linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fein fino 1.414
delicado 94 elegante 51
[Weiteres]
fein fina 28

Verwendungsbeispiele

fein fino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chef Pierre Basso-Moro fügt sich perfekt den feineren lokalen Comtois mit südlichen Aromen.
Chef Pierre Basso-Moro combina perfectamente el Comtois fino local con sabores del sur.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Prüfmaterial soll zu einem feinen Pulver zermahlen werden.
El material analizado debe estar reducido a polvo fino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich benötige sie nicht mehr ich bin hier fein.
No los necesito más. Será sea fino aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tetey Lodge offeriert zehn komfortable Gästezimmer welche mit feinen Holzmöbeln eingerichtet sind.
El Tetey Lodge ofrece diez habitaciones confortables con muebles de madera finos.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Verschmutzungen durch feinen Staub und durch Ammoniak sind sehr hartnäckig.
Las contaminaciones por polvo fino y por amoniaco son muy persistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GeneCo zeigt das feinste in Italienischem Körper-Kult!
GeneCo provee lo más fino En una versión inspirada en lo italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Grafik-Chinatusche ist eine sehr feine Kohledispersion, die Farbkraft und mit sehr guter Lichtbeständigkeit vereint.
Es una dispersión muy fina de color negro carbón con gran solidez a la luz.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Roh verzehrt zeichnet sich die Zwiebel durch knackiges Fleisch sowie durch feine, ausgewogene Aromen aus und ist weder scharf noch bitter.
Consumida cruda, se caracteriza por una pulpa crujiente, una ausencia de picor y amargor, y aromas finos y equilibrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war so fein, so talentvoll.
Era un hombre muy fino, talentoso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sand ist fein und golden und das Wasser kristallklar.
Sus arenas son finas y claras y sus aguas cristalinas.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feines Gesteinsmaterial .
feine Schäfchenwolke . .
fein geriffelt estriado 1
feines Blattgewebe .
feines Gewebe .
feine Backwaren panadería fina 9
feine Lederwaren .
feines Tierhaar .
Feines Tierhaar .
feine Serife .
feine Poren . .
feines Loch .
feines Filter .
feine Kante . . .
feine Hefe .
feines Leck .
fein abstimmen .
grob-fein Mahlen .
grob-fein Schroten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fein

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fein, dass Sie kommen.
Me alegro que hayas venido.
   Korpustyp: Untertitel
Klein aber fein - Ponyreiten
Pequeño y chulo – montar a poney
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Klein & Fein Campen. ES
Pequeños campings con gran encanto. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ideal für feines Haar. ES
Para un cabello vivo, vibrante y sublime. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Feine Brioches Doris02 hat das Rezept Feine Brioches bewertet
Lasagne con espinacas y queso brie ha puntuado la receta Lasagne con espinacas y queso brie
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Feine Brioches Doris02 hat das Rezept Feine Brioches bewertet
Lasaños crujientes con verduras ha puntuado la receta Lasaños crujientes con verduras
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich hab hier was Feines.
Tengo algunas buenas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine feine Unterhaltung.
Esto será un buen entretenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kabriolett könnte fein sein.
Este convertible sería agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Na fein, das ganze Territoriu…
Buen negocio, todo el territori…
   Korpustyp: Untertitel
Fein, dann bis zum Lunch.
Te veo en el al muerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur feine Seide und Federn.
Envuelta en seda y plumas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt, ich bin fein?
¿Quién dijo que soy correcto?
   Korpustyp: Untertitel
hochglänzende oder fein matte Oberflächen ES
superficie en mate o en brillo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Euer Ruhm ist nicht fein.
Vuestra jactancia no es buena.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist ein feines Automobil.
Es un coche estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nase für feines Parfüm.
No aprecian la buena colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Zucchetti in feine Scheiben schneiden.
Cortar el calabacín en rodajas.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Feine Mischungen in MAXI Dosierung:
Refinados blends en dosis MAXI:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Feine Traubenhaut, reich an Farbstoffen.
Piel gruesa, rica en colorantes.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kleines, aber feines zusätzliches Highlight: ES
Un elemento estético pequeño pero refinado: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Fein gemacht für die Stadt:
Listo para la gran presentación:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Und feine Sachen haben Sie da an.
Es un buen traje el que llevas puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Skipper waren ein feines Team.
Algo. Sí, menudo equipo formabais tú y Skipper.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne wirklich feine Sache.
La vida es eso.
   Korpustyp: Untertitel
Rändelung : Schriftprägung auf dem Münzrand , fein geriffelt
Canto : grabado y estriado con leyenda
   Korpustyp: Allgemein
"Klein aber fein" ist die Devise.
Lo pequeño es valioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, gebt fein Acht, liebe Kinder.
Y ahora, tengan cuidado mis queridos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild erstand so wundersam fein.
El cuadro surgi extranamente bello.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Bär, feines Mädchen.
Tienes tu osito, buena chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir etwas zu fein.
Es un poco extravagante para mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Fein, da kann ich meine Verabredung einhalten.
Estupendo. Así no tendré que anular mi cita.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe. Wir wollen fein und zurückhaltend sein.
Ya veo, seamos reservados y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein feines Exemplar.
Si, es un buen espécimen.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist meine feine Dame.
Y aquí está mi pobre Dama.
   Korpustyp: Untertitel
Feine Art mit deinem Häuptling zu reden.
Así no se le habla a un jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Feine Herren rasieren sich 2mal täglich.
Las mejores personas se afeitan así.
   Korpustyp: Untertitel
Speck ist was Feines, Kotelett auch.
Pero el tocino sabe rico. Las chuletas saben rico.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich ein bisschen fein gemacht.
- Pensé en disfrazarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fein…...hat seine Vernichtung gewählt.
El enemig…ha elegido la aniquilación.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst schon, das ist fein.
Por fin ha venido. Ya era hora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Siebte, fein gemacht für die Sonntagsmesse.
Miren a la 7ma, toda vestida para la escuela dominical.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist alles so fein und sauber.
Ya tiene todo limpio y arreglado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade die feine Art.
- Eso no es exactamente sutil.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelsichere Westen sind 'ne feine Sache, he?
¿Feliz con tu chaleco antibalas?
   Korpustyp: Untertitel
Moskau verbeugt sich nicht vor dem Fein…
Moscú no se doblega ante el enemig…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fein, solange wir dies haben.
Da igual, mientras tengamos esto.
   Korpustyp: Untertitel
für mittlere und feine Garne und Hochgeschwindigkeit EUR
para títulos medios afinos y alta velocidad EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Damit du vor Gericht fein aussiehst.
Para que te adecentes un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer so höflich und fein.
Siempre eres tan cortés y tan correcto.
   Korpustyp: Untertitel
"Wein ist fein aber Whiskey ist schneller,… …
"El vino sirve, pero el whisky es más rápido."
   Korpustyp: Untertitel
Wozu hast du dich so fein gemacht?
¿Por qué vas vestido así?
   Korpustyp: Untertitel
Massengut, fest, feine Teilchen ( ‚Pulver‘) VY
Envase para alimentos ( “foodtainer”) FT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lolita Accessoires sind sehr fein.
¿El chaleco viene con los accesorios?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die feine Kunst der der schönen Töne. DE
El sutil arte del sonido bello. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Männer sind ehrlich gediegen und fein
"Los hombres son honestos, cabales
   Korpustyp: Untertitel
Fein, ich gehe und hole sie.
Vale, iré yo y las recogeré.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist meine feine Dame.
Aquí está mi pobre dama.
   Korpustyp: Untertitel
Diese parallelen Universen sind doch was Feines.
Estos universos paralelos me encantan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dir dazu sicher zu fein.
Tú eres un dandy ligón.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Hornisse feine Arbeit geleistet?
-¿El Avispón ha hecho un buen trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Sag bloß, dass es nicht fein ist!
No me digas que no es rico.
   Korpustyp: Untertitel
Die feine Linie ist der Ring Jupiters.
La delgada línea es el anillo Joviano.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
„Der feine Unterschied macht das Besondere.“
“Con la diferencia más sutil se consigue lo especial.“
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Petersilie fein hacken und beiseite stellen. IT
Picar el perejil y reservar. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Das großen Restaurant serviert feine Meeresfrüchte-Speisen.
Se sirve un completo desayuno en el restaurante.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Feine geschwungene Kreuz Anhänger in 925 Silber. BE
Bellas curva cruz colgante en plata 925 BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Volumengebendes und stärkendes Haarbad für feines Haar. ES
Baño hipoalergénico para cabello seco y cuero cabelludo sensible. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Volumengebendes und stärkendes Haarbad für feines Haar. ES
Baño revitalizante para cabello debilitado por el paso del tiempo. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gesammelt jetzt trocknen, die feine Schicht ausbreitend.
Recogido secan ahora, extendiendo la capa delgada.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich räche mich für deine feine Hand und dein feines Bein.
Vengaré tu lindo brazo y pie.
   Korpustyp: Untertitel
abwechselnd polierte und fein gebürstete zentrale Gliederreihe und fein gebürstete äußere Gliederreihen mit polierten Enden
hilera central con alternancia satinada y pulida e hileras laterales satinadas con bordes pulidos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn der feine Herr sterben will, ist das seine Sache!
Si él quiere que le maten, que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserer Zeit respektierte die Jugend feine Damen noch.
En nuestro tiempo, la juventud respetaba a las damas. Pero hoy en dí…
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein feines Verständnis haben für seinen Todfeind.
Seamos comprensivos con los enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide Orangen in feine Scheibchen und raspele die Schale.
“Rebane las naranjas y ralle la cáscara”.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
Es un estupendo espécime…...un espécimen divino.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin, vielleicht könnte ich Ihnen die "feine Kunst" beibringen.
Calvin, quizá yo te pueda enseñar arte moderno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar alle dazu bitten, sich fein rauszuputzen.
Tal vez incluso pedirle a todos que vengan vestidos para la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Fische, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
Pescado entero o en trozos, excepto el pescado picado
   Korpustyp: EU DGT-TM
weiß; Kristalle oder Körner, körniges oder feines Pulver
Cristales o gránulos, polvo granuloso o polvos blancos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hab ich was Feines für dich, Ike.
Te voy a dar algo delicioso, Ike.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht doch lieber in ein feines Hotel?
Seguro no quieres ir a para un agradable hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Man ist fein raus mit einem eigenen Unternehmen.
No hay nada como dirigir tu propio negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sehe ich diese feine…Linien in meinem Gesicht.
Me veo estas líneas delgadas en la car…
   Korpustyp: Untertitel
Edgar, gewöhne dich an das Feine im Leben.
Edgar, picarón, acostúmbrate a la dolce vita.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ein Boot besitzt ist ein potenzieller Fein…
Todo el que posea un barco es un enemigo en potenci…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr sagen, was wir für feine Freunde haben.
Le diré a quién tiene como amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familiengruft, wie unsere, ist eine feine Sache.
Qué gran cosa un panteón familiar como el nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, an dem Typen ist nichts Feines.
Es decir, ya sabes, ese tipo es completamente atroz.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist er richtig fein gemacht. In seinem Sonntagsanzug.
Aquí está con su mejor traje.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede hast du 10.000 FCFA bekommen und feine Seife.
Has cobrado dinero y jabón importado por cada niña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns fein, trinken Cocktails im Grand Salon.
Tomaremos cócteles en el Gran Salón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit Wochen nicht mehr auf fein gemacht.
Hace semanas que no soy sofisticado.
   Korpustyp: Untertitel
Um Nudeln zu kaufen, macht sie sich so fein?
¿Se viste así para ir a comprar tallarines?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was gesagt hättest, hätte ich mich fein gemacht.
Si me lo hubieras dicho, me habría puesto el esmoquin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Fein…ist zur selben Zeit überall und nirgendswo.
Pero este enemig…este enemigo está en todos sitios y en ninguno a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich Ihnen wenigstens etwas Feines anzubieten.
Al menos ahora tengo algo que ofrecerle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mein Fein…...du bist mein Schwiegersohn
No eres mi enemig…...sino mi yerno
   Korpustyp: Untertitel
Das Instrument H ist besonders fein, um einen Kanalzugang herzustellen.
El instrumento H es extrafino para facilitar el acceso al canal.
Sachgebiete: marketing medizin chemie    Korpustyp: Webseite