Und das Feilschen wird ihn beschäftigen, aber während er mit dem Feilschen beschäftigt ist, werden die anderen in Kopenhagen feilschen.
Y las negociaciones le van a mantener ocupado, pero mientras esté ocupado negociando, los demás van a negociar a Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Zeit, mit euch zu feilschen!
No tengo tiempo para negociar por un pequeño porcentaje.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben daher kein Recht, Abstriche an der Wasserqualität zu machen oder um die Wasserqualität zu feilschen.
Por consiguiente, no tenemos derecho a hacer concesiones sobre la calidad del agua o negociar aquí acuerdos sobre la calidad del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Wessex kommt in der Absicht, um eine Braut zu feilschen.
Lord Wessex también, para negociar una novia.
Korpustyp: Untertitel
Die Linke war unnachgiebig und widerspenstig, und sie reduzierte die Debatte auf einen pingeligen Rechtsvergleich, bei dem zwischen nationalen Regelungen gefeilscht wurde.
La Izquierda se ha mostrado rígida y obstruccionista, ha reducido el debate a un ejercicio quisquilloso de Derecho comparado, negociando entre normas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Wessex auch. Er will um eine Braut feilschen.
Lord Wessex también, para negociar una novia.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser neuartigen sozialen Beziehung stand es dem Kunden frei, zu kaufen, was er wollte, wann er wollte und von wem er wollte, und er feilschte häufig mit dem Verkäufer über den Preis.
En esta nueva relación social, el cliente era libre de comprar lo que deseara, en cualquier momento y a quien quisiera, a menudo negociando el precio con el vendedor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah, wie man um mich feilschte und kämpfte.
He visto cómo negoció y me compró.
Korpustyp: Untertitel
Und der d…ja, Sie! In Ihrem 3.000-Dollar-Anzug, Sie feilschen für diesen Dreckskerl!
Sí, Ud, con su traje de 3.000…y esa sonrisa insolente, negociando para ese cretino.
Korpustyp: Untertitel
Und der Typ d…Genau Sie in Ihrem $ 3.000-Anzug mit dem selbstgefälligen Grinsen. - Sie feilschen für diese…
Sí, Ud, con su traje de 3.000 …y esa sonrisa insolente, negociando para ese cretino.
Korpustyp: Untertitel
feilschenregatean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle wollen feilschen, sogar die reichen Kerle.
Todos te regatean, incluso los ricos.
Korpustyp: Untertitel
Bummeln Sie über den quirligen, weitläufigen Wochenendmarkt von Chatuchak (www.jjmarketplace.com), wo auch Bangkoks Restaurantbetreiber ihre frischen Zutaten einkaufen. Oder erleben Sie wie geschäftige Frauen mit Strohhüten auf dem schwimmenden Markt Taling Chan in Thonburi an farbenfrohen Ständen umherpaddeln und feilschen.
Descubra dónde los propietarios de los restaurantes de Bangkok consiguen sus productos frescos en el mercado de fin de semana, abarrotado y laberíntico, de Chatuchak (www.jjmarketplace.com) o en el mercado flotante de Taling Chan en Thonburi, donde las mujeres, ataviadas con sombreros de paja, reman y regatean en sus coloridos puestos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
feilschennegociar pequeño porcentaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe keine Zeit, mit euch zu feilschen!
No tengo tiempo para negociar por un pequeñoporcentaje.
Korpustyp: Untertitel
feilschennegociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei hat sehr spezifische Verpflichtungen gegenüber der Europäischen Union, über die sich nicht feilschen lässt.
Las obligaciones de Turquía respecto a la Unión Europea son muy específicas y no están sujetas a negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feilschenmercadeos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb richten wir an den Rat den eindringlichen Appell, die von uns vorgeschlagenen Haushaltsmittel jetzt auch zu bewilligen und nicht mit uns darüber zu feilschen, denn dann käme es zu einem Konflikt.
También hacemos un llamamiento urgente al Consejo a fin de que acepte ahora nuestro presupuesto y no se ande con mercadeos, ya que eso inicia la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feilschenregatee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der italienische Ratsvorsitz und die Kommission sind aktiv geworden, und wir dürfen niemandem gestatten, um Versicherungsprämien zu feilschen, während er Bürger der Europäischen Union als Geiseln hält.
La Presidencia italiana y la Comisión se movilizaron y no debemos permitir que nadie regatee el pago de una prima de seguros reteniendo como rehenes a ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feilschenregateemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Außenpolitik haben wir das weitgehend überwunden, und ich hoffe, dass wir in den nächsten Haushaltsberatungen mehr in der Sache entscheiden, mehr auf die Probleme schauen und weniger um nationale Interessen in diesem Haushalt feilschen.
En la política exterior lo hemos superado en gran medida y espero que en los próximos debates presupuestarios decidamos más sobre el fondo, miremos más hacia los problemas y regateemos menos por los intereses nacionales en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feilschenregatearle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollt Ihr mit Eurem Pontifex feilschen?
¿Vas a regatearle a tu pontífice?
Korpustyp: Untertitel
feilschenregateando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nun die Lösung hinsichtlich der restlichen 5 % anbelangt, so gibt es etwas, das sich in Nizza zeigte und sich jetzt bestätigt hat, nämlich dass die Methoden, eine ganze Nacht hindurch zu verhandeln und zu feilschen, das Problem nicht lösen.
Ahora, para resolver el otro 5 %, hay algo que se demostró en Niza y ahora se ha ratificado: que los métodos de negociación durante toda una noche, regateando, no resuelven el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feilschennegociando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der d…ja, Sie! In Ihrem 3.000-Dollar-Anzug, Sie feilschen für diesen Dreckskerl!
Sí, Ud, con su traje de 3.000…y esa sonrisa insolente, negociando para ese cretino.
Korpustyp: Untertitel
feilschennegocia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um meine Autorität kann man nicht feilschen.
Mi autoridad no se negocia.
Korpustyp: Untertitel
feilschendiscutiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte ein neues Appartement suchen oder mit meiner Versicherung feilschen sollen.
Debería estar buscando un apartamento o discutiendo con la compañía de seguros.
Korpustyp: Untertitel
feilschenregatean acerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befürchten, dass die Vereinten Nationen das Vertrauen und das Interesse der Völker verlieren wird, falls das nicht bereits geschehen ist, wenn sie von mächtigen Interessen ausgesaugt werden, wann immer diese Interessen sich auf Kosten anderer Völker vereinen und einander hofieren und über Falschheiten auf Kosten der Wahrheit feilschen.
Tememos que las Naciones Unidas pierdan la confianza y el interés de los pueblos, si ello no ha sucedido ya, cuando se encuentren agotadas por intereses poderosos, siempre que esos intereses confluyen a expensas de los de otros pueblos o se adulan mutuamente o regateanacerca de lo que es falso a expensas de la verdad.
Korpustyp: UN
feilschenpolicromado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort können Sie an betriebsamen Ständen um Schnäppchen feilschen – in keinem Fall verpassen sollten Sie die exotischen Aromen auf dem farbenfrohen Gewürzmarkt.
ES
In den Finanzfragen gelte es jetzt, nicht um Kleinigkeiten zu feilschen, sondern Fortschritte zu machen.
De ahí las recientes propuestas de la Comisión que pretenden introducir criterios más sofisticados, dando un respiro a los países que necesitan realizar ajustes.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird wahrscheinlich Angebote erhalten, vielleicht hat das Feilschen bereits begonnen.
Podría recibir ofertas y tal vez las negociaciones ya hayan empezado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kennen das brutale Feilschen um Nierentransplantate, insbesondere im Fernen und im Nahen Osten.
Conocemos el cruel regateo que hay sobre los transplantes de riñones, especialmente en el Lejano Oriente y en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der Moment, mit den USA über die Kosten des Wiederaufbaus zu feilschen.
Éste no es el momento de discutir con los Estados Unidos sobre el coste de la reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächtelange Feilschen hat das historische Ereignis der Einführung des Euro zu einer Farce gemacht.
La porfía que duró toda la noche convirtió el lanzamiento del euro en un farsa, más que en una ocasión histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf nicht Gegenstand eines Feilschens auf Seiten der Europäischen Union sein, sondern muss spontan geschehen.
No debería ser objeto de regateo por parte de la Unión Europea; debería ser una reacción espontánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nie mehr um den Schlüssel feilschen, jeder Fahrer hat seinen eigenen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ich überlasse es den verräterischen Abgeordneten der Konservativen, Arbeits-, Liberaldemokratischen und Grünen Parteien, über die Kapitulationsbedingungen ihrer Länder zu feilschen.
Dejo a los diputados traidores del partido conservador, laborista, liberal democrático y verde que regateen los términos de claudicación de sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir feilschen mit dem Rat – da hat die Kollegin Grossetête Recht – um eine Milliarde rauf oder runter.
Regateamos con el Consejo –la señora Grossetête tiene razón en ese sentido– por mil millones más o menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen unserer Welt müssen miteinander feilschen können, wenn Pandas und Präsidenten mehr tun sollen als nur lächeln.
Los gobiernos del mundo deben ser capaces de un toma y daca real, si es que los pandas y los presidentes de verdad quieren hacer algo más que sonreír.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb besteht ein eindeutiger Bedarf an einem höheren Grad und einem Automatismus, ohne dass Raum für politisches Feilschen eröffnet wird.
Resulta evidente la necesidad de garantizar un mayor grado de automatismo que no deje margen a un tira y afloja político.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konsequenz ist, dass sämtliche Vertragszusätze das Produkt ungeordneten politischen Feilschens waren, wie das typisch für die zwischenstaatliche Entscheidungsfindung ist.
A consecuencia de ello, cada conjunto de enmiendas del Tratado fue producto del tipo de regateo político típico de la adopción de decisiones intergubernamentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen keine Schlange stehen, nicht warten, nicht um den Preis feilschen und keine zusätzlichen unerwarteten Kosten zahlen.
Diese Erwartungen werden unweigerlich enttäuscht, wenn sie auf die Realität des endlosen Feilschens im Europäischen Rat stoßen. Dies schädigt die Glaubwürdigkeit von uns allen.
Inevitablemente esas esperanzas resultan defraudadas cuando se las contrapone a las realidades del cutre proceso de obtención de acuerdos en el Consejo Europeo, lo que perjudica la credibilidad de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Feilschen, das auch hier im Parlament darüber vonstatten ging, ob die Emissionen um 40 % oder 50 % reduziert werden sollen, war falsch.
El regateo, que también tuvo lugar en el Parlamento, sobre si limitar las emisiones un 40 % o un 50 % tampoco fue lo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon können die Kriterien von Artikel 290 keine Frage des politischen Feilschens oder irgendwelcher besonderen Absprachen sein.
A raíz de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, los criterios del artículo 290 no pueden ser el tema de negociaciones políticas ni de acuerdos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Geräte existieren Alternativen. Deshalb wünschen wir uns, dass sie schneller verboten und Unternehmen ermuntert werden, unschädliche Alternativen zu verwenden, ohne allerdings über Produktsicherheit zu feilschen.
Existen alternativas, y nosotros quisiéramos que estas sustancias fueran prohibidas con mayor celeridad, con el fin de que las empresas cuenten con incentivos para adoptar alternativas menos contaminantes, sin ceder un ápice en lo que se refiere a la seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere also die Kolleginnen und Kollegen auf, gegen den vorliegenden Vorschlag zu stimmen, um so mehr, als der Rat noch um einige Millionen feilschen will.
Por tanto, invito a sus señorías a votar contra esta propuesta de acuerdo, sobre todo porque el Consejo se permite ser quisquilloso con algunos millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, die neue politische Führung der Türkei hat begriffen, dass Europa mit demokratischen Prozessen und nicht durch orientalisches Feilschen aufgebaut wird.
Estoy convencido de que los nuevos líderes políticos de Turquía se han dado cuenta de que el modo de construir Europa consiste en un procedimiento democrático y no mediante el regateo al estilo oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ewige Feilschen über den Haushalt, Quoten, Zoll, Steuern, Handelsvorschriften und verschiedene andere Regulierungen ist vielleicht notwendig, und ich verurteile es in keiner Weise.
Las interminables conversaciones sobre el presupuesto, las cuotas, los derechos aduaneros, los impuestos, las normas comerciales y todo tipo de reglamentaciones son probablemente necesarias, y no seré yo quien las desdeñe lo más mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist mir dieser Plan, wie andere langfristige Pläne, sehr wichtig, denn ich möchte, dass wir von diesem alljährlichen Feilschen im Rat um die Fangmengen wegkommen.
Por lo tanto, siento un gran aprecio por este plan, al igual que por otros planes a largo plazo, porque quiero que nos distanciemos del regateo anual en el Consejo sobre las cuotas de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gramm Feilschen, ein Quäntchen Gaunerei, eine Brise Einschüchterung, et voilà! Das perfekte Rezept für eine überragende Reputation, ohne jemals einen Tropfen Blut vergießen zu müssen.
Una onza de furia, una pizca de engaño, un tanto de intimidación, y ¡Voila!…a receta perfecta una altísima reputación sin derramar sangre.
Korpustyp: Untertitel
In Kambodscha feilschen die Vereinten Nationen und die Regierung seit fast einem Jahrzehnt darum, wie den überlebenden Elementen der Roten Khmer der Prozess zu machen ist.
En Camboya, las Naciones Unidas y el gobierno llevan casi diez años titubeando sobre la forma de llevar a juicio a los miembros sobrevivientes del Khmer Rouge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang bekommt Europas Feilschen um die mögliche Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union eine besondere Tragweite für die Welt.
En este contexto, los regateos de Europa acerca del posible ingreso de Turquía a la Unión Europea cobran un significado especial para el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig zu übersehen ist das banale Feilschen europäischer Staats- und Regierungschefs, die Budgetstreitigkeiten und der Anstieg nationaler Egoismen vor nahenden Wahlen.
Tampoco podemos pasar por alto las negociaciones banales de los líderes europeos, las riñas sobre el presupuesto y el surgimiento de egoísmos nacionales cada vez que las elecciones se avecinan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Alkmaar Käsemarkt ist immer noch ein beliebtes Touristenspektakel, auch wenn das wirkliche Feilschen bei den großen Käsesorten auf kooperativem Niveau stattfindet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
echte Antiquitäten neben schlecht kopierten Gemälden, verrostete Schlüssel neben billigen Schuhen, fabrikneue T-Shirts neben illegal gepressten CDs und DVDs. Feilschen ist erlaubt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Somit stellt der demographische Wandel eine nicht zu unterschätzende Herausforderung für den Fortbestand der derzeitigen Vorkehrungen dar, und man kann sich schon auf das politische Feilschen einstellen, das unvermeidlich mit der Neuverteilung von Sitzen einhergeht.
Por consiguiente, los cambios demográficos suponen un desafío importante para la continuación de los acuerdos vigentes, por no hablar de los cambalaches de carácter político que inevitablemente acompañan a toda redistribución de escaños.
Korpustyp: EU DCEP
Dann könnten wir versuchen, uns an genauere Leitlinien heranzuarbeiten, die bei künftigen Erweiterungen zur Anwendung kämen, und so dafür sorgen, dass das traditionelle politische Feilschen um nationale Interessen aufhört oder wenigstens erheblich abnimmt.
Entonces, podríamos intentar respetar en mayor medida unas orientaciones más precisas que se aplicarían en futuras ampliaciones para evitar o reducir sustancialmente las negociaciones políticas tradicionales basadas en los intereses nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten auch hören, dass die aufgerufen wurden, die Arbeit fortzusetzen, um die Union mit einem Eigenmittelsystem auszustatten, das bei künftigen Verhandlungen dem Feilschen aus nationalem Eigennutz, das mehrere Fraktionsvorsitzende angesprochen haben, ein Ende setzt.
También han podido escuchar un llamamiento para que se siga trabajando a fin de dotar a la Unión de un sistema de recursos propios que en futuras negociaciones presupuestarias permita salir del regateo entre egoísmos nacionales a los que varios presidentes de Grupo han hecho referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der negativste, undemokratischste Aspekt der Methode der Regierungskonferenz, die der Willkür des menschlichen Faktors, dem Feilschen in der letzten Stunde und dem Zwang, um jeden Preis ein Ergebnis vorweisen zu müssen, unterliegt.
Es éste el elemento más negativo, más antidemocrático del método intergubernamental, el arbitrio del elemento humano, de los regateos de última hora, de la obligación del resultado a toda costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal haben wir ein Feilschen übelster Art erlebt, das nicht zuletzt auch im Widerspruch zu den großen Worten steht, die vom deutschen Bundeskanzler, vom französischen Premierminister und anderen zu vernehmen waren.
Hemos vuelto a asistir a un crudo regateo; cosa que entra, además, en contradicción con las grandes declaraciones que escuchamos de labios del canciller alemán, del primer ministro francés, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass einige Länder um ihre Solidarität feilschen, und es ist eine Schande, dass ein Mitgliedstaat um die Hilfe der anderen betteln muss, um eine Aufgabe zu erfüllen, die im Interesse aller liegt.
Es un escándalo que algunos Estados miembros regateen su solidaridad. Es una vergüenza que un Estado miembro deba mendigar la ayuda de los demás para desempeñar una tarea que redunda en interés de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt sollte jeder von uns, die wir ja ein Minimum an Verhandlungserfahrungen besitzen, wissen, dass dieses verhandlungstypische Feilschen oftmals bedeutet, dass es den Anschein haben kann, die Positionen seien bis zum letzten Moment weit voneinander entfernt.
Para ser franco, creo que cada uno de nosotros conoce, y tenemos alguna que otra experiencia en negociaciones, que este tira y afloja, típico en las negociaciones, significa que las posiciones pueden, a menudo, parecer estar bastante alejadas hasta el último momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs der EU indes sind in ungebührliches Feilschen um Einnahmen und Ausgaben verfallen und haben in die ewige Leier ‚Wir zahlen nicht’, ‚Höchstgrenze 1 %’ und ‚Wir wollen unser Geld zurück’ eingestimmt.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE han recurrido, sin embargo, a trueques indecorosos en ingresos y gastos, con estribillos como «no pagaremos», «el 1 % como máximo» y «queremos que nos devuelvan nuestro dinero».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition von Wodka, um die wir derzeit feilschen, ist faktisch eine technische Präzisierung von etwas, was wir bereits wissen und als gut befunden haben, nämlich, dass Wodka seit Jahrhunderten fast vollständig aus Getreide und Kartoffeln hergestellt wird.
La definición del vodka por la que discutimos es de hecho una enmienda técnica a algo que ya sabíamos y considerábamos positivo, a saber, que durante siglos el vodka se ha elaborado casi exclusivamente con cereales y patatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine gute Idee zu viel Zeit zu verschwenden und mit veschiedenen Taxifahrern zu feilschen oder schlimmer noch aus dem Flughafen zu laufen und nach einem billigeren Taxi zu suchen.
Ihr Berichterstatter stellt fest, dass die Kriterien des Artikels 290 verbindlich sind, das heißt dass sie, wenn sie (wie im Fall der Finanzierungsinstrumente für die Außenhilfe) erfüllt sind, nicht Gegenstand politischen Feilschens oder irgendwelcher „Sondervereinbarungen“ sein können, da dies gegen den Vertrag verstoßen würde.
El ponente señala que los criterios del artículo 290 son obligatorios, lo que significa que si se cumplen (como ocurre con los instrumentos financieros externos), éstos no pueden ser objeto de negociaciones políticas o de cualquier «régimen especial», ya que ello sería contrario al Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Beschlüsse während der deutschen Ratspräsidentschaft getroffen worden sind, ist es nun Zeit zu handeln und die Versuche vieler Mitgliedstaaten, sich im Feilschen und Handeln zu üben, bei dem es jeder Partei nur darum geht, ihre Verpflichtungen auf ein Mindestmaß zurückzuschrauben, zu vereiteln.
Tras las decisiones adoptadas durante la Presidencia alemana, ha llegado la hora de actuar, de rechazar los intentos de muchos Estados miembros de hacer tejemanejes, en los que cada una de las partes tiene como objetivo reducir al mínimo sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenige Tage vor Abschluss der Regierungskonferenz rüsten wir uns für die übliche Nacht und den Tag des Feilschens, an die wir schon gewöhnt sind und die wohl wie immer mit einem auf den kleinsten gemeinsamen Nenner abzielenden Kompromiss besiegelt werden.
en nombre del grupo Verts/ALE. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, a tan sólo unos días de la conclusión de la Conferencia Intergubernamental, nos estamos preparando para las habituales sesiones de toma y daca que finalizarán, como de costumbre, con un compromiso que tenderá al mínimo común denominador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewegen wir uns nicht in Richtung einer Katastrophe, wenn das große institutionelle Paket, das es der Union ermöglichen soll, effiziente Entscheidungen zu treffen und nach der nächsten Erweiterung funktionsfähig zu bleiben, bis zum Ende der Verhandlungen verschoben wird, mit allen Gefahren, die ein großes abschließendes Feilschen in letzter Minute nach sich ziehen kann?
Si el gran conjunto de medidas institucionales que debe permitir a la Unión decidir eficazmente y funcionar después de la próxima ampliación se aplaza hasta el fin de las negociaciones, ¿no vamos hacia una catástrofe con todos los peligros que puede engendrar un gran regateo final de último minuto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu erwarten, daß die Erweiterung ein Prozeß von hohem Anspruch wird, bei dem die Gefahr besteht, daß uns entweder die langen Wartezeiten frustrieren oder wir dann um die Kriterien feilschen, indem überlange Übergangszeiten gewährt werden, die die alten Mitgliedstaaten natürlich verärgern.
Se espera que la ampliación sea un proceso realmente exigente en cuyo marco existe la amenaza de que bien nos resignemos y debamos prolongar el calendario, o bien debamos hacer concesiones en el cumplimiento de los criterios fijando períodos de transición excesivos, cosa que sin duda disgustará a los antiguos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss darauf bestehen, dass der Bezugszeitraum der gleiche ist wie bei den anderen GMO-Reformen. Es wäre daher unverständlich, wenn es eine Ausnahme zur bislang bestehenden Regelung oder ein Feilschen über die Haushaltsmittel gäbe, wo doch 98 % dieser Gelder ganz zu Recht für die Regionen in äußerster Randlage vorgesehen sind.
He de insistir en que dicho período de referencia debe ser el mismo que se ha aplicado al resto de reformas de OCM y, consecuentemente, nadie entendería una excepción a la regla fijada hasta ahora, ni un regateo presupuestario, cuando el 98 % de dicha cantidad va justamente destinada a las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss der Berichterstatter ist eine Illusion, ein Ungleichgewicht zwischen Gesundheit und Wettbewerb, denn die Gesundheit ist deutlich mehr wert als das Feilschen unter hohem Druck. Weder die Kommission noch der Rat haben die gesundheitlichen Kosten eines abgeschwächten REACH-Programms beziffert.
El compromiso del ponente es una ilusión, un desequilibrio entre salud y competencia, porque la salud vale mucho más que un regateo bajo presión y ni la Comisión ni el Consejo han cifrado el coste sanitario de un REACH debilitado.