Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
fehlerlosperfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß er nicht fehlerlos ist, das wissen wir, bei Gott. Aber Terror und Anarchie im Süden gehen auf andere Motive zurück.
Desde luego no es perfecto, esto lo sabemos muy bien, pero el terror y la anarquía en el sur se deben a otros motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast fehlerlos, aber eine Kopie.
Casi perfecto, pero un duplicado.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, mein System ist fehlerlos, und meine Verschlüsselung ist undurchdringlich.
Segundo, mi sistema es perfecto, y mi encriptación es exquisitamente impermeable.
Korpustyp: Untertitel
fehlerloscorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Überprüfung erhöht zwar die benötigte Zeit für das Backup, stellt aber sicher, dass die Informationen fehlerlos in das Backup-Set geschrieben wurden.
Aunque la verificación aumenta el tiempo que se necesita para completar la copia de seguridad, garantiza que la información se ha escrito correctamente en el conjunto de copia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gründliche Überprüfung stellt sicher, dass die Dateien fehlerlos kopiert wurden. Dazu werden nach dem Backup die Dateien im Ziel-Backup-Set mit den Originaldateien verglichen.
Verificación exhaustiva garantiza que los archivos se copian correctamente comparando los archivos del conjunto de copia de seguridad de destino con los archivos de origen originales después de que se realiza la copia de seguridad.
Wenn wir aufgrund der Untersuchung finden, dass die Unterweisungen vernünftig und fehlerlos sind, sollten wir sie akzeptieren, aber wenn ihnen diese Qualitäten fehlen, sollten wir sie zurückweisen, ganz gleich wie berühmt oder charismatisch ihr Vertreter auch sein mag.
Si después de nuestra investigación encontramos que sus enseñanzas son razonables y correctas, debemos aceptarlas, pero si carecen de estas cualidades hemos de rechazarlas por muy famoso o carismático que sea quien las expone.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
In den vier Jahren, jedes mal wenn du tanzt sehe ich dich so verbissen nach Perfektion streben, jede Bewegung fehlerlos einzustudieren, aber du lässt dich nie gehen.
En cuatro años, cada vez que bailas, te veo obsesionada haciendo cada movimiento perfectamente bien, pero nunca te vi perderte.
Korpustyp: Untertitel
In den vier Jahren, jedes mal wenn du tanzt sehe ich dich so verbissen nach Perfektion streben, jede Bewegung fehlerlos einzustudieren, aber du lässt dich nie gehen.
En cuatro años, cada que te veo bailar, Veo la obsesión de tener cada movimiento a la perfección, pero nunca te veo soltarte.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann eine Reihe von Funktionen bauen, aber man muss den Fokus und die Hingabe wahren um sicherzustellen, dass sie stets verfügbar sind und fehlerlos laufen.
ES
Cualquiera puede crear un conjunto de funciones, pero hace falta un objetivo claro y mucha dedicación para garantizar que éstas sean siempre accesibles y carentes de errores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch eine umfassende Verknüpfung mit Ihrer Planungssoftware, Routenoptimierung und Werkstattverwaltung sowie dem Gehaltspaket können Sie schnell und fehlerlos Informationen zwischen den verschiedenen Systemen austauschen.
A través de un enlace completo con su software de planificación, paquete salarial, optimización de rutas y gestión de taller, puede intercambiar información de forma rápida y sin problemas entre los diferentes sistemas.