhaft geführter Prozess oder ein Urteil entgegen der Geschworenenentscheidung.
O una anulación del juicio o una absolución a pesar del veredicto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das, was Sie auf der Zeremonie sagten dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Es lo que usted dijo en la ceremoni…...que la humanidad era una creación imperfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt denkt, dass ich fehlerhaft bin und deshalb stellt mich niemand ein.
El mundo cree que estoy corrupto, nadie me contrata.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun, wenn meine Bestellung beschädigt oder anderweitig fehlerhaft ankommt?
¿Qué hago si recibo un pedido dañado o equivocado?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
97% aller Computer-Probleme entstehen durch fehlende, fehlerhafte oder veraltete Gerätetreiber.
97% de todos los problemas son causado por falta, controladores de dispositivo corrupto o anticuado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
97% aller Computer-Probleme entstehen durch fehlende, fehlerhafte oder veraltete Gerätetreiber.
97% de todos los problemas son causado por falta, controladores de dispositivo corrupto o anticuado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten korrigieren oder löschen zu können, wenn sie unvollständig oder fehlerhaft sind; ES
a corregir o borrar tus datos si son incompletos o inexactos ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: EU Webseite
Die Welt denkt, dass ich fehlerhaft bin und deshalb stellt mich niemand ein.
El mundo piensa que soy corrupto, asi que nadie quiere contratarme.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fehlerhafte Anwendung des Gemeinschaftsrechts bezüglich der Weinerzeugung auf den Azoren
Asunto: Mala aplicación de la legislación comunitaria relativa al vino en las Azores
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung zu Änderungsantrag 40 (Berichtsentwurf), um eine fehlerhafte Auslegung des Texts zu vermeiden.
Aclaración de la enmienda 40 (proyecto de informe) para impedir una interpretación equivocada del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anlage erzeugt lediglich 5% der Strommenge, die der fehlerhafte sowjetische Reaktor erzeugte.
Genera sólo cerca del 5% de lo que generaba el fallido reactor soviético.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Unternehmensbewertung seien, so Deutschland, auf fehlerhafte tatsächliche Feststellungen zurückzuführen.
Las dudas de la Comisión sobre la valoración empresarial se basaban, según Alemania, en hechos inexactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernt überflüssige oder fehlerhafte Einträge in der Registry und stabilisiert das System dauerhaft.
Elimina las entradas innecesarias o dañadas del registro y estabiliza el sistema de forma duradera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum sieht meine Nachricht im Editor gut aus, aber „fehlerhaft“, wenn ich sie erhalte?
¿Por qué mi mensaje se ve bien en el editor pero aparece “roto” al recibirlo?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sich schriftlich zu komplexen Sachverhalten klar und strukturiert äußern aber auch fehlerhafte Texte anderer korrigieren DE
expresarse por escrito de forma clara y estructurada sobre temas complejos, así como corregir fallos en textos de otras personas; DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Welt denkt, dass ich fehlerhaft bin und deshalb stellt mich niemand ein.
El mundo entero cree que he sido corrompido, entonces nadie me contrata.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wu hat ein Gen eingefügt, das ein fehlerhaftes Enzym erzeugt.
Les insertamos un gen que crea la falta de una enzima proteina de metabolismo
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist ein fehlerhafter Tag, selbst für G.D.-Standards.
Digo, ese es un día con desperfectos, incluso para los estándares de GD.
   Korpustyp: Untertitel
Also wäre es besser nur die Installation zurückzusetzen, die tatsächlich fehlerhaft ist. DE
Así que sería mejor para restablecer solamente la instalación, que es realmente malo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fehlerhafte Links in einem alten neuen Newsletter, weil Ziel immer ist acm = 39_88, AcyMailing:
Los enlaces rotos en una viejos nuevos boletines de noticias, porque siempre objetivo acm = 39_88, AcyMailing:?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehlerhafte Links in einem alten neuen Newsletter, weil Ziel ist immer?
Los enlaces rotos en una viejos nuevos boletines de noticias, porque siempre objetivo? acm = 39_88
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehlerhafte Links in einem alten neuen Newsletter, weil Ziel ist immer? Acm = 39_88
Los enlaces rotos en una viejos nuevos boletines de noticias, porque siempre objetivo? acm = 39_88
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fruchtfliegen, fehlerhafte Verbindungen und die Huntington Krankheit - HDBuzz - Neuigkeiten aus der Huntington-Forschung.
las moscas de la fruta, los fallos de conexión y la enfermedad de Huntington - HDBuzz - Novedades en la investigación de la EH.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schwierigkeiten beim Denken und eine fehlerhafte Kontrolle der Genaktivierung sind beides Probleme in der Huntingtonkrankheit.
La capacidad de pensamiento y de control de los trastornos de la activación de genes son ambos problemas de la enfermedad de Huntington.
Sachgebiete: medizin universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es ist nur eine gefälschte Warnung, die auf eine fehlerhafte Web-Seite angezeigt wird.
Es una mera falsa alerta que se muestra en una página web corruptos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist ein ernstes Problem, denn eine fehlerhafte Analyse rückt alle Analysen in ein zweifelhaftes Licht. ES
La situación se vuelve grave, pues todos los análisis pasados y futuros se convierten en sospechosos. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie Ihre Verbindungsgeschwindigkeit und stellen Sie fehlerhafte Downloads wieder her.
Aumente su velocidad de conexión y recupere descargas dañadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pixelige Bilder, eine stockende Wiedergabe und fehlerhafte Player können jedoch genau das Gegenteil bewirken.
Sin embargo, la presencia de imágenes granuladas, de una reproducción entrecortada y de reproductores con fallos puede tener el efecto contrario.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist mit einer Verschliessvorrichtung, einem Sicherheitsschalter für fehlerhafte Handhabung und einem automatischen Ausschalter ausgestattet.
pero es completamente cerrada y está equipada con un cerrojo de seguridad, un interruptor de fallas de conexión a tierra y un dispositivo de apagado automático.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
SEO-Optimierung - Überprüfe kostenlos deine komplette Webseite und deine Dokumentensammlung auf fehlerhafte Links, Seiten und Bilder DE
SEO Optimización - Compruebe su sitio web libre y completar su colección de documentos de enlaces rotos, páginas e imágenes DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn das Lesegerät fehlerhaft ist, setzen Sie sich mit der Lieferfirma in Verbindung.
Si se trata de un problema con el lector de tarjetas, consulte al proveedor del lector.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Smart PAL Card fehlerhaft ist, wenden Sie sich bitte an IPAF.
Si se trata de un problema con el carné Smart PAL, consulte a IPAF.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Grund hierfür kann ein Abtreten der Melkbecher oder ein fehlerhaftes Ansetzen sein. ES
El cepillo está pre-montado, por lo que es fácil de instalar. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen war es eine fehlerhafte Fontdatei, die Fontconfig Probleme bereitete.
En la mayoría de los casos, han sido provocados por archivos de fuentes malformados, que daban problemas al Fontconfig.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Survival hat Verhaltensregeln zusammengestellt, um die fehlerhafte und möglicherweise schädigende Darstellung von indigenen Völkern zu vermeiden. DE
Survival cuenta con un conjunto de directrices para evitar tergiversaciones o retratos que representen una imagen potencialmente dañina de los pueblos indígenas. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall sind ferner Verfahren vorzusehen, in denen eine fehlerhafte oder unsachgemäße Ausübung der Befugnisse durch die Verwaltungsbehörde oder eine fehlerhafte oder unsachgemäße Nichtausübung dieser Befugnisse von den Gerichten überprüft werden kann.
Además, en este caso, se deberán prever procedimientos que permitan someter a control jurisdiccional todo acto u omisión impropio o injustificado en el ejercicio de las competencias del órgano administrativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss wissen, ob du ein Programm, das fehlerhafte Dateien, die absichtlich in unserem System versteckt wurden, erstellen kannst.
Necesito saber si puedes crear un programa para identificar archivos escondidos a propósito en nuestro sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Gerechtigkeit ein fehlerhaftes Konzept ist, das letztendlich von der Entscheidung von 12 Leuten abhängig ist.
"Quizás la justicia es un concepto vago, que al final consiste en la decisión de doce personas."
   Korpustyp: Untertitel