Estudio de ballet Template - Las plantillas webs elegantes y nítidas son perfectas para representar a tu estudio de baile o academia de artes escénicas.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Feste Prüfsubstanzen sollten wenn möglich im Mörser oder mit einem vergleichbaren Zerkleinerungsgerät so fein wie möglich gemahlen werden.
Cuando sea posible, las sustancias sólidas deben triturarse de la manera más fina posible con un mortero o con otro instrumento de trituración comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist zu fein für eine Prügelei.
Es muy fina para ser de un golpe contundente.
Korpustyp: Untertitel
Den fein geschnittenen Kohl in kochendes Wasser geben und ihn wieder herausnehmen, sobald sich das Wasser abgekühlt hat.
ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
feinbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Filterretentat wird zweimal mit je 25 ml Aceton gewaschen, an der Luft oder im Stickstoffstrom getrocknet und in einer Reibschale fein zerrieben.
Se lava dos veces el residuo que queda en el filtro con 25 ml de acetona cada vez, y se deja secar al aire o en corriente de nitrógeno; después se pulveriza bien en mortero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn:
Se le Acercó uno de los escribas al Oírles discutir; y Dándose cuenta de que Jesús Había respondido bien, le Preguntó:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
Bien Profetizó Isaías de vosotros diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist aber nicht fein, was du getan hast.
Esto que has hecho no Está bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fein. Wir sehen uns später.
Bien, nos veremos más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist fein, solange wir dies haben.
Está bien, mientras tengamos esto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, fein, ein Problem nach dem Anderen. Was ist auf Deck 31?
Correcto, bien! un problema a la vez ¿Que hay en la cubierta 31?
Korpustyp: Untertitel
Fein, aber ich glaube, Sie meinen Ost und West.
Bien. Pero creo que se refiere al este y el oeste.
Korpustyp: Untertitel
Fein machst du das!
Bien has hecho eso!
Korpustyp: Untertitel
Fein, ich finde, ich sollte Sie jetzt auch verlassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Geniessen Sie zu zweit die herrliche Aussicht auf unsere Berge im Abendrot bei einem feinen Essen und gutem Wein serviert in der Gondel – Alpenromantik pur!
EUR
Disfrute de a dos la hermosa vista a nuestras montañas ante el crepúsculo con una comida exquisita y un vino excelentes - ¡romanticismo alpino puro!
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Er meint dies persönlich, und ich möchte ihm sagen, daß ich nicht daran zweifle, daß er ein feiner Mann und ein feiner amtierender Präsident ist.
Ésa es su opinión personal, y quisiera decir que no dudo que él sea una bella persona y un excelente Presidente en ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Floris ist eine feine Frau.
Floris es una excelente mujer.
Korpustyp: Untertitel
Im Café Tuxedo mit seiner Patisserie wird neben von Hand zubereitetem, italienischem Kaffee eine feine Auswahl an frisch gebackenem Kuchen und Gebäck serviert.
ES
Tuxedo es una cafetería y pastelería con una excelente selección de pasteles recién horneados y repostería, así como café italiano recolectado a mano.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
feinfinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungarn und Polen sind befreundete Nationen, und es gibt einen schönen Spruch: "Der Ungar und der Pole sind zwei Brüder so fein; sie kämpfen im Verein und trinken gemeinsam Wein."
Los húngaros y los polacos son buenos amigos; como dice el refrán, "magiar y polaco son amigos finos; se pelean juntos y se beben el vino".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit „Morbier“ seine feine, glatte Textur und seinen fein nuancierten Geschmack erhält, muss unbedingt Rohmilch mit einer besonderen Milchflora verwendet werden.
Para obtener una textura fina y lisa y la expresión en el sabor del «Morbier» de matices finos, es indispensable utilizar leche cruda con una flora láctica particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Kabinett): unterste Stufe der Qualitätsweine mit Prädikat (Prädikatsweine); Kabinettweine sind leicht und fein und weisen je nach Rebsorte und Region 67 bis 85 Öchsle auf;
(Kabinett): Primer nivel de los vinos de calidad con atributos especiales (Prädikatsweine); los vinos Kabinett son ligeros y finos, alcanzando entre 67 y 85 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sind die Vögel zart und fein, wenn die See so grausam sein kann?
¿Por qué habrán hecho pájaros tan delicados y tan finos…uando el océano puede ser tan cruel?
