Lebensmittel, die dem Endverbraucher und gemeinschaftlichen Einrichtungen in nicht vorverpackter Form feilgeboten werden oder die auf Wunsch des Käufers am Verkaufsort verpackt oder im Hinblick auf ihren unmittelbaren Verkauf vorverpackt werden und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder anderweitig als solches ausgewiesen sind.
los productos alimenticios que se venden al consumidor final o a las colectividades sin envasar, los envasados en el lugar de venta a petición del consumidor y los ya envasados para su venta directa, comercializados o anunciados como de vacuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlieb dich niemals in eine Frau, die ihren Körper feilbietet.
Nunca te enamores de una mujer que se vende.
Korpustyp: Untertitel
feilbietenpuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Lose-Verkäufe“: Feilbieten von Eiern im Einzelhandel in anderer Form als in Verpackungen;
«venta a granel»: la puesta en venta al pormenor, destinada al consumidor final, de huevos no contenidos en estuches;
Jeden Morgen drängen sich unzählige Ruderboote um die schwer beladenen Boote, die Bananen, Reis, Mangos, Ananas, Kartoffeln und vieles mehr zu unschlagbaren Preisen feilbieten.
ES
Esta miríada de barcas que cada mañana se agolpan cargadas de plátanos, arroz, mangos, piñas o patatas a precios sincompetenciacompone un asombrosoespectáculo.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
feilbietenofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jene festliche Jahreszeit, in der die Städte in feierlicher Pracht glänzen, Händler besondere Köstlichkeiten feilbieten und Wohlwollen die Herzen aller Tyrianer erfüllt.
Es ese momento alegre del año en donde los pueblos brillan con decoraciones alegres, los vendedores ofrecen golosinas de estación y la buena voluntad llena los corazones de todos en Tyria.
Nerja hat viel von seinem ursprünglichen Charakter eines Fischerdorfes bewahrt, besonders im alten Teil der Stadt mit seinen engen, holprigen Gassen und Tapas-Bars, den kleinen Geschäften, die Obst und Gemüse feilbieten, oft noch aus eigenem Anbau.
Nerja ha conseguido guardar mucho de su carácter original, sobre todo en el casco viejo del pueblo con sus estrechas calles adoquinadas y bares de tapeo, pequeñas tiendas ofreciendo productos típicos de la región, como vino del terreno, aceite de oliva, miel y frutos tropicales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
feilbietenvistosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Große Souk ist auch heute noch ein interessanter Ort, an dem man seine Zeit wunderbar damit verbringen kann, die Welt vorüberziehen zu lassen und die Frauen aus dem Rif in ihren bunten, traditionellen Gewändern zu bewundern, die Gemüse und frische Pfefferminze feilbieten.
El Gran Zoco es un lugar interesante para ver pasar la vida y las mujeres del Rif vendiendo verduras y menta fresca, vestidas con sus trajes tradicionales de colores vistosos.
donde las tribus vienen a vender sus mercancías y los comerciantes beréberes traen sus artículos: en ella encontrará acróbatas, artistas, cuenta-cuentos y humoristas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
feilbietenexponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Großartige Aussichten über Paris genießt man hier ebenso wie quirliges Treiben auf der geschäftigen Place du Tertre, wo Künstler ihre Werke feilbieten.
ES
Verkäufer schmücken ihre Stände, egal, ob sie touristisches Kunsthandwerk oder Zeitungen und Taschentücher feilbieten, mit Papierschlangen, Konfetti und Blumen.
DE
Genießen Sie den Blick auf die herrlichen Stickarbeiten und traditionellen Kostüme, welche die einheimischen Sticker stolz ihren Bewunderern feilbieten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch die Aufnahme des Verkaufs, der Herstellung, des Feilbietens sowie des Transports und Vertriebs wird die Verordnung noch deutlicher und jegliche Zweifel werden ausgeräumt.
Al incluir la venta, la fabricación, la oferta a la venta, el transporte y la distribución, el Reglamento es más claro a la hora de evitar dudas.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder unnötige Tod durch Rauchen ist einer zuviel, wenn wir das trügerische Feilbieten von den Erzeugnissen verhindern können, die zu diesem Tod führen.
Una muerte innecesaria ocasionada por el tabaco es mucho si podemos evitar la venta engañosa de los productos que la pueden producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der genannten Verordnung wird Geflügelfleisch nach Beschaffenheit und Aussehen in zwei Kategorien eingestuft, und es werden die Bedingungen für das Feilbieten festgelegt.
Dicho Reglamento prevé la clasificación de la carne de aves de corral en dos categorías según la conformación y el aspecto y las condiciones en que la carne se ponga a la venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samstags in Haria Der Samstagsmarkt in Haria ist ein reiner Kunsthandwerkermarkt, alle Inhaber der Marktstände stellen Ihre Produkte die sie feilbieten selbst her.
Los sábados en Haria El mercado de los sábados en Haria sólo ofrece de productos de artesanía. Cada puesto presenta los productos fabricados por su propietario.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
große Moschee, Tamilentempel Shri Kali Kampal Kôvil, chinesische Pagode (Rue Ste-Anne), aber auch kleinere und größere Märkte, auf denen indische, kreolische und madagassische Händler in einem quirligen, bunten Durcheinander ihr Ware feilbieten.
ES
Además de una gran mezquita, el templo tamul de Shri Kali Kampal Kôvil y una pagoda china (en la cercana calle de Ste-Anne), cuenta con un gran mercado en el que indios, criollos y malgaches crean un ambiente pintoresco y lleno de color.
ES