linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feige higo 164
higuera 6 .
[ADJ/ADV]
feige cobarde 31 ruin 2 miedoso 1 . .

Verwendungsbeispiele

Feige higo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu den Anbauprodukten Benadalids gehören Kirschen, weiße Feigen und Oliven. ES
Produce cerezas, higos blancos en ceretes, miel y aceitunas. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur getrocknete Aprikosen, Pfirsiche, Trauben, Pflaumen und Feigen
solo albaricoques, melocotones, uvas, ciruelas e higos secos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, hast Du dies…diese Prosciutto-ummantelten Feigen probiert?
Oye, ¿probaste los higos envueltos en jamón?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 542,70 EUR/t netto festgesetzt.
542,70 euros por tonelada neta para los higos secos sin transformar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind frische Feigen.
Esos son higos frescos,
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt probieren sollte man das exquisite Schwarzbrot aus Nüssen oder Feigen.
No hay que dejar de probar el exquisito pan negro con nueces o con higos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Beihilfen werben für Orangen, Mandarinen oder Feigen gewährt, nicht jedoch für Weichobst.
Se presta apoyo a la producción de naranjas, mandarinas e higos, pero no a los cultivos de frutas de baya.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun werde ich sehen, ob die Feigen sind, wie sie sein sollen.
Ahora, déjame ver si los higos están como deberían estar.
   Korpustyp: Untertitel
Die landwirtschaftliche Produktion besteht aus Oliven, Feigen und Getreide. ES
La producción agrícola se basa en los siguientes productos: aceitunas, higos y granos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feig . . .
frische Feige .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "feige"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist feige, Sir.
Eso es pura mierda, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Räuberisch, hurenhaft, feige und reaktionär.
La sospecha esta iba, sola, puta vieja reaccionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist egoistisch und feige.
Creo que es egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz da nicht feige rum.
No te quedes ahí escondido.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist eine feige Form der Trauer.
La venganza es una forma perezosa de dolor..
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie meine Männer für feige?
Mis hombres son voluntarios.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte der feige Wichser nicht kommen?
¿El muy maricón no pudo venir?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf die feige Tour.
No a lo marica.
   Korpustyp: Untertitel
Feige Bilgen-Ratten auf einem maroden Schiff?
¿Ratas asustadas a bordo de un barco destartalado?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Sie für feige gehalten.
Y dije que usted estaba asustado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu feige, es zu sagen.
Es sólo que no tienes huevos para decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdammtes Schwein. Dieser feige Hund!
Ese maldito hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Feige Ratten auf einem abgetalkelten Schiff?
¿Ratas espantadas sobre un barco abandonado?
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Bruder schickt er, weil er zu feige ist.
Te manda al hermano, porque no se atreve a venir él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Stunde der Ehre und du bist feige.
Es tu momento de gloria y ahora te acojonas.
   Korpustyp: Untertitel
Bateman ist so ein Weichei, so ein langweiliges, feiges Leichtgewicht.
Bateman es un idiot…un aburrido, le falta chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die ganzen Lehrer hier wie feige Frauen sind.
Lo hago porque los profesores de aquí son débiles mujercillas.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Markt ist inzwischen so feige geworden.
Toda la industria ha perdido las agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten dich feige, aber ich glaubte ihnen nicht.
Ellos lo dijeron, sólo que no les creí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hältst du ihn für feige, wenn du ihn liebst?
Si tú le quisieras, ¿por qué lo creerías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, wie feige im Herzen er war
Conocía bien la vileza de su alma
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten dich feige, aber ich glaubte ihnen nicht.
Ellos lo han estado diciendo, pero yo no les creía.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die ganzen Lehrer hier wie feige Frauen sind.
Lo hago porque los profesores de aqui son debiles mujercillas.
   Korpustyp: Untertitel
so sind auch alle Einwohner des Landes feig vor uns.
Todos los habitantes de esta tierra tiemblan ante nosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Name ist Pince und ich bin feige.
Mi nombre es Pince y soy funky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schon von feige sprechen, wo warst du denn?
Hablando de cagones, ¿dónde te has metido?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch viele Obstbäume wie der Mandel- und feige.
También hay muchos árboles frutales como el almendro y fig.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nagellack in violett/Feige. Holo Effekt, mit flakies.
Esmalte de uñas violeta con efecto holográfico y flakies azules y rosas.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit PDA ist man feige, ohne eine Heldin.…
El PDA se considera muy seguro.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Doch euer Onkel Tianci war nicht feige. Er schlug mit seinem japanischen Schwert den Stock entzwei.
De cualquier manera, su vara, fue cortada en dos partes por la espada de tu Tío Tin Chi
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte dir das, und als du dran warst, warst du zu feige und bist weggerannt.
El le enseño su sexo. Pero Ud. se acobardo y echo a correr.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Denise, du Bies…du wirst mir die Feige entblättern, du Herzchen.
Denise la perra, Denise la dulc…...me entregarás la perla, dulce bomboncito.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin hat sich feige gedrückt, sechs Milliarden Euro einzusparen, bei Gesamtausgaben von 1 000 Milliarden Euro.
Berlín no se ha atrevido a recortar la cifra de 6 000 millones de euros de un gasto total de un billón de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy The Kid feige von hinten erschossen, vom Scheriff aus Tombstone: Pat Garrett.
Billy el Niño fue asesinado por la espalda, por el sheriff de Tombstone, Pat Garrett.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen mir die Menschen vertrauen, wenn ich feige vor den Feinden flüchte?
¿Pero qué ciudadano confiará en mí y me seguirá si huyo del enemigo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser feige Angriff auf mein Lebe…hat tiefe Narben hinterlassen und mich deformiert.
El atentado contra mi vida me ha dejado cicatrice…...y deformidades.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist immer noch zu feige, Heidi zu sagen, dass du sie magst.
Y tú eres demasiado estupido para decirle a Heidi que estás loco por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie so feige und verstecken sich wie eine Ratte?
No finja la voz ni se esconda como una rata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Yukikaze als Schutzschild benutzt. Und dann sind sie feige geflohen.
Usted uso al yukikaze como escud…y después huyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihre Familie verlassen und feige in den Westen überlaufen.
Estabas planeando abandonar a tu familia y desertar a occidente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es dann ernst wird, dann kriecht er feige in sein Loch zurück.
Pero cuando llegue el momento más importante...... se arrastrará de regreso a su hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nicht feige eine Bombe gelegt wie dieser Elser, '39 im Bürgerbräukeller hier in München.
No puso una bomba como Elser lo hizo en Munich en el '39.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand feige ist und Angst hat, dann sorge ich mit meiner Waffe für Ruhe.
Si alguien se acobarda y se chiv…...mi pistola hablará con él.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte dir das, und als du dran warst, warst du zu feige und bist weggerannt.
¿El le enseñó el de él y cuando le tocaba a Ud. se asustó y huyó?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du mich damals nich…...so feige betrogen, dan…wäre ich heute kein Krüppel.
Si no me hubieras dad…...aquel cheque hace veinte años, Ahora yo no sería un lisiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wusstet, dass beide zu feige waren, Schluß zu machen, und was macht ihr?
Ustedes sabían que estaban como perro y gato, ¿y qué hicieron?
   Korpustyp: Untertitel
Du stürzt mich in Abenteuer, aber du selbst entfliehst feige jedem Abenteuer.
Tú me empujas a experiencias pero rehuyes cualquier aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Darum werden alle Hände laß und aller Menschen Herz wird feige sein.
Por tanto, todas las manos se Debilitarán, y todo Corazón humano Desfallecerá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig.
se abaten todos los habitantes de Canaán. Sobre ellos caen terror y espanto;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wurzeln der Banyan-Feige umschlingen wie riesige Krakenarme ein verlassenes Salzlager. Die Einverleibung des Anping Treehou.. ES
Las raíces de los banianos envuelven, como tentáculos de un pulpo, un antiguo almacén de sal abandonad.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Freude bot sich dir dar, da wichst du ihr aus, zitternd und feige.
Se te ofreci la alegria, mas la rehuiste, tembloroso y medroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand feige ist und Angst hat, dann sorge ich mit meiner Waffe für Ruhe.
Si alguien se acobarda y se chiva.. .. . .mi pistola hablará con él.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser feige Angriff auf mein Lebe…hat tiefe Narben hinterlassen und mich deformiert.
El atentado contra mi vid…me ha dejado cicatrices y deforme.
   Korpustyp: Untertitel
Die berüchtigtsten Piraten der Welt verbünden sich gegen unseren Feind. Aber Ihr sitzt hier feige im Badewasser.
Los piratas más famosos se unen contra nuestro enemigo mientras tú te sientas temeroso en tu bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war man nur ein bisschen zu feige und zu unehrlich, es auch den Bürgern zu sagen.
Quizás nadie fuera lo bastante valiente u honesto para decir esto a los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt das Herz einer Unschuldigen geschwärz…...und jetzt duckt ihr euch feige aus Angst vor Alessas Rache.
Han oscurecido el corazón de un inocente...... y ahora se enfrentan a la venganza de Alessa.
   Korpustyp: Untertitel
"Der feige Angriff auf unsere Erde wird abgewehrt und der Feind vernichtet, zum Ruhme unserer Heimat und des Duce."
Este ataque traicionero sobre el sagrado suelo de la Patria será aplastad…...y el enemigo arrojado al mar.…ara mayor gloria de nuestra Patria y nuestro Ducce."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Herz einer Unschuldigen geschwärz…...und jetzt duckt ihr euch feige aus Angst vor Alessas Rache.
Habeis oscurecido el corazón de un inocente...... y ahora os enfrentais a la venganza de Alessa.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich die größte Mühe. Aber wenn es dann ernst wird, dann kriecht er feige in sein Loch zurück.
Él hace su mejor esfuerzo, pero cuando es important…se arrastra de vuelta a su agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
Tú te derrites, toda Filistea, porque del norte viene humo, y no hay nadie en sus filas que quede rezagado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe.
Los ídolos de Egipto se estremecen ante su presencia, y el Corazón de los egipcios desfallece dentro de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind feig geworden.
Todos los habitantes de esta tierra se han desmoralizado a causa de vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sein Kop…wurde kurz bevor er zu Ann Feigs Verschwinden befragt wurde rasiert und bevor er für die Ermordung von Nina Fleischer festgenommen wurde.
Se había afeitado la cabeza recientement…...cuando lo interrogaron por la desaparición de Ann Fei…...y cuando lo arrestaron por el asesinato de Nina Fleischer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste war, dass wir wie Profis behandelt wurden, und es gab keine Möglichkeit, sich feige aus der Affäre zu ziehen."
En su opinión, "lo mejor fue que nos trataron como profesionales, y no hubo oportunidad de protestar como si estuvieras en el colegio".
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse eine unabhängige und wirksame Untersuchung geben, um die Verantwortlichen für dieses feige Verbrechen ausfindig zu machen und zu bestrafen.
Además, "en Europa hay innovación y progreso, pero es importante exigir una normalización para que dejen de presentarse problemas en los casos concretos".
   Korpustyp: EU DCEP
Kommunismus, so wie er heute in meinem Land praktiziert wird, ist eine selbstzerstörende, feige Abscheulichkeit, wie Sie selbst nur zu gut wissen, Charles.
El Comunismo, como se lleva a cabo hoy en mi país, es un devorador de almas, una abominación cruel, Como tú también sabes bien, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
14 Minister der Europäischen Union enthielten sich damals feige der Stimme und gaben so die Elefanten in Afrika zum Abschuß frei.
Catorce ministros de la Unión Europea se abstuvieron en la votación y de ese modo legalizaron la matanza de estos animales en Africa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind die Reaktionen der Gesellschaften und Regierungen in Europa und der EU bislang nicht zufriedenstellend: ängstlich, zaghaft, feige, politisch korrekt oder überhaupt keine Reaktion.
En tercer lugar, la reacción de las sociedades europeas, de los gobiernos europeos y de la Unión Europea ha sido, por el momento, insatisfactoria: tímida, endeble, pusilánime, políticamente correcta o, en algunos casos, no ha habido reacción alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch Folgendes hinzufügen: Die bevorstehende Ratifizierung der europäischen Verfassung ist trotz ihrer Ablehnung in zwei Referenden, undemokratisch, feig…
Permítame añadir lo siguiente: la próxima ratificación de la Constitución Europea, a pesar de su rechazo en dos referendos, no es una iniciativa democrática, sino un acto de cobardí…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterscheiden nich…...USS Cole während des Auftankens im Hafen von Aden angegriffe…...ein terroristischer Ak…...eine abscheuliche und feige Ta…
No haremos distincione…El USS Cole ha sido atacado mientras repostaba e…Esto ha sido un acto terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf daß er nicht auch seiner Brüder Herz feige mache, wie sein Herz ist.
Que se vaya y regrese a su casa! No sea que haga desfallecer el Corazón de sus compañeros, como ocurre con su propio Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, Was schlimmer ist, zu wissen, dass sich seine Mom durch die Landschaft vögelt oder zu feige zu sein, das seinem Dad zu sagen?
No sé qué es peor: saber que tu madre tiene un amante o no tener huevos para decírselo a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Marco PANNELLA (ALDE/ADLE, IT) erinnerte die Abgeordneten an das Europa vor 70 Jahren - ein "feiges, anti-liberales Europa" von Ländern, die sagten, dass sie "nicht für Danzig sterben wollten".
Marco PANNELLA (ALDE, Italia) se mostró favorable al boicot de la inauguración e hizo hincapié en que "no podemos admitir ese espectáculo de vergüenza".
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Kishore Mahbubani, ein bedeutender Diplomat aus Singapur, es ausdrückte: Die Europäer sind unwichtig in Bezug auf die großen Themen der Welt, besessen von internen Prozessen, kulturell arrogant, feige gegenüber den USA und blind für den Aufstieg Asiens.
Como dice Kishore Mahbubani, de Singapur, destacado diplomático y académico asiático, los europeos, culturalmente arrogantes como son y obsesionados por un proceso interno, achicados ante los EE.UU, y ciegos ante el ascenso de Asia como están, no cuentan en relación con las grandes cuestiones del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johan VAN HECKE (Liberale, BE) kritisierte die bisherigen Reaktionen der meisten EU-Mitgliedsstaaten auf den Karikaturen-Streit als "beschämend" und "feige", da sie seiner Meinung nach nicht ausreichend Solidarität mit Dänemark gezeigt hätten.
Frank VANHECKE (NI, B) expresó su solidaridad con Dinamarca y calificó los actos violentos como ataques contra todo occidente. "
   Korpustyp: EU DCEP