Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Obwohl das Hamdan-Urteil die Legitimität der Inhaftierung feindlicher Kombattanten bis zum Ende der kriegerischen Handlungen anerkennt, ist die praktische Durchführung dieses Erkenntnisses untragbar.
Aunque dicha resolución reconoce la legitimidad del confinamiento de los combatientes enemigos hasta el final de las hostilidades, hacerlo es indefendible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kämpfte hinter feindlichen Linien in Stalingra…zwei Jahre lang.
Pelié detrás de líneas enemigas en Estalingrad…por dos años.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten, die feindlichen Schiffe zu zerstören, gewinnt.
ES
Hoch geht's her auf hoher See, während du auf einer furchterregenden Piratengaleone in die Schlacht gegen rivalisierende Kapitäne und feindliche Häfen segelst.
Im Bericht werden auch Fragen der feindlichen als Gegensatz zur freundlichen Übernahme behandelt.
El informe también contempla cuestiones como las ofertas de adquisición hostiles o amistosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtung, mögliche feindliche Truppen nahe TS-129 auf 12:00 Uhr.
Fuerzas hostiles acercándose a TS-129 a sus 12 del reloj.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Land der Akuntsu offiziell anerkannt ist und FUNAI eine permanente Anwesenheit in dem Gebiet hat, bleiben die Akuntsu von feindlich gesinnten Ranchern umgeben.
DE
Aunque su tierra ha sido reconocida legalmente y la FUNAI está presente de forma permanente en la zona, los akuntsus están rodeados por terratenientes hostiles.
DE
Die Bewohner von Lanzarote machten sich die vulkanische Erde zum Verbündeten, um einem feindlichen Klima den letzten Tropfen abzugewinnen, und sie haben aus dem ständigen Kampf um die geringen Niederschläge gelernt, die Geheimnisse der Nachtkühle zu entschlüsseln.
Su pueblo se hizo aliado de las arenas volcánicas para ganar hasta la última gota a una climatología adversa, y se ha forjado en permanete lucha con las escasas precipitaciones hasta lograr descifrar los secretos del frescor que aporta la noche.
Es gibt keine internationalen Vereinbarungen über biologische Kriegsführung, die eine Garantie dafür bieten, dass künstliche Organismen niemals vorsätzlich dazu verwendet werden, in als feindlich eingestuften Gebieten Menschen krank zu machen oder auszulöschen.
No existen acuerdos internacionales en materia de guerra biológica que ofrezcan garantías para la prohibición del uso intencional de organismos artificiales con el fin de propagar enfermedades o exterminar a las personas en una zona considerada enemiga.
Korpustyp: EU DCEP
feindlichhostiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11 statt 15 Staaten treten dem Euro bei, das ist eine halbe Niederlage; die Währungsunion ist nicht einstimmi…die öffentliche Meinung ist feindlich gesonnen oder hat resigniert.Daher kann ich diese übereilte Entscheidung nur ablehnen, die in einem bis zuletzt nicht wirklich demokratischen Verfahren gefällt wurde.
11 Estados en lugar de 15, casi un fracaso; la Unión Monetaria no logra la unanimida… -opiniones públicas hostiles o resignadas.Por lo tanto, no puedo sino oponerme a esta decisión prematura que, hasta el último momento, no se ha ajustado a un proceso realmente democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur Nichtweiterverbreitung sollten für alle Staaten gelten, die bereits Kernwaffen und andere Massenvernichtungswaffen besitzen, sowie diejenigen, die die Fähigkeit zur Herstellung derartiger Waffen entwickeln könnten, und nicht nur für jene Staaten, die wir für feindlich halten, im Gegensatz zu jenen Ländern, die wir mit unserer Außenpolitik unterstützen.
Sería de esperar que los esfuerzos de no proliferación se aplicaran a todos los Estados que ya poseen armas nucleares y otras armas de destrucción masiva, así como a los que tienen capacidad para fabricarlas, y no sólo a los Estados que consideramos hostiles, olvidándonos de los que reciben apoyo de nuestra política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie EU 2020 ist wirklich eine Chance, Europa sozialer zu gestalten, und die brauchen wir genau jetzt im Moment, wo doch Europa sehr feindlich diskutiert wird, sich sehr entfremdet hat von den Menschen. Wir müssen den Bürgerinnen und Bürgern unbedingt etwas Positives entgegensetzen.
La Estrategia Europa 2020 es una oportunidad real de hacer un Europa más social y necesitamos la oportunidad en este preciso momento en el que muchas palabras hostiles se dirigen a Europa y en la que se ha distanciado de la gente Necesitamos, sin lugar a dudas, ofrecer algo positivo a nuestros ciudadanos que compense esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Fortpflanzungsperiode verhalten sich männliche Tiere gegenüber unbekannten Männchen feindlich und bekämpfen sie erbittert.
Durante la temporada de apareamiento, los machos son hostiles a otros machos desconocidos y luchan enérgicamente contra ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es impliziert, dass ganze Territorien und die dort lebenden Bevölkerungen als feindlich zu betrachten sind.
Significa que se deben considerar hostiles territorios enteros y las poblaciones que viven en ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist besorgt hinsichtlich der Berichte, wonach sich in Lettland tätige Unternehmen aus der Europäischen Union gegenüber Gewerkschaften feindlich verhalten und der Zusammenarbeit mit den lettischen Arbeitgeberorganisationen zurückhaltend gegenüberstehen; fordert die Kommission auf, diese Situation gründlich zu untersuchen;
Manifiesta su preocupación por las noticias de que empresas basadas en la UE instaladas en Letonia están adoptando actitudes hostiles respecto de los sindicatos y se muestran reacias a cooperar con las asociaciones patronales letonas; pide a la Comisión que investigue minuciosamente la situación;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Hinweise darauf, dass sie feindlich gesinnt sind.
No hay razón para creer que sus intenciones sean hostiles.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sagen, weil das Volk der Föderation feindlich gesinnt war.
Bueno, podría decir que porque eran activamente hostiles a la Federación.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen an, dass ihre Absichten feindlich sind.
Creemos que sus intenciones son hostiles.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, Morga…steht in deinem Buc…was passiert, wenn sie feindlich sind?
Dime, Morga…en este libro tuy…¿hablan en detalle de lo que pasaría si fueran hostiles?
Korpustyp: Untertitel
feindlichcontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er beweist erneut, dass das Europäische Parlament die Bedürfnisse und Interessen der Monopole treu bedient und den Bedürfnissen der Arbeitnehmer und der Basis zutiefst feindlich gesinnt ist.
Demuestra, una vez más, que el Parlamento Europeo está satisfaciendo fielmente las necesidades y los intereses de los monopolios y que va totalmente en contra de las necesidades de los trabajadores y las bases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, sie ist politischer Natur und diesem Land feindlich gesinnt.
Su naturaleza es política y está en contra de este país.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie ist politischer Natur und diesem Land feindlich gesinnt.
Están en contra de este país.
Korpustyp: Untertitel
feindlichhostilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die isolierte Existenz am Rande einer Welt, die uns vorauseilt, die mitunter rücksichtslos und uns manchmal sogar feindlich gesinnt ist.
La alternativa es la marginación y el aislamiento en los lindes de un mundo que sigue adelante, a veces temerariamente, y a veces incluso con hostilidad hacia nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass Roma-Feindlichkeit nach wie vor weit verbreitet ist, wobei die Roma regelmäßig Ziel von rassistischen Angriffen, Hasstiraden, feindlich gesinnter Medienberichterstattung, tätlichen Angriffen extremistischer Gruppen, rechtswidrigen Räumungen und Schikanierung durch die Polizei werden und man ihnen allgemein ihre Bürgerrechte verweigert,
G. Considerando que el antigitanismo sigue estando muy extendido y los gitanos sufren regularmente ataques racistas, llamamientos al odio racial, hostilidad en los medios de comunicación, agresiones físicas de grupos extremistas, expulsiones ilegales y acoso policial y que, en general, se les niegan sus derechos como ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
Doch kränkt mich am meisten, dass mein Jugendfreund Hamlet, der mit mir im Lagerhaus gespielt hat, bis wir im Konzern aufgestiegen sind, mir gegenüber nun sowohl offen als auch hinterrücks feindlich gesonnen ist.
Lo que más me duele es que mi amigo de la infancia Hamle…que jugaba conmigo en depósito…hasta que ambos adquirimos más y más responsabilidad en el Grup…me trata con abierta hostilidad.
Korpustyp: Untertitel
feindlichenemigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es lagen genügend leicht ersichtliche Gründe vor, um das zu erklären, dennoch ist es eine Tatsache, daß die Anwesenheit von zwei Armeen im Innern eines sogenannten Staates, die sich weiterhin feindlich gesinnt sind, einen dauernden Faktor der Teilung darstellt.
Había razones evidentes para explicarlo, pero el hecho sigue siendo que la presencia de dos ejércitos dentro de un denominado Estado, que siguen siendo enemigos, es un continuo factor de discordia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verstehe ich nicht, weshalb manche dieser neuen WTO-Runde so skeptisch, ja sogar feindlich gegenüberstehen.
Por ello, tampoco entiendo por qué algunos son tan escépticos, sí, incluso enemigos, de esta consulta comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindlichmuestra hostil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewohner meines Wahlkreises identifizieren sich mit den nationalen Gefühlen und Zielsetzungen in Nordirland, sie stehen jedoch in keiner Weise den Unionisten in Nordirland, ihren Zielsetzungen oder ihrer Vision einer persönlichen Zukunft feindlich gegenüber.
La población de mi circunscripción se identifica con el sentir y con las aspiraciones nacionalistas de Irlanda del Norte, y de ninguna manera se muestrahostil hacia la población unionista de Irlanda del Norte, hacia sus aspiraciones ni hacia la visión de futuro que tiene para sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versagen des Dschiadismus ebnet den Weg für eine potenziell vielversprechende Umstrukturierung der islamischen Politik, doch erkennt der Westen die Veränderungen entweder nicht an oder steht ihnen feindlich gegenüber.
El fracaso del yihadismo está estableciendo las condiciones para una reestructuración potencialmente prometedora de la política islámica, pero Occidente no reconoce los cambios o se muestrahostil hacia ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
feindlichhostil actitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du empfindest etwas als feindlich, das freundschaftlich gemeint ist.
Creo que interpretas como hostil una actitud que es amistosa.
Korpustyp: Untertitel
feindlichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte vor allem darauf hinweisen, dass Zufluchtsstätten unserer freien Gesellschaften im Westen zu oft von Extremisten missbraucht worden sind, die schließlich in ihre Heimatländer zurückkehren, unseren Werten feindlich gegenüberstehen und eine Revolution hervorbringen.
Señora Presidenta, el tema que deseo plantear es que hemos visto en demasiadas ocasiones los abusos cometidos contra el santuario de nuestras sociedades occidentales libres por los extremistas, que posteriormente suelen regresar a sus países de origen, países que no respetan nuestros valores y alientan la revolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindlichtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu lang hat der Ölbedarf Regimes gestützt, die allem, für das wir stehen, unseren eigenen Interessen und unseren eigenen Werten, feindlich gegenüberstehen, insbesondere Menschenrechten und verantwortungsvoller Regierungsführung.
Durante demasiado tiempo, nuestra sed de petróleo ha mantenido regímenes contrarios a todo aquello que representamos, a nuestros intereses y a nuestros valores, en especial, en lo relativo a los derechos humanos y la gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindlichagresivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Typ kommt rein, total zittrig, seine Partner total feindlich, also wollte ich ihm schnell einen neuen Namen geben, um ihn zu beruhigen.
El tío vino todo nervioso. Sus amigos eran agresivos, así que tuve que darle un nombre para calmarle.
Korpustyp: Untertitel
feindlichhostile
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie, Zwilling führt Krieg gegen Schütze. Das heißt, alle Zeichen sind derzeit feindlich. Ständige Wachsamkeit sollte das tägliche Motto sein.
Verá, Géminis está en guerra contra Sagitari…y eso significa que todos los signos son hostile…y lo apropiado para hoy es mantenerse alerta.
Korpustyp: Untertitel
feindlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage daher vor, dass die Kommission Maßnahmen ergreift, die sicherstellen, dass mit den EU‑Zuschüssen für das Bildungssystem Palästinas Kinder und Jugendliche nicht zu feindlich gesinnten Mitmenschen ausgebildet werden und dass die EU darauf hinwirkt, die Friedenserziehung in der Region zu fördern.
Me gustaría plantear la necesidad de que la Comisión tomase medidas para que con las subvenciones concedidas por la UE al sistema educativo de Palestina no se educase a los niños y a los jóvenes en el odio a sus semejantes y para tratar de fomentar en la zona la educación para la paz.
Korpustyp: EU DCEP
feindlichbandos opuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Vorfahren standen sich auf diesem Boden als Soldaten feindlich gegenüber.
Nuestros antepasados se encontraron en este suelo como soldados en bandosopuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindlichhostil contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die uns umgebende Gesellschaft hat Rahmenbedingungen erzeugt, die den Frauen feindlich sind.
La sociedad en la que vivimos ha creado un marco hostilcontra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindlichenemigas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die tausend Mittelmeere von Brodel, die alten und neuen Gesellschaften an der afrikanischen und an der europäischen Küste, die gegeneinander Mißtrauen hegten und oftmals auch feindlich gegeneinander gesinnt waren, und der Lauf der Zeit finden gerade in der Konferenz von Barcelona ihren Anfang für eine gemeinsame Zukunft.
Señor Presidente, los mil Mediterráneos de Brodel, las viejas y nuevas civilizaciones que en la costa africana y en la europea atravesaron recelosas y a menudo enemigas entre sí las rutas del tiempo, fijaron las raíces de un futuro común en la Conferencia de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindlichinamistosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht könnte die gegenwärtige Regierung die Ablehnung des Abkommens dazu verwenden, um zu zeigen, wie prinzipiell negativ oder feindlich Europa gegenüber Israel eingestellt ist, was wir aber nicht sind.
Quizás el Gobierno actual pudiese utilizar el rechazo al acuerdo para mostrar la posición tan negativa o inamistosa de Europa frente a Israel, lo que no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindlichferozmente entre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Unabhängigkeit standen sich die Linken und Rechten innerhalb der ethnischen Mehrheit feindlich gegenüber.
A raíz de la independencia, la izquierda y la derecha dentro de la mayoría étnica han estado enfrentados ferozmenteentresí.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Regulierungsvorschriften standen der digitalen Entwicklung und Innovation oftmals feindlich gegenüber, sogar dort, wo die traditionelle Fernmeldetechnik liberalisiert wurde.
Las políticas de regulación frecuentemente han sido poco favorables para el desarrollo y la innovación digital, incluso cuando las telecomunicaciones tradicionales se han liberalizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war nur möglich dank der Aussöhnung unter Achtung der Identität jeder der Gemeinschaften, die sich einst feindlich gegenüberstanden.
Ello sólo ha sido posible gracias a la reconciliación, respetando las identidades de cada una de las comunidades antes antagonistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil der NATO-Verteidigun…und als Verteidigung der USA gegen feindliche Angriff…zu Luft oder zu Wasser.
Uno, es parte de la defensa de la OTA…...y dos, de la defensa de Estados Unidos ante agresión enemig…...por aire o por mar.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Level muss eine feste Zahl von Fässern gegen eine bestimmte Menge feindlicher Panzer verteidigt werden.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht unwahrscheinlich, dass feindlich gesonnene Schlachtzugteilnehmer eure Anstrengungen zu sabotieren versuchen, also lasst sie für ihre Anmaßung bezahlen.
Mit dem Boot zwölf Stunden entfernt, durch feindliches Lan…ohne Schutz sitzen wir auf dem Dynami…das bereits schon einmal jemand vernichten wollte.
En barco a motor, a 12 horas, por un país enemig…...y sin protección, con toda esa dinamit…...que alguien ya intentó destruir.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund, warum ich gebeten habe, dass mir das Wort erteilt wird, ist der feindliche Ton, den einige Kolleginnen und Kollegen angeschlagen haben.
El motivo por el que he pedido la palabra es el tono beligerante que han adoptado algunos colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitsdienst für innere Angelegenheiten; Schutz der Verfassung (keine exekutiven Befugnisse); Sammlung und Evaluierung von Informationen über krimi-nelle und staats-feindliche Aktivitäten
Servicio de seguridad para asuntos internos; protección de la constitución (ninguna atribución ejecutiva); recopilación y evaluación de informaciones sobre actividades delicitvas y contrarias al Estado
Korpustyp: EU DCEP
Um zum mächtigen Lord of Ultima aufzusteigen, beweist du dich in Handel und Diplomatie sowie in Militäraktionen wie Spionage, Plünderung, Angriff und Belagerung feindlicher Städte.
Para convertirte en Lord of Ultima, tendrás que dominar las artes de la diplomacia y el comercio, y las estrategias del espionaje, el saqueo, el ataque y el asedio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
AWACS (Luftgestütztes Warnungs- und Kontrollsystem) ist ein Flugzeug mit einem hochentwickelten Radar, das feindliche Einheiten innerhalb eines großen Gebietes orten kann.
Sachgebiete: historie literatur militaer
Korpustyp: Webseite
"Ninja Gaiden Sigma" wartet mit der besonderen Neuheit auf, auch als Rachel, die feindliche Jägerin mit einer riesigen goldenen Axt, spielen zu können.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Gefährdung durch Chemikalien, feindliche Umweltfaktoren und zu geringe Mengen an schützenden Phytonährstoffen in der Ernährung ist es wichtig, die Funktionsfähigkeit gesunder DNS in unserem Körper zu fördern.
La exposición a determinados productos químicos, factores medioambientales y niveles bajos de fitonutrientes en la dieta, repercuten negativamente en el funcionamiento normal del ADN de nuestro organismo.
Die öffentliche Meinung richtet sich nachdrücklich gegen den Schleier, doch scheint es dabei weniger um Religion zu gehen als um rassistisch motivierte Fremdenfeindlichkeit, um Immigranten-feindliche Stimmung und um einen Widerstand allem Multikulturellen gegenüber.
la opinión pública que se opone al velo es estridente, pero parece que se trata menos de religión que de xenofobia racista, sentimientos anti-inmigrantes y resistencia al multiculturalismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Ein Professor der Universität von Delhi und zwei Doktoranden der Jawaharlal-Nehru-Universität in Delhi befinden sich in Haft, weil sie auf zwei separaten Veranstaltungen Indien-feindliche Slogans gerufen haben sollen.
ACCIÓN URGENTE PROFESOR Y ALUMNOS DETENIDOS POR SEDICIÓN Un profesor de la Universidad de Delhi y dos alumnos de la Universidad de Jawaharlal Nehru de Delhi están detenidos por corear presuntamente consignas “antinacionales” en dos actos diferentes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Polizei gab an, dass Syed Abdul Rehman Geelani eine Gruppe von etwa 50 Personen angeführt habe, die bei der Gedenkveranstaltung Indien-feindliche Slogans gerufen und Afzal Guru als Märtyrer bezeichnet haben soll.
La policía afirma que Syed Abdul Rehman Geelani lideró un grupo de unas 50 personas que coreaban lemas “antinacionales” en el acto y afirmaban que Afzar Guru era un mártir.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um eine feindliche Übernahme des Stahlkonzerns Arcelor zu verhindern und damit diesen für unsere Unabhängigkeit und unsere Wettbewerbsfähigkeit so wesentlichen industriellen Vorzeigekonzern unter überwiegend europäischer Führung zu belassen und seinen Verbleib in der Europäischen Union zu gewährleisten?
¿Qué medidas concretas piensa adoptar la Comisión Europea para evitar la OPA agresiva sobre el Grupo siderúrgico Arcelor, con objeto de mantener este florón industrial, fundamental para nuestra independencia y nuestra competitividad, bajo dominio europeo e implantado en la Unión Europea?