linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
feindlich enemigo 395
hostil 277 adverso 4 enemiga 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

feindlich enemigo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steig in einen Hubschrauber und verfolge einen feindlichen Panzer.
Salta a un helicóptero y persigue un tanque enemigo.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Im interessantesten Beitrag dieser Ausgabe werden individuelle Aktionen beschrieben, die man in feindlichen Ländern durchführen kann.
Esta vez, el pasaje más interesante es el relativo a las acciones individuales que pueden llevarse a cabo en los países enemigos.
   Korpustyp: EU DCEP
Admiral, wir haben in Sektor 47 feindliche Schiffe gesichtet.
Almirante, nos esperan naves enemigas en el sector 27.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keinen Kommandeur ohne Truppen in feindlichem Gebiet absetzen.
No puedes poner un comandante sin tropas en territorio enemigo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Prüfung betrifft unsere Fähigkeit, vom Wert der friedlichen Beziehungen zwischen ehemals feindlichen Ländern zu überzeugen.
Otra asignatura de la que nos examinamos es nuestra capacidad de convencer del valor de las relaciones pacíficas entre países en otro tiempo enemigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beute kam auf das Kriegsschiff, das feindliche Schiff versenkte man.
El botín fue subido a bordo, y hundieron el buque enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dodge und zerstören Meteore und feindliche Schiffe und versuchen, das Maximum Zeichensetzung erhalten. ES
Esquiva y destruye meteoritos y naves enemigas e intenta conseguir la máxima puntuacion. ES
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Obwohl das Hamdan-Urteil die Legitimität der Inhaftierung feindlicher Kombattanten bis zum Ende der kriegerischen Handlungen anerkennt, ist die praktische Durchführung dieses Erkenntnisses untragbar.
Aunque dicha resolución reconoce la legitimidad del confinamiento de los combatientes enemigos hasta el final de las hostilidades, hacerlo es indefendible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kämpfte hinter feindlichen Linien in Stalingra…zwei Jahre lang.
Pelié detrás de líneas enemigas en Estalingrad…por dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten, die feindlichen Schiffe zu zerstören, gewinnt. ES
El primero que destruya los barcos enemigos será el ganador. ES
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feindliches Ziel .
feindliche Fahrstraßen . . .
feindliche Fahrtroute . . .
feindliches Umfeld entorno hostil 1 .
feindliches Übernahmeangebot .
feindliche Weiche .
feindlich gesinnt . . . . . .
Massnahme zur Abwehr feindlicher Aufklärung .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "feindlich"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Feindliche Kriegsschiffe dringen ins Sonnensystem ein.
Naves de guerra están entrando en el sistema solar.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Frauen schüren eine frauen-feindliche Neandertaler-Mentalität.
La mujer que hace esto alimenta el machismo Neanderthal.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Feindliche Übernahme von Unternehmen mit strategischer Bedeutung
Asunto: Compra agresiva de organizaciones de importancia estratégica
   Korpustyp: EU DCEP
Er starb im Kampf gegen ein feindliches U-Boot.
- que murió por heridas en combate en el barco bajo su mando.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr für die Kampfflotte. Feindliche Laserkanone in Satelliten entdeckt.
Alarm…flota en peligro detectamos armas láser en satélites
   Korpustyp: Untertitel
Er ritt, um die feindliche Schlachtaufstellung zu inspizieren.
El Rey está pasando revista a caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den vielen Meteoriten hier sind feindliche Schiffe schwer auszumachen.
Con tantos meteoritos será difícil detectar naves que se acerquen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen sechs feindliche Tauchboote in Richtung 30 Grad Nordwest.
Hemos localizado 6 cohetes a 30 grados al noroeste.
   Korpustyp: Untertitel
End Game durch feindliche Linien und schlage blitzschnell zu.
End Game mientras matas a alta velocidad.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei den vielen Meteoriten hier sind feindliche Schiffe schwer auszumachen.
Con toda la actividad de meteoritos, será difícil descubrir naves que se acerquen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind oft feindlich gegen den Westen eingestellt mit Ausnahme ihrer christlichen Ausformungen.
Dicho extremismo es a menudo antioccidental, excepto en sus manifestaciones cristianas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es auch nur die geringste feindliche Handlung, wird Ihr Schiff sofort zerstört.
Si hacen un movimiento hosti…...su nave será destruida de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wer sehnte sich noch nach einem in zwei feindliche Blöcke geteilten Europa zurück?