Korpustyp: Untertitel
Werden die Bohnen zusätzlich sehr fein gemahlen, unterstützt das die durch die Röstung ausgebildeten Merkmale und der Geschmack wird entsprechend intensiver.
ES
200 g Schär Tagliatelle, 40 g N’duja (scharfe Wurstpaste), 40 g getrocknete Tomaten in Öl, fein gehackt, 1 Knoblauchzehe gehackt, etwas geriebener frischer Pecorino
200 g de Schär Tagliatelle, 40 g de N’duja (paté de embutido picante), 40 g de tomates secos en aceite cortados finos, 1 diente de ajo picado, un poco de pecorino fresco rallado
ob kräftig, würzig oder fein und mit zarten Nuancen – wir verstehen uns darauf, jede Sorte in die Kapsel und ihr spezifisches Aroma vollständig zur Geltung zu bringen.
ya sea fuerte, picante o con matices finos y delicados, nos encargamos de introducir cada variedad en la cápsula y de sacarle el máximo provecho a su aroma específico.
Das Besondere an diesem Konzept ist, dass Bio-Brennstoffe mit unterschiedlichen Eigenschaften, ob trocken oder feucht, grob oder fein, gleichzeitig verbrannt und in Energie umgewandelt werden können.
La particularidad de este concepto es que se queman simultáneamente combustibles biológicos con propiedades distintas, tanto secos como húmedos, gruesos o finos, y pueden ser transformados en energía.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
feinfinamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glarner Kräuterkäse (sog. Schabziger), aus entrahmter Milch mit Zusatz von fein vermahlenen Kräutern hergestellt [27]
Queso de Glaris con hierbas (llamado schabziger) fabricado con leche desnatada con adición de hierbas finamente molidas [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders gebrannter oder fein gemahlener Gips, von der in der Zahnheilkunde verwendeten Art (Position 2520);
el yeso fraguable especialmente calcinado o finamente molido para uso en odontología (partida 2520);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sphagnum-Torf, so nahe wie möglich bei pH 5,5 bis 6,0, ohne sichtbare Pflanzenreste, fein gemahlen (Partikelgröße ≤ 1 mm) und luftgetrocknet
Turba esfágnea, de pH lo más próximo posible a 5,5-6,0, sin restos vegetales visibles, finamente molida (tamaño de partícula ≤ 1 mm) y secada al aire
Korpustyp: EU DGT-TM
Abriebräder [2], mit einem Durchmesser von 45 mm bis 50 mm und einer Breite von 12,5 mm, hergestellt aus einem speziellen fein gesiebten Schleifmittel und in einem mittelharten Gummi eingelagert.
Rodillos abrasivos [2], cada uno de ellos de 45 a 50 mm de diámetro y 12,5 mm de grosor, compuestos de un material abrasivo especial, finamente pulverizado, embebido en una masa de caucho de dureza media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geringe Menge der fein zerriebenen Substanz wird in ein Kapillarröhrchen gegeben und durch Klopfen verdichtet.
Introducir en un tubo capilar una pequeña cantidad de sustancia finamente pulverizada y comprimirla firmemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die getrocknete Substanz wird in einem Mörser fein zerrieben und anschließend in ein an einem Ende zugeschmolzenes Kapillarröhrchen gefüllt.
Pulverizar finamente la sustancia seca en un mortero e introducirla en un tubo capilar cerrado en un extremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Symphytum Officinale Leaf Powder ist ein Pulver aus den fein zermahlenen Blättern des Beinwells, Symphytum officinale, Boraginaceae
Polvo finamente molido de hoja de Symphytum officinale, Borraginaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % Sphagnumtorf (so nahe wie möglich bei pH 5,5 bis 6,0; ohne sichtbare Pflanzenreste und fein gemahlen);
10 % de turba esfágnea (con un pH lo más cercano posible a 5,5-6,0, sin restos visibles de plantas y finamente molida),
Korpustyp: EU DGT-TM
Carya Illinoensis Shell Powder ist ein Pulver aus den fein gemahlenen Schalen der Pekan-Nuss, Carya illinoensis, Juglandaceae
Polvo finamente molido de cáscara de nuez de pacana, Carya illinoensis, Juglandaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Cocos Nucifera Shell Powder ist ein Pulver aus den fein gemahlenen Schalen der Kokosnuss, Cocos nucifera, Arecaceae
Polvo de cáscara finamente molida de Cocos Nucifera, Palmae
Korpustyp: EU DGT-TM
feinfinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosmetik für Hunde und Katzen ist fein, nicht reizbar, hat positiven Einfluss auf die Tierhaare und Haut.
ES
Los productos cosméticos para gatos y perros son preparaciones finas y sin influencias irritantes que tienen efectos positivos sobre la piel así como sobre los pelos de sus pequeños amigos.
ES
Hideichi Katagiri präsentiert es seinen Gästen gerne auch roh, in dünne Streifen geschnitten, so fein, dass sie fast schon an Spaghetti erinnern, begleitet von einer Sojasoße, die er mit Mirin (mildem Sake) , weißen Zwiebeln und getrockneten Algen verfeinert.
ES
Hideichi Katagiri la suele presentar cortada en tiras –tan finas que parecen espaguetis– y aderezada con una salsa a base de soja, mirin (sake suave), cebollitas nuevas y algas secas.
ES
El restaurante te sorprenderá gratamente con su cocina de primera calidad americana, refrescantes bebidas, atmósfera íntima y profesionalidad del personal.
Wir organisieren Unterkunft, Verkehrsmittel, Reiseführer, Verpflegung, verschiedene Programme, Krankenversicherung und reservieren ohne Zusatzkosten die feinsten Restaurants.
Nosotros nos encargamos de la organización de alojamiento, transporte, guías turísticas, comida, un programa de actividades diversificado, seguro médico y reservas gratuitas de restaurantes de buena calidad.
Die Ferienapartments sind alle mit feinen englischen Stoffen dekoriert und verfügen über 1 oder 2 Schlafzimmer mit einem Doppelbett oder mit 2 Einzelbetten sowie mit einem Klappbett im Wohnbereich.
Los apartamentos están decorados con tejidos ingleses decalidad. Todos ellos incluyen 1 o 2 dormitorios con 1 cama doble o 2 camas individuales y zona de estar con 1 cama plegable.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
feinde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll nicht so fein gegliedert sein, aber trotzdem einen Marktdurchblick gewährleisten.
No dispondremos de una información tan desglosada, pero sí de una clara visión de conjunto del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Prüfsubstanz in Wasser und in organischen Lösungsmitteln nur schwer löslich, können mit Hilfe eines Mörsers pro Prüfgefäß 2,0 bis 2,5 g fein gemahlener Quarzsand mit der Menge Prüfsubstanz vermischt werden, die erforderlich ist, um die gewünschte Prüfkonzentration zu erhalten.
En el caso de sustancias poco solubles en agua y en disolventes orgánicos, es posible mezclar (por ejemplo, utilizando un mortero) entre 2,0 y 2,5 g de arena de cuarzo finamente molida por recipiente de ensayo con la cantidad de sustancia problema necesaria para obtener la concentración de ensayo deseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wird für jede Prüfkonzentration wiederholt, und zusätzlich wird eine geeignete Kontrollgruppe mit 2,0 bis 2,5 g fein gemahlenem Quarzsand pro Prüfgefäß angesetzt.
Se repite el procedimiento con cada concentración de ensayo, y se prepara asimismo un control adecuado con 2,0 – 2,5 g de arena de cuarzo finamente molida por recipiente de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die naturbedingt hohe Empfindlichkeit der fein gepflückten grünen Blätter gebietet eine besonders vorsichtige Behandlung.
La naturaleza intrínsecamente delicada de las hojas verdes, que han de recolectarse con delicadeza, requiere una manipulación cuidadosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung fein gemahlener Gewürze (Zimt, Gewürznelken und Rosmarin): 50 g je 100 kg Brät;
mezcla de especias molidas (canela, clavo y romero): 50 g/100 kg de masa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abendessen duftet fein Vermischt sich mit entspannter Atmosphäre Und Abendschatten in Ozone Park
El olor de la cena se mezcla con los placeres de la noche y con las sombras vespertinas de Ozone Park.
Korpustyp: Untertitel
lebt, so wunderschön und fein, daß sie tags das Licht verdunkelt, nächtens wie die Sonne funkelt, glänzt ein Mond in ihrem Haar, auf der Stirn ein Sternlein klar.
Eclipsa al astro del día, y de noche alumbra más todavía. Tiene la luna bajo su trenza, en su frente un astro de luz intensa.
Korpustyp: Untertitel
feinacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fein, aber Sie müssen Ihre Krawatte lockern und etwas mit Ihrem Haar machen. Was stimmt mit meinem Haar nicht?
De acuerdo, pero tienes que aflojarte esa corbata y hacerte algo en el pelo. - ¿Qué le pasa a mi pelo?
Korpustyp: Untertitel
Fein. Ich lackiere mir die Handschuhe.
De acuerdo voy a arreglarle las uñas a mis guantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nicht für Sie. Fein.
No trabajo para usted, de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir Schätzchen, ich habe mir den ganzen Themenkatalog im Gedächtnis eingeprägt, worüber wir uns nicht länger unterhalten können und wenn das bedeutet, das wird drei Monate über das Wetter sprechen müssen, dann fein.
Ahora, confía en mí, dulc…...me memoricé un catálogo entero de tema…...de los que tú y yo ya no podemos discuti…...y si eso significa que tenemos que hablar sobre el clim…...durante tres meses, entonces de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Okay, fein, ich gebe es zu -- Einen Ehemann der den Reifegrad eines Frettchens hat.
Bien, de acuerdo, lo admitiré-- Un esposo con un nivel de madurez igual a un hurón.
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiss war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiß war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
Miss Klein mit ihrer ersten Kollektion aus exklusiven und fein verarbeiteten Damenschuhen oder what’s more alive than you (WMATY) mit außergewöhnlichen Pumps, Schnürern und High Heels.
DE
Otra novedad será la participación de Miss Klein con su primera colección de calzado femenino exclusivo y muy bien terminado o 'what's more alive than you' (WMATY) con sus llamativas pumps, zapatos de cordones y tacones altos..
DE
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Menschenmassen und die Geräuschkulisse in diesem historischen Stadtviertel stehen in starkem Kontrast zu den fein ziselierten Säulen, Dachrinnen und Türmen seiner Regierungsgebäude.
ES
Las multitudes y el sonido de este barrio histórico contrastan con las delicadas columnas cinceladas, aleros y torres de sus edificios gubernamentales.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
die vielj?hrige Graspflanze in der H?he 10 - 40 cm, mit dick gebogen oder gerade, zylindrisch, mnogogolowkowym (bei den alten Pflanzen), innen vom roten Wurzelstock und zahlreich fein pridatotschnymi von den Wurzeln.
la planta vivaz Herb?cea de la altura 10 - 40 cm, con gordo encorvado o las rectas, cil?ndrico, mnogogolovkovym (cerca de las plantas viejas), adentro por el rizoma rojo y numeroso delgado pridatochnymi por las ra?ces.
Volkswagen Touareg kann nicht mit dem guten Off-roading mit hohen Geschwindigkeiten prahlen, aber es ist fein auf durchschnittlichen Geschwindigkeiten.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
feinuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr van den Broek, das ehemalige Jugoslawien tut uns leider nicht den Gefallen, sich fein säuberlich nach PHARE und humanitärer Hilfe zu gliedern.
Señor Van der Broek, lamentablemente, la antigua Yugoslavia no nos hace el favor de organizarse de una forma limpia y leal respecto del PHARE y de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat nicht nur die Menschenrechtsverletzungen in den einzelnen Ländern fein säuberlich aufgelistet, sondern einen umfassenden Ansatz und eine Strategie verfolgt, die vom Rat ausdrücklich begrüßt wird.
No se ha limitado a enumerar una tras otra las violaciones de los derechos humanos en un determinado país, sino que ha adoptado un planteamiento y una política integral que el Consejo aprecia mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfassen das adressenbezogene Basisrisiko und reagieren fein auf wesentliche spezifische Unterschiede zwischen ähnlichen, aber nicht identischen Positionen.
reflejar el riesgo de base relacionado con una contraparte y, en particular, ser sensibles a diferencias idiosincrásicas importantes entre posiciones similares pero no idénticas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu mahlen und sorgfältig zu mischen.
Cada una de las muestras de laboratorio deberá triturarse finamente y mezclarse cuidadosamente según un método reconocido por garantizar una completa homogeneización.
Korpustyp: EU DGT-TM
feinmagnífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AmpliTrain® ist wie gemacht für das Personal Training und wird schon bald den kleinen aber feinen Unterschied zwischen dem guten und dem exzellenten Personaltrainer ausmachen.
DE
AmpliTrain® parece hecho a medida para el entrenamiento personal y pronto marcará una diferencia pequeña, pero magnífica entre un entrenador personal bueno y otro excelente.
DE
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Feiner weißer Sand auf 6 Kilometern Länge und bis zu 1 Kilometer Breite, tiefblaues ruhiges Meer…ein Paradies für Sonnenanbeter, besonders während des europäischen Winters!
Esta magnífica extensión de arena blanca y suave costa, junto a un mar azul y tranquilo, es desde hace décadas el lugar español más visitado por el turismo internacional en invierno.
Gleichzeitig wollen wir eine Forschung, bei der die Devise „klein, aber fein“ gilt, bei der den KMU, den kleinen Forschungsstätten und Hochschulen in den europäischen Programmen Vorrang eingeräumt wird.
Al mismo tiempo, queremos una investigación en la que lo pequeño sea hermoso, en la que las PYME, los pequeños laboratorios y las pequeñas universidades ocupen un lugar prioritario en los programas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Schließ die Augen und schlaf fein und Mutter singt dir ein Lied."
Ahora cierra los ojos Mientras mamá te canta cosas sobre este mundo hermoso
Korpustyp: Untertitel
Klein aber fein, so ist das Motto dieser Seite.
DE
Disfruta de una nitidez superior, una percepción de profundidad mejorada, mayor contraste, fluidez y movimientos naturales, así como detalles extraordinarios.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
feinimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings, und das ist der feine Unterschied, geht es jetzt um eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ab 2007, das heißt, bis 2006 werden wir die jetzige weiterführen und ab 2007 mit einer reformierten Politik weiter die Landwirtschaft in Europa betreiben.
Sin embargo, y esta es una distinción importante, estamos hablando ahora de reformar la Política Agrícola Común a partir de 2007, lo que significa que continuaremos con la política presente hasta 2006 y que el sector agrícola de Europa avanzará basándose en una política reformada a partir de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fühlt sich zu fein, mit uns zu speisen, wenn die alten Leute uns füttern.
Es demasiado importante para comer con el resto cuando nos tiran pan en el parque.
Korpustyp: Untertitel
feinmaravilloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Giacomo war ein feiner Mensch, hatte einen guten Charakter und brachte seiner Frau sehr viel Achtung entgegen.
Sämtliche Meeressäuger sind sehr stark von ihrem Gehörsinn abhängig, um überleben zu können; viele Arten haben ein sehr feines Gehör und nutzen Töne nicht nur, um Beute zu orten, sondern auch, um sich zu orientieren und zu kommunizieren, häufig über große Entfernungen.
Todos los cetáceos dependen extraordinariamente del oído para su supervivencia; muchas especies tienen un oído agudo y utilizan el sonido no sólo para localizar las presas, sino también para la navegación y la comunicación, a menudo a gran distancia.
Rändelung : Schriftprägung auf dem Münzrand , feingeriffelt
Canto : grabado y estriado con leyenda
Korpustyp: Allgemein
feine Backwarenpanadería fina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FeineBackwaren außer traditionelle und/oder saisonale Backwaren, bei denen Zimt in der Kennzeichnung angegeben ist
Productos de panaderíafina, con excepción de los productos de panadería tradicional o de temporada en cuyo etiquetado se mencione la canela
Korpustyp: EU DGT-TM
FeineBackwaren außer traditionelle und/oder saisonale Backwaren, bei denen Zimt in der Kennzeichnung angegeben ist
Productos de panaderíafina, con excepción de los productos de panadería tradicional y/o de temporada en cuyo etiquetado se mencione la canela
Korpustyp: EU DCEP
Klasse 2.3. Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren und Kleingebäck
Clase 2.3. Productos de confitería, panadería, panaderíafina, pastelería y galletería
Korpustyp: EU DGT-TM
Backwaren, feineBackwaren, Süßwaren oder Kleingebäck
Productos de confitería, panadería, panaderíafina, pastelería y galletería
Korpustyp: EU DGT-TM
Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren oder Kleingebäck
Productos de confitería, panadería, panaderíafina, pastelería y galletería
Korpustyp: EU DGT-TM
Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren und Kleingebäck
Productos de confitería, panadería, panaderíafina, pastelería y galletería
Korpustyp: EU DGT-TM
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte feineBackwaren
Productos de panaderíafina, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Korpustyp: EU DCEP
Die Kategorie „FeineBackwaren für besondere Ernährungszwecke“ wird umbenannt in „Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte feineBackwaren“;
(1) La categoría «productos de panaderíafina destinados a alimentación especial» pasará a llamarse «productos de panaderíafina, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos»;
Korpustyp: EU DCEP
FeineBackwaren für besondere Ernährungszwecke
Productos de panaderíafina para usos nutritivos específicos
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fein
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen