Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fehlschlagenfracasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Ideen können fehlschlagen, Herr Präsident, und ich mache mir bei diesem europäischen Projekt wirklich große Sorgen.
Las grandes ideas pueden fracasar, señor Presidente, y verdaderamente me preocupa este proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber nicht beachtet wird, daß in jeder Klasse ein Schüler sitzt, der besser Bescheid weiß als Lehrerinnen oder Lehrer, dann kann die Initiative nur fehlschlagen.
Pero si no se tiene en cuenta que en cada clase hay un alumno qué está más enterado que la profesora o el profesor, entonces la iniciativa solamente podrá fracasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich, wie gut die politischen Entscheidungen auch sein mögen, gute Politik kann fehlschlagen, wenn wir keine effizienten Umsetzungsmechanismen haben.
No importa lo buenas que sean las decisiones políticas que se tomen; las buenas políticas pueden fracasar si no disponemos de mecanismos de elaboración eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas kann mitunter erfolgreich sein, aber auch manchmal fehlschlagen.
Estas cosas, unas veces pueden triunfar y otras fracasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass das Insolvenzrecht auch Regeln für die Abwicklung eines Unternehmens festlegen sollte, so dass diese am wenigsten schädlich und von größtem Nutzen für alle Beteiligten ist, wenn festgestellt wurde, dass die Unternehmensrettung wahrscheinlich fehlschlagen wird oder bereits fehlgeschlagen ist;
N. Considerando que la legislación en materia de insolvencia también debe establecer normas sobre la liquidación de una empresa de manera que resulte lo menos perjudicial y lo más beneficiosa posible para todas las partes, tras comprobar que el rescate de la empresa puede fracasar o ha fracasado;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Insolvenzrecht auch Regeln für die Abwicklung eines Unternehmens festlegen sollte, so dass diese am wenigsten schädlich und von größtem Nutzen für alle Beteiligten ist, wenn festgestellt wurde, dass die Unternehmensrettung wahrscheinlich fehlschlagen wird oder bereits fehlgeschlagen ist;
Considerando que la legislación en materia de insolvencia también debe establecer normas sobre la liquidación de una empresa de manera que resulte lo menos perjudicial y lo más beneficiosa posible para todas las partes, tras comprobar que el rescate de la empresa puede fracasar o ha fracasado;
Korpustyp: EU DCEP
fehlschlagenfracasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss ihre Verantwortung für unsere gemeinsame Energiesicherheit wahrnehmen, denn anderenfalls besteht die Gefahr, dass alle unsere gemeinsamen Anstrengungen fehlschlagen werden.
La UE debe asumir su responsabilidad de cara a nuestra seguridad energética común; de otro modo, existe el riesgo de que fracasen todos nuestros esfuerzos conjuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe man zulässt, dass diese Gespräche fehlschlagen, muss sich die Welt fragen, wie viele Male die WTO ein Scheitern noch aushalten kann, bevor sie auseinander bricht.
Antes de permitir que estas conversaciones fracasen, el mundo tiene que preguntarse cuántos fracasos más puede aguantar la OMC antes de que se desintegre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn etwa eine Hilfsagentur, die sich bemüht, die Armut in Afrika zu bekämpfen, Fachkräfte entlässt, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass finanzierte Projekte fehlschlagen.
Por ejemplo, si una agencia que trabaja para reducir la pobreza en África elimina personal calificado, es más probable que acabe financiando proyectos que fracasen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Kurs und Begleitheft werden Sie Methoden entdecken, wie man eine Ehe zum Funktionieren bringt, warum viele Ehen fehlschlagen, wie man herausfindet, ob Partner gut füreinander geeignet sind, und wie man eine Ehe rettet, die dabei ist, in die Brüche zu gehen.
ES
En este curso y el folleto correspondiente descubrirás métodos para hacer que un matrimonio funcione, las razones de que muchos matrimonios fracasen, la manera de descubrir si los cónyuges son compatibles, y la forma de rescatar a un matrimonio que está fracasando.
ES
Ich wollte die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf diese Situation lenken, da dies, sofern diese, vom rumänischen Parlament unterstützten, Maßnahmen ebenfalls fehlschlagen, ein weiteres Beispiel für den Machtmissbrauch in Rumänien sein wird. Der demokratische Grundsatz der Gewaltenteilung wird in Rumänien derzeit nicht mehr angewandt.
Quiero llamar la atención del Parlamento Europeo sobre esta situación, ya que si estas medidas apoyadas por el Parlamento rumano también fracasan, ello supondrá otra prueba adicional del historial de abusos de poder en Rumanía, donde el principio democrático de la separación de poderes del Estado ha dejado de aplicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen zudem den sozialen Dialog, bestehen jedoch darauf, dass dieses Verfahren von der Kommission ordnungsgemäß zu leiten ist und dass in Fällen, in denen die Verhandlungen fehlschlagen, erforderlichenfalls unverzüglich entsprechende gesetzliche Regelungen zu treffen sind.
También apoyamos el diálogo social, pero insistimos en que la Comisión debe gestionar dicho procedimiento adecuadamente y si fracasan las negociaciones, debería existir la posibilidad de introducir legislación de manera rápida en caso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich herausstellen, dass alle diese Initiativen fehlschlagen und Mugabe weiterhin die Bereitschaft der internationalen Gemeinschaft zum Dialog ausschlägt, dann wird es Zeit, eine Inventur der Geschehnisse vorzunehmen.
Pero si al final todas esas iniciativas fracasan y da la espalda a la voluntad de la comunidad internacional de dialogar con él, será el momento de valorar lo que está ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise weiß die Agentur nicht einmal, welche Projekte fehlschlagen, denn deren Auswertung und das Lernen aus Fehlern erfordert Mitarbeiter - und das erhöht die Verwaltungskosten.
Incluso es probable que no sepa cuáles de sus proyectos fracasan porque la evaluación y detección de errores requiere de personal -y eso incrementa los costos de administración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fehlschlagenfallará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dabei keine Fehler auftreten, wird er versuchen, seine Sockets und Logdateien zu öffnen und fehlschlagen, da er nicht root ist (oder weil sich der gegenwärtig laufende httpd bereits diese Ports gebunden hat).
US
Si no hay errores, intentará abrir sus sockets y logs y fallará porque el usuario no es root (o porque el httpd que se está ejecutando en ese momento ya está conectado a esos puertos).
US
Sin embargo, si no has confirmado los correos electrónicos de la transferencia, la transferencia de dominio fallará automáticamente después de aproximadamente 7 días y serás reembolsado/a.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn MCL_FUTURE angegeben ist und die Anzahl der gesperrten Seiten das obere Limit der zulässigen gesperrten Seiten überschreitet, wird der Systemaufruf, der das neue umrechnen veranlaßte mit ENOMEM fehlschlagen.
Si se ha especifiado MCL_FUTURE y el número de páginas bloqueadas excede el límite superior de las páginas bloqueadas permitidas, entonces la llamada al sistema que haya causado la nueva asociación fallará con ENOMEM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fehlschlagenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Fall, dass diese beiden Sicherheitsmaßnahmen fehlschlagen, müssen wir mehr tun, um unsere Flugzeuge zu schützen und Zwischenfälle während des Fluges zu vermeiden.
Y si no logramos ni lo uno ni lo otro, tenemos que proteger nuestros aviones para evitar que puedan sufrir percances en vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Unterzeichnung des Netzwerk-Status Konsens mit den alte Signaturen für jetzt, aber wir werden mehr tun, dass in ein paar Wochen, die Ihr Tor 0.2.0.x bedeutet, wird fehlschlagen, das bestehende Netz zu finden.
Somos la firma del consenso con el estado de la red firmas de edad, por ahora, pero vamos a dejar de hacer eso en unas pocas semanas, lo que significa que su Tor 0.2.0.x no encontrará la red actual.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sollte die Löschung der Flammen die im westlichen Bereich fortschreiten fehlschlagen, wird der Brand letztendlich an dem Lava Hang sterben, sowie vorgesehen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung radio
Korpustyp: Webseite
fehlschlagenfracasara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte einer der Meilenstein-Tests fehlschlagen, würde der Rat die Kommission auffordern, das Projekt zu stoppen (Guillotinenklausel) und auf die technische Alternativlösung SIS 1+RE umzusteigen, es sei denn, der Rat würde mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss gegen dieses Vorgehen fassen.
Si fracasara alguna de las pruebas hito, el Consejo pediría a la Comisión que detenga el proyecto (cláusula guillotina) y que adopte la alternativa técnica SIS 1+RE, salvo que el Consejo decidiera por mayoría cualificada no seguir tal plan de acción.
Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Ausgaben sowie wahrscheinlich noch weitere erforderliche Investitionen, für den Fall, dass die Migration zu SIS II fehlschlagen und eine alternative Lösung empfohlen werden sollte, machen eine sehr viel strengere Haushaltskontrolle nötig.
Esos gastos adicionales y la eventual inversión suplementaria que resultaría necesaria, si fracasara la migración al SIS II y se recomendara una solución alternativa, exigen ejercer un mayor control presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte einer der Meilenstein-Tests fehlschlagen, würde der Rat die Kommission auffordern, das Projekt zu stoppen (Guillotinenklausel) und auf die technische Alternativlösung SIS 1+RE umzusteigen, es sei denn, der Rat würde mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss gegen dieses Vorgehen fassen.
Si fracasara alguna de las pruebas hito, el Consejo pediría a la Comisión que detenga el proyecto (cláusula guillotina) y adopte la alternativa técnica SIS 1+RE, salvo que el Consejo decidiera por mayoría cualificada no seguir tal plan de acción.
Korpustyp: EU DCEP
fehlschlagenfracasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte die Entwicklungsagenda fehlschlagen oder die Aussetzung der Verhandlungen zu lange dauern, dann, das ist meine feste Überzeugung, kann es zu ernsthaften wirtschaftlichen und politischen Gefahren kommen.
Si fracasa la ADD o si la interrupción de las conversaciones se prolonga demasiado, opino firmemente que corremos graves riesgos económicos y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls das fehlschlagen sollte, ist es, weil die britische Regierung, deren Zusammenarbeit wir in den von mir erwähnten Fragen sehr begrüßen, nicht über den Schatten von Frau Thatcher springen kann, damit auch diese Fragen in dem Vertrag jetzt besser geregelt werden.
Si eso fracasa, es porque el Gobierno británico, al que damos la bienvenida por su cooperación en las cuestiones que he mencionado antes, no puede librarse de la sombra de la Sra. Thatcher para regular bien esas cuestiones en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, wenn mein Ansatz fehlschlagen sollte, so stünde es diesen Jugendlichen in jeder Hinsicht zu, ihre Sache wieder aufzugreifen und die Unabhängigkeit zu fordern (…).
Para ser sinceros, si mi política fracasa, los jóvenes estarán en su derecho de recoger el testigo y reclamar la independencia.
Korpustyp: EU DCEP
fehlschlagenfracasarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht kein Gleichgewicht zwischen den dezentralisierten, bürgernahen, lokalen Projekten und den großen Projekten, von denen einige, denke ich, fehlschlagen werden.
No hay equilibrio entre los proyectos descentralizados, cercanos a los ciudadanos y locales y los grandes proyectos, algunos de los cuales fracasarán, creo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist fast sicher, dass diese Versuche fehlschlagen werden.
Sin embargo, es casi seguro que estos intentos fracasarán:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer sich verschärfenden Rezession werden viele LBOs, die zu viel Fremd- und zu wenig Eigenkapital aufwiesen, fehlschlagen, da die Firmen angesichts geringerer Gewinne und höherer Verluste ihre Kredite nicht mehr bedienen können.
Con una recesión que empeora, muchas LBO que tenían demasiada deuda y no suficiente capital fracasarán en la medida en que las empresas con ganancias menores o pérdidas mayores no puedan cubrir sus préstamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fehlschlagenfracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist damit nicht ganz glücklich, aber ich hoffe, dass Kommission und Konvent sich anhören werden, was wir zu sagen haben, denn wenn sie sich nicht auch dieser lebenswichtigen Ebene der Demokratie in Europa widmen, wird das Ganze fehlschlagen.
Él no está plenamente satisfecho con todo lo que hemos logrado, pero espero que la Comisión y la Convención le escuchen, porque si tampoco prestan atención a este nivel fundamental de democracia en Europa, todo será un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist die Vorstellung, Frankreich in ein zweites Amerika zu verwandeln, nichts weiter als ein realitätsfremder Traum, der mit Sicherheit fehlschlagen und in die Krise führen würde - und von dem wohl die wenigsten Franzosen etwas wissen wollen.
Por otra parte, transformar a Francia en otros Estados Unidos no es más que un sueño de opio que seguramente terminaría en el fracaso y el desorden -y que en cualquier caso pocos franceses quieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF wäre gut beraten, wenn er sich von den Einzelheiten fern hielte und sein geringes politisches Kapital nicht auf so weit reichende Themen ausdehnte. Dies muss zwangsläufig fehlschlagen, wenn man alle Partner innerhalb eines immer breiteren Dialoges zufrieden stellen will.
El FMI hará bien en alejarse de los detalles y no estirar su escaso capital político para cubrir una gama tan numerosa de temas, con el inevitable fracaso para satisfacer a todos los socios de un diálogo cada vez más amplio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fehlschlagenfallan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn alle oben genannten Schritte fehlschlagen, kontaktieren Sie bitte den Empfang und bitten Sie um Hilfe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
fehlschlagenfalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss fehlschlagen, wenn er sich mit derartigen Detailfragen auseinandersetzen muss.
Cuando ha de ocuparse de un detalle como éste, falla naturalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Anmeldeversuche fehlschlagen, wenn Sie sich mit dem Benutzernamen Administrator und entsprechenden Kennwort unter Windows*, stellen Sie sicher, dass der Zugriff auf diesen Computer über das Netzwerk -Richtlinie aktiviert ist.
Si todos los intentos de inicio Administrador falla cuando se utiliza el nombre y la contraseña correspondiente en Windows*, asegúrese de que el "acceder a esta computadora de la red" directiva está habilitada.
Sin embargo, si no has confirmado los correos electrónicos de la transferencia, la transferencia de dominio fallará automáticamente después de aproximadamente 7 días y serás reembolsado/a.
Sin embargo, si no has confirmado los correos electrónicos de la transferencia, la transferencia de dominio fallará automáticamente después de aproximadamente 7 días y serás reembolsado/a.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fehlschlagenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine Aktualisierung mit Daten aus einer anderen Quelle, über eine andere Vorgehensweise oder mit einem modifizierten PSP-System durchgeführt, kann dies Funktionseinschränkungen des Systems zur Folge haben, und die Installation der offiziellen Aktualisierungsdaten kann fehlschlagen.
Si se realiza una actualización con datos de otra fuente, empleando otro método o con un sistema PSP que haya sido alterado o modificado de cualquier manera, es posible que el sistema PSP no funcione correctamente y que no se pueda llevar a cabo la instalación de los datos para la actualización oficial.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wird eine Aktualisierung mit Daten aus einer anderen Quelle, über eine andere Vorgehensweise oder mit einem modifizierten PS4-System durchgeführt, kann dies Funktionseinschränkungen des PS4-Systems zur Folge haben, und die Installation der offiziellen Aktualisierungsdaten kann fehlschlagen.
Si se realiza una actualización con datos de otra fuente, empleando otro método o con un sistema PS4 que haya sufrido alteraciones o modificaciones de cualquier tipo, es posible que el sistema PS4 no funcione correctamente y que no se pueda llevar a cabo la instalación de los datos para la actualización oficial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fehlschlagencorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein Update mit Daten aus einer anderen Quelle, über eine andere Vorgehensweise oder mit einem PS3-System durchgeführt, das in irgendeiner Weise modifiziert wurde, kann dies eine Funktionseinschränkung des Systems zur Folge haben und die Installation der offiziellen Aktualisierungsdaten kann fehlschlagen.
Si se instala una actualización mediante datos de otras fuentes, con métodos distintos o con un sistema PS3 que haya sido modificado o alterado, es posible que PS3 no funcione correctamente y no se pueda instalar la actualización oficial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wird ein Update mit Daten aus einer anderen Quelle, über eine andere Vorgehensweise oder mit einem PSP-System durchgeführt, das in irgendeiner Weise modifiziert wurde, kann dies eine Funktionseinschränkung des Systems zur Folge haben und die Installation der offiziellen Aktualisierungsdaten kann fehlschlagen.
Si se instala una actualización mediante datos de otras fuentes, con métodos distintos o con un sistema PSP que haya sido modificado o alterado, es posible que el sistema PSP no funcione correctamente y no se pueda instalar la actualización oficial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fehlschlagenfracasaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Initiative würde fehlschlagen, wenn die aus dieser Forschung hervorgehenden Produkte am Ende aus Patentgründen und wegen hoher Preise nicht verfügbar wären.
La iniciativa fracasaría si los productos resultado de la investigación no estuvieran disponibles por motivos de patentes o de precios elevados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Gefangener Selbstmördversuche unternähme, würden diese fehlschlagen, während sie komisch und ansprechend auf die Zuschauer wirken würden.
Cuando un preso se convertía en suicid…...sus intentos fracasaría…...mostrándose cómico y encantador para los espectadores.
Korpustyp: Untertitel
fehlschlagenverán fracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Bemühungen, die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie als grundlegende Ziele der EU-Außenpolitik zu fördern, fehlschlagen werden, wenn den inhärenten Grundsätzen im Vergleich zu den sicherheitsbezogenen, wirtschaftlichen und politischen Interessen nicht die gebührende Priorität eingeräumt wird,
Considerando que los esfuerzos para promover los derechos humanos y la democracia como objetivos fundamentales de las políticas de relaciones exteriores de la UE se verán abocados al fracaso si no se concede a los principios inherentes a ellos una prioridad suficiente en relación con los intereses económicos, políticos y de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Bemühungen, die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie als grundlegende Ziele der EU-Außenpolitik zu fördern, fehlschlagen werden, wenn den inhärenten Grundsätzen im Vergleich zu den sicherheitsbezogenen, wirtschaftlichen und politischen Interessen nicht die gebührende Priorität eingeräumt wird,
C. Considerando que los esfuerzos para promover los derechos humanos y la democracia como objetivos fundamentales de las políticas de relaciones exteriores de la UE se verán abocados al fracaso si no se concede a los principios inherentes a ellos una prioridad suficiente en relación con los intereses económicos, políticos y de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
fehlschlagenproducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie versuchen das Script so, wie es generiert wurde, auszuführen, wird die Ausführung fehlschlagen und Sie erhalten eine Fehlermeldung, dass SQL Azure keine Werte in die neue Tabelle einfügen kann, wenn IDENTITY_INSERT auf OFF gesetzt wurde.
Si intenta ejecutar el script tal y como se generó, se producirá un error que dice que SQL Azure no puede insertar valores en la tabla nueva si el valor de IDENTITY_INSERT es OFF.
Wenn der installierte Arbeitsspeicher in Ihrem System kleiner als 80MB ist, könnte der Start des grafischen Installers fehlschlagen, wobei jedoch der reguläre Installer korrekt booten würde.
Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de 80MB, el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual puede funcionar.
Dies ist ein Beispiel dafür, wie staatliche Subventionen völlig fehlschlagen können.
Este es un ejemplo más de los efectos negativos que pueden tener las ayudas estatales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich würde die Entsendung von Truppen in den Kosovo begrüßen, wenn alle anderen Lösungen fehlschlagen.
Por mi parte, yo acogería con beneplácito el envío de tropas a Kosovo, si fallaran otras posibles soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Premierminister zum Ausdruck brachte, würde ein Fehlschlagen der Konferenz im Dezember weltweite Konsequenzen haben.
Como dijo el Primer Ministro de mi país, si fracasamos en diciembre, esto tendrá una gran resonancia a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem halten wir es selbstverständlich für außerordentlich wichtig, daß OLAF eingreifen kann, wenn die Dinge fehlschlagen.
Consideramos muy importante, además, que la OLAF tenga la posibilidad de intervenir si las cosas salen mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.
El Impío logra salario falso, pero el que siembra justicia Tendrá verdadera recompensa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
War ein Fehlschlagen der Geldpolitik zu verzeichnen, oder war etwas anderes die Ursache?
Fue un error relacionado con la política monetaria o algo más?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann verhindert werden, dass es bei Tieren zu einem Anstieg von Antibiotika-Resistenz kommt und damit Behandlungen fehlschlagen?
El elevado precio que ha alcanzado el petróleo ha tenido un impacto importante sobre el sector pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann verhindert werden, dass es bei Tieren zu einem Anstieg von Antibiotika-Resistenz kommt und damit Behandlungen fehlschlagen?
Los diputados piden al Consejo que se una también al registro.
Korpustyp: EU DCEP
Ein letzter Punkt: Alle Versuche, den Stabilitäts- und Wachstumspakt aufzuweichen oder als nicht funktionsfähig zu diskreditieren, werden fehlschlagen.
El último punto que quiero plantear es que es perjudicial intentar suavizar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento o desacreditarlo como inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Mission steht auf des Messers Schneide. Nur wenig reicht, und sie wird fehlschlagen, um alle zu ruinieren.
su misión esta posada sobre el filo de un cuchill…desvíense un poco y fracasaran…ara la ruina de todos!
Korpustyp: Untertitel
Die jüngere Geschichte bietet überzeugende Beweise dafür, dass politische Maßnahmen fehlschlagen, wenn sie auf einer falschen Darstellung der Wirklichkeit beruhen.
La historia reciente ofrece evidencias convincentes de que las políticas basadas en una realidad tergiversada tienen efectos contraproducentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gebe Ihnen ein Beispiel dafür, wie sehr die Dinge fehlschlagen können, wenn die einzelnen Nutzer des Meeresraums unterschiedlichen Behörden und Rechtsvorschriften unterliegen.
Les pondré un ejemplo de lo mal que pueden ir las cosas cuando los diversos usuarios del mar se rigen por distintas autoridades y distintas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen tun wie die Heiden und wie andere Leute in den Ländern: Holz und Stein anbeten, das soll euch fehlschlagen.
' Seamos como las Demás naciones, como las familias de los Países, para servir a la madera y a la piedra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist eine Einschränkung seitens VMware. Auch die Erstellung eines Snapshots über den vSphere-Client würde fehlschlagen und denselben Fehler ausgeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die Allahs Buch vortragen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und öffentlich spenden, hoffen auf einen Handel, der nie fehlschlagen wird; 29
Quienes recitan la Escritura de Alá, hacen la azalá y dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído, pueden esperar una ganancia imperecedera, 29