– Señor Presidente, ¿quién anhela una Europa dividida en dos campos opuestos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht entstammt einer sehr suspekten Quelle, die Israel zwanghaft feindlich gesinnt ist.
El informe procede de una fuente muy sospechosa que se muestra obsesivamente mal predispuesta hacia Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nun an greiftjede unserer Kompanien jede Nacht mindestens eine feindliche Stellung an.
Desde ahora, las compañías del perímetro harán incursiones en estas posiciones todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas unglaublich langes, und sehr verwirrendes, und ein wenig homosexualitäts feindliches.
Tenemos algo increíblemente largo, y muy confuso y un poquito homofóbico.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff ist sicher und wir sind auf feindliche Handlungen vorbereitet.
Esta nave es segura y estamos listos para cualquier ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Gefährdung durch Chemikalien, feindliche Umweltfaktoren und zu geringe Mengen an schützenden Phyton&
La exposición a determinados productos químicos, factores medioambientales y
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
- Unbesiegbar sein. Bis einst der große Birnam-Wal…zum Schlosse Dunsinane feindlich emporsteigt.
- Nunca, nunca.…asta que el gran bosque de Birna…...suba marchando para combatirle a la alta colina de Dunsinane.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss mehr als ein feindlicher Trager in der Nahe sein!
¡Tiene que haber más de un portaaviones por aquí cerca!
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Städte können ohne Gegenwehr des Senates zu Revolten angestiftet werden.
Las ciudades pueden ser llevadas a rebelión sin una censura del senado.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das heißt, sie dringen in ein feindliches Gebiet ohne einen Plan vor.
En tal cas…...está esencialmente invadiendo territorio enemig…...sin ningún plan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geschichte besagt, dass er ganz alleine eine schmale Brücke gegen feindliche Truppen verteidigte.
Una de las historias cuenta como defendió él solo una emboscada en un famoso puente.
Sachgebiete: mythologie media internet    Korpustyp: Webseite
Feindliche Aliens bedrohen die Zukunft der Menschheit in Astro Avenger 2.
Una horda alienígena amenaza el futuro de la humanidad en Astro Avenger 2.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Regulierungsvorschriften standen der digitalen Entwicklung und Innovation oftmals feindlich gegenüber, sogar dort, wo die traditionelle Fernmeldetechnik liberalisiert wurde.
Las políticas de regulación frecuentemente han sido poco favorables para el desarrollo y la innovación digital, incluso cuando las telecomunicaciones tradicionales se han liberalizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war nur möglich dank der Aussöhnung unter Achtung der Identität jeder der Gemeinschaften, die sich einst feindlich gegenüberstanden.
Ello sólo ha sido posible gracias a la reconciliación, respetando las identidades de cada una de las comunidades antes antagonistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil der NATO-Verteidigun…und als Verteidigung der USA gegen feindliche Angriff…zu Luft oder zu Wasser.
Uno, es parte de la defensa de la OTA…...y dos, de la defensa de Estados Unidos ante agresión enemig…...por aire o por mar.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Level muss eine feste Zahl von Fässern gegen eine bestimmte Menge feindlicher Panzer verteidigt werden.
Después de cada nivel se consiguen puntos por cada barril que ha quedado dentro del terreno de juego.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht unwahrscheinlich, dass feindlich gesonnene Schlachtzugteilnehmer eure Anstrengungen zu sabotieren versuchen, also lasst sie für ihre Anmaßung bezahlen.
Es muy probable que jugadores de bandas rivales intenten sabotear tus esfuerzos; asegúrate de que paguen por su atrevimiento.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Mit dem Boot zwölf Stunden entfernt, durch feindliches Lan…ohne Schutz sitzen wir auf dem Dynami…das bereits schon einmal jemand vernichten wollte.
En barco a motor, a 12 horas, por un país enemig…...y sin protección, con toda esa dinamit…...que alguien ya intentó destruir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund, warum ich gebeten habe, dass mir das Wort erteilt wird, ist der feindliche Ton, den einige Kolleginnen und Kollegen angeschlagen haben.
El motivo por el que he pedido la palabra es el tono beligerante que han adoptado algunos colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitsdienst für innere Angelegenheiten; Schutz der Verfassung (keine exekutiven Befugnisse); Sammlung und Evaluierung von Informationen über krimi-nelle und staats-feindliche Aktivitäten
Servicio de seguridad para asuntos internos; protección de la constitución (ninguna atribución ejecutiva); recopilación y evaluación de informaciones sobre actividades delicitvas y contrarias al Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Um zum mächtigen Lord of Ultima aufzusteigen, beweist du dich in Handel und Diplomatie sowie in Militäraktionen wie Spionage, Plünderung, Angriff und Belagerung feindlicher Städte.
Para convertirte en Lord of Ultima, tendrás que dominar las artes de la diplomacia y el comercio, y las estrategias del espionaje, el saqueo, el ataque y el asedio.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Laut der Polizei war am 10. Februar in einem Fernsehbeitrag über die Veranstaltung zu sehen, wie Indien-feindliche Slogans gerufen wurden.
Según la policía, el 10 de febrero un reportaje de televisión sobre el acto mostró que en él se habían coreado lemas “antinacionales”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AWACS (Luftgestütztes Warnungs- und Kontrollsystem) ist ein Flugzeug mit einem hochentwickelten Radar, das feindliche Einheiten innerhalb eines großen Gebietes orten kann.
El AWACS (Sistema de Aviso y Control Aéreo) es un avión que incopora un rádar avanzado.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Hat ein Spieler die maximale Anzahl von Burgen erreicht, so können die Adligen in seiner Armee die Loyalität feindlicher Burgen nicht länger senken.
Si el jugador ha alcanzado el número máximo de Castillos que puede tener, entonces sus Nobles dejan de bajar la Lealtad.
Sachgebiete: historie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
"Ninja Gaiden Sigma" wartet mit der besonderen Neuheit auf, auch als Rachel, die feindliche Jägerin mit einer riesigen goldenen Axt, spielen zu können.
Una de las principales novedades de Ninja Gaiden Sigma es la posibilidad de jugar como Rachel, una guerrera armada con un hacha dorada.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Gefährdung durch Chemikalien, feindliche Umweltfaktoren und zu geringe Mengen an schützenden Phytonährstoffen in der Ernährung ist es wichtig, die Funktionsfähigkeit gesunder DNS in unserem Körper zu fördern.
La exposición a determinados productos químicos, factores medioambientales y niveles bajos de fitonutrientes en la dieta, repercuten negativamente en el funcionamiento normal del ADN de nuestro organismo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die öffentliche Meinung richtet sich nachdrücklich gegen den Schleier, doch scheint es dabei weniger um Religion zu gehen als um rassistisch motivierte Fremdenfeindlichkeit, um Immigranten-feindliche Stimmung und um einen Widerstand allem Multikulturellen gegenüber.
la opinión pública que se opone al velo es estridente, pero parece que se trata menos de religión que de xenofobia racista, sentimientos anti-inmigrantes y resistencia al multiculturalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Ein Professor der Universität von Delhi und zwei Doktoranden der Jawaharlal-Nehru-Universität in Delhi befinden sich in Haft, weil sie auf zwei separaten Veranstaltungen Indien-feindliche Slogans gerufen haben sollen.
ACCIÓN URGENTE PROFESOR Y ALUMNOS DETENIDOS POR SEDICIÓN Un profesor de la Universidad de Delhi y dos alumnos de la Universidad de Jawaharlal Nehru de Delhi están detenidos por corear presuntamente consignas “antinacionales” en dos actos diferentes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Polizei gab an, dass Syed Abdul Rehman Geelani eine Gruppe von etwa 50 Personen angeführt habe, die bei der Gedenkveranstaltung Indien-feindliche Slogans gerufen und Afzal Guru als Märtyrer bezeichnet haben soll.
La policía afirma que Syed Abdul Rehman Geelani lideró un grupo de unas 50 personas que coreaban lemas “antinacionales” en el acto y afirmaban que Afzar Guru era un mártir.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um eine feindliche Übernahme des Stahlkonzerns Arcelor zu verhindern und damit diesen für unsere Unabhängigkeit und unsere Wettbewerbsfähigkeit so wesentlichen industriellen Vorzeigekonzern unter überwiegend europäischer Führung zu belassen und seinen Verbleib in der Europäischen Union zu gewährleisten?
¿Qué medidas concretas piensa adoptar la Comisión Europea para evitar la OPA agresiva sobre el Grupo siderúrgico Arcelor, con objeto de mantener este florón industrial, fundamental para nuestra independencia y nuestra competitividad, bajo dominio europeo e implantado en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP