linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fehlschlagen fallar 173

Verwendungsbeispiele

fehlschlagen fallar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Windows kann keinen Ordnernamen mit einem Leerzeichen am Ende erstellen, so daß ein Extrahieren in einen solchen Ordner fehlschlagen würde.
Windows no puede crear un nombre de carpeta sin un blanco final, así que las extracciones a esas carpetas podrían fallar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Achtung: Die Verifizierung ist fehlgeschlagen. Entweder haben Sie die falsche Signatur eingegeben oder die Daten sind modifiziert worden.
Cuidado: La verificación ha fallado. Puede que haya introducido mal la firma o que los datos hayan cambiado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Experiment wird fehlschlagen, noch bevor Pendelton es ruinieren kann.
Seguro que el experimento falla antes de que Pendelton pueda cagarla.
   Korpustyp: Untertitel
5175 Die Installation von AVG ist fehlgeschlagen
5175 La instalación de AVG está fallando
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor allem ist die Zusammenarbeit zwischen den Institutionen fehlgeschlagen.
En primer lugar ha fallado la cooperación entre instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst dem Richter vorweisen, dass andere investigative Maßnahmen fehlgeschlagen sind.
Tienes que mostrarle al juez que los otros métodos de investigación fallaron.
   Korpustyp: Untertitel
Installation des GRUB-Bootloaders könnte fehlschlagen, wenn mehr als ein Speichergerät verfügbar ist
La instalación del cargador de arranque GRUB puede fallar si hay disponibles más de un dispositivo de disco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Erstellen der neuen Nachricht ist fehlgeschlagen. %1
La publicación del nuevo mensaje ha fallado. %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn es stimmt und der Einsatz fehlgeschlagen ist, bleibt uns kein Ausweg mehr.
Si es cierto, y la misión ha fallado, no nos queda opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Abrechnung Domains von Wix Was passiert wenn meine Zahlung für die Verlängerung meines Domain-Abonnements fehlschlägt?
Facturación Correos de Google Apps ¿Por qué ha fallado el pago de la renovación de mi casilla de correo de Google Apps?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "fehlschlagen"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Fehlschlagen wird die Union vor ein großes Problem stellen.
Cualquier fallo causará a la Unión un problema grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht immer noch eine Chance, dass es fehlschlagen könnte.
Todavía hay una posibilidad de que algo vaya mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Abhängigkeitskonflikt, der dazu führt, dass Paketinstallationen fehlschlagen.
Hay un conflicto de dependencias que causa que fallen las instalaciones de paquetes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Voreinstellung, ob eine Erinnerung bei Fehlschlagen der Vorab-Aktion ausgesetzt werden soll.@label
La opción predeterminada para la regla de recurrencia en la ventana de edición de alarmas. @label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies ist ein Beispiel dafür, wie staatliche Subventionen völlig fehlschlagen können.
Este es un ejemplo más de los efectos negativos que pueden tener las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich würde die Entsendung von Truppen in den Kosovo begrüßen, wenn alle anderen Lösungen fehlschlagen.
Por mi parte, yo acogería con beneplácito el envío de tropas a Kosovo, si fallaran otras posibles soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Premierminister zum Ausdruck brachte, würde ein Fehlschlagen der Konferenz im Dezember weltweite Konsequenzen haben.
Como dijo el Primer Ministro de mi país, si fracasamos en diciembre, esto tendrá una gran resonancia a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem halten wir es selbstverständlich für außerordentlich wichtig, daß OLAF eingreifen kann, wenn die Dinge fehlschlagen.
Consideramos muy importante, además, que la OLAF tenga la posibilidad de intervenir si las cosas salen mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.
El Impío logra salario falso, pero el que siembra justicia Tendrá verdadera recompensa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
War ein Fehlschlagen der Geldpolitik zu verzeichnen, oder war etwas anderes die Ursache?
Fue un error relacionado con la política monetaria o algo más?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann verhindert werden, dass es bei Tieren zu einem Anstieg von Antibiotika-Resistenz kommt und damit Behandlungen fehlschlagen?
El elevado precio que ha alcanzado el petróleo ha tenido un impacto importante sobre el sector pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann verhindert werden, dass es bei Tieren zu einem Anstieg von Antibiotika-Resistenz kommt und damit Behandlungen fehlschlagen?
Los diputados piden al Consejo que se una también al registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein letzter Punkt: Alle Versuche, den Stabilitäts- und Wachstumspakt aufzuweichen oder als nicht funktionsfähig zu diskreditieren, werden fehlschlagen.
El último punto que quiero plantear es que es perjudicial intentar suavizar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento o desacreditarlo como inviable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Mission steht auf des Messers Schneide. Nur wenig reicht, und sie wird fehlschlagen, um alle zu ruinieren.
su misión esta posada sobre el filo de un cuchill…desvíense un poco y fracasaran…ara la ruina de todos!
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngere Geschichte bietet überzeugende Beweise dafür, dass politische Maßnahmen fehlschlagen, wenn sie auf einer falschen Darstellung der Wirklichkeit beruhen.
La historia reciente ofrece evidencias convincentes de que las políticas basadas en una realidad tergiversada tienen efectos contraproducentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gebe Ihnen ein Beispiel dafür, wie sehr die Dinge fehlschlagen können, wenn die einzelnen Nutzer des Meeresraums unterschiedlichen Behörden und Rechtsvorschriften unterliegen.
Les pondré un ejemplo de lo mal que pueden ir las cosas cuando los diversos usuarios del mar se rigen por distintas autoridades y distintas leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen tun wie die Heiden und wie andere Leute in den Ländern: Holz und Stein anbeten, das soll euch fehlschlagen.
' Seamos como las Demás naciones, como las familias de los Países, para servir a la madera y a la piedra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies ist eine Einschränkung seitens VMware. Auch die Erstellung eines Snapshots über den vSphere-Client würde fehlschlagen und denselben Fehler ausgeben.
Esto es una limitación de VMware, por tanto la creación de snapshot a través de vSphere Client dará un fallo con el mismo error.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die Allahs Buch vortragen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und öffentlich spenden, hoffen auf einen Handel, der nie fehlschlagen wird; 29
Quienes recitan la Escritura de Alá, hacen la azalá y dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído, pueden esperar una ganancia imperecedera, 29
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite