Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe inzwischen von anderen Kollegen fehlerhafte Exemplare erhalten, und hier liegen 63 fehlerhafte Exemplare der Kasachstan-Entschließung, die nur aus Strichen bestehen.
Entretanto he recibido ejemplares defectuosos de otros colegas y aquí hay 63 ejemplares defectuosos de la resolución sobre Kazajstán que solamente constan de rayas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Richard, diese Pistole ist fehlerhaft!
Señor Richard, esta pistola debe de ser defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
Jahre von fehlerhaften Funktionen können Rechnervorgänge verzerren und wertvolle Ressourcen aufbrauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
Demasiadas personas (particularmente jóvenes) sufren quemaduras y tienen cicatrices debido a artículos pirotécnicos defectuosos o a un manejo inadecuado de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leitsystem ist fehlerhaft. Sie sind 208 km neben dem Kurs.
Endeavour, el guiador está defectuoso, están ahora 129 millas fuera de curso.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat strenge Bestimmungen für den Rückruf fehlerhafter Produkte und es werden ihr über 2000 gefährliche oder unsichere Produkte pro Jahr gemeldet.
ES
La UE tiene normas estrictas sobre retirada de productos defectuosos y recibe cada año más de 2.000 notificaciones de productos peligrosos o inseguros.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dann versucht sie, grundlegend fehlerhafte Verordnungen um weitere 18 Monate zu verlängern.
Entonces, pretende volver a importe reglamentos fundamentalmente deficientes durante 18 meses más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesundheitsbewusstsein der Deutschen steigt – Mit zunehmender sitzender Tätigkeit und oftmals fehlerhafter Ernährung steigt auch das Bedürfnis, dem Körper etwas Gutes zu tun.
DE
La preocupación por la salud de los alemanes se eleva – Con el aumento del trabajo sedentario y, a menudo la dieta deficiente, aumenta la necesidad, el cuerpo para hacer algo bueno.
DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Meint die Kommission nicht, dass es sich hier um eine fehlerhafte Umsetzung der Richtlinie 2001/18/EG in portugiesisches Recht handelt?
¿No considera la Comisión que se trata de una deficiente transposición de la Directiva 2001/18/CE al Derecho nacional portugués?
Korpustyp: EU DCEP
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, trägt allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, die straf- und zivilrechtliche Verantwortung.
El proveedor de cada página, a la que se haya remitido, asume individualmente su responsabilidad criminal y civil por los contenidos ilegales, deficientes o incompletos, y en particular por los daños que cause el uso o no uso de la información ofrecida.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Aus der hohen Zahl fehlerhafter Registrierungsdossiers und der geringen Zahl von Behandlungsvorschlägen erwächst eine ernste Gefahr für den Erfolg von REACH.
La combinación del elevado número de expedientes de registro deficientes con el bajo número de propuestas de prueba señala una seria amenaza para el éxito de REACH.
Korpustyp: EU DCEP
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.
El único responsable de los contenidos ilegales, deficientes o incompletos y, especialmente, de los daños producidos por el uso o no uso de este tipo de informaciones ofrecidas, será el ofertante de la página a la que se remite, no quien sólo remite a la publicación respectiva a través de enlaces.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich spielten die Ratingagenturen eine wesentliche Rolle bei der Entstehung der Finanzkrise durch die Erteilung fehlerhafter Ratings für strukturierte Finanzinstrumente.
De hecho, las agencias de calificación crediticia han desempeñado un papel importante en la preparación para la crisis financiera mediante la asignación de calificaciones deficientes a los instrumentos financieros estructurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Meinung sind in den vorangegangenen Gesundheitsprogrammen einige Probleme festgestellt worden, die mit einer fehlerhaften Bewertung und einer unzulänglichen Finanzierung im Zusammenhang standen.
Nosotros creemos que se han detectado en los anteriores programas de salud algunos problemas que tienen que ver con la transparencia, con una deficiente evaluación y con una deficiente financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wieder schlimmer, als wir dachten, und trotz unserer fehlerhaften Modelle setzen wir darauf, dass wir wissen, was wir tun müssen:
Nuevamente, es peor de lo que pensábamos y, a pesar de nuestros modelos deficientes, seguiremos apostando hasta saber exactamente qué hacer:
Falls NUS feststellt, dass eine Rechnung fehlerhaft ist, leitet NUS eine Untersuchung bei dem Versorger in die Wege, der die Rechnung ausgestellt hat, und veranlasst, dass entweder eine neue, korrigierte Rechnung ausgestellt wird oder eine Erstattung oder Gutschrift erfolgt, die mit Ihrer nächsten Rechnung verrechnet wird.
Cuando NUS identifica una factura errónea con un potencial reembolso plantea la correspondiente reclamación al suministrador solicitando la emisión de una nueva factura corregida o un abono/crédito en su próxima factura.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist unser Konzept fehlerhaft?
¿Es nuestro planteamiento una presentación errónea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein Beispiel anzuführen: der Europäische Rechnungshof hat selbst berichtet, dass bis vor Kurzem ungefähr 11 % des riesigen Kohäsionsfonds völlig fehlerhaft ausgezahlt wurden.
Como ejemplo, cabe destacar que el Tribunal de Cuentas europeo ha informado de que, hasta hace poco, un porcentaje aproximado del 11 % del gran fondo de cohesión se ha desembolsado de forma totalmente errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in den Erwägungsgründen (16) und (18) dargelegt, war die Formel fehlerhaft und spiegelte die in der Preisanpassungsklausel niedergelegten Absichten der Parteien nicht wider.
Tal como se señala en los considerandos 16 y 18, la fórmula era errónea y no reflejaba las intenciones de las partes expresadas en la cláusula de adaptación del precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Korrekturen der fehlerhaft ausgezahlten Mittel wird unterschieden zwischen Wiedereinziehungen, Aussetzungen von Zwischenzahlungen und Finanzkorrekturen durch die Kommission; Letztere kommen einer Kürzung im operationellen Programm gleich.
A la hora de realizar correcciones de los fondos abonados de forma errónea se distingue entre recuperaciones, suspensiones de pagos intermedios y correcciones financieras por parte de la Comisión; esto último equivale a un recorte en el programa operativo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der vorläufigen Unterrichtung wandten mehrere interessierte Parteien ein, die für den Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis angewandte Methode sei generell fehlerhaft, da keine gleichartigen Waren verglichen würden, außerdem sei nicht hinreichend erklärt worden, auf welcher Grundlage die Berichtigungen vorgenommen worden seien.
Tras la divulgación provisional, varias partes interesadas alegaron que, en general, la metodología empleada para comparar el valor normal y el precio de exportación era errónea, pues no se comparaban productos similares y no se explicaba de un modo suficiente la base de los ajustes efectuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlerhaftimperfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird allgemein sowohl in Sutra als auch in Tantra akzeptiert, dass die Welt unserem Geist als fehlerhaft, unvollkommen und unbefriedigend erscheint, weil unser Geist unrein und durch Verblendungen und ihre Prägungen verunreinigt ist.
Por lo general, según el sutra y el tantra, el mundo que percibimos es impuro, imperfecto e insatisfactorio porque nuestra mente es impura y está contaminada por las perturbaciones mentales y sus impresiones.
Nun, natürlich war der Plan fehlerhaft und ihr abstruser Währungsplan scheiterte.
Claro, por supuesto, el plan era imperfecto y su moderno sistema monetario se hundió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Dij…...que la humanidad era una creación imperfecta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur in Griechenland so, dass die Buchhaltung fehlerhaft ist.
No sólo en Grecia las cuentas son imperfectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das, was Sie auf der Zeremonie sagten dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Es lo que usted dijo en la ceremoni…...que la humanidad era una creación imperfecta.
Korpustyp: Untertitel
Hier handelt es sich um einen fehlerhaften Vorschlag, und das Parlament hat uns mit seiner heutigen Annahme einen Bärendienst erwiesen.
Es una propuesta imperfecta y el Parlamento hoy no nos ha hecho ningún favor aprobándola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Werbefirmen zeigten 2-Farben-Spots in Kinos, doch Technicolor blieb ein fehlerhaftes und teures Verfahren.
Se hicieron algunos anuncios en bicromía en cine…...pero el Technicolor seguía siendo un proceso imperfecto y caro.
Korpustyp: Untertitel
Der irische Bürgerbeauftragte hat das Programm, so wie es von der irischen Regierung eingeführt wurde, als äußerst unzureichend und grob fehlerhaft bezeichnet.
El Defensor del Pueblo irlandés ha calificado el régimen, tal y como lo presentó el Gobierno irlandés, de gravemente deficiente y tremendamente imperfecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heilung für diesen schwachen, fehlerhaften Zustand namens Homo sapiens.
La cura para ese estado imperfecto y enfermizo, llamado Homo sapiens.
Korpustyp: Untertitel
Seine Länder verfügen über ein sehr schwaches Staatsgebilde, mit aufgrund der sehr geringen Steuerquoten immer noch schwachen öffentlichen Versorgungsbetrieben, sie verfügen über immer noch fehlerhafte Demokratien und es gibt Probleme bei den Menschenrechten.
Se trata de países con Estados débiles, con servicios públicos todavía muy débiles porque tienen una presión fiscal muy baja, tienen democracias todavía muy imperfectas, hay problemas con los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fehlerhaftincorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, dass dies juristisch gesehen fehlerhaft ist, doch dazu will ich mich heute nicht äußern.
Creo que esto es jurídicamente incorrecto pero este no es mi argumento de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Wortlaut anderer Artikel ist bedauerlich, fehlerhaft und in einigen Fällen gefährlich für die Arbeitnehmer.
Sin embargo, otros artículos están formulados de modo desafortunado, incorrecto y en algunos casos peligroso para los trabajadores, además de abrir camino a otras derogaciones concedidas por los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren habe die Kommission nicht herauszufinden versucht, ob die eingeführten Produkte mit den Fahrrädern aus der Unionsproduktion tatsächlich vergleichbar seien, weshalb die Preisunterbietungsanalyse der Kommission in Bezug auf nicht mitarbeitende Hersteller fehlerhaft sei.
Además, se alegó que la Comisión no había hecho ningún esfuerzo para determinar si los productos importados eran realmente comparables con las bicicletas producidas en la Unión y, en consecuencia, el análisis de la subcotización de los precios efectuado por la Comisión en lo concerniente a los productores que no cooperaron era incorrecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnung sei ihrer Auffassung nach fehlerhaft und willkürlich, da nicht feststehe, dass die angeblich begünstigten Kasinos Mont Parnes, Thessaloniki und Korfu [44] bei einem höheren Eintrittpreis auf die gleichen Besucherzahlen kommen würden.
Ese cálculo, señalan, es incorrecto y arbitrario, ya que no es seguro que con un precio de entrada más elevado los casinos supuestamente beneficiarios de Mont Parnès, Salónica y Corfú [44] hubieran tenido la misma clientela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der vom Zahlungsdienstnutzer angegebene Kundenidentifikator fehlerhaft, so haftet der Zahlungsdienstleister nicht gemäß Artikel 75 für die fehlerhafte oder nicht erfolgte Ausführung des Zahlungsvorgangs.
Si el identificador único facilitado por el usuario de servicios de pago es incorrecto, el proveedor de servicios de pago no será responsable, con arreglo al artículo 75, de la no ejecución o ejecución defectuosa de la operación de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ergebnis belege bereits, dass die gewählte Methode fehlerhaft sein müsse, denn es würde bedeuten, dass die Kommission die gewählte Risikoabschirmung hinsichtlich des Beihilfeelementes mit einer Rekapitalisierung in gleicher Höhe gleichsetzte, obwohl beide Maßnahmen unterschiedlicher Natur seien.
Este resultado probaba, además, que el método elegido debía ser incorrecto, dado que supondría que la Comisión había situado al mismo nivel el elemento de ayuda de la cobertura de riesgo escogida que el de una recapitalización, aunque las dos medidas fueran diferentes por naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe interessierte Partei brachte vor, die Kommission habe es versäumt, die Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen auf die PET-Verpackungsunternehmen zu untersuchen, daher sei die Analyse des Unionsinteresses unvollständig und fehlerhaft.
La misma parte interesada alegó que la Comisión no había analizado la repercusión de la continuación de las medidas vigentes sobre las empresas de embalaje de PET y que, por lo tanto, el análisis del interés de la Unión era incompleto e incorrecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland aufgestellte Berechnung, dass die Erlöse, die der ZT mit der Beseitigung von Material der Kategorie 3 erzielen kann, über den direkten Kosten liegen, ist fehlerhaft.
El cálculo presentado por Alemania, que muestra que los ingresos que ZT puede obtener de la eliminación de material de la categoría 3 son superiores a los costes directos, es incorrecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwiefern war die Analyse der Kommission von 1983 fehlerhaft?
¿En qué era incorrecto el análisis efectuado por la Comisión en 1983?
Korpustyp: EU DCEP
Wie gehe ich vor, wenn meine Bestellung unvollständig oder fehlerhaft eingetroffen ist?
Zweitens: Sind die übermittelten statistischen Daten fehlerhaft oder unvollständig oder entspricht ihre Form nicht den Anforderungen, so kann ein Bußgeld von höchsten 200 000 Euro erhoben werden.
En segundo lugar, si la información facilitada es incorrecta o incompleta, o está en forma diferente de la solicitada, se podrá imponer una multa que no exceda de los 200.000 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch der Fall, da die finnische Fassung fehlerhaft ist, aber der die Ziffer 12 betreffende Änderungsantrag ändert durchaus den Inhalt, und darauf möchte ich hiermit hinweisen.
No afecta puesto que la versión finesa es incorrecta, pero desearía poner de manifiesto que la enmienda relativa al apartado número 12 sí que afecta a su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich habe ich versucht, das zu korrigieren, aber die Information wurde verfälscht, und unsere Liste war äußerst fehlerhaft.
Por supuesto, he intentado corregir la situación, pero la información estaba falseada y nuestra lista era sumamente incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte Fassung der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Liste fehlerhaft , verhängt die EZB keine Sanktion , sofern ein Rechtssubjekt , das seine Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat , in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat .
No obstante , cuando la última versión de la lista disponible conforme al apartado 2 sea incorrecta , el BCE no impondrá sanciones a las entidades que no hayan cumplido debidamente sus obligaciones de información en la medida en que se hayan basado de buena fe en la lista incorrecta .
Korpustyp: Allgemein
Ist die zuletzt zur Verfügung gestellte elektronische Fassung der in Absatz 2 genannten Liste fehlerhaft, verhängt die EZB keine Sanktion, sofern ein Berichtspflichtiger, der seine statistischen Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
Si la versión electrónica más reciente de la lista accesible conforme al apartado 2 fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a los agentes informadores que no cumplan debidamente sus exigencias de información estadística por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes fehlerhaft arbeitende oder übermäßig abgenutzte emissionsrelevante Originalteil muss repariert oder ersetzt werden;
se reparará o sustituirá cualquier pieza original relacionada con las emisiones que esté excesivamente gastada o que funcione de manera incorrecta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte elektronische Fassung der in Absatz 1 genannten Liste fehlerhaft, belegt die EZB ein Rechtssubjekt, das seine Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, nicht mit einer Sanktion, wenn dieses Rechtssubjekt in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
No obstante, si la versión electrónica disponible más reciente de la lista a que se refiere el apartado 1 fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a las entidades que no cumplan debidamente sus obligaciones de información por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte Fassung der Liste fehlerhaft, verhängt die EZB keine Sanktion, sofern ein POGI, das seine statistischen Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
No obstante, si la más reciente versión accesible de la lista fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a las instituciones de giro postal que no cumplan debidamente sus obligaciones de información estadística por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte Fassung der Liste fehlerhaft, verhängt die EZB keine Sanktion, sofern ein Rechtssubjekt, das seine Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
No obstante, si la versión accesible más reciente de la lista fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a las entidades que no cumplan debidamente sus obligaciones de información estadística por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes fehlerhaft arbeitende oder übermäßig abgenutzte emissionsrelevante Originalteil muss repariert oder ersetzt werden;
se reparará o sustituirá cualquier pieza de fábrica relacionada con las emisiones que esté excesivamente gastada o que funcione de manera incorrecta;
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlerhaftincorrectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Kommissar Fischler fragen, welchen Rat er einem Mitgliedsland geben will, wenn die Bescheinigungen auch in Zukunft fehlerhaft sind, und wenn auch weiterhin mit Salmonellen verseuchtes Fleisch importiert wird, in diesem Fall nach Schweden.
Quisiera preguntar al Comisario Fischler qué consejo puede dar a un país miembro, en este caso a Suecia, si en el futuro los certificados siguen siendo incorrectos y la carne sigue estando infectada de salmonella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den italienischen Behörden zufolge sind die von Simet im betreffenden Zeitraum erstellten Kostenberechnungen allgemein gehalten; sie beziehen sich nämlich auf die gesamte Geschäftstätigkeit des Unternehmens. Zudem seien die Berechnungen objektiv fehlerhaft und beruhten nicht auf zuverlässigen Daten, da für den überwiegenden Teil des zu bewertenden Zeitraums keine getrennten Konten geführt wurden.
Según las autoridades italianas, los cálculos de los costes presentados periódicamente por Simet son genéricos, ya que cubren toda la actividad comercial, y objetivamente incorrectos, ya que no se basan en datos ciertos, puesto que durante buena parte del período examinado no hubo separación de cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffenden Erbringer von Flugverkehrsdiensten und Flugberatungsdiensten zu informieren, wenn die veröffentlichten vom Flugplatzbetreiber stammenden Daten fehlerhaft oder unzutreffend sind.
avisará a los correspondientes proveedores de servicios de tránsito aéreo y proveedores de servicios de información aeronáutica cuando los datos publicados procedentes del operador del aeródromo sean incorrectos o inadecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland weist in seiner Stellungnahme (siehe Randnummer 63) die vom Beteiligten vorgebrachten Argumente als sachlich fehlerhaft und rechtlich unerheblich zurück.
Las autoridades alemanas rebaten en sus comentarios (véase el considerando 63) los argumentos planteados por la parte interesada por considerarlos objetivamente incorrectos y jurídicamente irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannter Werkzeugtyp; Ihre Konfigurationsdaten sind fehlerhaft. Es ist vielleicht ratsam, die Voreinstellungen wiederherzustellen.
Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son incorrectos. Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada.
Das ist dann nützlich, wenn Sie ein Dokument mit vielen Abkürzungen schreiben. Wenn dieses Ankreuzfeld nicht markiert ist, werden die meisten Abkürzungen fälschlicherweise als fehlerhaft markiert. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird & kpresenter; diese Abkürzungen nicht als fehlerhaft geschrieben markieren.
Es útil si el documento en el que está trabajando usa muchos acrónimos. Si la casilla de la izquierda no está marcada, muchos de los acrónimos se marcarán como incorrectos. Si pone una marca en esta casilla, & kpresenter; no marca los acrónimos como incorrectos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fehlerhafterróneos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte bemerken, dass dieser Bericht anfangs eine Anlage hatte, die wir nach zwei Debatten im Ausschuss zurückziehen mussten, da die Angaben, die uns die Kommission zur Verfügung gestellt hatte, fehlerhaft waren.
Quiero decirle que, al principio, este informe tenía un Anexo que, después de dos debates en comisión, debimos retirar, porque los datos que nos había facilitado la Comisión eran erróneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) Für Meldungen auf der Basis von Einzelwertpapieren müssen die Berichtspflichtigen , wenn es die betreffende NZB verlangt , weitere Daten bereitstellen ( z. B. Name des Emittenten , Datum für die Ausgabe ) , die zur Ermittlung von Wertpapieren erforderlich sind , deren Wertpapierkennzahlen entweder fehlerhaft oder nicht öffentlich zugänglich sind .
e ) en el caso de la presentación de información valor a valor , los agentes informadores deben , si el BCN pertinente lo solicita , facilitar otros datos ( por ejemplo nombre del emisor , fecha de la emisión ) que sean necesarios para identificar valores cuyos códigos de identificación sean erróneos o no estén disponibles .
Korpustyp: Allgemein
Für Meldungen auf der Basis von Einzelwertpapieren müssen die Berichtspflichtigen, wenn es die betreffende NZB verlangt, weitere Daten bereitstellen (z. B. Name des Emittenten, Datum für die Ausgabe), die zur Ermittlung von Wertpapieren erforderlich sind, deren Wertpapierkennzahlen entweder fehlerhaft oder nicht öffentlich zugänglich sind.
para la presentación de información valor a valor, los agentes informadores deben, si el BCN pertinente lo solicita, facilitar otros datos (por ejemplo nombre del emisor, fecha de la emisión) que sean necesarios para identificar valores cuyos códigos de identificación sean erróneos o no estén disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente in der Stellungnahme des Beteiligten seien sachlich fehlerhaft und rechtlich unerheblich.
Afirma que los argumentos en los comentarios de la parte interesada son objetivamente erróneos y jurídicamente irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, die vom BdB vorgelegten (und aus dem Gutachten eines unabhängigen Sachverständigen entnommenen) Renditeberechnungen seien fehlerhaft und stützt diese Auffassung durch ein Gegengutachten, das im Auftrage der WestLB erstellt wurde.
Alemania sostiene que son erróneos los cálculos de rendimiento presentados por la BdB (procedentes de un dictamen de un experto independiente) y basa su afirmación en un dictamen contrario elaborado por encargo del WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom BdB angestellten Berechnungen der Mindestvergütung seien aus mehreren Gründen fehlerhaft. Dies läge an der Verwendung von unzutreffend bestimmten Berechnungsfaktoren im CAPM, der unrealistischen Annahme der garantierten Festvergütung und der nicht nachvollziehbaren Zu- und Abschläge.
A juicio de Alemania, los cálculos de la remuneración mínima efectuados por la BdB eran erróneos por diversas razones. En el CAPM se habían utilizado factores de cálculo incorrectos, se había partido del supuesto irreal de una remuneración fija garantizada y se habían aplicado deducciones e incrementos incomprensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Meldungen auf der Basis von Einzelwertpapieren müssen die Berichtspflichtigen, wenn es die betreffende NZB verlangt, weitere Daten bereitstellen (z. B. Name des Emittenten, Datum für die Ausgabe), die zur Ermittlung von Wertpapieren erforderlich sind, deren Wertpapierkennzahlen entweder fehlerhaft oder nicht öffentlich zugänglich sind.
en el caso de la presentación de información valor a valor, los agentes informadores deben, si el BCN pertinente lo solicita, facilitar otros datos (por ejemplo nombre del emisor, fecha de la emisión) que sean necesarios para identificar valores cuyos códigos de identificación sean erróneos o no estén disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del texto legislativo para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del proyecto de acto para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Rechtsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del proyecto de acto para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
Korpustyp: EU DCEP
fehlerhafterrores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es keine Abstimmung dazu gibt, möchte ich doch nicht, daß unsere Stellungnahme fehlerhaft ist.
No quiero que existan errores en este informe, aunque no lo votemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen darf diese neuen Informationen in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz nicht berücksichtigen (es sei denn, die Schätzungen müssen wegen unterschiedlicher Rechnungslegungsmethoden angepasst werden oder es bestehen objektive Hinweise, dass sie fehlerhaft waren).
La entidad no reflejará esta nueva información en su estado de situación financiera de apertura con arreglo a las NIIF (a menos que dichas estimaciones precisaran de ajustes para reflejar diferencias en políticas contables, o hubiera evidencia objetiva de que contenían errores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter dieser Junk Science behaupten, dass viele wissenschaftliche Studien (und sogar wissenschaftliche Methoden) die für die Entscheidungsfindung im gesetzlichen Bereich herangezogen werden, grundlegend fehlerhaft, widersprüchlich oder unvollständig sind.
Los defensores de la ciencia basura sostienen que muchos estudios científicos (y hasta métodos científicos) utilizados en el terreno regulatorio y legal están plagados de errores y son, esencialmente, contradictorios o incompletos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gore erklärte der Welt in seinem Oscar-prämierten Film (der kürzlich von einem britischen Richter als einseitig und wissenschaftlich fehlerhaft bezeichnet wurde ), sie solle sich für den Verlauf dieses Jahrhunderts auf einen Anstieg des Meeresspiegels um 6 m einstellen.
Gore le dijo al mundo en su película premiada por la Academia (recientemente rotulada de parcial y con errores científicos por un juez británico) que debía estar preparado para un aumento de poco más de 6 metros en el nivel de los mares en el transcurso de este siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erkannte nicht, dass die Gleichgewichtstheorie grundlegend fehlerhaft war und konnte daher nicht vorhersehen, dass die verschiedenen Methoden und Instrumente, die auf der falschen Annahme beruhten, dass die Preise in willkürlicher Weise von einem theoretischen Equilibrium abweichen, eins ums andere nicht funktionieren würden.
No percibió que la teoría del equilibrio estaba, esencialmente, plagada de errores, de manera que no pudo advertir que los diversos métodos e instrumentos basados en la presunción falsa de que los precios se desvían de un equilibrio teórico de manera aleatoria fracasarían uno tras otro enseguida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle des Irakkrieges hat Blair nie zugegeben, dass der Krieg von seiner Konzeption her fehlerhaft oder in der Praxis eine Katastrophe sei:
En el caso de la guerra de Iraq, Blair nunca ha aceptado que hubo errores en la concepción de la guerra o que ha sido desastrosa en la práctica:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der grundlegende Ansatz bleibt trotzdem an entscheidenden Stellen fehlerhaft.
Pero su enfoque básico siguió estando plagado de errores fundamentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fehlerprotokoll des MySQL-Servers„ %1“ ist fehlerhaft.
El archivo de registro de errores del servidor MySQL « %1 » contiene errores.
1. etwa sechs Monate zu spät kommt, nahezu nichts Neues enthält, große Lücken aufweist, unumstrittene Tatsachen fehlerhaft darstellt und so naiv erscheint, als wäre er von jemandem geschrieben worden, der keine Ahnung vom Gang der Dinge hat.
¿Por qué aparece con un retraso de casi seis meses, no contiene casi nada nuevo, presenta graves omisiones, comete errores acerca de hechos irrefutables y parece tan ingenuo como si hubiera sido redactado por alguien que no entiende cómo se gestionan las empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Werden nicht die richtigen Dokumente zurückgesandt oder sind die zurückgesandten Dokumente fehlerhaft, so kommen auf den Versender (der für derartige Fehler oft in keiner Weise verantwortlich ist) unter Umständen erhebliche Geldstrafen zu.
Cuando no se devuelven los documentos correctos o se devuelven con errores, el expedidor (que a menudo no tiene ningún control sobre estos errores) puede enfrentarse a multas considerables.
Korpustyp: EU DCEP
fehlerhaftviciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bin Ladens Position - dass der Terrorismus aufhört, wenn die islamische Welt Außeneinflüsse ausschließt - ist ethisch und analytisch fehlerhaft.
La posición de Ben Laden -la de que el terrorismo se acabará cuando el mundo islámico expulse la influencia exterior- resulta ética y analíticamente viciada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Frau Präsidentin, da der Bericht Dimitrakopoulos versucht, eine fehlerhafte Verordnung so gut es geht umzusetzen, kann das Ergebnis verständlicherweise nicht besonders positiv ausfallen.
– Señora Presidenta, el informe Dimitrakopoulos hace una aplicación honesta de un reglamento viciado y, como comprenderá, el resultado no puede ser muy bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratifizierung hieße Legitimierung eines quasi-militärischen Regimes, das für Verletzungen der Menschenrechte, ‚fehlerhafte’ allgemeine Wahlen und die Weiterverbreitung von Kernwaffen verantwortlich ist.
La ratificación legitimaría un régimen casi militar, responsable de abusos de los derechos humanos, de unas elecciones generales «viciadas» y de la proliferación nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten natürlich, dass es auch unseren EU-Nachbarn gut geht, aber wenn ihr blindes Festhalten an einem fehlerhaften Modell sie daran hindert, dann würden wir es vorziehen, dass sie uns nicht mit hinunterziehen.
Queremos que nuestros vecinos de la UE también prosperen, pero cuando no lo hacen debido a su adhesión ciega a un modelo viciado, preferimos no dejarnos arrastrar con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der neue Ansatz des Bürgerbeauftragten gegenüber der Kommission, der in der Förderung einer Dienstleistungskultur als fester Bestandteil der guten Verwaltungspraxis und unverzichtbares Mittel zur Umwandlung einer fehlerhaften in eine korrekte Handlung oder Verhaltensweise besteht, flächendeckend auf der Grundlage der Konsensbildung durchgeführt werden muss,
Considerando que el nuevo enfoque del Defensor del Pueblo respecto de la Comisión, que consiste en impulsar una cultura de servicio como parte integrante de la buena conducta administrativa y como un remedio indispensable para transformar un acto o un comportamiento viciado en correcto, debe aplicarse de manera generalizada y sobre una base consensuada,
Korpustyp: EU DCEP
allerdings in der Erwägung, dass die ECK nicht die erforderliche Unparteilichkeit, Transparenz und Vertraulichkeit zeigte, die Voraussetzung für eine demokratische Wahl sind, was in den fehlerhaften Nominierungsverfahren der Mitglieder der ECK offensichtlich wurde,
Considerando, no obstante, que la ECK no dio muestras de la imparcialidad, la transparencia y la confidencialidad necesarias, que constituyen condiciones indispensables para la celebración de unas elecciones democráticas, y que este aspecto se refleja en los procedimientos viciados de designación de los comisarios de la ECK,
Korpustyp: EU DCEP
jedoch in der Erwägung, dass die ECK nicht die für eine demokratische Wahl erforderliche Unparteilichkeit, Transparenz und Vertraulichkeit unter Beweis gestellt hat, was sich in den fehlerhaften Verfahren zur Nominierung der Mitglieder der Wahlkommission Kenias widerspiegelt,
Considerando, no obstante, que la ECK no dio muestras de la imparcialidad, la transparencia y la confidencialidad necesarias, que constituyen condiciones indispensables para la celebración de unas elecciones democráticas, y que este aspecto se refleja en los procedimientos viciados de designación de los comisarios de la ECK,
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass der neue Ansatz des Bürgerbeauftragten gegenüber der Kommission, der in der Förderung einer Dienstleistungskultur als fester Bestandteil der guten Verwaltungspraxis und unverzichtbares Mittel zur Umwandlung einer fehlerhaften in eine korrekte Handlung oder Verhaltensweise besteht, flächendeckend auf der Grundlage der Konsensbildung durchgeführt werden muss,
N. Considerando que el nuevo enfoque del Defensor del Pueblo respecto de la Comisión, que consiste en impulsar una cultura de servicio como parte integrante de las prácticas de buena administración y como un remedio indispensable para transformar un acto o un comportamiento viciado en correcto, debe aplicarse de manera generalizada y sobre una base consensuada,
Korpustyp: EU DCEP
fehlerhaftdefectuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verbraucher kann nun in angemessener Weise geschützt werden, nicht nur wenn Produkte fehlerhaft sind, sondern auch wenn er einen Teil der notwendigen Stoffe selbst zur Verfügung gestellt hat.
Como resultado, ahora nos encontramos en una situación en la que existe una protección adecuada para el consumidor en relación con el tema de los bienes que pueden resultar defectuosos incluso si éstos son en parte fabricados por los propios consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fertigpackungen in der Stichprobe, deren tatsächliche Füllmenge geringer ist als die zulässige Mindestfüllmenge, gelten als fehlerhaft.
Los envases de la muestra cuyo contenido real sea inferior al contenido mínimo tolerable se considerarán defectuosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektro- und Elektronikgeräte als fehlerhaft zur Instandsetzung im Rahmen der Gewährleistung mit der Absicht der Wiederverwendung an den Hersteller oder einen in seinem Namen handelnden Dritten zurückgesendet werden oder
los AEE sean devueltos al productor o a terceros que actúen en su nombre para reparación como aparatos defectuosos en garantía con la intención de que sean reutilizados, o
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Elektro- und Elektronikgeräte als fehlerhaft zur Instandsetzung im Rahmen der Gewährleistung mit der Absicht der Wiederverwendung zurückgesendet werden,
a) los AEE sean devueltos al productor o a terceros que actúen en su nombre para reparación como aparatos defectuosos en garantía con la intención de que sean reutilizados,
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin wurde darauf aufmerksam gemacht, dass eine der größten Supermarktketten im Vereinigten Königreich die Rechtsvorschriften nicht beachtet, die vorschreiben, dass Elektrogeräte, wenn sie fehlerhaft sind, binnen zwei Jahren nach ihrem Erwerb ersetzt werden.
Ha llegado a mi conocimiento que una de las principales cadenas de supermercados del Reino Unido no cumple la legislación que establece que los productos eléctricos deben ser cambiados si demuestran ser defectuosos en los dos años posteriores a la compra.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Indikatoren können auf die eine oder andere Weise als fehlerhaft betrachtet werden, in dem beschriebenen Umfeld jedoch werden sie mit großer Wahrscheinlichkeit jene Genauigkeit bieten, die erforderlich ist, um analytische Ressourcen ordnungsgemäß zuzuweisen.
Se puede considerar que la mayoría de los indicadores, de un modo u otro, son defectuosos, pero en el contexto descrito probablemente proporcionarán la precisión necesaria para asignar correctamente recursos analíticos.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schutzmaßnahmen gibt es für Verbraucher, die Waren in einem anderen EU-Mitgliedstaat als ihrem Heimatland kaufen, wenn sich diese als fehlerhaft erweisen und ersetzt werden müssen bzw. der Kaufpreis zu erstatten ist?
¿Qué garantías existen para proteger a los consumidores que, después de haber adquirido bienes en un país de la UE diferente a su país de origen, constatan que estos bienes están defectuosos y tienen que ser remplazados o reembolsados?
Korpustyp: EU DCEP
fehlerhaftdefectuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meiner Auffassung befindet sich, wie der Präsident erklärt hat, dieser Gemeinsame Standpunkt des Rates, egal wie fehlerhaft er wegen der Nichtbeteiligung des Ausschusses ist, im Verkehrsausschuß, und der tagt diese Woche nicht.
En mi opinión la posición común del Consejo, independientemente de lo defectuosa que sea por la no participación de la Comisión, se encuentra en la Comisión de Transportes, tal y como lo ha explicado el Presidente, y ésta no se reúne esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Komitee für Normung hat zum Beispiel kürzlich an der Richtlinie über Verpackungsabfälle gearbeitet, was von der Presse so kommentiert wurde: "grundsätzlich fehlerhaft, untergräbt die demokratische Kontrolle und wird den Anforderungen der Richtlinie oder eben des Umweltschutzes nicht gerecht ".
El Comité Europeo para la Normalización, por ejemplo, trabajó recientemente en la directiva sobre el envasado de desechos, que la prensa ha descrito como "fundamentalmente defectuosa, socavadora de la responsabilidad democrática y que fracasa al resonder a las exigencias de la directiva en cuanto a la protección medioambiental" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europa ist fehlerhaft, und die nordeuropäischen Bürgerinnen und Bürger werden sich bald weigern, weiter für Ihre Fehler und die laxen sozialistischen Regierungen in diesen Ländern zu bezahlen.
Esta Europa es defectuosa y los ciudadanos de la Europa del Norte pronto se negarán a pagar sus fallos y la laxitud de los gobiernos socialistas en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Mehrheit beanstandet Mängel bei der Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften, entweder weil die Bestimmungen fehlerhaft umgesetzt werden oder weil die Gemeinschaftsvorschriften nicht angewendet werden bzw. ein Verstoß gegen sie vorliegt.
Pero la mayoría denuncian deficiencias a en la aplicación de la legislación europea, bien sea por una transposición defectuosa de la legislación, por la falta de aplicación de las normas comunitarias o por la vulneración de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Komm schon, bei so Zeug bin ich mal voll der Versager, aber diese Version der Zeitreise scheint doch auf tragische Weise fehlerhaft zu sein.
Vamos, me encanta todo eso pero esa versión del viaje en el tiempo parece trágicamente defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
Sir Richard, diese Pistole ist fehlerhaft!
Señor Richard, esta pistola debe de ser defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
Sir Richard, diese Pistole ist fehlerhaft!
Esta pistola es defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
fehlerhafterróneas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwedische Gruppe der Sachverständigen für Untersuchungen der öffentlichen Finanzen veröffentliche im Februar dieses Jahres einen Bericht, in dem unter anderem gesagt wird, daß Bewertungen von seiten der EU oft fehlerhaft sind.
El grupo sueco de expertos para análisis sobre asuntos de economía pública publicó en febrero de este año un informe que entre otras cosas establecía que las valoraciones de la UE son a menudo erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS müssen gemäß IFRS vorgenommene Schätzungen eines Unternehmens mit Schätzungen nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen zu demselben Zeitpunkt (nach Anpassungen zur Berücksichtigung unterschiedlicher Rechnungslegungsmethoden) übereinstimmen, es sei denn, es liegen objektive Hinweise vor, dass diese Schätzungen fehlerhaft waren.
Las estimaciones de una entidad realizadas según las NIIF, en la fecha de transición, serán coherentes con las estimaciones hechas para la misma fecha según los PCGA anteriores (después de realizar los ajustes necesarios para reflejar cualquier diferencia en las políticas contables), a menos que exista evidencia objetiva de que estas estimaciones fueron erróneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der endgültigen Unterrichtung über die Ergebnisse wurde ferner festgestellt, dass die Angaben über die PVA-Einfuhren aus der VR China in den Eurostat-Statistiken fehlerhaft waren und berichtigt werden mussten (siehe nachstehende Randnummer 56).
Después de la comunicación final, se estableció además que las cifras relativas a las importaciones chinas de PVA comunicadas por Eurostat eran erróneas y debían corregirse (véase más abajo el considerando 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens behauptete es, einige Feststellungen der Kommission seien fehlerhaft und widersprüchlich, was sich nachteilig auf die Gesamtfestellung zu den Geschäftsentscheidungen in der VR China auswirke.
En primer lugar, afirmó que algunas de las conclusiones de la Comisión eran erróneas e incoherentes, lo que afecta negativamente a la conclusión global acerca de las decisiones de las empresas en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Erklärungen sind fehlerhaft.
Ambas historias son erróneas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu erfahren welche Adresse innerhalb einer Datei oder eines anderen Objektes (z.B. Tracks) wirklich fehlerhaft sind, folgen Sie diesen Hinweisen.
Para conocer cuales son las direcciones dentro de un archivo u otro objeto (p.e. pista) que realmente son erróneas, active esta opción en "Crear una lista de direcciones de sectores erróneos conocidos".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fehlerhaftválidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Si dichos datos no son válidos, se informará de ello sin demora al expedidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Angaben im Entwurf der Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Si los datos del borrador de mensaje de modificación del destino no son válidos, se informará de ello sin demora al expedidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Angaben im Entwurf der Meldung über die Aufteilung der Beförderung fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Si los datos del borrador de mensaje de fraccionamiento no son válidos, se informará de ello sin demora al expedidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Si dichos datos no son válidos, se informará de ello sin demora al expedidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Empfänger unverzüglich mitgeteilt.
Si dichos datos no son válidos, se informará de ello sin demora al expedidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlerhaftincorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es von so großer Wichtigkeit, dass sich die EU mehr darum bemüht, falsch und fehlerhaft ausgezahlte Mittel zurückzuerlangen.
Por ello es de suma importancia que la UE intente con más ahínco recuperar los fondos desembolsados incorrectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzeige nicht autorisierter oder fehlerhaft ausgeführter Zahlungsvorgänge
Notificación de operaciones no autorizadas o de operaciones de pago ejecutadas incorrectamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Ansprüche und Einzelheiten der Ausgestaltung des Rückgriffsrechts sowie die Frage der praktischen Handhabung von Ansprüchen gegenüber dem Zahlungsdienstleister oder der zwischengeschalteten Stellen, die auf einen fehlerhaft ausgeführten Zahlungsvorgang zurückzuführen sind, sollten einer vertraglichen Regelung überlassen bleiben.
Debe dejarse para que se establezcan en disposiciones contractuales cuestiones sobre otros derechos y el contenido detallado del derecho de recurso, así como las modalidades del tratamiento de reclamaciones al proveedor de servicios de pago o al intermediario por motivos de operaciones de pago ejecutadas incorrectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Laden des Rezeptes %1 wurde eine Zutatenzeile nach den Anweisungen gefunden. Obwohl dies zulässig ist, weist es meist auf ein fehlerhaft formatiertes Rezept hin.
Manchmal sieht man fehlerhaft oder kennt nur die halbe Wahrheit.
Vemos incorrectamente o sólo vemos la mitad de la historia a veces.
Korpustyp: Untertitel
fehlerhafterror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Vorschriften können in der Praxis mangelhaft sein, und die bestgemeinte Umsetzung europäischen Rechts in nationales Recht kann fehlerhaft sein.
Las disposiciones europeas pueden presentar insuficiencias en la práctica y en la transposición del Derecho europeo al Derecho nacional, por bien intencionada que sea, siempre se puede incurrir en algún error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag betreffend den Abschalttermin für das Kernkraftwerk Kosloduj ist nicht von uns fehlerhaft eingebracht worden.
Nosotros no presentamos la propuesta de la fecha de cierre de la central nuclear de Kozloduj por error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf einen Einwurf von Herrn Macartney, der behauptete, daß die Übersetzung des französischen Originals ins Englische Verwirrung gestiftet hätte und fehlerhaft sei.
Me refiero a una intervención del Sr. Macartney en la que dijo que había habido cierta confusión y un error en la traducción al inglés de la versión original en francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
También era un error utilizar el rendimiento medio como referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Metadaten also fehlerhaft sind oder die Datei das falsche Pixelseitenverhältnis aufweist, wird die sich ergebende Datei gestaucht oder gezerrt wiedergegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fehlerhaftno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„ungültige Karte“ ist eine Karte, die als fehlerhaft festgestellt wurde oder deren Erstauthentisierung fehlgeschlagen oder deren Gültigkeitsbeginn noch nicht erreicht oder deren Ablaufdatum überschritten ist;
«tarjeta no válida» una tarjeta que está defectuosa, que no ha superado la autenticación inicial, que no ha alcanzado todavía la fecha de comienzo de validez o que ha sobrepasado la fecha de caducidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
KNetworkmanager kann nicht gestartet werden, da die Einrichtung fehlerhaft ist. Die systemweiten D-Bus-Regelungen erlauben keine Angabe von Benutzereinstellungen. Setzen Sie sich bitte mit Ihrem Systemadministrator oder Ihrer Distribution in Verbindung. KNetworkManager wird künftig nicht mehr automatisch gestartet.@title:window message when client cannot start because dbus security policy prevents it
KNetworkManager no puede iniciar debido a que la instalación no está correctamente configurada. La política DBUS del sistema no permite proveer ajustes de usuario; contacte a su administrador de sistema o distribución. KNetworkManager no se iniciará automáticamente en el futuro. @title: window message when client cannot start because dbus security policy prevents it
Wenn Sie denken, dass Ihre Rechnung fehlerhaft ist, müssen Sie sich innerhalb von 30 Tagen nach Ihren Einkauf an den Kundendienst von BlackBerry App World unter www.BlackBerry.com/support/appworld.
Si cree que los cargos no se han aplicado de la forma correcta, deberá notificarlo al servicio de atención al cliente de BlackBerry App World en un plazo de 30 días a partir de la fecha de compra, en www.BlackBerry.com/support/appworld.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fehlerhaftdefectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Bodenrichtlinie war in vielen Aspekten fehlerhaft und würde nur weitere Verordnungen nach sich ziehen, mehr Kosten verursachen und weniger Flexibilität für britische Landwirte bringen, die, wie wir glauben, besser wissen, wir sie ihr eigenes Land bewirtschaften, als europäische Bürokraten.
La Directiva del suelo tal y como propuso la Comisión Europea tenía defectos en muchos aspectos y sólo conllevaría más reglamentos, más costes y menos flexibilidad para los agricultores británicos que creen saber mejor que los burócratas europeos cómo gestionar su propia tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahlen waren fehlerhaft. Aber nur ein kleiner Prozentsatz der Verstöße war das Resultat vorsätzlicher Manipulation.
Esas elecciones sí tuvieron defectos, pero sólo un pequeño porcentaje de las infracciones fue el resultado de manipulaciones deliberadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Spiel ist fehlerhaft.
El juego tiene defectos.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl in einigen Fällen antivirus und Antimalware Werkzeuge fehlerhaft sind, wenn es darum geht zu bestimmen, welche Dateien sind bösartige und erfordern Entfernung ist es sicherlich besser, als Nachsicht zu bleiben.
Aunque en algunos casos antivirus y antimalware herramientas presentan defectos cuando se trata de determinar qué archivos son maliciosos y requieren una extirpación, ciertamente es mejor que se quede prevenir que lamentar.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
fehlerhaftcorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vergleich ist jedoch fehlerhaft, da der indische Normalwert nur auf den gewinnbringenden Verkäufen basiert.
Tal comparación, sin embargo, no es correcta, pues el valor normal indio se basa únicamente en las ventas rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Richtlinien immer wieder fehlerhaft und mit Verspätung umgesetzt werden, müssen die Mitgliedstaaten ihre Verfahren und Methoden überprüfen, um sicherzustellen, dass die rechtliche Verpflichtung durchgehend erfüllt wird.
Dada la naturaleza repetitiva del incumplimiento en materia de transposición correcta y en los plazos establecidos de las Directivas, es necesario que los Estados miembros revisen sus procedimientos y prácticas a fin de garantizar el cumplimiento sistemático de esta obligación legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien bezeichnet den von Ryanair befürworteten Test als fehlerhaft, da er sich nur auf die Gläubiger von Adria, nicht aber auf dessen Kapitalgeber anwenden lasse: Da keine Ansprüche Sloweniens gegenüber dem Unternehmen bestanden, habe es auch nicht dessen Liquidation fordern können.
Según Eslovenia, la prueba aportada por Ryanair no era correcta, puesto que solo podía aplicarse a los acreedores de Adria y no a los inversores: como Eslovenia no era acreedora de la empresa, tampoco podía solicitar su liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlerhaftmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüberhinaus können Sie offensichtliche Mängel hier leicht selbst erkennen. Beispielsweise eine fehlende oder falsche E-Mail Adresse oder einen fehlerhaft eingestellten Zeichensatz, der alle Sonderzeichen verschluckt.
Aquí puede identificar fácilmente los errores comunes, como una dirección de correo-e errónea o no encontrada, o un juego de caracteres mal configurado que no muestra los caracteres especiales.
Wenn sie eine fehlerhafteEinheit enthält, wird eine zweite Stichprobe entnommen, und dann muss die kumulierte Zahl der Bedingung in der Spalte 5 der oben stehenden Tabelle entsprechen.
Por último, si contiene una unidaddefectuosa, se tomará una segunda muestra, y será el número acumulado el que deba cumplir la condición de la columna 5 del cuadro anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlerhafte Übersetzungtraducción defectuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte abschließend noch auf einen Punkt hinweisen, Herr Kommissar, und zwar auf die fehlerhafteÜbersetzung.
Señor Comisario, para finalizar, quiero llamar la atención sobre un punto. Me refiero a la defectuosatraducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fehlerhaftes Produktproducto defectuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies nicht möglich ist, soll durch eine 100-Prozent-Prüfung sichergestellt werden, dass kein fehlerhaftesProdukt zu den Kunden gelangt.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Man wird jedes durch ein fehlerhaftesProdukt verursachte Risiko für die Gesundheit des Verbrauchers ausschließen wollen.
Se querrá evitar cualquier riesgo que pueda afectar a la salud del consumidor como consecuencia de un productodefectuoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch halte ich es nur für billig, daß die Verjährungsfrist auf zwanzig Jahre ausgedehnt wird, wenn der Schaden durch ein fehlerhaftesProdukt erst nach zehn Jahren eintritt.
Así mismo, opino que es tan razonable como en el caso del daño causado por un productodefectuoso que se manifieste tan sólo diez años después y el plazo de prescripción se amplíe a los viente años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal streicht die Berichterstatterin den Begriff der objektiven Haftung, was bedeutet, daß der durch ein fehlerhaftesProdukt Geschädigte nicht mehr den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Fehler eines Produktes und dem entstandenen Schaden nachweisen muß, um den Hersteller haftbar zu machen.
En primer lugar, la ponente suprime la noción de responsabilidad objetiva, lo que implica que la víctima del productodefectuoso no tiene que probar el vínculo de causalidad entre el defecto del producto y el daño producido para que surja la responsabilidad del productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ja eine eigene Verordnung betreffend die Haftung, wenn ein Produzent ein Produkt fehlerhaft herstellt, und zwar ist diese Haftung so geregelt, daß sie jeden Produzenten trifft, der ein fehlerhaftesProdukt verkauft.
Tenemos un reglamento propio relativo a la responsabilidad si un fabricante elabora un producto defectuosamente. Esta responsabilidad está regulada de tal modo que afecta a cualquier fabricante que venda un productodefectuoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fehlerhaftes Gengen defectuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Huntington ist eine genetisch bedingte Erkrankung, die durch ein fehlerhaftesGen in der DNS (Erbgut) einer Person verursacht wird.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Was ist Huntington?TJFP61876187 Personen teilten dies0 KommentareHuntington ist eine genetisch bedingte Erkrankung, die durch ein fehlerhaftesGen in der DNS (Erbgut) einer Person verursacht wird.
¿Qué es la enfermedad de Huntington?AJFP61876187 personas han compartido esto0 comentariosLa enfermedad de Huntington es una alteración genética causada por un gendefectuoso en el ADN de una persona.
SOLVIT ayuda a las empresas en caso de problemas debidos a la aplicaciónincorrecta de la normativa europea de mercado por parte de las autoridades nacionales.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
fehlerhafteAnwendung der in Artikel 9 Absatz 2 genannten harmonisierten Normen,
la aplicaciónincorrecta de las normas armonizadas a que se refiere el apartado 2 del artículo 9,
Korpustyp: EU DCEP
SOLVIT ist ein Online-Netzwerk zur Problemlösung, in dem die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um auf pragmatische Weise Probleme zu lösen, die durch die fehlerhafteAnwendung von Binnenmarktvorschriften durch Behörden entstehen.
ES
SOLVIT es una red en línea de resolución de problemas en la que los Estados miembros de la UE trabajan en colaboración para resolver de manera pragmática los problemas que provoca la aplicaciónincorrecta de la legislación relativa al mercado interior por parte de autoridades públicas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Ich stimme ihm zu, dass auch wir nicht behauptet haben, es handele sich um eine fehlerhafteAnwendung.
Estoy de acuerdo con él en que tampoco pretendimos que este fuera un caso de aplicaciónincorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT befasst sich im Prinzip mit allen grenzüberschreitenden Problemen, die die fehlerhafteAnwendung von EU-Recht betreffen, zwischen einem Unternehmen oder einem Bürger (Privatperson) auf der einen Seite und einer Behörde auf der anderen.
ES
SOLVIT se ocupa, en principio, de cualquier problema transfronterizo entre una empresa o un ciudadano y una autoridad pública nacional que consista en la posible aplicaciónincorrecta de la legislación comunitaria.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
fehlerhafteAnwendung der in Artikel 10 Absatz 2 genannten harmonisierten Normen,
la aplicaciónincorrecta de las normas armonizadas a que se refiere el artículo 10, apartado 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie sich mit einem Problem an SOLVIT wenden, wird Ihre lokale SOLVIT-Stelle, die „Heimat“-SOLVIT-Stelle, zunächst Ihren Antrag prüfen, um sicherzugehen, dass tatsächlich eine fehlerhafteAnwendung von Binnenmarktvorschriften vorliegt und dass alle erforderlichen Angaben gemacht wurden.
ES
Cuando presente su caso a SOLVIT, el Centro SOLVIT de su país (denominado «Centro SOLVIT de origen») revisará el contenido de su solicitud para cerciorarse de que se trata de un caso de aplicaciónincorrecta de las normas del mercado interior y de que se ha ofrecido toda la información necesaria.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
auf eine fehlerhafteAnwendung der in Artikel 6 genannten harmonisierten Normen;
la incorrectaaplicación de las normas armonizadas estipuladas en el artículo 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Nichtkonformität eines Produkts festgestellt, sollten sie untersuchen, ob diese durch Elemente des Qualitätssicherungssystems oder dessen fehlerhafteAnwendung verursacht wurden.
Si se detecta cualquier no conformidad de un producto, deben investigar si la causa está en elementos del sistema de calidad o en su incorrectaaplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission gegebenenfalls zu ergreifen, um gegen die nicht ordnungsgemäße Anwendung oder fehlerhafte Umsetzung von Richtlinien durch die Mitgliedstaaten vorzugehen?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas pretende adoptar para impedir una aplicación indebida o una transposición incorrecta de las directivas por parte de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fehlerhaft
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Daher sollte Enbrel mit Vorsicht angewendet werden bei Patienten mit Blutdyskrasie (fehlerhafter Blutzusammensetzung) in der Anamnese.
Se debe tener precaución en pacientes tratados con Enbrel los cuales tengan un historial de discrasias sanguíneas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch diese Änderung wird den Befürchtungen Rechnung getragen, dass Trivialpatente oder fehlerhafte Patenterteilungen vorkommen könnten.
Esta enmienda aborda las preocupaciones surgidas a raíz de la concesión de patentes banales o inmerecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann der wissenschaftliche Rat, auf den wir uns stützen, sehr oft fehlerhaft sein.
Por supuesto, el asesoramiento científico que estamos recibiendo se equivoca a veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner hinzufügen, dass bestimmte Punkte der Fragestellung fehlerhaft sind.
También me gustaría añadir que la información contenida en la pregunta es falsa en algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig höre ich, wie Sie ein fehlerhaftes Bild der Folgen dieser Änderung der Entsenderichtlinie zeichnen.
Al mismo tiempo le he escuchado describir una imagen equivocada de las consecuencias de estas enmiendas a la Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass unsere Anstrengungen durch eine fehlerhafte Finanzierungspraxis konterkariert werden.
Es inaceptable que nuestros esfuerzos se vean contrarrestados por una mala práctica financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vergeblich, ein von Grund auf fehlerhaftes System verbessern zu wollen.
Sin embargo, sería inútil intentar mejorar un sistema que falla por su base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde war der Stabilitäts- und Wachstumspakt im Grunde eine fehlerhafte Idee.
Así pues, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento se ideó, en cuanto a esencia, de forma equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antrag, den Prozess für fehlerhaft zu erklären, da die Geschworenen befangen sind.
Propongo que se declare el juicio nul…por predisposición del jurado.
Korpustyp: Untertitel
Leider geht die - zweifelhafte - Qualität Ihrer Arbeit unte…in fehlerhafter Grammatik, fantasievoller Rechtschreibun…un…
Desgraciadamente, a pesar de la calidad que su trabajo evoca, - - éste se ve oscurecido por su oscura gramática, ingeniosa caligrafía -
Korpustyp: Untertitel
Die Verseuchung wild lebender Fischbestände weist auf ein fehlerhaftes System hin, das verbessert werden muss.
El hecho de que ya se haya infectado la población salvaje demuestra la imperfección del sistema, que debería mejorarse.
Korpustyp: EU DCEP
Oder ein fehlerhaft geführter Prozess oder ein Urteil entgegen der Geschworenenentscheidung.
O una anulación del juicio o una absolución a pesar del veredicto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das, was Sie auf der Zeremonie sagten dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Es lo que usted dijo en la ceremoni…...que la humanidad era una creación imperfecta.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt denkt, dass ich fehlerhaft bin und deshalb stellt mich niemand ein.
El mundo cree que estoy corrupto, nadie me contrata.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun, wenn meine Bestellung beschädigt oder anderweitig fehlerhaft ankommt?
pero es completamente cerrada y está equipada con un cerrojo de seguridad, un interruptor de fallas de conexión a tierra y un dispositivo de apagado automático.
Survival cuenta con un conjunto de directrices para evitar tergiversaciones o retratos que representen una imagen potencialmente dañina de los pueblos indígenas.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall sind ferner Verfahren vorzusehen, in denen eine fehlerhafte oder unsachgemäße Ausübung der Befugnisse durch die Verwaltungsbehörde oder eine fehlerhafte oder unsachgemäße Nichtausübung dieser Befugnisse von den Gerichten überprüft werden kann.
Además, en este caso, se deberán prever procedimientos que permitan someter a control jurisdiccional todo acto u omisión impropio o injustificado en el ejercicio de las competencias del órgano administrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss wissen, ob du ein Programm, das fehlerhafte Dateien, die absichtlich in unserem System versteckt wurden, erstellen kannst.
Necesito saber si puedes crear un programa para identificar archivos escondidos a propósito en nuestro sistema.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Gerechtigkeit ein fehlerhaftes Konzept ist, das letztendlich von der Entscheidung von 12 Leuten abhängig ist.
"Quizás la justicia es un concepto vago, que al final consiste en la decisión de doce personas."